— Естественно, — произнес казавшийся разочарованным инспектор, — одна из наших первых теорий заключалась в том, что убийца безумен.
   — Безумие — это популярный и юридический термин. — Доктор Казалис пожал плечами. — Существует большое количество людей, которые, не являясь безумными в юридическом смысле, тем не менее страдают психозами. Поэтому предлагаю придерживаться медицинской терминологии.
   — Хорошо, пусть будет психопат. Мы навели справки во всех психиатрических клиниках — и никаких результатов.
   — Не все психопаты зарегистрированы, инспектор Квин, — сухо сказал доктор. — На этом и строится моя теория. Если Кот — параноидный психопат шизофренического типа, то для нетренированного глаза он может выглядеть таким же нормальным, как любой из нас. Он может долгое время оставаться вне подозрений и натворить массу бед.
   — Всякий раз после разговора с людьми вашей профессии, — усмехнулся инспектор, — я чувствую, что у меня самого происходит помрачение рассудка.
   — Думаю, папа, — заметил Эллери, — доктор Казалис способен скорее просветить, нежели помрачить ум. Продолжайте, доктор.
   — Я всего лишь собирался предложить альтернативу, что Кот, возможно, лечится или недавно лечился у частного врача. Кто бы ни совершил эти убийства, мне кажется, он из местных, так как все преступления произошли в Манхэттене, поэтому начать проверку лучше здесь. Для этого потребуется сотрудничество всех врачей. Каждый из них, зная, что ему искать, должен просмотреть истории болезней своих пациентов, нынешних и бывших, а уже тех, которые покажутся подозрительными, следует подвергнуть врачебному обследованию и полицейской проверке. Конечно, это колоссальная работа, которая может завершиться полным провалом...
   — Дело не в количестве работы, — проворчал инспектор Квин. — Меня беспокоит необходимость привлечения опытных психиатров, которым предстоит обследовать подозреваемых, ведь их придется оторвать от основной работы.
   — Ну, буду рад помочь, чем могу. Вы ведь слышали, что сказала моя жена! У меня сейчас мало пациентов. — Врач скорчил гримасу. — Я собираюсь уходить на покой, так что мне это не причинит особых хлопот.
   — Весьма любезное предложение, доктор Казалис. — Инспектор пригладил усы. — Признаю, что это открывает перед нами совершенно новое поле деятельности. А ты как думаешь, Эллери?
   — Безусловно, — откликнулся Эллери. — Это конструктивная идея, и она может вывести нас прямо на преступника.
   — Я слышу в вашем голосе нотку сомнения, не так ли? — улыбнулся доктор Казалис. Его пальцы энергично барабанили по столу.
   — Возможно.
   — Вы не согласны с моим анализом?
   — Не вполне согласен, доктор.
   Стук прекратился.
   — Я не убежден, что эти преступления — беспричинны, — добавил Эллери.
   — Значит, у вас есть информация, которой я не обладаю.
   — Это не так. Я располагаю теми же сведениями, что и вы. Но дело в том, что эти преступления совершаются по определенному образцу.
   — Образцу? — Казалис уставился на него.
   — Убийства имеют ряд общих элементов.
   — Включая последнее? — оживился инспектор.
   — Да, папа.
   Доктор Казалис снова забарабанил по столу.
   — Очевидно, вы не имеете в виду совпадение метода — шнуры, удушения...
   — Нет. Я имею в виду элементы общие для семи жертв. Убежден, что это свидетельствует о наличии определенного плана, но каковы его природа и цель... — Взгляд Эллери омрачился.
   — Звучит любопытно. — Доктор Казалис изучал Эллери, как интересного пациента. — Если вы правы, мистер Квин, значит, я ошибаюсь.
   — Мы оба можем быть правы. У меня предчувствие, что это так. «Если это и безумье, то по-своему последовательное» [47].
   Они одновременно засмеялись.
   — Папа, я настоятельно рекомендую сразу же приступить к осуществлению идеи доктора Казалиса.
   — Мы нарушим все правила! — простонал инспектор Квин. — Доктор, вы берете на себя всю ответственность?
   — В вопросах психиатрии?
   — Да.
   Пальцы доктора Казалиса прекратили свои упражнения.
   — Понимаете, — продолжал инспектор, — план не сработает, если с нами не станут сотрудничать все врачи, специализирующиеся в этой области. Если вы, доктор, с вашей репутацией и профессиональными связями возглавите эту фазу расследования, то это гарантирует нам полный охват всей зоны действия. Фактически, — задумчиво добавил он, — наше соглашение было бы полезным и по другим причинам. Мэр уже назначил моего сына специальным следователем. Когда вы возглавите медицинскую комиссию по расследованию, наше наступление будет выглядеть особенно грозным. Может быть, — невесело усмехнулся инспектор, — нам и впрямь удастся что-то обнаружить. Конечно, доктор, я должен получить официальное согласие начальства, но что-то мне подсказывает, что мэр и комиссар только обрадуются подобному предложению. Могу я сказать им, что вы согласны?
   Психиатр махнул рукой:
   — Как звучит эта фраза в кинофильме, который я недавно видел?.. «Обманут собственной хитростью». Ладно, инспектор, я у вас на крючке. С чего начинать?
   — Где вы будете находиться сегодня?
   — Зависит от того, как пойдут дела у Деллы и Зэка. Либо здесь, либо дома, инспектор. Утром я постараюсь поспать несколько часов.
   — Постараетесь? — Эллери встал и потянулся. — Для меня бы это не составило проблемы.
   — А для меня сон — всегда проблема. Я страдаю хронической бессонницей. — Психиатр улыбнулся. — Этот симптом обычно является частью клинической картины слабоумия, полупаралича и так далее, но я не сообщаю о нем моим пациентам. У меня всегда есть запас снотворных таблеток.
   — Я позвоню вам во второй половине дня, доктор.
   Казалис кивнул инспектору и вышел.
   Квины молчали. Полицейские, работавшие на террасе, начали расходиться. Сержант Вели расхаживал по террасе в лучах солнца.
   — Что ты о нем думаешь? — внезапно спросил инспектор.
   — О ком, папа?
   — О Казалисе.
   — А-а... Весьма солидный гражданин.
   — В самом деле.
   — Ничего не нашли, инспектор, — сообщил сержант Вели. — Кот поднялся в пентхаус на лифте — это точно.
   — Я бы только хотел, — пробормотал инспектор, — чтобы он не барабанил пальцами — это действует на нервы... Вели, кончай работу и иди спать.
   — А что делать с репортерами?
   — Они, очевидно, набросились на доктора Казалиса. Беги ему на помощь и скажи им, что я сейчас приду. Что-нибудь им наболтаю.
   Сержант кивнул и, зевая, удалился.
   — Какие у тебя планы, папа?
   — Мне нужно в город, ты идешь домой?
   — Если смогу выбраться отсюда целым и невредимым.
   — Подожди в стенном шкафу в холле. Я заманю репортеров в гостиную, и ты сможешь незаметно уйти.
   — Договорились.
* * *
   Эллери открыл глаза, отец сидел на краю его кровати и смотрел на него.
   — Сколько сейчас времени, папа?
   — Начало шестого.
   Эллери потянулся:
   — Ты пришел только что?
   — Да.
   — Есть что-нибудь новое?
   — Вскрытие вроде бы ничего не показало. Шнур также ничем не отличается от шести предыдущих.
   — Как атмосфера? Спокойная?
   — Я бы так не сказал. — Инспектор поежился, словно от холода. — В Главное управление и мэрию невозможно дозвониться. Газеты отбросили сдержанность и требуют крови. Все, что было достигнуто твоим назначением, после убийства Ленор Ричардсон отправилось псу под хвост. Когда я зашел вместе с комиссаром в кабинет мэра посоветоваться о предложении Казалиса, он чуть не расцеловал меня. Мэр тут же позвонил психиатру, и первыми его словами были: «Когда вы сможете провести пресс-конференцию, доктор?»
   — Казалис согласился?
   — Как раз сейчас он этим занимается. А вечером выступит по радио.
   — По-видимому, для мэра я стал великим разочарованием, — засмеялся Эллери. — А теперь отправляйся в постель, иначе сам станешь кандидатом на медицинское обследование.
   Инспектор не двинулся с места.
   — Есть что-то еще?
   — Эллери. — Старик наклонился и начал медленно расшнуровывать левый ботинок. — В городе ходят скверные разговоры. Я бы не спрашивал тебя об этом, но если хочу оставаться на ринге, то должен знать, какой сейчас раунд.
   — О чем ты бы меня не спрашивал?
   — Я хочу, чтобы ты рассказал мне, что тебе удалось обнаружить. — Инспектор занялся вторым ботинком. — Чтобы держать оборону, мне нужно располагать полной информацией. Иными словами, если у меня грязные штаны, то я хочу знать, на чем сидел.
   Это походило на нечто вроде Декларации независимости, зачатой в горе и рожденной на благо правого дела [48].
   Эллери с несчастным видом достал сигарету и лег, поставив пепельницу на грудь.
   — Ладно, — сказал он. — С твоей точки зрения, я поступаю вероломно. Но давай поглядим, будет ли от того, что я утаиваю, хоть малейшая польза тебе, мне, мэру, комиссару или тени Эдгара По. Первое. Арчибалду Дадли Абернети было сорок четыре года. Вайолет Смит — сорок два. Райану О'Райли — сорок. Монике Маккелл — тридцать семь. Симоне Филлипс — тридцать пять. Битрис Уилликинс — тридцать два. Ленор Ричардсон — двадцать пять. Итак, сорок четыре, сорок два, сорок, тридцать семь, тридцать пять, тридцать два и двадцать пять.
   Инспектор молча уставился на сына.
   — Каждая следующая жертва была моложе предыдущей. Вот почему я не сомневался, что доктор Казалис не может быть номером семь — он ведь старше их всех. Чтобы стать седьмым в списке, ему должно быть меньше тридцати двух лет — возраста шестой жертвы, если схема основана на нисходящей последовательности... Я оказался прав — возраст седьмой жертвы, мисс Ричардсон, двадцать пять лет. Разница между возрастом каждой пары жертв неодинакова, но любая из них моложе предшествующей.
   Старик вцепился в правый ботинок.
   — В самом деле! И никто этого не заметил!
   — Ну, это всего лишь крупица здравого смысла во всей чудовищной неразберихе. Как спрятанное лицо в картинке-загадке. Ты смотришь и внезапно замечаешь его. Но что это означает? Смысл смыслом, но какой именно? В чем причина? Совпадением это не может быть, только не в семи случаях! И все же, чем больше об этом думаешь, тем менее значительной представляется эта последовательность. Можешь вообразить убедительную причину, по которой некто убивает все более и более молодых людей, абсолютно не связанных друг с другом? Я не могу.
   — Трудная задача, — пробормотал инспектор.
   — Конечно, я мог бы объявить вечером, что ньюйоркцам от двадцати пяти лет и старше беспокоиться не о чем, так как Кот строго соблюдает нисходящую последовательность возраста жертв и уже миновал двадцатипятилетний рубеж...
   — Очень смешно, — прервал старик. — Звучит как... как оперетта Гилберта и Салливана [49]. Все подумают, что ты спятил, а если нет, то спятят все, кому меньше двадцати пяти.
   — Что-то вроде того, — кивнул Эллери. — Потому я и держал это при себе. Второе. — Он бросил сигарету в пепельницу и уставился в потолок. — Из семи жертв двое — мужчины, а пять — женщины. До самой последней жертвы их возраст был от тридцати двух лет и выше. Значительно выше минимума совершеннолетия, не так ли?
   — Ну и что?
   — Мы живем в обществе, основанном на браке. Все дороги нашей культуры ведут к американскому дому, который отнюдь не задуман как цитадель безбрачия. Если требуются доказательства, достаточно вспомнить о неприятных ощущениях, которые вызывают всего лишь два слова «холостяцкая квартира». Наши женщины проводят девические годы, охотясь за мужьями, а остальную жизнь — стараясь их удержать; наши мужчины проводят юность, завидуя отцам, и, следовательно, не могут дождаться, пока вырастут и женятся на ком-нибудь похожем на их матерей. Что я пытаюсь сказать...
   — Скажи же, ради бога!
   — Если ты возьмешь любых взрослых американцев старше двадцати пяти лет, шестеро из которых старше тридцати двух, каковы шансы, что все, кроме одного, окажутся не состоящими в браке?
   — О'Райли! — испуганно воскликнул инспектор. — Он один был семейным!
   — Или можно подойти с другого конца. Из двух мужчин Абернети был холостяком, а О'Райли — женатым. Но все пять женщин были незамужними! Если подумать, то это весьма примечательно! Пять женщин в возрасте от двадцати пяти до сорока двух лет, и ни одна из них не добилась успеха в великой американской гонке за счастьем! Учитывая нисходящую последовательность возраста, совпадение выглядит невероятным. Значит, Кот специально выбирал — во всяком случае, среди жертв женского пола — тех, которые не обзавелись супругами. Почему? Попробуй объяснить.
   Инспектор Квин грыз ногти.
   — Единственное, что мне приходит в голову, — это то, что Кот соблазнял женщин возможностью брака с целью подобраться к ним поближе. Но...
   — Но это не объяснение — ты прав. Никаких следов подобного Лотарио [50]не обнаружено ни в одном случае.
   — Конечно, я мог бы обрадовать замужних нью-йоркских леди тем, что опасаться объятий Кота должны только девушки, мужененавистницы и лесбиянки, но...
   — Продолжай, — буркнул инспектор.
   — Третье. Абернети и О'Райли были задушены голубым шелковым шнуром. Вайолет Смит, Моника Маккелл, Симона Филлипс, Битрис Уилликинс и Ленор Ричардсон — оранжево-розовым. Об этом сообщалось даже в прессе.
   — Я забыл, — проворчал старик.
   — Один цвет для мужчин, другой — для женщин, и так все время. Почему?
   Помолчав, инспектор робко произнес:
   — На днях, сынок, ты упомянул четвертый пункт...
   — Да. У всех жертв были телефоны.
   Инспектор молча протирал глаза.
   — Сама прозаичность этого пункта делает его весьма привлекательным. Во всяком случае, для меня. Семь жертв — семь телефонов. У всех — даже у несчастной Симоны — был телефон, а в тех случаях, когда абонентом являлся кто-то другой, как у Симоны Филлипс, Моники Маккелл и Ленор Ричардсон, их имена все равно были упомянуты в телефонном справочнике — я специально проверил.
   Не знаю точных цифр, но думаю, что в Соединенных Штатах на каждую сотню человек приходится около двадцати пяти телефонов. Один на четырех. В больших городах, вроде Нью-Йорка, процент может быть выше — скажем, один на троих. Однако из семи жертв, выбранных Котом, не одна или две, а все имели телефоны.
   Напрашивается объяснение, что Кот подбирает себе лакомства по телефонному справочнику. Чистая лотерея! Но в лотерее шансы, что каждая следующая жертва окажется моложе предыдущей, практически равны нулю. Значит, Кот делал выбор на какой-то другой основе. Тем не менее все его жертвы фигурируют в манхэттенском телефонном справочнике. Эти телефоны что-то означают...
   Эллери поставил пепельницу на ночной столик и спустил ноги с кровати.
   — Чертовски странно! — простонал он. — Если бы в последовательности фактов была хоть одна брешь — одна из жертв старше предыдущей, одна из задушенных женщин замужем или была замужем раньше, один мужчина задушен оранжево-розовым или хотя бы красным шнуром, у одной из жертв не было телефона... Все эти пункты имеют свои причины. А может быть, — Эллери внезапно выпрямился, — одну и ту же причину. Некий гигантский общий знаменатель. Розеттский камень [51]. Один ключ ко всем дверям. Знаешь, это было бы здорово!
   Но инспектор Квин, раздеваясь, бормотал:
   — Эта история с возрастом... Два года разницы между Абернети и Вайолет. Два года между Вайолет и О'Райли. Три года между О'Райли и сестрой Маккелла. Два года между ней и сестрой Селесты. Три года между ней и Битрис Уилликинс. Два или три — в первых случаях ни разу больше трех. А потом...
   — Да, — кивнул Эллери. — А потом, с убийством Ленор Ричардсон, максимальная разница увеличивается с трех до семи лет... Это мучило меня всю ночь.
   — А меня мучит то, — заметил наконец раздевшийся инспектор, — кто будет следующим.
   Эллери отвернулся.
   — И это все, что у тебя было, сынок?
   — Все, что у меня есть.
   — Тогда я пошел спать. — И маленький сухощавый старичок поплелся к себе.

Глава 5

   Инспектор Квин проспал. Без четверти десять он выбежал из своей комнаты, как скаковая лошадь, подгоняемая хлыстом, но, увидев, кто пьет кофе с Эллери, перешел на шаг и остановился у стола.
   — Смотрите-ка, кто к нам пришел, — просиял инспектор. — Доброе утро, Маккелл.
   — Привет, инспектор, — поздоровался Джимми. — Спешите в скотобойню?
   — М-м, — протянул старик, втягивая носом кофейный аромат. — Пожалуй, я тоже выпью одну-две чашечки этого бодрящего напитка. — Он придвинул стул и сел. — Доброе утро, сынок.
   — Доброе утро, — рассеянно отозвался Эллери, протягивая руку к кофейнику. — Джимми пришел с газетами.
   — Неужели люди еще читают?
   — Да, интервью Казалиса.
   — О!
   — Доброжелательное, но строго нейтральное. Спокойный глас науки. Мы ничего не обещаем, но есть указания, что рука Осириса [52], руководимая светящимся глазом, находится под контролем. Мэр, должно быть, на одиннадцатом небе.
   — Я думал, их было семь, — заметил Джимми Маккелл.
   — Только не в египетской космографии, Джимми. В Казалисе есть нечто от фараона. «Солдаты, с этих пирамид на вас смотрят сорок столетий...»
   — Слова Наполеона?
   — Да, в Египте. Казалис действует на полководца как успокоительная микстура. Незаменим для поддержания боевого духа.
   — Не спорьте с ним, — усмехнулся инспектор, отрываясь от газеты. — Все равно останетесь в проигрыше... Впрочем, лекарство и впрямь недурное. Вы забросили журналистику, Маккелл? Вчера я не заметил вас среди прочих стервятников.
   — Вы имеете в виду дело Ричардсон? — Вид у Джимми был таинственный. — Вчера был День труда — мой день. Я работал как проклятый.
   — По службе? — осведомился Эллери. — Или исполняя личное поручение?
   — Что-то вроде этого.
   — У вас было свидание с Селестой Филлипс?
   Джимми рассмеялся:
   — И не только вчера. Это было сплошное приятное путешествие во времени. Вы даете необычайно интересные поручения, приятель. Вам следовало бы заведовать отделом репортажа.
   — Насколько я понимаю, вы поладили с ней?
   — Мы научились терпеть друг друга, — ответил Джимми.
   — Она славная девушка, — кивнул инспектор. — Сынок, налей-ка еще кофе.
   — Хотите поговорить об этом, Джимми?
   — Это становится моей излюбленной темой.
   — Ну, тогда выпьем еще по чашечке. — Эллери, улыбаясь, разлил кофе.
   — Не знаю, чего вы оба от меня ждете, — сказал Джимми, — но счастлив вам сообщить, что Селеста — девушка исключительных достоинств, а я ведь известен в своих кругах как Иконоборец Маккелл, специализировавшийся на ниспровергании женских идеалов. — Он поставил чашку на стол. — Если шутки в сторону, то я чувствую себя подлецом.
   — Подлость — тяжелая профессия, — заметил Эллери. — Не возражаете перечислить по порядку все добродетели особы, порученной вашему вниманию?
   — Ну, эта девушка обладает красотой, умом, индивидуальностью, отвагой, честолюбием...
   — Честолюбием?
   — Селеста хочет вернуться в колледж. Вы ведь знаете, ей пришлось бросить занятия, чтобы заботиться о сестре, когда мать Симоны умерла...
   — Мать Симоны? — Эллери нахмурился. — Вы говорите так, будто мать Симоны не являлась матерью Селесты.
   — А вы этого не знали?
   — Чего именно?
   — Что Селеста не дочь миссис Филлипс?
   — Вы имеете в виду, что они не были сестрами? — Инспектор звякнул чашкой.
   Джимми Маккелл переводил взгляд с одного Квина на другого.
   — Мне это чертовски не нравится, — пробормотал он.
   — Что, Джимми?
   — Будто сами не знаете!
   — Но тут нечего знать, — сказал Эллери. — Я просил вас выяснить все, что сможете, о Селесте. Если теперь нам известно что-то новое против нее...
   — Против нее?
   — Я имею в виду, о ней, значит, вы оправдали мое доверие.
   — Может, хватит болтовни, великий сыщик?
   — Сядьте, Джимми.
   — К чему весь этот крик? — проворчал инспектор. — Дайте мне минутку подумать...
   — Хорошо. — Джимми сел. — Но думать тут нечего. Симона приходилась Селесте четвероюродной сестрой или чем-то в этом роде. Родители Селесты погибли от взрыва газовой плиты, когда она была ребенком. Миссис Филлипс была ее единственной родственницей в Нью-Йорке, и она забрала девочку к себе. Вот и вся история. Когда миссис Филлипс умерла, Селеста, естественно, взяла на себя всю заботу о Симоне — они всегда считали друг друга сестрами. Я знаю кучу родных сестер, которые никогда бы не сделали того, что сделала Селеста!
   — Откровенно говоря, я тоже, — сказал Эллери, — и не ищите в моих словах скрытый смысл.
   — Что-что?
   — Продолжайте, Джимми.
   — Селеста мечтала получить университетское образование — ее чуть не убило то, что ей пришлось бросить учебу после смерти миссис Филлипс. Малышка прочитала кучу книг — по философии, психологии и тому подобное. Она знает куда больше, чем я, а ведь у меня есть принстонский диплом [53], добытый потом и кровью. Теперь, когда Симоны не стало, Селеста снова может жить своей жизнью и вернуться к занятиям. Она собирается поступить на этой неделе в колледж на Вашингтон-сквер на осенний семестр — хочет изучать английский и философию, получить степень бакалавра, а потом заняться преподаванием.
   — Очевидно, ей придется учиться на вечерних курсах?
   — Это еще почему?
   — Мы пока что живем в условиях экономической конкуренции, Джимми. Или, — весело осведомился Эллери, — вы намерены взять решение этой проблемы в свои руки?
   — На суде такой вопрос был бы опротестован, как несущественный и не имеющий отношения к делу, — подмигнул инспектор.
   Джимми побагровел.
   — Вы намекаете, что я...
   — Нет-нет, Джимми. Разумеется, с благословения церкви.
   — Все равно меня в это не впутывайте. — Некрасивое лицо Джимми было сердитым и настороженным.
   — Селеста ведь не может днем работать манекенщицей и ходить в колледж, — настаивал Эллери.
   — Она бросит эту работу.
   — Вот как? — осведомился инспектор.
   — Значит, ей придется работать вечерами, — сказал Эллери.
   — Она вовсе не будет работать!
   — Боюсь, — печально промолвил Эллери, — что я потерял нить ваших рассуждений. Как же она сможет себя содержать?
   — На деньги Симоны! — рявкнул Джимми.
   — Что это еще за деньги? — встрепенулся инспектор.
   — Слушайте! — Джимми выпятил грудь. — Вы поручили мне грязную работу, и я ее выполнил, хотя и не понимал, зачем это нужно. Если вы здесь самый умный, а я просто так погулять вышел, то, может быть, объясните, какое все это имеет значение?
   — Не большее, чем любая истина.
   — Звучит впечатляюще, но я подозреваю подвох.
   — Маккелл, — мрачно заговорил инспектор Квин, — над этим делом работает много людей, и я сам увяз в нем по горло. Но я впервые слышу, что Симона Филлипс оставила что-либо, кроме боли в пояснице. Почему Селеста не рассказала нам об этом?
   — Потому что она сама нашла деньги только на прошлой неделе! И потому что это не имеет никакого отношения к убийству!
   — Нашла деньги? — переспросил Эллери. — Где?
   — Селеста разбирала барахло Симоны. Там были старые настольные деревянные часы французской работы. Они не ходили уже десять лет, но Симона не позволяла Селесте отнести их в починку и держала их на полочке над своей кроватью. Когда на прошлой неделе Селеста сняла их с полки, они выпали у нее из рук и разбились на куски. Внутри оказался толстый рулон банкнотов, перетянутый резинкой.
   — Деньги? Но я думал, что Симона...
   — Селеста тоже так думала. Деньги были оставлены отцом Симоны. Среди банкнотов лежала записка, написанная его почерком. Судя по указанной дате, он написал ее перед самоубийством. Там говорилось, что ему удалось во время биржевого краха, когда он лишился своего состояния, сберечь десять тысяч долларов, которые он оставляет своей жене.
   — И Селеста ничего об этом не знала?
   — Миссис Филлипс и Симона никогда не упоминали об этом. В рулоне около восьми тысяч шестисот баксов. Селеста думает, что остальные тысяча четыреста ушли на врачей Симоны в начале ее болезни, когда миссис Филлипс все еще надеялась вылечить дочь. Симона, безусловно, знала о деньгах, так как устраивала скандал каждый раз, когда Селеста подходила к часам. Но теперь деньги принадлежат Селесте и хотя бы на некоторое время сделают ее жизнь сносной. А мораль этой таинственной истории, — добавил Джимми, выпятив подбородок, — состоит в том, что Симона, инвалид она или нет, была первосортной дрянью. Позволяла бедной девочке нянчить ее в этой калькуттской черной яме [54]и сбиваться с ног, чтобы содержать их обеих, а сама прятала почти десять тысяч! Зачем — для посещения танцевальных вечеров?.. В чем дело? К чему эти странные взгляды?
   — Что ты об этом думаешь, папа?
   — Как ни крути, Эл, это мотив.
   — Мотив? — воскликнул Джимми.
   — Первый, который нам удалось обнаружить. — Инспектор с мрачным видом подошел к окну.
   Джимми начал смеяться, но быстро перестал.
   — Когда она приходила сюда на прошлой неделе, — задумчиво промолвил Эллери, — меня заинтересовало, может ли быть у нее мотив.
   — У Селесты?!
   Эллери не ответил.
   — Это уже нечто из Герберта Уэллса