— Сэр! Пожалуйста, подайте, сколько можете. Я сегодня не ел.
   На секунду Вэл застыл, потому что сразу узнал этот голос, он узнал бы его всюду. Но когда наконец повернулся, нищий уже уходил.
   — Подождите минутку, — окликнул Вэл.
   Бродяга обернулся, и Вэл оказался прав. Вэн, любовник Майры, поседевший и исхудавший, с ввалившимися щеками, стоял перед ним. Вэн, который пятнадцать лет назад оставил его у Уилла Рейли. Он мало изменился. Одежда на нем, как всегда, выглядела аккуратной, хотя ему наверняка приходилось в ней спать.
   — Да?
   — Не хотите со мной пообедать, сэр? Я буду рад вашей компании.
   Глаза Вэна с беспомощной надеждой смотрели на него.
   — Вы серьезно, сэр? Если серьезно, то я с искренним удовольствием принимаю ваше приглашение.
   Сердце Вэла странно билось. Он всегда любил этого одинокого, слабого человека, единственного, который тогда был с ним добр, рассказывал ему сказки, как мог заботился.
   — Если не возражаете, давайте пройдемся до ресторана, где я обычно обедаю. Там неплохо готовят.
   Всю дорогу они шли молча.
   — У меня не слишком презентабельный вид, — засомневался Вэн, остановившись у дверей ресторана.
   — Пойдемте.
   Только когда они уселись за столик, Вэн внимательно посмотрел на своего спутника и слегка нахмурился.
   — Мы знакомы? Не могу узнать, хотя уверен, что видел вас раньше.
   Вэл не отвечал. Пока они ждали обед, он попросил:
   — Расскажите, пожалуйста, о себе. Вы, кажется, джентльмен…
   Вэн пожал плечами.
   — Когда-то я бы с вами согласился, но не сейчас. Я ничто.
   — Что стало с Майрой?
   Вэн окаменел, уставясь на него.
   — Вы знаете Майру? — Он нахмурился. — Значит, и меня знали… Но где?
   — Так что насчет Майры? Где она?
   — Если бы у меня хватило мужества сделать то, что должен, она бы горела в аду. Раз десять я хотел убить ее…
   — Вы не могли стать убийцей, Вэн.
   — Черт побери! Кто вы?
   — Вы не ответили на мой вопрос. Где Майра?
   — Именно там, где и мечтала. Майра Корд — богатая женщина, богатая и опасная. Если планировали иметь с ней дело, лучше забудьте об этом. Съест живьем.
   — Должно быть, она поменяла профессию.
   — Не знаю, поменяла или нет. Майра всегда использовала проституцию так же, как вы пользуетесь лестницей. В ее теперешнем положении у нее нет нужды заниматься своей профессией, хотя сомневаюсь, что она снова не воспользуется ею, если потребуется. Она прошла длинный путь, но ничуть не изменилась. Такая же злобная и эгоистичная. — Вэн не отрывал взгляда от лица Вэла. — Откуда у вас такой интерес к ней?
   Принесли закуски, официант отошел, и Вэл сказал:
   — Она моя мать.
   Вэн выронил вилку. Его лицо побелело. Он ослабил галстук.
   — Вы Вэл? Вэл Даррант?
   — Да.
   — Будь я проклят! — медленно произнес Вэн.
   — Не думаю, что вам это грозит, Вэн. Вы же спасли меня от смерти и оказали мне самую большую услугу, которую один человек может оказать другому.
   — Не понимаю.
   — Вы оставили меня у Уилла Рейли. Он взял меня с собой, воспитал и очень многому научил, за что я обязан ему, как и вам, по гроб жизни.
   — Ах так? А мы с ним больше не видались. Я всегда опасался встретиться с Рейли — и не потому, что он мог со мной рассчитаться, но я боялся его взгляда, того, как он посмотрел бы на меня. Черт возьми, не зря же Уилл мне так нравился. Я уважал его. А потом вынужден был подбросить ему ребенка.
   — Думаете, он избегал вас с Майрой?
   — Конечно. Вы знаете Запад. В конце концов, там не такое уж большое население. В шахтерских, скотоводческих городках все друг другу знакомы. А Уилл Рейли был известным человеком. Нас с ним сводила судьба раз пятьдесят до того, как я оставил вас у него, но ни одного — после. — Они засиделись допоздна.
   — Ну, а как вы? — спросил наконец Вэн. — Куда собираетесь? Что думаете делать?
   — Собираюсь на Запад, наверное ненадолго. Хочу повидать людей и взглянуть на ранчо. Давным-давно вложил в него кое-какие деньги, надо проверить, как там дела. Я получил право адвокатской практики, Вэн, и могу, если захочу, открыть свое дело. Между прочим, в этой области у меня уже есть опыт. Я говорил, что работал с Брикером?
   — Чудо, что вы не столкнулись с Майрой. У нее с ним много общих интересов. Она хорошо его знает.
   — Майра Корд? Если бы у нее были общие дела с Брикером, я бы знал.
   Вэн ухмыльнулся.
   — Неужели вы думаете, что эта лиса сохранила старое скомпрометированное имя? Она слишком хитра. Сейчас ее зовут миссис Фоссетт.
   Вэл в изумлении посмотрел на него. Майра Корд… его мать… та самая миссис Фоссетт?
   — Вы шутите!
   — Нет, — хмуро сказал Вэн. — Я совершенно серьезен. Она вышла замуж за старика Эверетта Фоссетта, уважаемого человека, которого все любили, вышла за его имя и его деньги. И он не смог ей противостоять. Она женила его на себе, а затем убила. О, я все знаю! Это не было убийством в юридическом смысле, но его отправили на тот свет — так же легко и надежно, как если бы использовали яд.
   — У нее несколько миллионов долларов.
   — Да, и среди этих миллионов нет ни одного честно заработанного доллара. Выходя замуж за Фоссетта, Майра совсем не нищенствовала. По-моему, она грабила каждого мужчину, который попадался ей на пути, а тратила очень мало. Фоссетт — лишь очередная ступенька на ее лестнице.
   — Вы давно ее видели?
   — Не более двух недель назад, здесь, в Нью-Йорке. Она меня не заметила. Я старался, чтобы она меня не заметила, поскольку я единственная неперевернутая страница в ее жизни. Или, лучше сказать, у меня хватило смелости сбежать, пока она меня не прикончила. — Вэн помолчал. — Майра очень красивая женщина, Вэл, даже сейчас. Ей немногим больше сорока. А в прежние дни она была ослепительно красивой, хоть и подлой.
   — Я, кажется, ее видел. Только не догадывался… то есть я слышал, как о ней говорили, но мне и в голову не пришло, что она Майра Корд…
   — Теперь вы все знаете, а потому не подходите к ней близко. Она убьет вас. И не смотрите на меня так. Она же хотела оставить вас замерзать в прерии, бросить на смерть беспомощного ребенка. Вы напомните ей многое, чего ей вспоминать не хотелось бы. Сейчас Майра имеет положение в обществе. Она абсолютно безжалостная. Если что-то задумала, ее не остановит сам Господь Бог.
   — Интересно.
   — Ничего интересного. Забудьте о ней.
   Вэл отодвинулся от стола.
   — Вэн, что я могу для вас сделать?
   — Дать десять долларов. Больше не прошу, потому что все равно потрачу зря.
   — Почему бы вам не вернуться домой? Я имею в виду в семью. В ваш собственный мир.
   — Вы сошли с ума. — Вэн пожевал усы. — Не буду отрицать, что меня давно тянет в родные места. Родственники знают, что я жив, но ничего более. Нет, не могу. У меня нет ни денег, ни приличной одежды, ни будущего.
   — Пятьсот долларов достаточно? Я хочу сказать, пятьсот долларов плюс одежда. Я дам вам деньги, Вэн. По-моему, игра стоит свеч.
   — Черт возьми, Вэл, я не могу принять их. Просто не могу. И что я скажу? Мои родители живы. У меня две сестры…
   — Просто возвращайтесь и ничего не говорите. Они сами придумают истории, в которых нуждаются. Вы путешествовали по Западу, вернулись домой. Я дам вам денег. Я обеспеченный человек, Вэн, и могу себе это позволить.
   На самом деле денег у Вэла оставалось в обрез. Но он был молод, и перед ним лежала яркая дорога жизни.
   — Хорошо, — согласился наконец Вэн, — я возьму деньги, если вы позволите в свое время вернуть их.
   — Отдадите, когда сможете, но возвращайтесь домой. Возвращайтесь в семью.

Глава 15

   Перед представительным человеком в темном костюме остановился дворецкий.
   — Миссис Фоссетт просит вас, мистер Пинкертон.
   Человек встал и последовал за дворецким в библиотеку по коридорам, устланным пушистыми коврами. Переступая порог этой комнаты, он, как всегда, плохо представлял, что его ждет, и потому немного нервничал. Будучи главой самого большого и самого преуспевающего детективного агентства в Соединенных Штатах, если не в мире, он видел всяких людей — и женщин, и мужчин. Эта женщина оставалась единственной, в чьем присутствии ему приходилось чувствовать себя неуверенно.
   Да, именно так. В ней было что-то мистическое, от чего знаменитый сыщик испытывал неудобство. Ему казалось, что она постоянно опережает его на один шаг, и что бы он ей ни сообщил, она это уже знала.
   Миссис Фоссетт сидела за длинным столом, перед ней лежало несколько газет, в том числе, обратил внимание мистер Пинкертон, из других городов.
   — У вас для меня новости? — без обиняков начала она.
   — Да. — Он помолчал. — Я нашел его.
   — Ну… А еще что? Где он? В Бауэри?
   — Нет, мэм. Он вернулся домой, в семью.
   Майра Фоссетт почувствовала пробуждение холодного гнева.
   Неужели Вэн прав, сказав, что ей не нравится, когда от нее кто-нибудь убегает?
   — Вы ошибаетесь. Кем бы он ни стал, это гордый человек. Я уверена, что Вэн не вернется домой с пустыми руками.
   — У него есть деньги. Немного, но есть. Он заплатил по счетам, купил новую одежду — между прочим, превосходную — и приехал не последним человеком.
   — Ерунда. Откуда у него деньги? Ему больше никто не одалживает, а картежник он отвратительный.
   — Где достал деньги, мы не знаем, если только…
   — Что?
   — Его видели за обедом с молодым человеком. Они разговаривали несколько часов. Именно после этого он приоделся и вернулся домой.
   Она размышляла, обдумывая ситуацию. Вэн знал слишком много. Трезвый, серьезный Вэн представлял большую опасность, чем пьяный безалаберный бродяга, которому никто не верил. Более того, он сбежал от нее, а этого она простить не могла.
   — Что за молодой человек?
   — Джентльмен, мэм. Симпатичный, атлетически сложенный, ухоженный, респектабельный. Лет двадцати трех.
   — Что он делал в Бауэри? Он бездомный?
   — Нет. Ничего подобного, — возразил Пинкертон. — Мы наводили справки, но многого пока не знаем. Он приходит в Бауэри тренироваться. Боксировать и бороться. Кстати, очень неплохой спортсмен.
   — Профессионал?
   — Нет. По-моему, нет. Он джентльмен.
   Майра Фоссетт окинула его ледяным взглядом.
   — Когда у вас будет время, мистер Пинкертон, извольте дать мне определение этого слова. Не уверена, что понимаю его значение. Что такое джентльмен и как им становятся? Сомневаюсь, чтобы хоть раз видела живого джентльмена.
   — Исключая присутствующих?
   — Нет, — отрезала она. — Человек вашей профессии определенно не может считаться джентльменом. В любом случае, я плачу вам не за моральные стандарты. Скорее, — добавила она, — за их отсутствие.
   Он встал.
   — Я возмущен, мадам…
   — Возмущайтесь на здоровье, — махнула она рукой. — А теперь садитесь и слушайте или выметайтесь отсюда и пришлите чек почтой.
   Пинкертон колебался. Лицо его заливала краска негодования. Он вдруг понял, что ненавидит эту женщину, ненавидит все, что она делает и что поручает ему. Однако — куда денешься! — платит хорошо, и работы у нее много. Подавив гнев, он сел.
   — Вы не узнали имя того молодого человека? Его же должны как-то называть в спортзале?
   — Один из моих оперативников слышал, что его называли Вэл. Фамилию нам установить пока не удалось.
   Вэл…
   Майра Фоссетт сидела выпрямившись. Пинкертону, который видел эмоциональные реакции многих людей, показалось, что произнесенное имя ввело ее в шок почти физический.
   Немного придя в себя, она произнесла:
   — Мистер Пинкертон, если Вэн Клеверн вернулся в семью, меня он больше не интересует. С этого момента можете отозвать своих оперативников. Однако меня очень занимает ваш молодой человек, Вэл, как вы его назвали. О нем мне понадобится отчет по полной форме. Его друзья, деловые партнеры, действия.
   — Трудновато.
   — Если подобное заявление означает, что вы просите больше денег, ответ однозначный — нет. Если вы считаете, что задача выше ваших сил, я найду кого-нибудь другого, для кого она не покажется сложной. Уверена, наведение справок об одном, ничего не подозревающем молодом человеке не может представлять из себя большую проблему.
   — Мы не имеем понятия, кто он или где живет.
   — Но он ходит в спортивный зал боксировать, не так ли? Проследите за ним, расспросите тех, кто занимается спортом вместе с ним, — надеюсь, вас не надо учить, что делать.
   — Если бы я знал…
   — Зачем мне понадобилась информация? — Майра улыбнулась. — Мне известно, что вас давно снедает любопытство по поводу моих расследований. Можете довольствоваться тем, что в бизнесе я считаю наиболее важным так называемый человеческий фактор. Мне необходимо знать все о тех, с кем я имею дело, — кто они, кто их деловые партнеры. Поставляя такую информацию, вы представляете для меня ценность. Если будете работать и держать рот на замке, вам обеспечен надежный и богатый клиент; если устроите мне неприятности, я вас разорю. Думаю, мы понимаем друг друга, мистер Пинкертон.
   Он встал с тяжелым и хмурым лицом.
   — Мы все сделаем, миссис Фоссетт. Через неделю получите отчет.
   Гость ушел, когда уже начало смеркаться. Майра осталась в темной комнате одна — сидя в кресле, смотрела прямо перед собой невидящим взором. Она одновременно сказала детективу правду и обманула его. Ей действительно нужна была информация о партнерах, но только отчасти для дела, отчасти же ради удовлетворения самолюбия — ох, как она злорадствовала, узнавая о тайных и не очень благовидных сторонах их жизни. Знание действительно дает силу, но для нее оно стало больше, чем оружие, поскольку подпитывало презрение к мужчинам, с которыми она сотрудничала, и к тем безмозглым овцам, именуемым их женами.
   Но информация, запрошенная Майрой о Вэне, требовалась ей совсем по иному поводу. В течение двадцати лет он был частью ее жизни, за эти двадцать лет мало что произошло, о чем бы он не знал или не подозревал. Когда Вэн внезапно порвал с ней и скрылся, она пришла в ярость и на него, и на себя за то, что позволила ему бежать. Осечка произошла из-за того, что он часто грозился уйти от нее, и она уже перестала обращать на его порывы внимание.
   Со временем он стал ей необходим, о причине этого она не осмеливалась спрашивать даже себя. Вэн был симпатичным, хорошо воспитанным человеком, которого принимали в любой компании. Любитель выпить, он не позволял пороку проявиться на людях. Бывая в обществе, пил не больше, чем дюжина-другая его знакомых. Она не собиралась отпускать его, но понимала, что он становится скорее обузой, нежели необходимым спутником. Наконец настало время — он ушел.
   Неужели угадал ее намерения? Наверное, подозревал, потому что достаточно знал о тех, кто стоял у нее на пути. Она вспомнила давно прошедший день, когда он так напился, что разоткровенничался. Тогда задумчиво сказал ей: «Майра, ты моральный урод. Я говорю серьезно. Так же, как другие рождаются физическими уродами, ты родилась моральным уродом. Ты не имеешь понятия о добре и зле. Вещи, события и люди для тебя хороши или плохи лишь постольку, поскольку служат или не служат твоим целям».
   Вэл? Невозможно! Вэл мертв. Он остался там, в морозной ночи, где Вэн бросил его.
   Она не верила, что у ее дружка хватит смелости на такой поступок, удивилась, когда тот вернулся без мальчика и предложил немедленно уехать. Тогда подумала, что он на самом деле бросил ребенка в заснеженной прерии. И Вэн никогда больше не вспоминал о нем. Значит, и правда оставил умирать.
   А если не оставил? Куда он мог отвезти мальчишку? Кому подкинуть? Через двадцать лет она знала лишь то, что Вэн встретил молодого человека подходящего возраста и называл его Вэл… или другим похожим именем. Юноша, кем бы он ни был, ссудил несчастного бродягу деньгами и, вероятно, уговорил вернуться домой.
   Если так, то что это означало для нее? Все, что угодно, или ничего. Одно дело Вэн, который находится у нее под каблуком и боится ее, и совсем другое — свободный Вэн в лоне своей семьи. Захочет ли он забыть все, что знал? Или его одолеет совесть?
   Майра Фоссетт, теперь обладавшая богатством и властью, почти достигшая положения, которого добивалась всю жизнь, не могла позволить Вэну заговорить. Он знал слишком много. Вэн Клеверн, опустившийся пьяница, не представлял для нее опасности, но Вэн Клеверн, вернувшийся в семью, в эту самодовольную, уверенную в себе семью, о которой она так много слышала, был самой настоящей опасностью. Пара минут его откровений могла разрушить все, что с таким трудом построено. Он даже знал или подозревал о причине смерти Эверетта Фоссетта. А у Эверетта полно друзей и родственников, которые захотят начать расследование.
   Еще раз спокойно проанализировав проблему, Майра приняла решение, вытащив на свет Божий из тайников своей черной души тот самый план, что родился уже много лет назад и несколько раз откладывался. Но до сих пор Вэн оставался ей полезен. Яд — слишком опасно. Значит, несчастный случай. Ничего. Не впервой. Она вспомнила остальных. Обошлось же! Семь мужчин и одна женщина, каждый — ступенька на пути ее успеха. Все отравлены ядом. Все, кроме одного. Того ударила по голове, когда он просыпался, и бросила в корраль под ноги мулам. Вэн до сих пор уверен, что помогал скрыть несчастный случай, что она ненароком ударила сильнее, чем предполагала.
   Вэл… Неужели ее сын жив?
   Она никогда не хотела ребенка. Оставила Вэла как приманку для Дарранта, а он бросил ее раньше, чем дверца клетки успела захлопнуться. Вот так появился никому не нужный ребенок.
   Но интересно… Похож ли он на нее? Или на… как там его звали?
   Энди — вот как. Наверное, ласкательное от Эндрю, а возможно, от Андре, поскольку он был наполовину француз.
   Вэл… Допустим, он действительно жив. Что тогда? Вэн всегда любил мальчика, он мог разговориться… Нет, не мог. Только не с Вэлом. И все же Вэн способен проговориться, рассказать, кто она и что. Тогда Вэл явится за деньгами.
   Неделя еще не минула, а отчет Пинкертона лежал у нее на столе.
   Молодого человека звали Вэлентайн Даррант. Значит, ее сын жив. Он изучал юриспруденцию в фирме «Лоутон, Брайс и Келли» — хорошая фирма. Допущен к адвокатской практике. Кажется, прибыл с Запада. Работал на Стивена Брикера. Не тот ли молодой человек, которого она встретила в дверях? Одаренный юноша, у него масса знакомых в сомнительных кругах — может, он пошел в нее? Проводит много времени в тирах, никогда не играет в карты, редко держит пари, за исключением дружеских споров по поводу исторических или спортивных фактов. Часто ходит в театр и оперу, хорошо образован, но неизвестно, где получил начальное образование.
   Отчет оказался скуп на факты, он оставлял слишком много вопросов. Где Вэл жил все годы? Кто его воспитывал? Где получил образование? Сколько раз с ним встречался Вэн?
   Майра снова просмотрела отчет. Последний абзац говорил о том, что юноша уехал из Нью-Йорка. Купил билет в Сент-Луис.
   Ну, хватит. Пора разобраться с Вэном Клеверном.
   Тем не менее ее мысли возвращались к Вэлу. Говорят, что ребенок больше всего похож на дедушку или бабушку. О семье Дарранта она ничего не знала, но своя вызывала у нее лишь презрение. По современным стандартам ее близкие имели репутацию преуспевающих, порядочных, законопослушных и богобоязненных людей. Это чистоплюйство ее раздражало.
   Вэн действительно вернулся домой. Ему понадобилось время, чтобы привести себя в порядок. Он бросил пить, ел три раза в день и отсыпался. В семье его приняли с радостью и не задавали много вопросов. На случай, если бы его начали расспрашивать, он приготовил драматическую историю о том, как якобы преуспевал в горном деле, сколотил состояние, но потерял его, а сейчас планировал наладить связи здесь и остаться дома.
   Интуиция подсказывала ему, что Майра не оставила его в покое, и порой Вэн с тревогой спрашивал себя, что она предпримет. Он пытался избавиться от сомнений, навеянных нестирающимися воспоминаниями о ее ярости. Безжалостная, непреклонная фурия не могла простить его побега. Но, с другой стороны, утешал он себя, она всегда мечтала избавиться от него.
   Постепенно истерзанная душа Вэна начала отходить, его манеры менялись. Он стал более уверенным, разыскал кое-кого из старых деловых партнеров. Обнаружилось, что он обладает обширной информацией об акциях горнорудных и железнодорожных компаний, а также о многом другом. Спустя некоторое время после возвращения ему предложили работу консультанта в инвестиционной фирме, совладельцем которой был его отец.
   Через пару месяцев он доказал, что не зря получает деньги. Вэн легко входил в общение с людьми, а его знания бизнеса, которые получил, крутясь возле Майры, оказались достаточно ценными. Клеверн заключил выгодные для фирмы договора с несколькими новыми клиентами, он расправил крылья. Весть о его смерти ошеломила всех.
   Воскресным утром, катаясь на лошади в парке, он упал и разбился. Нашли его через час после гибели с размозженным черепом.
   Вэл Даррант, остановившись на ранчо Найта в Нью-Мексико, узнал об этом из небольшой заметки в чикагской газете месячной давности, оставленной кем-то из посетителей. Статейку напечатали где-то в уголке, и содержала она очень мало деталей.
   Вэл отложил газету и откинулся в кресле, чувствуя внутри странную пустоту. Из тех, кого встречал на своем пути, за исключением Уилла Рейли, он больше всех любил Вэна Клеверна.
   Вэн, слабый, но добрый человек, всегда находил время для маленького мальчика, когда остальные его даже не замечали. Он спас его от смерти.
   А теперь умер сам и так жестоко страдал перед смертью. Говорят, несчастный случай. Что-то не верится. Вэн — отличный наездник, на Западе справлялся с полуобъезженными мустангами. Неужели его скинула бы смирная лошадка, сдаваемая напрокат? Не исключено, но вряд ли.

Глава 16

   Вэл знал, как неожиданно опасны бывают открытые пространства, а сейчас перед ним лежала бескрайняя прерия. Только на самом горизонте крепкими бастионами врезались в небо горы Бурро-Маунтинс. Натянув поводья, он остановился возле устья небольшого каньона и осмотрелся.
   Несколько, минут назад, как ему показалось, заметил вдали легкое облачко пыли, но теперь, оглядывая равнины, никого не видел. Рука потянулась к винчестеру, пробуя его достать, винтовка легко выходила из чехла. Затем чуть-чуть пришпорил чалого, красивого жеребца с черной гривой и хвостом и едва заметными яблоками на левом плече, словно где-то в предках у него маячила аппалуза — пятнистая индейская лошадка. Конь был сильным, привыкшим к горам и пустыням, с хорошим аллюром.
   Земля впереди выглядела достаточно невинно, но Вэлентайн оставался на месте, зная, что полагаться на эту видимую невинность никак нельзя. Малейшая оплошность — и попадешь в беду.
   От маленькой деревушки под названием Лос-Анджелес до Юмы ехал дилижансом. Оттуда добрался до Бьюсона.
   Он полагал, что Запад ему надоел, но стоило только оказаться здесь, его словно перевернуло. Все сомнения исчезли. Вдыхая полной грудью напоенный солнцем воздух прерии, он верил, что создан для этой земли. Не важно, как далеко занесет его еще в скитаниях, все равно он вернется сюда. Пока же путь лежал в Силвер-Сити, затем до Таскосы и — на ранчо. Неожиданно за спиной послышался мягкий цокот лошадиных копыт.
   Вэл развернул жеребца. Из своего укрытия он теперь хорошо видел одинокого всадника на подкованной серой лошади.
   Путешествие верхом от Тьюсона снова обострило его зрение и слух, без чего невозможно выжить на Западе. Он ждал.
   Когда всадник — худощавый парень с длинными, до плеч волосами, в помятой черной шляпе — поравнялся с ним, Вэл произнес:
   — Если едешь на восток, я буду рад твоей компании.
   Парень оказался симпатичным, даже красивым, если не считать двух выступающих резцов. Они не портили его лицо, скорее придавали ему определенную индивидуальность. Он весил не больше ста пятидесяти фунтов при росте примерно пять футов восемь дюймов. Его серые глаза смотрели дружелюбно, а белокурые волосы развевались по ветру.
   — Да, я тоже — на восток, — ответил он. — Ты один?
   — Один.
   Вэл внимательно посмотрел на него.
   — А ведь я тебя знаю. Ты Билли Антрим.
   Всадник скатал самокрутку и с удивлением поглядел на Вэла.
   — Меня давно так не называют. Дай подумать… Мы с тобой встречались…
   — Твоя мать держала пансион в Силвер-Сити. Я тогда приехал в город вместе с Уиллом Рейли. Помнишь? Мы с Доби и ты пару раз вместе катались по окрестным холмам, рассказывали друг другу разные истории.
   — Конечно, помню. Где тебя носило все годы?
   — Бродяжничал. Уилл погиб. Его убили несколько лет назад в Колорадо.
   — Слыхал. Говорили, что в него стреляли из засады и даже не предупредили.
   — Точно. Убийцы — Генри Зонненберг, Хардести и Терстон Пайк.
   — Про это мне тоже известно. Пару лет назад Зонненберг объявился в Форт-Самнере. Хардести мертв.
   — Знаю.
   Билли бросил на Вэла быстрый взгляд.
   — Да ведь ты его убил! На каком-то ранчо в Техасе.
   — В городе. Он обычный подонок. Ничего особенного.
   Они проехали несколько миль, наблюдая за местностью.
   Неожиданно Вэл спросил:
   — Ты сказал, что никто тебя не называет Билли Антримом. Впереди ранчо Найта, может, скажешь, как тебя теперь величать?
   Билли покосился на него.
   — Меня зовут Бонни. А кличут Малышом.
   Это имя вертелось у всех на устах. Даже газеты на Восточном побережье писали о Малыше Билли и междоусобной войне в округе Линкольн.