Луис Ламур
Всадники высоких скал
Глава 1
ПОГОНЯ В ГОРАХ
Ред Коннорс направил гнедую вверх по склону и, почувствовав, как сбилась с шага лошадь, понял: она окончательно выдохлась. С вершины холма Ред видел облако пыли, сопровождавшее преследователей, но знал, что сам остается вне поля их зрения, по крайней мере в настоящее время. Он мрачно взглянул на винтовку в седельном чехле. Если бы только у него остались патроны.
Винчестер в руках Реда Коннорса мог творить чудеса, но патроны кончились, и даже его шестизарядный кольт пуст. Рана в боку кровоточила, и, если он быстро не найдет, где укрыться, его песенка спета.
Последние несколько дней он часто вспоминал своего старого друга Хопалонга Кэссиди. Никто лучше него не сумел бы выбраться отсюда, никто так ловко не обращался с револьвером. Сейчас Ред Коннорс многое отдал бы за то, чтобы Хопалонг вел его через перевал.
Ред направил гнедую вдоль гребня, стараясь держаться пересеченной местности и заботясь о том, чтобы как можно больше деревьев отделяло его от преследователей. Он знал: это гонка со смертью и люди позади него твердо решили бросить его на съедение грифам.
На карту поставлена не только его собственная жизнь, но благополучие и надежды его друзей в «3 ТЛ». Теперь, когда он многое узнал, появились шансы наконец прекратить постоянные кражи скота, которые, как он подозревал, продолжались в Скалистой стране уже несколько месяцев. Однако по этой же самой причине воры не должны были оставлять его в живых.
Перед ним был крутой обрыв, отсюда открывался чудесный вид на север с глубокими ущельями и Пилозубым хребтом вдалеке. Путь, по которому он следовал, был древний охотничьей тропой. Теперь он свернул с него, придерживаясь скалистого уступа, чтобы не оставлять следов, и направился вниз по склону в рощу, где осина росла вперемежку с лавром. Далеко внизу среди вздымавшихся вершин блестело маленькое озеро.
Гнедая брела устало, и Ред знал: теперь у его врагов есть преимущество — их лошади полны сил. Рано или поздно они настигнут его.
Пот тек по лицу Реда, он снял шляпу и пригладил редкие рыжие волосы. Внезапно справа он увидел крутую тропинку, сбегающую вниз со скалы, и сразу же решил рискнуть. Он спешился, торопливо снял седло и уздечку со своей взмыленной лошади и, хлопнув ее по крупу, направил к дороге.
Ред брел, шатаясь, едва удерживая в руках тяжелое седло. В пятидесяти футах внизу по тропинке он обнаружил крошечный уступ. Там можно было укрыться.
Тропинка перед уступом сильно сужалась, и пока Ред сохранял сознание и способность сопротивляться, то сумел бы любого нападающего сбросить со скалы.
Сверху донесся стук копыт, потом послышались голоса. Всадники натянули поводья, и Ред услышал:
— Ох! Наконец-то я подстрелил этого рыжего козла, ты же знаешь! Незачем за ним гнаться! Он готов!
— Вот его след, — произнес другой голос. — Здесь его лошадь сбилась с шага, но продолжала идти. Мы достанем его, где бы он ни был.
— Тогда поднимаемся, — проговорил третий голос. — Хойт, ты и Мекс, останетесь здесь, пока мы не подадим вам дымовой сигнал. Он может попытаться вернуться через гору.
— Бесполезно. Рыжий готов! — говоривший прочистил горло. — И я этому рад! Он собирался улизнуть!
Послышался удаляющийся стук копыт. Вот зашаркали подошвы о камень и чиркнула спичка.
— Что касается меня. Я рад остаться, — произнес голос. — Такой скачки мне хватит на неделю. Этого парня трудно поймать!
— Сеньор, видишь тропу? По ней недавно шли!
Ред Коннорс напрягся. Полумертвый от усталости, он собрал последние силы и ждал, приготовившись к худшему.
Хойт в ответ усмехнулся:
— Нет там никого, кроме коз. А если и есть, неужели ты пойдешь по этой тропинке? Я нет!
Ред Коннорс повернулся и сел. Впервые у него появилась возможность осмотреть рану. Пуля задела бок, и хотя одежда пропиталась кровью, рана выглядела неопасной. Он снова взглянул на флягу. Она была пуста. Преследователи не дали ему времени остановиться и наполнить ее. Как пастухи загоняющие бычка, они шли, отрезая его от воды, от города, от основных дорог. Куда бы он ни направился, они были тут как тут и заставляли его повернуть обратно.
Хуже того, они, кажется, знали, сколько у него осталось патронов, поэтому втянули его в перестрелку, и он знал, что убил двух лошадей и ранил, по крайней мере, одного человека. Но это случилось только после того, как он убедился, что все его патроны находятся на поясе. Винтовка и револьвер были разряжены, а это значило: кто-то их разрядил, поскольку сам он никогда не оставлял их пустыми.
Сейчас он сидел, опираясь спиной о скалу и изо всех сил старался не потерять сознание. Боль поднималась темной волной и разливалась в его измотанном теле. Над горами светило яркое горячее солнце. Медленно отошел день, наступила темнота и прохлада. Через какое-то время Коннорс потерял сознание и упал, вытянувшись во весь рост.
В двенадцати милях к югу по дороге, ведущей к скотоводческому городу Таскоталю и к ранчо «3 ТЛ» проскакал Хопалонг Кэссиди. Хопалонг находился в седле весь день и устал. Дорога была хорошей, а его прекрасный сивый мерин любил путешествовать. Хопалонг оставил Топпера, повредившего ногу, по ту сторону гор. Он нанял человека, который, как только Топпер поправится, отведет его к Гибсону.
Далеко на юге высились длинные цепи гор, на севере за холмами виднелись хребты, поросшие соснами и елями, некоторые вершины покрывали шапки снега. На дороге осталась колея, проложенная фургонами, а пока Хопалонг достиг источников, он заметил множество других отпечатков.
У источников, наполняя флягу, он по старой привычке огляделся вокруг и насчитал следы, по крайней мере, шестерых всадников. Все они были вооружены, потому что на сыром песке отпечатались приклады винтовок, которые их владельцы оставили у скалы, пока пили воду из источника. Люди с винтовками в руках часто сулят неприятности… поэтому стоит быть внимательнее по дороге в город.
Несколько человек курили здесь сигареты, а также чернел след от костра, на котором варили кофе. Потом четверо уехали, а двое нет. Где эти двое теперь?
Послышался легкий шорох. Хопалонг резко обернулся и увидел двух людей, выходивших из леса. Они смотрели тревожно и внимательно, и, как только встретились с ним глазами,. оба схватились за оружие. Но их руки замерли, потому что после молниеносного движения Хопалонга на них глядели дула двух кольтов сорок пятого калибра. В состоянии полного паралича, они поняли, это за всю свою никчемную жизнь никогда не были так близки к смерти. Один из них был тощий и костлявый. Его товарищ — плотный и небритый в грязной жилетке.
— Так за кого, парни, вы меня приняли? — настойчиво спросил Кэссиди.
— Это не он, — быстро произнес коренастый, и лицо его просияло. — Наш приятель старше, и к тому же рыжий.
— Правильно, Боунс! — Тот, что повыше, кивнул. — Извините, мистер. Когда мы вас только увидели, то решили, что вы тот парень, за которым охотимся!
Мгновение Хопалонг изучал их, потом убрал револьверы.
— За кем же вы охотитесь? — полюбопытствовал он.
— За рыжим. Он убийца. Застрелил загонщика к северу отсюда. Но не волнуйтесь, мы его скрутили туже, чем сырую шкуру на солнце. Все источники, все тропинки и дорога в город перекрыты.
Боунс толкнул локтем своего приятеля.
— Заткнись, Слим! Ты слишком много болтаешь!
Подвязывая флягу к луке седла, Кэссиди стоял так, чтобы его лошадь была между ним и этими людьми, потом вскочил в седло. Его взгляд упал на лошадей, к которым направилась эта пара. На обеих было клеймо «8 Бокс Аш». Да, всадники не внушали ему доверия. Он решил, что его симпатии на стороне преследуемого.
— До встречи! — крикнул Кэссиди, развернул сивого и поскакал по дороге, постоянно оглядываясь на угрюмую парочку. Слим сглотнул и посмотрел на Боунса.
— Ты видел, как этот парень выхватил револьверы? — спросил он недоверчиво.
— Явно нездешний. Интересно, знает ли его босс?
— Этот парень выглядит как техасец. Пожалуй, стоит его запомнить…
Они вышли на дорогу, но неизвестный уже скрылся, пропал из поля зрения. Однако этих двоих он не забыл и как раз теперь размышлял над тем, что они сказали…
Человек один, ужасно устал, все источники охраняются, дороги перекрыты, выбраться невозможно. Он бежит по кругу, который все уменьшается, пока наконец не попадет в ловушку. Это были неприятные мысли. Хопалонг тряхнул головой, чтобы избавиться от мрачного настроения. Где-то впереди будет Таскоталь, а за ним «3 ТЛ». То-то удивится Гибсон, увидев его с многозарядным винчестером вместо старого однозарядного охотничьего ружья.
Рыжий?
Человек, на которого те люди охотятся, рыжий и старше его?
Неужели они охотятся на Реда Коннорса?
Хопалонг поспешил к городу, настороженно оглядываясь и прислушиваясь. Надо непременно разузнать об этом деле.
Наконец показались огни Таскоталя. Он подъехал к платной конюшне и спешился. Навстречу вышел человек с узким лицом и колючими глазами. Он окинул Кэссиди оценивающим взглядом, отметив револьверы.
— Дай ему зерна, — попросил Хопалонг, когда человек повел мерина в стойло. — Скажи, что тут у вас происходит? Я столкнулся на дороге с двумя очень воинственно настроенными джентльменами.
Хозяин конюшни еще раз взглянул на него, потом расстегнул подпругу и снял с мерина седло.
— Повезло тебе, приезжий, что ты не попал под выстрел. По всеобщим сведениям они охотятся за одним резвым парнем.
— Кто он такой? И что сделал?
Хозяин сплюнул.
— Мистер, — сказал он сухо. — Ты задаешь слишком много вопросов, здесь это вредно для здоровья.
— Разве опасно говорить? Просто мне интересно.
Хозяин заколебался, потом безразлично пожал плечами.
— Этот парень — приезжий с ранчо Гибсона. Никто не знает, что произошло, но он ворвался на участок Эда Спрингера, затеял стрельбу, уложил Эда, потом ускакал обратно в «3 ТЛ». Некоторые ребята Спрингера бросились за ним, а он укрылся в холмах. Знаешь, всех напугал стрельбой с семисот ярдов из винчестера, выбил из седла Мак-Кейла. Однако все думают, что у него кончились патроны, и подбираются ближе. Вот и все, что я знаю, мистер.
Гибсон… «3 ТЛ»… рыжий человек, который может поразить движущуюся мишень с расстояния почти в полмили! Где-то там, в черных горах, Реда Коннорса обложили как дикого зверя.
— Могу я одолжить свежую лошадь? Такую же хорошую, как мой мерин?
Хозяин выпрямился.
— Полагаю, что нет. Это слишком хороший мерин, кроме того, здесь теперь лучше не ездить.
— Я куплю лошадь. Продашь мне?
Холодные и блестящие глаза приезжего на мгновение встретились с глазами хозяина, тот после этого повернулся и пошел вдоль ряда стойл. В последнем стойле в самом конце сарая стояла великолепная черная лошадь. Когда глаза привыкли к темноте, Хопалонг увидел, что ее бок покрыт белыми и серыми пятнами — аппалуза.
— Эта аппалуза, — сказал хозяин, — самая лучшая лошадь в округе. Она принадлежала одному парню, который тут недавно внезапно умер. Он был должен мне за корм, поэтому я полагаю, что эта лошадь скорее моя, чем чья-либо еще. Она очень хороша в горах, потому что может бежать быстрее, взбираться выше и продержаться дольше, чем любая индейская лошадь в здешней округе. Я вряд ли имею право продать ее, но мог бы одолжить при условии, что ты не станешь говорить мне, куда собираешься и зачем. Я не хочу этого знать.
— Седлай! — Хопалонг повернулся к двери. — Я поем и соберу необходимое. Эта лошадь мне подходит.
Хозяин проводил Кэссиди обратно и подобрал седло. Когда Хопалонг уже подошел к двери, голос хозяина остановил его:
— Суровые здесь места, и эти парни, что охотятся, знают их как свои пять пальцев. Но если бы мне срочно понадобилось найти укрытие, то я знаю, куда идти.
Хопалонг медленно повернулся.
— И где же это находится?
— Высоко на Медной горе есть пещера, как раз на границе леса. Там достаточно воды и дров, и к ней нельзя подойти близко незамеченным. Ты доберешься до перевала Одинокой Сосны и повернешь налево в гору, держись охотничьей тропы, пока не достигнешь меченого камня. Тогда снова повернешь налево и начнешь обходить вершину. Когда пересечешь оползень, то увидишь, примерно в пятистах футах вверх, как бы большой выступ, поросший деревьями. Там и будет пещера.
Хопалонг внимательно смотрел в лицо хозяину. Наконец кивнул.
— Спасибо, друг. Я это запомню.
— Меня зовут Летсингер, — сказал хозяин. — Однажды на переправе Доанса парень, похожий на тебя, выручил меня из одной переделки, спас моих лошадей и этим помог мне и моей семье. Я этого не забыл.
— Я необычайно рад, что похож на того парня, — подчеркнуто серьезно проговорил Хопалонг. — Но я уверен, что больше никто здесь так не думает.
— Полагаю, никто, — согласился Летсингер, — кроме того человека в горах.
Винчестер в руках Реда Коннорса мог творить чудеса, но патроны кончились, и даже его шестизарядный кольт пуст. Рана в боку кровоточила, и, если он быстро не найдет, где укрыться, его песенка спета.
Последние несколько дней он часто вспоминал своего старого друга Хопалонга Кэссиди. Никто лучше него не сумел бы выбраться отсюда, никто так ловко не обращался с револьвером. Сейчас Ред Коннорс многое отдал бы за то, чтобы Хопалонг вел его через перевал.
Ред направил гнедую вдоль гребня, стараясь держаться пересеченной местности и заботясь о том, чтобы как можно больше деревьев отделяло его от преследователей. Он знал: это гонка со смертью и люди позади него твердо решили бросить его на съедение грифам.
На карту поставлена не только его собственная жизнь, но благополучие и надежды его друзей в «3 ТЛ». Теперь, когда он многое узнал, появились шансы наконец прекратить постоянные кражи скота, которые, как он подозревал, продолжались в Скалистой стране уже несколько месяцев. Однако по этой же самой причине воры не должны были оставлять его в живых.
Перед ним был крутой обрыв, отсюда открывался чудесный вид на север с глубокими ущельями и Пилозубым хребтом вдалеке. Путь, по которому он следовал, был древний охотничьей тропой. Теперь он свернул с него, придерживаясь скалистого уступа, чтобы не оставлять следов, и направился вниз по склону в рощу, где осина росла вперемежку с лавром. Далеко внизу среди вздымавшихся вершин блестело маленькое озеро.
Гнедая брела устало, и Ред знал: теперь у его врагов есть преимущество — их лошади полны сил. Рано или поздно они настигнут его.
Пот тек по лицу Реда, он снял шляпу и пригладил редкие рыжие волосы. Внезапно справа он увидел крутую тропинку, сбегающую вниз со скалы, и сразу же решил рискнуть. Он спешился, торопливо снял седло и уздечку со своей взмыленной лошади и, хлопнув ее по крупу, направил к дороге.
Ред брел, шатаясь, едва удерживая в руках тяжелое седло. В пятидесяти футах внизу по тропинке он обнаружил крошечный уступ. Там можно было укрыться.
Тропинка перед уступом сильно сужалась, и пока Ред сохранял сознание и способность сопротивляться, то сумел бы любого нападающего сбросить со скалы.
Сверху донесся стук копыт, потом послышались голоса. Всадники натянули поводья, и Ред услышал:
— Ох! Наконец-то я подстрелил этого рыжего козла, ты же знаешь! Незачем за ним гнаться! Он готов!
— Вот его след, — произнес другой голос. — Здесь его лошадь сбилась с шага, но продолжала идти. Мы достанем его, где бы он ни был.
— Тогда поднимаемся, — проговорил третий голос. — Хойт, ты и Мекс, останетесь здесь, пока мы не подадим вам дымовой сигнал. Он может попытаться вернуться через гору.
— Бесполезно. Рыжий готов! — говоривший прочистил горло. — И я этому рад! Он собирался улизнуть!
Послышался удаляющийся стук копыт. Вот зашаркали подошвы о камень и чиркнула спичка.
— Что касается меня. Я рад остаться, — произнес голос. — Такой скачки мне хватит на неделю. Этого парня трудно поймать!
— Сеньор, видишь тропу? По ней недавно шли!
Ред Коннорс напрягся. Полумертвый от усталости, он собрал последние силы и ждал, приготовившись к худшему.
Хойт в ответ усмехнулся:
— Нет там никого, кроме коз. А если и есть, неужели ты пойдешь по этой тропинке? Я нет!
Ред Коннорс повернулся и сел. Впервые у него появилась возможность осмотреть рану. Пуля задела бок, и хотя одежда пропиталась кровью, рана выглядела неопасной. Он снова взглянул на флягу. Она была пуста. Преследователи не дали ему времени остановиться и наполнить ее. Как пастухи загоняющие бычка, они шли, отрезая его от воды, от города, от основных дорог. Куда бы он ни направился, они были тут как тут и заставляли его повернуть обратно.
Хуже того, они, кажется, знали, сколько у него осталось патронов, поэтому втянули его в перестрелку, и он знал, что убил двух лошадей и ранил, по крайней мере, одного человека. Но это случилось только после того, как он убедился, что все его патроны находятся на поясе. Винтовка и револьвер были разряжены, а это значило: кто-то их разрядил, поскольку сам он никогда не оставлял их пустыми.
Сейчас он сидел, опираясь спиной о скалу и изо всех сил старался не потерять сознание. Боль поднималась темной волной и разливалась в его измотанном теле. Над горами светило яркое горячее солнце. Медленно отошел день, наступила темнота и прохлада. Через какое-то время Коннорс потерял сознание и упал, вытянувшись во весь рост.
В двенадцати милях к югу по дороге, ведущей к скотоводческому городу Таскоталю и к ранчо «3 ТЛ» проскакал Хопалонг Кэссиди. Хопалонг находился в седле весь день и устал. Дорога была хорошей, а его прекрасный сивый мерин любил путешествовать. Хопалонг оставил Топпера, повредившего ногу, по ту сторону гор. Он нанял человека, который, как только Топпер поправится, отведет его к Гибсону.
Далеко на юге высились длинные цепи гор, на севере за холмами виднелись хребты, поросшие соснами и елями, некоторые вершины покрывали шапки снега. На дороге осталась колея, проложенная фургонами, а пока Хопалонг достиг источников, он заметил множество других отпечатков.
У источников, наполняя флягу, он по старой привычке огляделся вокруг и насчитал следы, по крайней мере, шестерых всадников. Все они были вооружены, потому что на сыром песке отпечатались приклады винтовок, которые их владельцы оставили у скалы, пока пили воду из источника. Люди с винтовками в руках часто сулят неприятности… поэтому стоит быть внимательнее по дороге в город.
Несколько человек курили здесь сигареты, а также чернел след от костра, на котором варили кофе. Потом четверо уехали, а двое нет. Где эти двое теперь?
Послышался легкий шорох. Хопалонг резко обернулся и увидел двух людей, выходивших из леса. Они смотрели тревожно и внимательно, и, как только встретились с ним глазами,. оба схватились за оружие. Но их руки замерли, потому что после молниеносного движения Хопалонга на них глядели дула двух кольтов сорок пятого калибра. В состоянии полного паралича, они поняли, это за всю свою никчемную жизнь никогда не были так близки к смерти. Один из них был тощий и костлявый. Его товарищ — плотный и небритый в грязной жилетке.
— Так за кого, парни, вы меня приняли? — настойчиво спросил Кэссиди.
— Это не он, — быстро произнес коренастый, и лицо его просияло. — Наш приятель старше, и к тому же рыжий.
— Правильно, Боунс! — Тот, что повыше, кивнул. — Извините, мистер. Когда мы вас только увидели, то решили, что вы тот парень, за которым охотимся!
Мгновение Хопалонг изучал их, потом убрал револьверы.
— За кем же вы охотитесь? — полюбопытствовал он.
— За рыжим. Он убийца. Застрелил загонщика к северу отсюда. Но не волнуйтесь, мы его скрутили туже, чем сырую шкуру на солнце. Все источники, все тропинки и дорога в город перекрыты.
Боунс толкнул локтем своего приятеля.
— Заткнись, Слим! Ты слишком много болтаешь!
Подвязывая флягу к луке седла, Кэссиди стоял так, чтобы его лошадь была между ним и этими людьми, потом вскочил в седло. Его взгляд упал на лошадей, к которым направилась эта пара. На обеих было клеймо «8 Бокс Аш». Да, всадники не внушали ему доверия. Он решил, что его симпатии на стороне преследуемого.
— До встречи! — крикнул Кэссиди, развернул сивого и поскакал по дороге, постоянно оглядываясь на угрюмую парочку. Слим сглотнул и посмотрел на Боунса.
— Ты видел, как этот парень выхватил револьверы? — спросил он недоверчиво.
— Явно нездешний. Интересно, знает ли его босс?
— Этот парень выглядит как техасец. Пожалуй, стоит его запомнить…
Они вышли на дорогу, но неизвестный уже скрылся, пропал из поля зрения. Однако этих двоих он не забыл и как раз теперь размышлял над тем, что они сказали…
Человек один, ужасно устал, все источники охраняются, дороги перекрыты, выбраться невозможно. Он бежит по кругу, который все уменьшается, пока наконец не попадет в ловушку. Это были неприятные мысли. Хопалонг тряхнул головой, чтобы избавиться от мрачного настроения. Где-то впереди будет Таскоталь, а за ним «3 ТЛ». То-то удивится Гибсон, увидев его с многозарядным винчестером вместо старого однозарядного охотничьего ружья.
Рыжий?
Человек, на которого те люди охотятся, рыжий и старше его?
Неужели они охотятся на Реда Коннорса?
Хопалонг поспешил к городу, настороженно оглядываясь и прислушиваясь. Надо непременно разузнать об этом деле.
Наконец показались огни Таскоталя. Он подъехал к платной конюшне и спешился. Навстречу вышел человек с узким лицом и колючими глазами. Он окинул Кэссиди оценивающим взглядом, отметив револьверы.
— Дай ему зерна, — попросил Хопалонг, когда человек повел мерина в стойло. — Скажи, что тут у вас происходит? Я столкнулся на дороге с двумя очень воинственно настроенными джентльменами.
Хозяин конюшни еще раз взглянул на него, потом расстегнул подпругу и снял с мерина седло.
— Повезло тебе, приезжий, что ты не попал под выстрел. По всеобщим сведениям они охотятся за одним резвым парнем.
— Кто он такой? И что сделал?
Хозяин сплюнул.
— Мистер, — сказал он сухо. — Ты задаешь слишком много вопросов, здесь это вредно для здоровья.
— Разве опасно говорить? Просто мне интересно.
Хозяин заколебался, потом безразлично пожал плечами.
— Этот парень — приезжий с ранчо Гибсона. Никто не знает, что произошло, но он ворвался на участок Эда Спрингера, затеял стрельбу, уложил Эда, потом ускакал обратно в «3 ТЛ». Некоторые ребята Спрингера бросились за ним, а он укрылся в холмах. Знаешь, всех напугал стрельбой с семисот ярдов из винчестера, выбил из седла Мак-Кейла. Однако все думают, что у него кончились патроны, и подбираются ближе. Вот и все, что я знаю, мистер.
Гибсон… «3 ТЛ»… рыжий человек, который может поразить движущуюся мишень с расстояния почти в полмили! Где-то там, в черных горах, Реда Коннорса обложили как дикого зверя.
— Могу я одолжить свежую лошадь? Такую же хорошую, как мой мерин?
Хозяин выпрямился.
— Полагаю, что нет. Это слишком хороший мерин, кроме того, здесь теперь лучше не ездить.
— Я куплю лошадь. Продашь мне?
Холодные и блестящие глаза приезжего на мгновение встретились с глазами хозяина, тот после этого повернулся и пошел вдоль ряда стойл. В последнем стойле в самом конце сарая стояла великолепная черная лошадь. Когда глаза привыкли к темноте, Хопалонг увидел, что ее бок покрыт белыми и серыми пятнами — аппалуза.
— Эта аппалуза, — сказал хозяин, — самая лучшая лошадь в округе. Она принадлежала одному парню, который тут недавно внезапно умер. Он был должен мне за корм, поэтому я полагаю, что эта лошадь скорее моя, чем чья-либо еще. Она очень хороша в горах, потому что может бежать быстрее, взбираться выше и продержаться дольше, чем любая индейская лошадь в здешней округе. Я вряд ли имею право продать ее, но мог бы одолжить при условии, что ты не станешь говорить мне, куда собираешься и зачем. Я не хочу этого знать.
— Седлай! — Хопалонг повернулся к двери. — Я поем и соберу необходимое. Эта лошадь мне подходит.
Хозяин проводил Кэссиди обратно и подобрал седло. Когда Хопалонг уже подошел к двери, голос хозяина остановил его:
— Суровые здесь места, и эти парни, что охотятся, знают их как свои пять пальцев. Но если бы мне срочно понадобилось найти укрытие, то я знаю, куда идти.
Хопалонг медленно повернулся.
— И где же это находится?
— Высоко на Медной горе есть пещера, как раз на границе леса. Там достаточно воды и дров, и к ней нельзя подойти близко незамеченным. Ты доберешься до перевала Одинокой Сосны и повернешь налево в гору, держись охотничьей тропы, пока не достигнешь меченого камня. Тогда снова повернешь налево и начнешь обходить вершину. Когда пересечешь оползень, то увидишь, примерно в пятистах футах вверх, как бы большой выступ, поросший деревьями. Там и будет пещера.
Хопалонг внимательно смотрел в лицо хозяину. Наконец кивнул.
— Спасибо, друг. Я это запомню.
— Меня зовут Летсингер, — сказал хозяин. — Однажды на переправе Доанса парень, похожий на тебя, выручил меня из одной переделки, спас моих лошадей и этим помог мне и моей семье. Я этого не забыл.
— Я необычайно рад, что похож на того парня, — подчеркнуто серьезно проговорил Хопалонг. — Но я уверен, что больше никто здесь так не думает.
— Полагаю, никто, — согласился Летсингер, — кроме того человека в горах.
Глава 2
ДРУГ В БЕДЕ
Хопалонг Кэссиди преодолел Енотовую реку. Он не знал куда ехать и поэтому вынужден был полагаться на удачу. На самом деле выбор имелся не очень большой, как это могло показаться, поскольку он хорошо знал Реда Коннорса и умел читать следы.
Месяц назад Хопалонг Кэссиди собрался на север, чтобы повидать старого друга Гибсона с ранчо «3 ТЛ». Ред Коннорс тоже поехал в «3 ТЛ», теперь их пути пересеклись. Они планировали после короткого визита отправиться в Массел в Монтане.
И вот Кэссиди приехал, узнал что его друг в бегах, да еще тяжело раненный, ни о Гибсоне, ни о его дочери, ни о «3 ТЛ» сведений не было. Ранчо находится где-то на западе от этих гор, и там, вероятно, тоже могут быть неприятности. Когда он думал об этом, у него холодело сердце и появлялся стальной блеск в глазах. Уже стемнело. Пока не рассветет, ни его знание привычек Реда, ни умение читать следы не принесут никакой пользы.
Достигнув вершины и спустившись вниз по склону, Кэссиди свернул в кустарник, а затем нашел среди сосен тропинку, указанную хозяином конюшни. Определив по некоторым ориентирам расположение Медной горы, о которой говорил Летсингер, и добравшись до сосен, растущих высоко на гребне, он улегся среди валунов и стал дожидаться зари.
Ночь пролетела быстро. Рассвет наступил раньше, чем он ожидал. Кэссиди вышел из своего укрытия, ведя аппалузу на поводу, и принялся искать следы. Почти сразу же он обнаружил следы двух всадников и пошел по ним в обратном направлении до тех пор, пока внезапно не наткнулся на след еще одой лошади. Он остановился, внимательно изучая след на протяжении полумили, и убедился, что тот принадлежит лошади Реда Коннорса… Очевидно, лошадь была почти загнана.
После часа кропотливой работы Хопалонг понял: лошадь Реда Коннорса шла без всадника — путь прокладывался без участия человека. Двигаясь вдоль следа назад и изучая его еще тщательней, он обнаружил, что по земле волочилось стремя, когда Ред уносил на себе седло. Найти узкий спуск по краю скалы, оказалось делом нескольких минут.
Спрятав аппалузу в осиновой роще, Кэссиди взял винтовку и пошел вниз по тропинке. Он нашел и долго рассматривал место, где Ред, ослабев от потери крови и, вероятно, сильно измучившись, останавливался. Обветренное лицо Хопалонга посуровело. Он обнаружил седло, спрятал его и продолжал спуск по тропинке. Вскоре он нашел флягу, в которой давно не было ни капли воды. Подобрав ее, он внимательно изучил скалу.
Ред пытался добраться до воды, он нуждался в ней больше всего. Удалось ли ему это или нет, еще вопрос, но он старался. Искать раненого следовало скорее у подножия скалы, чем на вершине, а это вынуждало Хопалонга вернуться на гребень, взять свою лошадь и попытаться найти путь вниз.
Поднявшись на вершину: Хопалонг услышал чьи-то шаги. Скрывшись за валуном, он увидел человека, ведущего его аппалузу из осиновой рощи. Собственная лошадь незнакомца стояла поблизости. Хопалонг вытащил револьвер и стал ждать. У человека было худое лицо с темной кожей, похоже метис. Взявшись за поводья, метис вдел ногу в стремя. В это мгновение Хопалонг выскочил из-за валуна и ударил метиса по голове рукояткой револьвера. Тот вздрогнул и стал оседать. Хопалонг поспешно подхватил его, отобрав оружие и патроны, а затем привязал тело к лошади. Стегнув лошадь, он направил ее по тропе, потом сам вскочил в седло и поскакал в противоположном направлении. Почти совсем рассвело, и спускаться стало гораздо легче, чем он предполагал. Справа доносился шум довольно большого ручья, бегущего между скал.
Достигнув подножия, Хопалонг медленно ехал среди высоких скал и внезапно остановился. Спрыгнув на землю, он привязал лошадь и с винтовкой наготове принялся осматривать местность. Если только он не сильно ошибся, это то самое место, где должна была заканчиваться тропа, ведущая сверху, но не нашлось никаких подтверждений того, что Ред Коннорс добрался до ручья. Взобравшись на скалу для лучшего обзора, Хопалонг сразу же заметил Реда и бросился к нему. Опустившись на колени, он положил руку на грудь товарища и почувствовал, как слабо бьется сердце.
Не теряя времени, Кэссиди начал проверять, не сломаны ли конечности у раненого. Обнаружив, что нет, он поднял Коннорса на руки и потащил к ручью, потом принес флягу, осторожно приподнял голову Реда и смочил губы водой. Затем зачерпывая из ручья ладонью воду, он обмыл лицо и голову Коннорса… Тот зашевелился, открыл глаза и медленно сощурился, глядя на Хопалонга.
— Кажется, — прошептал он, — ты не очень-то торопился!
Хопалонг устроил Реда поудобней и осмотрел его раны. Только одна в боку воспалилась и казалась опасной. К тому же Ред ослабел от жажды и потери крови. Некоторые лекарства Хопалонг всегда возил с собой и сейчас насколько мог тщательно обработал рану.
Заряжая винтовку и револьвер Реда, пополняя его патронташ, он все время поглядывал по сторонам. На местности не было видно следов чьего-либо пребывания, вероятно, никто в каньон не спускался. На север уходила тропинка, и он не имел представления, куда она приведет. На западе и востоке стены каньона перекрывали пути к отступлению.
Кессиди тщательно обследовал местность, осмотрел подступы к каньону. Видны были полосы леса и голубые холмы до горизонта, слышался лишь шум ветра среди деревьев и отдаленное журчание ручья по каменному руслу… Вернувшись, Хопалонг застал Реда спящим. В данный момент они были в безопасности. Если только преследователи не наткнутся на его след на тропе, никто не будет знать, что здесь есть кто-то, кроме Реда. Вероятно, они могут решить, что Ред мертв или ранен тяжелее, чем на самом деле. При осмотре местности Кэссиди нашел следы большой пумы. Очевидно, здесь ее логово. Но были и другие следы. В изобилии водились олени, а несколько раз он видел куропаток. Заметив, что в ручье плещется форель, он оснастил удочку и за полчаса выловил трех. Собрав под соснами сухие ветви, он развел бездымный костер и начал печь рыбу. В очередной раз оглянувшись и увидев, что Ред проснулся, Хопалонг спросил с кислым видом:
— Ты уверен, что тебе действительно так плохо? Сдается мне, что ты просто решил отдохнуть за мой счет. Никогда ты ни на что не годился.
— Я? — взорвался Ред. — Ни на что не годился? Ах ты подлый койот! Да я вкалывал рядом с тобой целыми днями. И так бывало много раз.
— Да? — усмехнулся Хопалонг. — Когда это ты вносил приличный вклад в работу? — И до того как с губ Реда сорвался подобающий ответ, Хопалонг сказал: — Что за неприятности? Первое, о чем я услышал, прибыв в Таскоталь, так это о твоей стрельбе. Кто за этим стоит?
Ред заворчал, принимая из рук Хопалонга горячий черный кофе.
— Парень по имени Джек Болт. У него клеймо «8 Бокс Аш».
— Таким клеймом никого не одурачишь, — заметил Хопалонг. — Любой, кто умеет обращаться с раскаленным железом, сможет переделать его из клейма «3 ТЛ».
— Не так все просто, — возразил Ред. — Никто еще не убивал скотину с таким клеймом, чтобы посмотреть, как оно внутри выглядит, и сделано так ловко, что я не пойму, как это можно выжечь раскаленным железом. Ничего не скажешь: чистая работа.
— Но они воруют?
— Безусловно. Я заметил в стаде бычка со свежим клеймом на боку и спросил их об этом. Они засмеялись и сказали, что я ошибаюсь, взяли меня к себе на пастбище и показали свои инвентарные книги, если у них и был лишний скот на пастбище, я него не нашел!
— Так ты продолжал следить?
— Естественно. Я спрятался в холмах и следил за одним большим стадом. Ни разу не видел, чтобы они меняли клеймо или перегоняли скот. Однажды утром, когда я собрался было уезжать, увидел, что это стадо вдруг заметно уменьшилось.
Я рыскал по холмам, но не мог найти ни рожек ни ножек. Понятно, часть стада исчезла, но я не мог понять куда, ведь все работники Болта были на месте. Через несколько дней я нашел за холмами цепочки следов и пошел по ним. Тут-то на меня и набросились.
— А что с Гибсоном? Чем он занимался все это время? Сидел спокойно на своем ранчо?
— Нет. Он лежит со сломанной ногой. Его сбросила лошадь. Как всегда ему не хватало работников, я стал помогать, мы поговорили, и он сказал мне, что теряет скот и если это не прекратится, то он вылетит в трубу еще до того, как поднимется на ноги.
— Ты видел, как этот скот угоняли?
— Нет. Только следы. По моим предположениям, это те самые коровы, которые ускользнули прямо из-под моего носа, пока я наблюдал с холма. Но поклясться не могу.
Хопалонг задумчиво кивнул. Ясно, Ред наткнулся на что-то горячее, поэтому его пытались убить. Думали, что он их выследил? И так забеспокоились? Или кто-то на свое несчастье добыл улику, которая может довести их до суда. Хопалонг в беспокойном раздумье бродил по маленькой долине. Реду пока трудно путешествовать, но все же им следует уехать. Если этот Джек Болт занят такими делами, как думает Ред, то охота будет продолжаться до тех пор, пока Реда не найдут и не убьют. В таком случае рано или поздно это укрытие обнаружат, а затем расправиться с ними смогут за несколько часов.
Кэссиди поставил на звериных тропах несколько силков и за час поймал двух кроликов и куропатку. Возвращаясь с добычей, Хопалонг обнаружил по берегам ручья заросли василистника, вырвал несколько корней, чтобы использовать для жарки. В лагере довольно быстро он приготовил отличную еду из пойманной дичи и припасов, которые привез с собой. Ред проснулся голодным. Хопалонг хмуро наблюдал за ним.
— Если у тебя и дальше будет такой аппетит, придется продать твою одежду, иначе я вряд ли смогу прокормить тебя, — сказал он. — Как будто ешь в последний раз!
— Может быть и в последний. — Ред чувствовал себя хорошо и отказался спорить даже с таким давним противником, как Хопалонг. — Этот Болт крутой парень. — Он внезапно поднял глаза. — Ты видел Меските?
— Видел его? Где? Его вроде здесь нет.
— Да он ведь там же, где и ты! Этот парень высоко тебя ценит, Хоппи. Полагаю, он скоро появится?
Хопалонг усмехнулся.
— Нет. Пока не узнает, что здесь неприятности. Но если он почувствует запах драки, то примчится. Ты его знаешь.
Чем сильнее сгущалась темнота, тем беспокойней становился Хопалонг. У Реда поднялся жар, и временами он начинал бредить. Хопалонг приготовил бульон из куропатки и напоил раненого друга, потом сам попил кофе.
От Гибсона со сломанной ногой и нехваткой рабочих рук помощи ждать не приходилось. Кроме того, они находились далеко к востоку от его владений, поскольку Ред, напав на след ворованного скота, шел по нему довольно долго. Реду нужен был покой и отдых. Для этого необходимо спуститься с гор. Дальше к востоку находился город Чарльстон, но Хопалонг слышал в дороге, что в этом городе творились произвол и беззаконие.
Приезжий в этой округе, особенно если он носил значок шерифа или выглядел как представитель закона, неизбежно попадал под выстрелы. Местные жители с давних пор усвоили: для сохранения своей собственности не надо жалеть патронов в стрельбе по сомнительным личностям. Шериф, который смог бы въехать в Чарльстон и выехать оттуда живым, был редкостью, хотя сохранился слух об одном, тот сумел это сделать и долгие годы этим гордился. В действительности лишь пару незадачливых приезжих нашли мертвыми. Остальные быстро понимали намеки, когда поблизости раздавались выстрелы.
Чарльстон стоит обследовать, но позднее. Это определенно не то место, которое нужно Реду в его теперешнем состоянии. Другие города располагались еще дальше, значит, оставалось одинокое ранчо или скрытый лагерь.
Месяц назад Хопалонг Кэссиди собрался на север, чтобы повидать старого друга Гибсона с ранчо «3 ТЛ». Ред Коннорс тоже поехал в «3 ТЛ», теперь их пути пересеклись. Они планировали после короткого визита отправиться в Массел в Монтане.
И вот Кэссиди приехал, узнал что его друг в бегах, да еще тяжело раненный, ни о Гибсоне, ни о его дочери, ни о «3 ТЛ» сведений не было. Ранчо находится где-то на западе от этих гор, и там, вероятно, тоже могут быть неприятности. Когда он думал об этом, у него холодело сердце и появлялся стальной блеск в глазах. Уже стемнело. Пока не рассветет, ни его знание привычек Реда, ни умение читать следы не принесут никакой пользы.
Достигнув вершины и спустившись вниз по склону, Кэссиди свернул в кустарник, а затем нашел среди сосен тропинку, указанную хозяином конюшни. Определив по некоторым ориентирам расположение Медной горы, о которой говорил Летсингер, и добравшись до сосен, растущих высоко на гребне, он улегся среди валунов и стал дожидаться зари.
Ночь пролетела быстро. Рассвет наступил раньше, чем он ожидал. Кэссиди вышел из своего укрытия, ведя аппалузу на поводу, и принялся искать следы. Почти сразу же он обнаружил следы двух всадников и пошел по ним в обратном направлении до тех пор, пока внезапно не наткнулся на след еще одой лошади. Он остановился, внимательно изучая след на протяжении полумили, и убедился, что тот принадлежит лошади Реда Коннорса… Очевидно, лошадь была почти загнана.
После часа кропотливой работы Хопалонг понял: лошадь Реда Коннорса шла без всадника — путь прокладывался без участия человека. Двигаясь вдоль следа назад и изучая его еще тщательней, он обнаружил, что по земле волочилось стремя, когда Ред уносил на себе седло. Найти узкий спуск по краю скалы, оказалось делом нескольких минут.
Спрятав аппалузу в осиновой роще, Кэссиди взял винтовку и пошел вниз по тропинке. Он нашел и долго рассматривал место, где Ред, ослабев от потери крови и, вероятно, сильно измучившись, останавливался. Обветренное лицо Хопалонга посуровело. Он обнаружил седло, спрятал его и продолжал спуск по тропинке. Вскоре он нашел флягу, в которой давно не было ни капли воды. Подобрав ее, он внимательно изучил скалу.
Ред пытался добраться до воды, он нуждался в ней больше всего. Удалось ли ему это или нет, еще вопрос, но он старался. Искать раненого следовало скорее у подножия скалы, чем на вершине, а это вынуждало Хопалонга вернуться на гребень, взять свою лошадь и попытаться найти путь вниз.
Поднявшись на вершину: Хопалонг услышал чьи-то шаги. Скрывшись за валуном, он увидел человека, ведущего его аппалузу из осиновой рощи. Собственная лошадь незнакомца стояла поблизости. Хопалонг вытащил револьвер и стал ждать. У человека было худое лицо с темной кожей, похоже метис. Взявшись за поводья, метис вдел ногу в стремя. В это мгновение Хопалонг выскочил из-за валуна и ударил метиса по голове рукояткой револьвера. Тот вздрогнул и стал оседать. Хопалонг поспешно подхватил его, отобрав оружие и патроны, а затем привязал тело к лошади. Стегнув лошадь, он направил ее по тропе, потом сам вскочил в седло и поскакал в противоположном направлении. Почти совсем рассвело, и спускаться стало гораздо легче, чем он предполагал. Справа доносился шум довольно большого ручья, бегущего между скал.
Достигнув подножия, Хопалонг медленно ехал среди высоких скал и внезапно остановился. Спрыгнув на землю, он привязал лошадь и с винтовкой наготове принялся осматривать местность. Если только он не сильно ошибся, это то самое место, где должна была заканчиваться тропа, ведущая сверху, но не нашлось никаких подтверждений того, что Ред Коннорс добрался до ручья. Взобравшись на скалу для лучшего обзора, Хопалонг сразу же заметил Реда и бросился к нему. Опустившись на колени, он положил руку на грудь товарища и почувствовал, как слабо бьется сердце.
Не теряя времени, Кэссиди начал проверять, не сломаны ли конечности у раненого. Обнаружив, что нет, он поднял Коннорса на руки и потащил к ручью, потом принес флягу, осторожно приподнял голову Реда и смочил губы водой. Затем зачерпывая из ручья ладонью воду, он обмыл лицо и голову Коннорса… Тот зашевелился, открыл глаза и медленно сощурился, глядя на Хопалонга.
— Кажется, — прошептал он, — ты не очень-то торопился!
Хопалонг устроил Реда поудобней и осмотрел его раны. Только одна в боку воспалилась и казалась опасной. К тому же Ред ослабел от жажды и потери крови. Некоторые лекарства Хопалонг всегда возил с собой и сейчас насколько мог тщательно обработал рану.
Заряжая винтовку и револьвер Реда, пополняя его патронташ, он все время поглядывал по сторонам. На местности не было видно следов чьего-либо пребывания, вероятно, никто в каньон не спускался. На север уходила тропинка, и он не имел представления, куда она приведет. На западе и востоке стены каньона перекрывали пути к отступлению.
Кессиди тщательно обследовал местность, осмотрел подступы к каньону. Видны были полосы леса и голубые холмы до горизонта, слышался лишь шум ветра среди деревьев и отдаленное журчание ручья по каменному руслу… Вернувшись, Хопалонг застал Реда спящим. В данный момент они были в безопасности. Если только преследователи не наткнутся на его след на тропе, никто не будет знать, что здесь есть кто-то, кроме Реда. Вероятно, они могут решить, что Ред мертв или ранен тяжелее, чем на самом деле. При осмотре местности Кэссиди нашел следы большой пумы. Очевидно, здесь ее логово. Но были и другие следы. В изобилии водились олени, а несколько раз он видел куропаток. Заметив, что в ручье плещется форель, он оснастил удочку и за полчаса выловил трех. Собрав под соснами сухие ветви, он развел бездымный костер и начал печь рыбу. В очередной раз оглянувшись и увидев, что Ред проснулся, Хопалонг спросил с кислым видом:
— Ты уверен, что тебе действительно так плохо? Сдается мне, что ты просто решил отдохнуть за мой счет. Никогда ты ни на что не годился.
— Я? — взорвался Ред. — Ни на что не годился? Ах ты подлый койот! Да я вкалывал рядом с тобой целыми днями. И так бывало много раз.
— Да? — усмехнулся Хопалонг. — Когда это ты вносил приличный вклад в работу? — И до того как с губ Реда сорвался подобающий ответ, Хопалонг сказал: — Что за неприятности? Первое, о чем я услышал, прибыв в Таскоталь, так это о твоей стрельбе. Кто за этим стоит?
Ред заворчал, принимая из рук Хопалонга горячий черный кофе.
— Парень по имени Джек Болт. У него клеймо «8 Бокс Аш».
— Таким клеймом никого не одурачишь, — заметил Хопалонг. — Любой, кто умеет обращаться с раскаленным железом, сможет переделать его из клейма «3 ТЛ».
— Не так все просто, — возразил Ред. — Никто еще не убивал скотину с таким клеймом, чтобы посмотреть, как оно внутри выглядит, и сделано так ловко, что я не пойму, как это можно выжечь раскаленным железом. Ничего не скажешь: чистая работа.
— Но они воруют?
— Безусловно. Я заметил в стаде бычка со свежим клеймом на боку и спросил их об этом. Они засмеялись и сказали, что я ошибаюсь, взяли меня к себе на пастбище и показали свои инвентарные книги, если у них и был лишний скот на пастбище, я него не нашел!
— Так ты продолжал следить?
— Естественно. Я спрятался в холмах и следил за одним большим стадом. Ни разу не видел, чтобы они меняли клеймо или перегоняли скот. Однажды утром, когда я собрался было уезжать, увидел, что это стадо вдруг заметно уменьшилось.
Я рыскал по холмам, но не мог найти ни рожек ни ножек. Понятно, часть стада исчезла, но я не мог понять куда, ведь все работники Болта были на месте. Через несколько дней я нашел за холмами цепочки следов и пошел по ним. Тут-то на меня и набросились.
— А что с Гибсоном? Чем он занимался все это время? Сидел спокойно на своем ранчо?
— Нет. Он лежит со сломанной ногой. Его сбросила лошадь. Как всегда ему не хватало работников, я стал помогать, мы поговорили, и он сказал мне, что теряет скот и если это не прекратится, то он вылетит в трубу еще до того, как поднимется на ноги.
— Ты видел, как этот скот угоняли?
— Нет. Только следы. По моим предположениям, это те самые коровы, которые ускользнули прямо из-под моего носа, пока я наблюдал с холма. Но поклясться не могу.
Хопалонг задумчиво кивнул. Ясно, Ред наткнулся на что-то горячее, поэтому его пытались убить. Думали, что он их выследил? И так забеспокоились? Или кто-то на свое несчастье добыл улику, которая может довести их до суда. Хопалонг в беспокойном раздумье бродил по маленькой долине. Реду пока трудно путешествовать, но все же им следует уехать. Если этот Джек Болт занят такими делами, как думает Ред, то охота будет продолжаться до тех пор, пока Реда не найдут и не убьют. В таком случае рано или поздно это укрытие обнаружат, а затем расправиться с ними смогут за несколько часов.
Кэссиди поставил на звериных тропах несколько силков и за час поймал двух кроликов и куропатку. Возвращаясь с добычей, Хопалонг обнаружил по берегам ручья заросли василистника, вырвал несколько корней, чтобы использовать для жарки. В лагере довольно быстро он приготовил отличную еду из пойманной дичи и припасов, которые привез с собой. Ред проснулся голодным. Хопалонг хмуро наблюдал за ним.
— Если у тебя и дальше будет такой аппетит, придется продать твою одежду, иначе я вряд ли смогу прокормить тебя, — сказал он. — Как будто ешь в последний раз!
— Может быть и в последний. — Ред чувствовал себя хорошо и отказался спорить даже с таким давним противником, как Хопалонг. — Этот Болт крутой парень. — Он внезапно поднял глаза. — Ты видел Меските?
— Видел его? Где? Его вроде здесь нет.
— Да он ведь там же, где и ты! Этот парень высоко тебя ценит, Хоппи. Полагаю, он скоро появится?
Хопалонг усмехнулся.
— Нет. Пока не узнает, что здесь неприятности. Но если он почувствует запах драки, то примчится. Ты его знаешь.
Чем сильнее сгущалась темнота, тем беспокойней становился Хопалонг. У Реда поднялся жар, и временами он начинал бредить. Хопалонг приготовил бульон из куропатки и напоил раненого друга, потом сам попил кофе.
От Гибсона со сломанной ногой и нехваткой рабочих рук помощи ждать не приходилось. Кроме того, они находились далеко к востоку от его владений, поскольку Ред, напав на след ворованного скота, шел по нему довольно долго. Реду нужен был покой и отдых. Для этого необходимо спуститься с гор. Дальше к востоку находился город Чарльстон, но Хопалонг слышал в дороге, что в этом городе творились произвол и беззаконие.
Приезжий в этой округе, особенно если он носил значок шерифа или выглядел как представитель закона, неизбежно попадал под выстрелы. Местные жители с давних пор усвоили: для сохранения своей собственности не надо жалеть патронов в стрельбе по сомнительным личностям. Шериф, который смог бы въехать в Чарльстон и выехать оттуда живым, был редкостью, хотя сохранился слух об одном, тот сумел это сделать и долгие годы этим гордился. В действительности лишь пару незадачливых приезжих нашли мертвыми. Остальные быстро понимали намеки, когда поблизости раздавались выстрелы.
Чарльстон стоит обследовать, но позднее. Это определенно не то место, которое нужно Реду в его теперешнем состоянии. Другие города располагались еще дальше, значит, оставалось одинокое ранчо или скрытый лагерь.
Глава 3
ЛОШАДЬ ДЛЯ РЕДА
Эту ночь Хопалонг провел возле Реда без сна, наблюдая и прислушиваясь. Несколько раз он менял на лбу раненого товарища влажную тряпку. Однажды, когда он ходил к устью каньона, ему показалось, что мелькнула тень крадущейся большой кошки. В устье каньона все было спокойно. Из кустов доносилось стрекотание сверчка, крики ночной птицы, уханье совы, и ветер свистел высоко в кронах деревьев. Ред проснулся рано и пристально посмотрел на Хопалонга.
— Спорю, ты не спал всю ночь. Тебе стоит вздремнуть. Выглядишь усталым.
Не говоря ни слова, Хопалонг завернулся в одеяло и тут же уснул. Ред, наблюдая за ним, свернул себе самокрутку. Может ли у человека быть друг лучше? Кого действительно Ред всегда был рад видеть, так это Хопалонга. Он знал, Хопалонг вызволит его из неприятностей.
Ред осмотрел скалы. Невероятно, что можно спуститься оттуда. Раненый, в полубессознательном состоянии, он все-таки сделал это. Если бы Хопалонг не нашел его, то он был бы уже несколько часов мертв.
— Спорю, ты не спал всю ночь. Тебе стоит вздремнуть. Выглядишь усталым.
Не говоря ни слова, Хопалонг завернулся в одеяло и тут же уснул. Ред, наблюдая за ним, свернул себе самокрутку. Может ли у человека быть друг лучше? Кого действительно Ред всегда был рад видеть, так это Хопалонга. Он знал, Хопалонг вызволит его из неприятностей.
Ред осмотрел скалы. Невероятно, что можно спуститься оттуда. Раненый, в полубессознательном состоянии, он все-таки сделал это. Если бы Хопалонг не нашел его, то он был бы уже несколько часов мертв.