2. Display of weak and irrelevant points, stylistic inaccuracies, rhythmic slips, false intonations, awkwardly expressed soundings, etc.
3. Перечитывание оригинала и переход к отделке.
3. Re-reading of the original and passing over to the refinement.
VII. Отделка перевода.
VII. Translation refinement.
1. Отход от буквализма к естественности порядка слов.
1. Transfer from the literal to the natural word order.
2. Идиоматические эквиваленты.
2. Idiomatic equivalents.
3. Варианты и отсекание лишнего.
3. Variants and cutting off the excessive.
4. Инверсии, ритмизация, инструментовка.
4. Inversions, rhythming, instrumentality.
5. Необходимость откладывания готового перевода.
5. Necessity for putting aside the ready-made translation.
6. Техника пересмотра (острота восприятия, возможная слепота - подмена фактического ощущением собственного состояния, борьба с тщеславием, лексический запас и т.д.).
6. Revision technique (acuteness of perception; possible blindness replacing the actual by one's own experiences; resistance to vanity; vocabulary, etc.)
VIII. Психологическая сверхзадача и подготовка к переводческой деятельности.
VIII. Psychological super-goal and preparing for translation.
1. Намерение (мнение о своих возможностях, мнение о "нуж-ности", развитии ремесленных умений, изживание обыденных представлений об умении писать).
1. Intention (the opinion of one's own abilities; the opinion of the "necessity," development of craft skills; release from routine opinions on writing abilities).
2. Роль попыток и запланированные неудачи.
2. The role of attempts and planned failures.
3. Специальная литература по переводу и литературному твор-честву.
3. Special literature on translation and literary work.
4. Зависимость совершенствования от постановки сверхзадачи (как побочной), эффект разлитости сверхзаданной мысли на все действия; тотальное включение.
4. Dependence of perfection on the super-goal set (as secondary); the effect of spreading the super-set idea over the entire activities; total involvement.
5. Умение и талант (влияние умений на раскрытие собственных возможностей).
5. Skill and talent (influence of skills on the development of one's abilities).
IX. Устный перевод (чтение вслух и про себя).
IX. Oral translation (reading aloud and to oneself.)
1. Перевод для себя.
1. Translation for oneself.
2. Перевод внутренним голосом.
2. Translation with the inner voice.
3. Основное и втростепенное.
3. The main and secondary.
4. Управление вниманием.
4. Attention control.
X. Устная речь.
X. Oral speech.
1. Значение орфоэпических представлений.
1. The significance of orthoepic concepts.
2. Жизненный контекст при переводе речи.
2. Life context when translating oral speech.
3. Скорость: значение рассудочной деятельности и сознательное снижение требовательности.
3. Speed; significance of rational activity and aware reduction of exactness.
4. Различие переводов устной речи и письменных текстов.
4. The difference between translating oral speech and written translations.
5. Различие переводов устной речи на родной и иностранный язык, оптимальное количество блоков, эквивалентных банальностей.
5. The difference between oral speech translations into the native and a foreign languages; optimum number of blocks and equivalent banalities.
6. Значение понятийного мышления (говорение внутренним голосом) Для развития навыков устного перевода.
6. Significance of conceptual thinking (speaking with the inner voice) for developing oral translation skills.
7. Тактические занижения при устном переводе, предпочтение простейшего; жест, мимика - обратная связь.
7. Putting tactical goals low when translating orally; preference-giving to the simplest; gestures and mimics - feedback.
8. Цитирование при устном переводе на чужой язык (рутинное говорение как тотальное цитирование), осознание автоматизма.
8. Quoting when translating into a foreign language (routine speaking as a total quotation), awareness of automatism.
9. Монологи и диалоги с тенью, пассажная моторика - рассудочный контроль автоматически произносимого, выбор блока и т. д. Размышления на иностранном языке.
9. Monologues and dialogues with one's shadow; passage motorics: the rational control over the automatically pronounced, choice of a block, etc. Meditating in a foreign language.
10. Особенности устной грамматики (деграм-матизация языка как норма в устной речи).
10. Specifics of oral grammar (degrammatizing of the language as a norm in oral speech).
11. Ритм, интонирование, громкость говорения, акценты в синтагмах.
11. Rhythm, intoning, loudness of speaking, accents in syntagmas.
* * * |
Всем больно жить. Но даже эту боль
в спиральной гонке честно превзошли мы
и продолжаемся, неотделимы
от этой формы всяческий неволь -
нам только вдаль стремиться, только вдоль
потока, что бурлит непобедимо:
законы пламени не есть законы дыма,
хотя суть Гамлета, быть может, - роль...
И если кто-нибудь назад пойдет -
он все равно продвинется вперед,
не понимая этого, не зная,
о чем вселенский лектор шепчет нам -
то Нечто с нашей мыслью пополам,
что в нашей мысли не имеет края.
* * *
The running horses. Double sense and meaning
of an old symbol. Trouble and disaster,
serenity and hope. The race was faster
by revolutions, when a people, dreaming
about it's food, the wheels of future riming
though for a little while, but it's own master,
at first had ruined and constructed after.
Always with crazy inspiration leaning
over backwards, constantly a bit akin
to horse, that wishes greatest prizes win
and be unchanging better among others
in endless competition of the lives.
O our deep age, in which my thought dives!
O peoples, that are to itselves great bothers!
I. Особенности формирования и существования малых социальных групп. |
I. Specifics of a small group formation and existence.
1. Роль интереса к определенной деятельности в формировании социогруппы.
1. The role of interest for specific activities in a social group formation.
2. Сегментные включения личности в разные социогруппы.
2. Segmental involvements of an individual into different social groups.
3. Содержание гедонистических действий группы, их культурная ценность и эволюция отношений ее членов:
3. The essence of hedonistic activities in a group, their cultural values and evolution of relations among its members:
а) чувственно-сенсорный тип социообъедине-ния (мыслечувст-вование скорее мешает, рассудок служит как инструмент для добывания примитивного удовольствия сенсорного типа и т.д.):
a) a sensory social group (feelings and thinking are an obstacle, common sense is an instrument for gaining primitive sensory delights, etc.):
- рутинизация отношений в группах сенсорного типа;
- relations in sensory groups become routine;
- оскудение контактов и вырождение интереса к личности другого;
- slackening of contacts and loss of interest for another personality;
- эгоистичность и ее развитие в группе сенсорного типа;
- selfishness and its progressing in a sensory group;
- повышение кверулентности и распад группы этого типа;
- increase of quarrelability and decay of a sensory group;
- лидер сенсорной группы (приоритет внешнего, авторитет физических данных, силы, развитие фобий у рядовых членов группы);
- the leader of a sensory group (priorities to the external; authority of physical abilities, strength; ordinary members of the group develop phobias;
б) социогруппа духовно-творческого типа:
b) a spiritual and creative social group:
- повышение этического уровня гедонизма;
- development of ethical hedonism;
- роль интеллектуальных интересов и умений;
- the role of intellectual interest and skills;
- коллективность и объединение индивидуальностей;
- collectivity and integration of individuals;
- появление чувства обретенного единомышленника;
- progressing sense of a like-minded adherent obtained;
- развитие отношений и общность духовного образца;
- the development of relations and the spiritual model in common;
- становление лидера (Й. Гете) и чувство равенства;
- the formation of a leader (Goethe) and sense of equality;
- побочные социогруппы и чувство опорной элитарности;
- marginal social groups and sense of reliable elite;
- усиление связей в группе, духовные основания для выдвижения лидера социогруппы духовно-творческого типа;
- strengthening of ties in a group, spiritual grounds for promoting the leader of a spiritual and creative social group;
в) группа смешанного типа:
c) a mixed group:
- обреченность на поверхность отношений;
- doom to superficial relations;
- противление углубленности анализа, светскость;
- resistance to deep analysis; secularism;
- светскость мышления, снобизм;
- secular thinking, snobism;
- чувство обиды и несправедливости, страх перед распадом группы и компромиссы;
- sense of offence and injustice, fear of the group's dissipation and compromises;
- слабость личностей участников, взаимная эксплуатация;
- meekness of the group members, mutual exploitation;
- лицемерие в оценках (неискренность);
- hypocrisy in assessments (insincerity);
- ощущение ничтожности;
- sense of being worthless;
- перерождение дружбы в приятельство, затем в доброе знакомство;
- degeneration of friendship into good neighbourly acquaintance;
- приоритет внешнего.
- the priorities of the external.
II. Автодидакт и социум.
II. The autodidact and social group.
1. Выделение из первичной группы, отчуждение интересов.
1. Singling out from the former group, alienation of interests.
2. Чувство несправедливости обвинения и уверенность в собствен-ном превосходстве над прежним уровнем и его соносителями.
2. Sense of unjust accusations and certainty of one's own superiority over the former level and former co-inhabitants.
3. Пропаганда и организаторская работа автодидакта (удов-летворение, рост авторитета и т.д.).
3. Propaganda and organizing activities of the autodidact (satisfaction, growing authority, etc.)
4. Качество постижения как аргумент в неизбежных спорах (подлинность, суть, а не пережеванное, пересказанное и сфальшивленное).
4. Quality of perception as a ground in inevitable debates (truth; originality, essence instead of hackneyed and false banalities).
5. Осознание отрыва как способ снятия напряжения.
5. Awareness of the gap as the means of stress release.
6. Трудности переходного периода:
6. Difficulties of the transition:
а) суспензивность психики и переходной период:
a) psychic suspension and transition:
- нахождение опорности в самом факте движения;
- search for the foothold in the actual sense of moving ahead;
- осуждение и неприятие рутинной благополучной опоры;
- accusation of and resistance to the routine welfare footing;
б) уяснение понятия "мещанин" и развитие личности;
b) clarification of the "philistine" concept and personal development:
- настойчивость как основа двигательного усилия, удовлетворение от проявленной настойчивости;
- persistence as the ground for an effort to move on; satisfaction with the persistence manifested;
- длительное усилие и аналитизм - точки приложения настойчивости;
- durable efforts and analytism - the points of applying persistence;
- расширение интересов (культурологические интересы);
- embroadening of the interest (culturological interests);
- поиск информации - движение от внешней броскости к внутренним тонкостям, к постижению жизненных явлений;
- search for information - moving from external brightness to inner keenness, to understanding phenomena of life;
- усовершенствование техники самоанализа;
- perfection of self-analysis technique;
- мещанин как замкнутая система;
- the philistine as a closed system;
- Ф. Ницше, государство, авторитеты, аппарат подавления и отмирание индивидуального мышления.
- F. Nietzshe, the state, authorities, the suppression apparatus, dissipation of individual thinking.
III. Задача автодидактики и прорыв к человеческому достоинству.
III. Goals of selfstudying and breakthrough to human dignity.
1. Закостенелость мнений как критерий мещанства.
1. Stiffness of opinion as a criterion of philistinism.
2. Невозможность иметь мнение без проинформированности.
2. It is impossible to have an opinion without being well-informed.
3. Мещанин послушный и мещанин-лидер:
3. An obedient philistine and a philistine-leader:
а) неоднородность мещанства;
a) heterogeneity of philistinism;
б) мещанин и талант (одаренность), невозможность охватить содержание момента или сочинения (случай с композитором О. Мессианом).
b) a philistine and a talent ( a gifted person), it is impossible to embrace the essence of the moment or a piece of art (the case of the composer O. Messian).
* * * |
Остановиться. Вдуматься в плохое.
Представить гибель тела, простоту
конца, обрыва нитки и - святое
свое проверить тьмой, привлечь к суду.
Обман внутри - невидимая пакость,
как ни гляди, увидеть мудрено,
но нужно, чтобы сущность не распалась,
устраивать просмотры как в кино,
но нужно слушать, или даже проще, -
чужим себе же став хотя б на миг,
брать за душу себя, чтобы наощупь
опознавать ее потемок лик.
* * *
The trembling soul is our instrument,
we tame the cries, transform them in the tunes
and thus we save ourselves - the dews
of temporary feelings that are spent
almost all. But ... but we believe and stand
and stay and struggle for the little fews
of past already wholes. Eternal Jews
are multiplied in our dreams, that end
with us, ain't we, like deathless creatures move
our images as if the movements prove
the crazy statement: that can further dure,
that has the quality to be again
and your deep Self wait for the future gain
like for a wisdom sake - mad epicure.
I. Дефиниция стресса ожидания (как "отягощенного отрицательными эмоциями, которые связаны с представлением о твердо установленном сроке"). |
I. The definition of the stress of waiting (as "burdened with negative emotions connected with a firmly fixed date").
II. Ожидание результата в автодидактике.
II. Waiting for the result in self-studying.
1. Результат близкий и результат далекий.
1. Close and remote results.
2. Представление об обучении как о разлитом стрессе ожидания далекого результата.
2. Regard of studying as an extended stress of waiting for a remote result.
3. Субъективная оценка достижения и привыкания к мысли.
3. Subjective assessment of achievements and accustomness to thought.
4. Учет изменения оценок и корреляция целей.
4. Account for the assessments changed and correction of goals.
5. Постановка малых целей:
5. Minor goals setting:
а) занижение тактических задач и малые цели;
a) tactical tasks put low and minor goals;
б) движение от результата к результату и чувство навыка (ощу-щение навыка);
b) moving from one result to another and sensation of the skill;
в) повышение аналитических способностей и чувство превос-ходства над собой прежним;
c) development of analytic abilities and sense of superiority over the former Self;
г) совмещение с правилом перехода к последующему материалу без усвоения, а лишь после знакомства и моторного воспроизведения предшествующего;
d) observing the rule of transition to the following material without assimilation, but after acquaintance with the previous and its motoric reproduction;
д) постановка задачи и предчувствование результата:
е) роль краткости установленного срока, правило дробления;
e) goal setting and result premonition;
f) the period fixed shall be brief; the rule of splitting up;
ж) отсутствие вероятностного фактора при постановке цели и психический травматизм;
g) lack of probability factor in goal-setting and psychic traumatizm;
з) достижение малой цели как гедонистическое действие;
h) minor goal gaining as a hedonistic act;
и) диссонанс в оценках: автодидакт и окружение, подго-товленность к несоответствию оценок: "Когда он мог успеть?" и "Да он же и так здорово знает!"
i) dissonance in assessments: the autodidact and surrounding, readiness for discrepancy in assessments: "When has he managed to do all this?" and "He knows quite enough of everything."
6. Постановка большой цели в обучении автодидакта:
6. Major goal setting in selfstudying:
а) расширение кругозора;
a) embroadening of outlook;
б) "путь к сопланетянину", приобретение друга-единомышлен-ника;
b) "the way to the co-planetarian", obtaining a like-minded friend;
в) движение к прошлому и эффект приближения прошлого к настоящему;
c) moving to the past and the effect of drawing the past and present closer together;
г) коррекция большой цели как творческая необходимость.
d) the correction of the major goal as a creative obligation.
7. Грамматика ожидания: