Треть хозяйства принадлежала ему. И хотя он дал денег на обустройство, в достигнутый результат своего труда не вложил и чувствовал себя должником.
   Вэл поерзал в кресле. Ну кто он такой? Никчемный бродяга. Даже не стал картежником, как Уилл. Пусть он был игроком, но Уилл признавал это и не стыдился, не стыдился до тех пор, пока не встретил княгиню Луизу. Что стало с ней? И с князем Павлом? При мысли о Павле его охватил холодный гнев, а перед мысленным взором встала давняя картина — окраина Инсбрука, Уилл Рейли, танцующий с кнутом, и искаженное болью и злобой лицо князя. И все же в конце концов восторжествовал Павел. Его деньги и ненависть сделали то, чего теперь не мог и не осмеливался сделать он, Вэл. Генри Зонненберг всего лишь инструмент. Настоящий убийца — Павел.
   — Кажется, мне стоит поехать в Европу, — вслух произнес он.
   — Бостон огорчится, — тихо заметила подошедшая Бетси. — Почему в Европу?
   — У меня там незаконченные дела, — ответил он. — Надо увидеться с одним человеком.
   — Ну, как ваши апартаменты? Понравились ли? Нам так хотелось угодить.
   Вэлу стало стыдно.
   — Я слишком занят своими проблемами. Извините. Покажите, пожалуйста, мое крыло.
   Он с трудом встал и захромал за ней. В восточном крыле дома было три комнаты — маленькая, но уютная гостиная, спальня и ванная. Вдоль стен гостиной, в которую он вошел впервые, стояли стеллажи с книгами. Он подошел и с изумлением стал разглядывать их.
   Бетси обрадовало произведенное впечатление.
   — Вы всегда любили читать, вот мы и решили собрать ваши любимые книги, о которых вы упоминали в разговорах и письмах… Мел и Дэвид помогли подобрать библиотеку.
   Он увидел романы сэра Вальтера Скотта. Биографическую книгу Локхарта о любимом писателе, «Развалины империи» Волни, работы Плутона, Хьюма, Локка, Беркли, Спинозы, Вольтера и целую полку поэзии.
   — Поблагодарите от моего имени миссис Уинслоу. Царский подарок. Я от души признателен вам и Бостон.
   Светлая и удобная гостиная, совсем не похожая на заставленные мебелью, слишком роскошные гостиные домов на Восточном побережье, по стилю напоминала довольно пустые комнаты испанских ранчо в Калифорнии.
   Когда Бетси ушла, Вэл принялся просматривать книги, снимая одну за другой с полок. Некоторые из них уже читал, большинство — нет, но все хотел прочитать.
   Взяв с полки очередной том, Вэл услышал, как открылась дверь с веранды, и обернулся.
   На пороге стоял Терстон Пайк с револьвером в руке.
   — Сейчас я тебя убью! — произнес он и тут же выстрелил.
   Удар пули, выпущенной с десяти футов, откинул Вэла назад, но падая, он успел выхватить из-за пояса оружие и нажать на спуск. Когда его спина коснулась книжных полок, он почувствовал еще один удар, но и Пайк уже падал, Вэл выстрелил в него второй раз. В этот момент с винтовкой в руках влетела Бетси. Терстон Пайк лежал на спине в дверном проеме, голова его оказалась на веранде, а ноги в комнате.
   Вэл не мог оторвать взгляда от книги в руке. Он только что снял ее с полки, и, поворачиваясь на звук за спиной, прижал к груди. Обе пули, нацеленные ему в сердце, угодили в толстый, переплетенный кожей том. Обе пули не прошли более двух третей его толщины. Его спасла «Анатомия меланхолии» Бертона.
   — Знаете, Бетси, — усмехнулся Вэл, — по-моему, я и сам не смог бы дойти до ее конца.

Глава 20

   Майра Фоссетт сидела за письменным столом и смотрела на мистера Пинкертона.
   — У вас есть для меня новости?
   — Да… из нескольких источников. Первое, молодого человека зовут Вэлентайн Даррант, он сейчас находится в Техасе. Мы установили, что он совладелец ранчо в шестьдесят тысяч акров пастбищ.
   — Земля в их собственности?
   — Нет, мэм, это государственная собственность, но они владеют источниками воды, что дает им право…
   — Понимаю. Я знаю все, что касается источников воды и прав на землю, мистер Пинкертон. Что еще?
   — Ганфайтер по имени Терстон Пайк, убийца с дурной репутацией, попытался застрелить его, но неудачно.
   — Что произошло? Прошу ближе к делу.
   — Убийца неожиданно напал на мистера Дарранта в библиотеке. Пайк стрелял дважды. Мистер Даррант дважды ответил и не промахнулся.
   Значит, Пайк? Она помнила его. Помнила как клиента одной из девушек в Айдахо. Грубый, опасный человек. Очевидно, ее сын может о себе позаботиться.
   — Что предшествовало перестрелке?
   — Мы проверили. Кажется, мистера Дарранта воспитал профессиональный игрок в карты, некий Уилл Рейли.
   Ну конечно! Уилл Рейли, друг Вэна. Она ощутила легкий укол ревности. Одно время Уилл Рейли был единственным мужчиной, который интересовал ее по-настоящему. Но безответно. Она и тогда уже подсознательно ненавидела мужчин — без угрызения совести использовала их и бросала, не испытывая сочувствия. Но Уилл отказывался даже переброситься с ней парой слов.
   Пинкертон перевернул листок блокнота.
   — За голову Рейли предлагали награду, но не закон, а какое-то частное лицо.
   Пинкертон посмотрел на Майру, и она цинично усмехнулась:
   — Не волнуйтесь, не я.
   — Разумеется. Я ни на мгновение…
   — Вы лжец, мистер Пинкертон. Продолжайте.
   — Три бандита — Терстон Пайк, Чип Хардести и Генри Зонненберг подстерегли Рейли, когда тот выходил ночью из ресторана, и убили. — Он сделал паузу. — Первых двоих уже нет в живых. Кажется, обоих убил мистер Даррант.
   — А Зонненберг?
   — Я многое знаю о нем в связи с другими расследованиями, он в нашем списке особо опасных преступников. Год или два назад убил охранника «Уэллс Фарго» и…
   — Мне о нем известно. Он бандит и наемный убийца. Кто нанял его, чтобы расправиться с Рейли?
   — Здесь начинаются загадки. Деньги за голову Рейли предложил адвокат с сомнительной репутацией по имени Эвери Симпсон. Он из нашего города. Но кто хотел видеть Рейли мертвым? Ответа нет. Полагаю, что причина покушения связана с карточными долгами. Люди с подобным образом жизни…
   — Вы говорили с Симпсоном?
   — Не успел, но…
   — Оставьте его мне.
   Она встала, показывая, что встреча закончена.
   — Есть еще одно…
   Майра нетерпеливо посмотрела на детектива.
   — Погиб Вэн Клеверн. Его сбросила лошадь.
   — Жаль.
   Она резко отвернулась, пытаясь скрыть раздражение, но Пинкертон остался на месте, не сводя с нее глаз.
   — В прошлый раз вы приказали снять с него наблюдение, однако один из моих оперативников… Короче, это касается мистера Дарранта.
   — Да?
   — Незадолго до смерти Вэн Клеверн отослал Вэлентайну Дарранту какую-то коробку.
   Майра взяла ручку и принялась крутить ее в руке. Она знала, что Пинкертон наблюдает за ней, но ей необходимо было подумать. В коробке, несомненно, лежат документы. Что же еще? А какие документы он мог передать Вэлу? Те, которые касаются грехов его матери. Чтобы, ознакомившись с ними, тот поступал по своему усмотрению.
   — Даррант получил коробку?
   — Нет. Она направлена в один из банков Колорадо и будет ждать его там. Мистеру Дарранту вскоре необходимо побывать в Колорадо, чтобы распорядиться насчет давних инвестиций.
   Значит, у нее еще есть время. Она взяла у Пинкертона отчет и, провожая сыщика глазами, лихорадочно соображала.
   Маленькая металлическая коробка, которую описал Пинкертон, наверняка содержит письменные показания Вэна Клеверна. С этими показаниями легко найти доказательства, необходимые для ареста и суда над ней. Даже если вдруг вынесут оправдательный приговор, все ее прошлое получит огласку. Жизнь будет разрушена.
   Майра заглянула в отчет Пинкертона. Коробку отправили совсем недавно. Если она хочет получить ее, надо действовать немедленно.
   Ограбление поезда организовать трудно, но от поезда до города коробку повезут в дилижансе, а затем ее положат в банк.
   Она знала дюжину надежных парней, которые за хорошие деньги всегда готовы совершить и налет на дилижанс, и ограбление банка, но прежде всего она подумала о Генри Зонненберге.
   У Зонненберга есть причины ненавидеть Вэла. Он крутой бандит и способен вскрыть любой сейф.
   Она долго сидела за столом, перебирая в уме варианты разрешения неожиданно свалившейся на нее проблемы, но мысли ее раз за разом возвращались к Вэлу. Он ее сын. Что же это, в конце концов, значит?
   Она родила нежеланного ребенка от мужчины, которого не любила. С его помощью надеялась получить деньги, много денег. Однако замысел сорвался, дитя оказалось обузой, и ей пришлось избавиться от него. Теперь у нее солидное состояние, положение в обществе. И вот ребенок всплывает вновь. Он представляет угрозу и может лишить ее всего.
   Каков он, ее сын? Она не испытывала к нему никаких материнских чувств. Он всегда вызывал у нее только раздражение. Может, такой же слюнтяй, как Вэн?
   Майра вспомнила встречу в приемной Брикера. Если тот красивый парень был действительно Вэл. Но противостоять в поединке и победить Хардести и Терстона Пайка мог определенно не слабак.
   Майра встала и подошла к окну. Шел дождь. По улице проехал кэб, его фонари отбрасывали узкие лучи света. И вдруг на нее нахлынули воспоминания детства. Такой же дождливый вечер, только очень давно. Отец зажигает лампы кареты, возвращается к крыльцу, где она ждет его, а потом берет ее на руки и несет через лужи, чтобы она не замочила туфельки и подол юбки. Сколько ей тогда было? Двенадцать?
   Она не писала родителям и не навещала их. Никогда. Они наверняка считали ее погибшей и уж никак не предполагали, что знаменитая Майра Фоссетт, владелица сталеплавильных заводов, шахт и железных дорог, их дочь.
   Конечно, если ее сын получит коробку и захочет разоблачить ее, они узнают, кто она такая… все узнают.
   Вэл, безусловно, ненавидит ее и, как только документы окажутся в его распоряжении, станет шантажировать до тех пор, пока не вытянет последний цент. Мысль о том, что он этого не сделает, даже не пришла ей в голову.
   Эвери Симпсон не был знаком с Майрой Фоссетт, но слышал о ней и, получив приглашение, почуял деньги. Он встречался с ее адвокатами и догадывался, что они не станут иметь с ним дела.
   Миссис Фоссетт приняла его в библиотеке, как всегда сидя за письменным столом. Он растолстел и выглядел неряшливо, а она оказалась совсем не такой, как он себе ее представлял. Перед ним была очень красивая, темноволосая дама, с великолепной фигурой и светскими манерами. Ослепленный величием, он даже не заметил седины, которая уже пробивалась в ее волосах.
   Указав ему на кресло, она взяла со стола листок бумаги.
   — Вы Эвери Симпсон? Проходили по делу Карнса — Уэльса. — Ее слова заставили его испытать несколько неприятных мгновений. Его участие в упомянутом деле сводилось к тому, что он нанимал для компании погромщиков. Однако история эта никогда не всплывала ни в прессе, ни в суде. Но прежде чем он запротестовал, она продолжила: — Вы были также связаны со взятками в деле Стерлинга.
   Он подскочил.
   — Послушайте!
   — Сядьте! — резко приказала она. — Вы дешевый адвокатишка, я могу перечислить дюжину случаев, которые, стань они известны, привели бы вас к лишению адвокатской практики. А теперь выслушайте меня. Если вы честно ответите на мои вопросы, я заплачу — не так много, как думаете вы, но больше, чем мне хотелось бы. Так будете слушать или мне выкинуть вас отсюда, а материалы передать журналистам? — Он сидел, потрясенный и испуганный. Откуда ей все известно? Опасная женщина, с ней надо держать ухо востро. — Вы организовали убийство Уилла Рейли. — Он опять открыл рот, чтобы возразить, но она движением руки нетерпеливо отмела его протесты. — Полагаю, вы знаете, что Хардести и Пайк мертвы? — Симпсон не знал. Он промокнул лицо носовым платком.
   — Хардести и Пайк мертвы? — ошеломленно повторил он. — Как это случилось?
   — Они убиты в поединке племянником Рейли. Вы его помните?
   — Но он был всего лишь ребенком!
   — Говорят, на Западе дети очень быстро взрослеют, — хмуро усмехнулась она. — Он ведь знает о вас?
   Когда Уилл Рейли заставил его написать письма в редакции газет, то мальчик находился тут же. Симпсон неловко заерзал. Все случилось далеко на Западе. Конечно, он иногда беспокоился насчет Зонненберга, и все же…
   — Этот мальчик несколько недель назад побывал на Восточном побережье и наводил справки, — продолжала Майра. Эвери Симпсон почувствовал, как комок подкатывает к горлу. И попытался выпрямиться в кресле, но его выдавали трясущиеся щеки. Если парень объявился в этих краях, ему угрожает опасность даже здесь. — Кто заплатил за убийство Рейли? — Вопрос прозвучал внезапно, без предупреждения.
   — Князь… — Он опомнился. — Я не имею права назвать вам имя.
   Майра Фоссетт слишком хорошо знала мужчин, чтобы не разгадать Эвери Симпсона.
   — Симпсон, — холодно сказала она, — вы приглашены сюда не ради того, чтобы развлечь меня разговорами. Кстати, а как все-таки звать вас на самом деле? — Она заметила, что при ее словах он сжался в кресле. — Выкладывайте все и не порите ерунды. Будете играть в молчанку, — улыбнулась она, — я сообщу Генри Зонненбергу, где вас найти.
   Он уставился на нее. Кто она такая? Откуда все знает? Пытаясь собраться с мыслями, он полез в карман за сигарой.
   — Разрешите, я закурю?
   — Разрешаю, если это освежит вашу память. Но поспешите, у меня еще много хлопот.
   Князь Павел не раскрывал причин, по которым хотел уничтожить Уилла Рейли. Он ничего не объяснил ни посреднику, который свел его с Симпсоном, ни самому Симпсону. Однако адвокат однажды пил пиво в пабе и упомянул о шрамах на лице князя, и тогда ему рассказали историю о человеке, которого Павел хотел высечь.
   После того как Симпсон ушел, Майра Фоссетт непроизвольно улыбнулась. «Подумать только, кто-то хотел высечь Уилла Рейли!»
   Информация адвокатишки представляла безусловный интерес. Только как лучше ее использовать?
   Дела у миссис Фоссетт шли хорошо, но до сих пор некоторые двери для нее оставались закрытыми. Их без труда откроет перед ней князь Павел — или любой другой князь.
   Он подыскивал богатую партию для княгини Луизы. Нашел ли? Каково его финансовое положение в настоящий момент? Картежнику (а Симпсон намекнул на его пристрастие к азартным играм) всегда нужны деньги. Он может пригодиться.
   Князь явно злопамятен. Это ей понравилось. Но каков дурень! Ни один человек в здравом уме не мечтал бы высечь Уилла Рейли, заглянув в его холодные зеленые глаза. Убить — да, но не высечь. Она знала подобных людей, остановить которых могла только пуля. Их гордость и смелость не давали им сломаться.
   Ее мысли вернулись к сыну. С раздражением поймала себя на том, что называет его сыном. Он для нее никто, она не хотела иметь с ним ничего общего, сыном стал лишь по случайному стечению обстоятельств. А в данный момент представляет собой реальную угрозу всему, чего она достигла.
   Она взглянула на часы. Ее пригласили на обед к Харкотам, пора собираться. В такие минуты ей не хватало Вэна.
   Хотя она не любила мужчин, иногда ей требовался спутник, и тогда Вэн был незаменим. Его безукоризненные манеры оставались при нем, даже когда он напивался. Сейчас Вэн пригодился бы ей.
   У Харкотов соберется много знаменитых людей, включая бизнесменов с широкими связями. Именно на таких приемах она завязывала полезные знакомства. Подвыпив, мужчины имели обыкновение рассказывать хорошенькой женщине, умевшей их выслушать, о своих планах и финансовых операциях, которые их жен совершенно не интересовали. Правда, некоторые из них становились осторожнее после того, как, пооткровенничав, терпели убытки. Майра умела не только собирать информацию, но и пользоваться ею.
   Она почти не беспокоилась, что встретит старых знакомых из той прошлой ее жизни. Те, кого ей приходилось развлекать в шахтерских поселках и коровьих городишках, редко приезжали на Восток. Кроме того, она перекрасила волосы, следила за фигурой, носила высокие каблуки и выглядела совсем иной женщиной. На Запад не ездила и не имела на то никакого желания. Однако саму возможность столкнуться нос к носу с каким-нибудь бывшим ковбоем не отвергала, поэтому посещала только частные приемы и никогда — рестораны и балы в больших отелях. Вызвав посыльного, Майра сделала необходимые распоряжения. Следуя им, Генри Зонненберг в ближайшие дни начнет искать коробку с документами. Другие люди проверят финансовое положение князя Павла. Со спокойным сердцем миссис Фоссетт отправилась на обед.
   В салуне, в десятке кварталов от ее дома, у стойки бара стоял Эвери Симпсон и, не пьянея, пил уже второй стакан виски. Ему необходимо было напиться. Майра Фоссетт, которая так много знала об Уилле Рейли, Генри Зонненберге и о нем, испугала его до смерти. Так кто же она, Майра Фоссетт? — вот вопрос, который теперь больше всего мучил адвоката.

Глава 21

   Спустя несколько недель тот же вопрос задал себе князь Павел, получивший через банк записку, написанную мелким красивым почерком, с предложением посетить Америку. В записке утверждалось, что путешествие будет для него небезынтересно в финансовом плане.
   Отложив ее в сторону, князь попытался вспомнить, кто же такая Майра Фоссетт. Однако безрезультатно промаявшись какое-то время, отправился обедать в ресторан. Там он встретил старого приятеля Робера Флери, известного своими обширными зарубежными деловыми связями и необыкновенным успехом в бизнесе.
   Поздоровавшись, князь Павел спросил:
   — Робер, тебе что-нибудь известно об американке по имени Майра Фоссетт?
   — О Майре Фоссетт? Как ты о ней узнал?
   — Случайно.
   Флери пожал плечами.
   — Она занимается бизнесом. Очень красивая женщина и очень хитрая.
   — Женщина? В бизнесе?
   Флери опять пожал плечами.
   — Их больше, чем ты думаешь, но ни одна из них и в подметки не годится мадам Фоссетт.
   — Она богата?
   — Купается в деньгах. — Флери внимательно посмотрел на своего друга. — Но почему ты ею интересуешься?
   Рассказ Павла ничего не разъяснил.
   — Не знаю, что она задумала, — рассудил Флери, — но будь уверен, дело пахнет деньгами. Ее волнуют только они. Однако будь осторожен, мой друг. Когда столь влиятельная дама делает такое предложение, то наверняка рассчитывает лишь на свою выгоду. Она не только хитра, но и абсолютно безжалостна, к тому же неразборчива в средствах.
   На Павла его слова не произвели впечатления. Он и сам далеко не безупречный человек. А женщина, красивая женщина, да еще богатая…
   — Понятия не имею, что у нее на уме, — в раздумье произнес он.
   Робер Флери, имевший в Америке широкие деловые связи, был озадачен: насколько он знал, мадам Фоссетт до сих пор не проявляла интереса к мужчинам и в свет выходила очень редко.
   — Будь осторожен, — повторил он. — Но, как говорят, кто рискует, тот не пьет шампанского!
   Десять лет назад князь Павел получил приличное наследство, которое успел промотать, благодаря страсти к карточной игре. Одалживать становилось все труднее, и, хотя он отложил немного денег, их было слишком мало, чтобы чувствовать себя свободно.
   Его кузина, княгиня Луиза, снова осталась одна. Ее муж — Павлу все-таки удалось выдать ее замуж — умер, оставив ей приличное состояние, но кузен пока не мог запустить туда руки, Луиза достаточно хорошо знала своего двоюродного братца и не доверяла ему. Тем не менее они оставались друзьями.
   Луиза не утратила еще привлекательности, а в Америке, как он слышал, полно миллионеров. Если действовать с умом… Хотя брак аристократки Луизы с американцем — такой мезальянс! Но если тот будет достаточно богат?..
   Многие дамы считали князя Павла симпатичным мужчиной, хотя его лицо портили шрамы. Сам он полагал, что они придают ему мужественности, и всячески намекал, что получил их на дуэли.
   Павел надеялся, что легко уговорит Луизу поехать вместе с ним. Она всегда интересовалась Америкой, по крайней мере, с тех пор, как познакомилась с этим проклятым Рейли.
   Через несколько дней Майра Фоссетт получила короткое письмо:
   «Моя кузина, княгиня Луиза, и я полагали посетить Нью-Йорк. Рассматривать ли вашу записку как приглашение быть вашими гостями?»
   Ответ пришел незамедлительно. Проезд был заказан, билеты оплачены. Оставалось отправиться в путь.
   Три недели Даррант работал как проклятый. Клеймил телят, расчищал источники, ремонтировал изгороди корралей, охотился на волков и помогал объезжать лошадей. Уезжал до рассвета и редко возвращался с пастбищ до наступления темноты. Он работал наравне с ковбоями вместе с Тенслипом, одновременно учась у него и ни в чем не давая себе поблажки. Вэл спешил сделать как можно больше, потому что скоро ему предстояло отправиться в Колорадо.
   Думая о поездке, он выехал на вершину холма. К нему подскакал Коди, ставший худощавым, широкоплечим парнем с холодными глазами и непринужденными манерами.
   — Как дела? Плечо не болит?
   — Нет, все в порядке, хотя иногда оно дает о себе знать. Просто не хочется уезжать отсюда.
   — Мы будем по тебе скучать. — Коди свернул самокрутку и лизнул бумагу кончиком языка. — Ты работаешь больше остальных.
   — Как нужен дождь! — посетовал Вэл, не обратив внимания на замечание Коди. — Трава на верхних пастбищах стала подсыхать.
   — И оводов много расплодилось, — заметил Коди и добавил: — Знаешь, будет лучше, если с тобой отправится кто-то из нас. Дьюб прямо-таки рвется.
   — Он не помешает, — согласился Вэл. — А вы без него обойдетесь?
   — Основное уже сделано. Бери с собой Дьюба. Я бы и сам не прочь поехать, но если на ранчо возникнут неприятности, нам с Тарди придется разбираться. Дьюб здорово владеет револьвером, лучше нас стреляет из винтовки.
   — К чему эти заботы?
   Коди усмехнулся:
   — Бостон сказала, что тебя не проведешь. Тарди кое-что рассказали. Бостон тоже слышала эту историю у Уинслоу. Дело в том, что Генри Зонненберг в Мобити собирает крутых, двое или трое у него уже есть.
   — Ну и что?
   — Позавчера они направились в Колорадо.
   Далеко внизу, в долине, к водопою шел скот, легкое облачко пыли отмечало путь одинокого всадника на равнине. Должно быть, Бостон возвращается от Уинслоу.
   — Я справлюсь с Зонненбергом.
   — Может, и справишься, хотя опаснее его в наших местах нет. А как насчет остальных? С ним едут крепкие парни.
   — Думаешь, он охотится за мной?
   — Нет. Скорее всего, тут что-то еще. Папаша тоже так считает. Понимаешь, на этой земле долго не проживешь, если не будешь знать, что делается вокруг, поэтому у нас в Мобити есть человек. Мы ему подкидываем малость деньжат, а он нам сообщает, кто приехал, кто уехал. Похоже, Зонненберг собирается напасть на банк, поскольку пригласил в свою команду медвежатника.
   Вэл повернул лошадь к ранчо, чтобы перехватить по дороге Бостон. Коди ехал рядом с ним.
   — Помнится, Вэл, ты говорил о Малыше Билли?
   — Да.
   — Он мертв. Его застрелил Пэт Гарретт у Пита Максвелла. Мне сообщил один из ребят Туркитрека, когда мы искали заблудившихся коров.
   Значит, его все-таки убили! Вэл не очень хорошо знал Билли, но он олицетворял его юность, чистую мальчишескую дружбу. Он и еще… как его звали?.. Доби, Доби Грант. Хикок тоже погиб, его убили в спину в Дедвуде несколько лет назад.
   Они с Коди ехали молча. Внезапно Вэл почувствовал себя одиноким и потерянным — старые времена прошли, страна менялась на глазах. Он поделился мыслями с Коди.
   — Ты еще не знаешь всего. Тот же ковбой поведал мне, что в Канзасе ввели «сухой закон». Теперь во всем штате не купишь выпивки.
   — Я слышал, что его обсуждали.
   Вэл задумчиво глядел на горизонт. Хватит скитаться, надо пустить где-то корни. Нельзя всю жизнь мотаться с места на место. Ему нужен дом.
   В конце концов, зачем ему искать Зонненберга? Хардести и Пайк мертвы, они заплатили свой долг Уиллу. Эвери Симпсон живет где-то на Восточном побережье, а князь Павел — далеко в Европе. Пусть о Генри Зонненберге позаботится судьба.
   Его место здесь, на Западе. Он женится на Бостон, если она согласится, и повесит седло в каком-нибудь западном городе в Техасе, Нью-Мексико или Колорадо. Подскакала Бостон. Круто остановив лошадь, послала Вэлу быструю улыбку. Ее черные волосы развевались на ветру.
   — Знаешь, что я решила, Вэл? Поеду в Денвер вместе с тобой!
   — Что?
   — Я серьезно! Мы сегодня все обсудили. Дьюб, Тенслип и я едем с тобой!
   — Это вам что — цыганский табор?
   — Мне нужно купить одежду — городскую одежду. Дьюб хочет поглядеть на большой город, он там ни разу не был, а Тенслип считает, что должен присматривать за всеми нами. Вот так! Все решено!
   Перед ними лежала необъятная земля — под еще более необъятным небом. Длинными, пологими волнами колыхалась трава, ставшая засушливым, жарким летом коричневой. Ручьи превратились в тонкие струйки воды, порой исчезающие в песчаном дне.
   Им попадались следы небольших стад бизонов, отпечатки копыт мустангов. В небе постоянно выписывали круги стервятники. Люди строят планы, мечтают и сражаются, а стервятникам нужно только ждать, потому что в конце концов все достается им.
   Они ехали на север, к железной дороге. Однажды на пути в маленькой ложбинке им повстречался покинутый фургон, когда-то крытый брезентом, который теперь превратился в трепещущие на ветру клочья. Его разграбили, оставив лишь несколько тюков бизоньих шкур. Рядом высились два безымянных холмика.
   — Один знакомый рассказывал мне, — сказал Тенслип, — что наткнулся на могилу рядом с Чисхолмской тропой и подъехал прочитать имя похороненного. Им оказался его брат, которого он не видел десять лет, потому что они уехали на Запад в разное время. Вы когда-нибудь думали о том, сколько людей отправились в эти земли и пропали без вести?