tez09




* * *





Все невидаль для тех, что видеть рады.


Явления любого сторона


до бесконечной глубины видна


лишь божеству, а нам стремится надо,


чтоб удивленья странная награда


душе была внезапно вручена


и через миг уже превращена


в проклятие достигнутого лада -


иначе остановится движенье


и не настанет снова удивленье,


иначе стрелка на нуле замрет,


исчезнет скорость, уступив унынью,


и колесо стремления отныне


не сможет сделать даже оборот.






* * *





My room is full of savage silence and


quietness from very old still-life.


And all is like a jelly that a knife


of anxiety cuts and the message, sent


from antic deepness, where begins the end,


already's heard a noise of joy, as if


mad mariners by lost ship bless the cliff


and cruel tempest and our every <<can!>>.


But step by step the wild become domestic,


in a reality transforms the mystic.


A usuallity in the soul reigns.


But floods in your own mind are growing stronger


and you believe in nothing of an anger -


it is when you're lost and Great Nature gains.














Тема 9.









Theme 9










Составление плана работы автодидакта









Plan-making and plan-fulfilling













I. Общекультурная подготовка.







I. General cultural background.









1. Внутренная культура и понятийный мир автодидакта. Выяс-нение значений этических понятий как первичная работа автодидакта-юноши (корреляция у автодидакта старшего возраста).









1. The autodidact's inner culture and the realm of concepts. Clarifying ethic concepts and standards is primary for a young autodidact (correction and correlation for an elderly one).










2. Проинформированность общая и подробная как целевые уста-новки при составлении планов. Правило обязательного общего знакомства с историями цивилизации, этнических групп, народов и собственно культур (Дж. Фрэзер, Я. Пропп и т.д.).









2. General and detailed informativenes for goal setting goals when making plans. The rule of compulsory general acquaintance with the histories of the civilizations, ethnic groups, nations and cultures (J. Frazer, J. Propp, etc.)










3. История религии.









3. History of religions.










4. Первичная (legenda libri) как основная часть культуро-логического плана.









4. Primary legenda libri as the basis for the culturological plan.










5. Знакомство с музыкой.









5. Acquaintance with music.










6. Знакомство с живописью. Периоды и стили (по культурам) общее представление.









6. Acquaintance with painting. Periods and styles (in cultures) - general ideas.










7. Роль языков при составлении плана общекультурной подго-товки.









7. The role of languages in making plans for general cultural development.










8. Пафосное поведение. Освоение и приближение прошлого к настоящему (приращивание настоящего к прошлому), чувство традиции как постигнутой реальности и т.д.:









8. Pathos behaviour. Assimilation of the past and drawing it closer together to the present, the sense of a tradition as a conceived reality, etc.:










а) пафосное поведение как следствие системы занятий по актуализированному интересу, пафос как стойкий психологический и социально обоснованный интерес;


б) роль пафосного поведения как источника энергии (увле-ченность питает);


в) "поумнение" давно умерших как признак созревания авто-дидакта;


г) от зацепки к критической массе знаний о прошлом;


д) запланированная увлеченность, проблемы стойкого интереса и социогруппа (активность пропаганды, пробы изложения точки зрения, мнения, собственного видения и т.д.);


е) план как конкретная работа по исполнению мечты;


ж) карьера внутренняя и внешняя: приоритет первой (антиномия "тщеславие - честлюбие"), планы на будущее и зависимость их осуществления от чистоты помысла.









a) pathos behaviour as the result of work with the actualized interest engaged; pathos as the steadfast psychological and socially motivated interest;


b) the role of pathos behaviour as the source of energy (interest provides nourishment);


c) when the people who died long ago start "growing cleverer" in the eyes of the autodidact, it means that he/she is getting matured;


d) from "a clue" to the critical mass of knowledge about the past;


e) planned interest; the problem of the steadfast interest and a social group (active propaganda, attempts to express view-points, opinions, visions, etc.);


f) planning as a concrete attempt to realize a dream;


g) the inner and outer carrier: priorities are given to the first one (anatomy "vanity - ambitiousness"); plans for the future and their realization as dependent on the purity of intention.









II. Совершенствование инструментальных знаний. Отношение к пробелу в знаниях, правило изживания незнакомства любого вида: "Лакуна существует для того, чтобы ее заполнить".







II. Perfection of instrumental knowledge and skills. The attitude to gaps in knowledge, the rule of clearing up any unfamiliarity: "The gap appears to be filled."









1. Понятие "инструментальные знания".









1. The concept of "instrumental knowledge."










2. Условность применения знания как инструментального (взаи-моинструментальность, временная инструментальность).









2. Knowledge may be regarded as instrumental only relatively (temporarily instrumental; inter-instrumental).










3. Превалирующее значение иностранных языков как инструмен-тальных знаний.









3. Prevailing significance of foreign languages as the instrumental knowledge.










4. Миф о полиглотии. Необходимость знакомства с некоторыми родственными языками (французский - румынский, итальянс-кий - испанский и т.д.).









4. Myth about polyglots. Acquaintance with related languages (French - Roman, Italian - Spanish, etc.)










5. Чрезмерный гедонизм и регламинтирование, распущенность и осознание истинной необходимости (первостепенно то, что основополагающе для возможно более широкого знакомства с большим количеством знаний, ключевые языки).









5. Excessive hedonism and reglamentation, lack of discipline and sense of true necessity (priorities are given to the fundamentals which make accessible the sufficient amount of knowledge, as well as to the key languages).









III. Философские штудии:







III. Studies in philosophy.









1. И. Кант о философичности и долголетии.









1. I. Kant on philosophy and long living.










2. Философские системы и возрасты человечества.









2. Philosophic systems and ages of human race.










3. Legenda libri по философии.









3. Legenda libri in philosophy.









IV. Общие намерения автодидакта. Движение в прошлое и освоение современности.







IV. General intentions of the autodidact. Moving into the past and acquaintance with the present.








"Поджигание свечи" с двух концов.







"Burning a candle" from both ends.








Понятие о среднем уровне, среднем человеке, масскультуре, киче, снобизме и т.д.







Concepts of a average level, an ordinary man, mass culture, kitsch snobbism, etc.








V. Метанаука. Движение от науки к мифу.







V. Metascience. Motion from science to myth.








VI. Планирование и характер автодидакта. Второе дыхание, настойчивость, отношения с самим собой и т.д.








VI. Plan-making and the autodidact's character. Second mind, persistence, relations with one's own self, etc.









tez10



* * *





Не думай словом, думай о словах...


Но ты скажи, мудрец индийский,


что делать с дословесным писком,


с предчувствованьем слова в наших снах?


Что делать тем, кто в генах маету -


мечту о называнье - в род из рода


передает нам будто суть чего-то,


что высшую дарует простоту?


И может быть, благой должно быть вестью


молчание, чья значимость полней,


когда в себе не возимся мы с ней,


навеки оставаясь в дословесье?






* * *





I like the fever in affairs. I like


the thought-quake the trembling of the feeling


born by the wild concussion of surprising,


burnt soul of a Klon - or how? - dike.


Blessed be the strange occasion that us strike


all-seeing for a while and ever seeing


in blindness for the worse part of the dealing,


and by the heaven's good transparent pike.


O, not too big and somehow sunny troubles!


The world would be unbearable when rubless.


The dim supports existence of the bright


and vice versa, ever vice versa,


the Opposite is


everywhere's courser,


at be too left that means to face the right.














Тема 10.









Theme 10










Способ ускорения в автодидактике









The methods of acceleration in selfstudying













I. Стадии работы и способы постижения знаний.







I. Stages of work and methods of gaining knowledge.








Первая стадия.

Знакомство и узнавание. Пассивное знание и запланированные пробелы как условие скорости перехода ко второй стадии.






The first stage.

Acquaintance and recognition. Passive knowledge and planned gaps as the essential condition for speedy transfer to the second stage.







Вторая стадия.

Первые моторные навыки. двигательный ряд с провалами, темп медленный.






The second stage.

Initial motoric skills. Series of movements with numerous lapses, slow tempo.







Третья стадия.

Пассажная моторика. Провалы редки, но есть. Фрагментарное непонимание.






The third stage.

Passage motorics. Lapses occur but seldom. Fragmentary misunderstandings.







Четвертая стадия. Синхронизация чтения и понимания. Отставание понимания при увеличении скорости чтения.







The fourth stage.

Simultaneous reading and understanding. Understanding lags behind with the greater speed of reading.







Пятая стадия.

Практическое использование языка. Требование полного понимания.






The fifth stage.

Practical usage of the language, The requirement of complete understanding.







Причины замедления работы:







The causes of slow-down:









- отсутствие деления на стадии;


- превышение требовательности;


- недостаточность длительности погружения в материал;


- отсутствие перерывов, освежения отношений;


- пренебрежение осознанным ускорением.









- lack of stage-division;


- claims are put too high;


- lack of long-lasting immersion into the material;


- necessity for making breaks to refresh relations;


- neglect for the intentional acceleration.









II. Эмоциональный фактор и ускорение.







II. Emotional factor and acceleration.









1. Радость познания и радость узнавания.









1. Delight of cognition and delight of recognition.










2. Достижение сознательно заниженных тактических целей и уско-рение.









2. Gaining of tactical goals intentionally put low and acceleration.










3. Ощущение завершенного диалектического витка: "щелчок".









3. The sense of completed dialectical circuit: "a click."










4. Эмоциональный фактор и правильные единицы измерения времени и достижений. (Время - в фактически потраченных часах; достижения - не в единицах усвоенного, а в единицах постигнутого).









4. The emotional factor and a correct unit of time and progress measurements. (Time: in actually spent hours; progress: not in the units of the assimilated, but in the units of the comprehended).










5. Выбор воображаемого лидера, спортивное чувство, компети-ционные условия в малых социогруппах.









5. The choice of a fancied leader, the sense of true competitive sporting atmosphere in small social groups.










6. Обострение чувства потерянного времени (дефиниция: время, потраченное не на максимально напряженное восприятие или творческое размышление, следует считать потерянным).









6. Acute sense of wasted time (the definition: time not spent on extremely tense perception or creative thinking, shall be considered wasted).










7.

Ощущение внутреннего покоя и концентрации внимания при актуализированном интересе как критерий оценки правильно прожитого времени.








7. The sense of deep inner profound peace and concentration of attention with the actualized interest as the criterion of evaluating the time lived through in a right way.










8. Чередование требовательности в зависимости от актуальных возможностей - принцип "недеяние".









8. Interchanging of requirements as dependent on actual opportunities - the principle of "inactivity" (non-dealing).










9. Проблемы быта и тотальная увлеченность (связи с генеральным планом автодидакта и воплощением мечты).









9. Daily routine problems and total enthusiasm (connection with the autodidact's global plan and realization of the dream).










10. Уровень притязаний и отношения с окружением. "Ко всякого роду намекам нужно оставаться глуху" (Н. Гоголь). Рост различия в оценках; аксиологический разрыв в будущем - норма; для борьбы с ангуассными состояниями и торможениями представлять цель достигнутой, переноситься мысленно в будущее и т.д.









10. Claim-level and relations with the environment. "Turn a deaf ear to all kinds of hintings" (N. Hogol). Growing differences in assessments; axiological gap in future shall be normal; to protect oneself against anxieties and obstacles it is useful to fancy the aim already gained or imagine oneself in remote future, etc.










11. Чувство удивления и эвристика, состояние поиска и укрощен-ного беспокойства.









11. Sense of amazement and heuristic abilities, feeling of discovery and tamed uneasiness.










12. Агрессия мысли, завоевание мыслью пространства и широта интереса. Анализ далеких ассоциаций как способ обострения мышления.









12. Aggression of thought, winning of space by thought and wide interests. Analysis of distant associations as the method of making thiougt acute.










13. Причастность и эволюция индивидуального мышления.









13. Involvement and evolution of individual thinking.










14. "Воистину серьезное - штука веселая!"









14. "The serious is a funny thing indeed!"










15. Полифоничность занятий и увлечений, частота переключений. ("Лучше слишком часто, чем недостаточно часто.")









15. Polyphony of studies and interests; frequency of shiftings ("It's better too often, than not often enough.")










16. Зависимость настроения от удовлетворения прожитым днем.









16. Connection between the mood and satisfaction with the day lived through.










17. Развитие увлеченности и чувство праздничности. ("Кабинет внутри нас".)









17. Development of enthusiasm and sense of festivity ("The study room inside ourselves").










18. Поиск собственной одаренности, ее осознание и стратеги-ческий план ее развития как психическая опора, чувство предназначенности, случайное и детерминированное, астраль-ное покровительство (демистификация мистики!)









18. Search for one's one talent, comprehension of one's gifts and strategic plan-making for their development as the psychic foothold; the sense of one's mission and calling; the accidental and determined; astral patronage (exposition of mysticism!)










19. Психическая освобожденность при наличии большого твор-ческого дела и побочность приобретения инструментальных знаний как условие ускорения:









19. Psychic relaxation on the background of great creative activity and peripheral acquisition of instrumental knowledge as the condition of acceleration:










а) Homo Skribens; значение фиксации состояний для самонаб-людений;


б) устный метод и использование письма: многоплановые кон-сультальции как предварительное условие для приступления к записям (изложение своей точки зрения, наблюдения, удачной формулировки, того, что поразило).









a) Homo skribens; it is important to record feelings and experiences for introspection;


b) oral method and writing: multifunctional consultations before making notes (presenting one's viewpoints, observations, good definitions, impressions, etc.).










20. Использование рассудочности и ускорение.









20. Usage of common sense and acceleration.










Правило

: Осознай, - и дальше - никаких рефлексий!








The rule

: Become aware - after that abandon reflection!









21. Единовременный охват максимального объема.









21. Maximum amount in one sitting.










Правило

: Как можно больше за один раз!








The rule

: As much as possible in one gulp.









22. Nulla dies sine linea.









22. Nulla dies sine linea.










23. Повышение стратегического уровня притязаний в связи с уве-личением возможностей и возрастанием проинформирован-ности.









23. Increase of strategic claim-level as connected with growing abilities and informativeness.










24. Система допусков как осознанных ошибок и скорость обу-чения; полярность векторов: "честность" - "точно не помню"; совмещение способов работы.









24. System of admissions as mistakes one is aware of and speed of studying; opposition of vectors: "honesty" - "don't remember exactly"; combination of different methods of work.










tez11



* * *





Живешь себе. Все хорошо. Но вдруг -


поймешь, как юный кто-то гениален


и ты с ним рядом чересчур нормален,


что в некотором смысле есть недуг.


И лишь тогда ты не погиб, мой друг,


когда ты злобной завистью не свален,


но радостно (оксюморон!) печален


и горд открытием: когда ты вслух


подумал то же, что и про себя,


когда чужой талант уже любя,


ты свой оплакал весело и звонко,


ты свой отверг, пусть только для того,


чтобы уменья подарить его...


с уменьями рожденному ребенку.






* * *





We like Montaigne are guided by example


to our worse errors and to guiltness too.


We are the trampers treading on a woe


and for us living space is not so ample.


We out of the Whole love this narrow sample


and real steps out of an illusion grow.


Our memory reverses rain in snow -


on it are better seen the prints of temple,


that is an instance consacrated, holy,


without which all of us can not be wholly.


But system of the lines becomes a spot


when you don't hear the strings that bound a body


and with the outline cries and smiles so bloody,


so inspirativly and free and hot.














Тема 11.









Theme 11










Некоторые аспекты техники перевода









Some aspects of translation technique













I. Перевод как культурогический акт. Восприятие оригинала на семантическом уровне и знаковая ситуация.







I. Translation as a culturological act. Perception of the original on semantic level and signal situation.








II. Общее и подробное понимание (Ф. Щербатской о понимании и трактовке).







II. Whole and detailed understanding (F. Tsherbatskoy on understanding and interpretation).








III. Культурологический контекст (история проблемы, ее значение для цивилизации, ее место в культуре, футурологический аспект и т.д.).







III. Culturological context (historical background of the problem, its significance for the civilization, its place in culture, futurist aspect, etc.)








IV. Технический перевод и понятийная подготовка (пред-варительное чтение, термины, уяснение и проблемы, словарное обеспечение и т.д.).







IV. Technical transformation and acquaintance with notions (preparatory reading, terms, understanding and problems, dictionaries, etc.)








V. Отличие художественного перевода от технического.







V. Differences between fiction and technical translations.









1. Увеличение количества семантических каналов.









1. Growing number of semantic channels.










2. Наличие подтекстов.









2. Underlying themes.










3. Восприятие стиля и его эквивалент.









3. Perception of style and its equivalent.










4. Звучание художественного текста.









4. Sounding of a piece of fiction.










5. Метафора и особенности ее перевода (учет коннотата, афорис-тичность, ритм и мелодика, степень яркости, ощущение вкуса, видеокоэффициент, случай отхода от буквальной точности).









5. Metaphors and specifics of translating them (taking into account connotations, aphoristic brevity, rhythm and melody, degree of brightness, sense of taste, video-coefficient, divergence from literal exactness).










6. Состояние как основной результат воздействия произведения; поиск эквивалента на другом языке.









6. Feelings evocation as the major result of producing impression; search for equivalents in another language.










7. Поиск соответствий литературной интонации и ритмов.









7. Search for correlated literary intonations and rhythms.










8. Проблемы рифмы при переводах поэтических текстов (рифма как прецендент звучания, свежесть восприятия и неожи-данность, ассонансы, полные рифмы и т.д.).









8. Rhyme problems when translating poetry (the rhyme as a precedent sounding, novelty of perception and unexpectedness, assonances, full rhymes, etc.)










9. Организация белого стиха (внутренние рифмы, аллитерации, рифмы женские и мужские).









9. Non-rhymed versification (inner rhymes, alliteration, female and male rhymes).










10. Лексический запас языка перевода.









10. Vocabulary richness of translations.









VI. Перевод-болванка.







VI. A mould-translation.









1. Набросок общего содержания после многократного перечи-тывания и выяснения значений слов и идиоматических выражений.









1. Sketch of the major contents after repeated re-reading and searching for word meanings and idiomatic expressions.










2. Выяснение слабых мест, недостаточных соответствий, стилевых неточностей, ритмических сбивов, интонационной фальши, маловыразительных звучаний и т.д.