Наверное, в этом и была причина, что она продержалась двадцать лет, больше, чем я сам летаю.
   Видимо, в ней было и еще что-то кроме денег.
   – Прошу прощения, – мягко сказал я, – за суку.
   Пока Джи Би занималась оплатой счетов, я поставил самолет на заправку и мы вылетели в Кингстон в девять тридцать, на этот раз уже втроем. Мне хотелось оторваться от земли до того, как начнется полуденная жара.
   Полный набор радионавигационного оборудования обошелся бы в три раза дороже, чем стоил сам самолет, поэтому мы были не слишком перегружены. "Митчелл" был снабжен десятиканальным приемником, причем большая часть каналов не работала, старым радиокомпасом – и все. Так что на длинном пути в 500 миль через море в середине был очень неудобный участок, где я не мог поймать ни одной радиостанции. Не то, чтобы меня беспокоил курс – Ямайка была слишком большой, чтобы мимо нее промахнуться, – но мне хотелось бы с кем-то попрощаться, возникни такая необходимость.
   Но она не возникла. Вскоре после полудня мы приземлились в Палисадо.
   Я собирался подержать там "митчелл" несколько дней, немного изучить самолет, так впереди предстоял долгий путь, и заодно подлатать гидравлику. Мы зарулили за грузовые ангары и отправились звонить Уитмору.
   Добраться до него не удалось, но Джи Би поймала Луиса в Оранарисе. Немного поболтав с ним, она передала трубку мне.
   – Скажите Уитмору, – доложил я, – что она – старая усталая леди, но тем не менее леди. В носу остались кое-какие приспособления для бомбометания, так что возможно вам удастся установить там камеру. И если захотите, можете организовать еще одну точку съемки, из старых пулеметных люков внизу позади бомбового отсека. Понадобится примерно три сотни долларов, чтобы отремонтировать гидравлику и восстановить внутреннюю связь. Но это должно окупиться.
   – Прекрасно. Скажите Джи Би, чтобы она подписала вам разрешение на эти расходы, и можете подыскать кого-нибудь для выполнения этой работы.
   – И скажите ему, что я перегоню машину в Охо-Риос, как только все будет сделано. Это должно занять два или три дня.
   – Я передам. Вы уже видели Диего Инглеса?
   – Нет. А он должен быть здесь?
   – Я считал, что он там. Мы вместе с ним приехали вечером вас встретить, так как рассчитывали, что вы прилетите вчера. Я должен был вернуться, чтобы сегодня поработать, а ему очень хотелось увидеть новый самолет, поэтому он остался.
   – Хорошо, сейчас для него еще немного рановато. Хотите поговорить с Джи Би?
   – Нет, только скажите ей, чтобы она поторопилась с возвращением. Один из статистов сломал лодыжку, собирается вчинить нам судебный иск и требует миллион долларов компенсации. Она нужна нам, чтобы умерить его аппетиты.
   Я повесил трубку и передал ей его слова. Глаза Джи Би яростно сверкнули.
   – Черт бы побрал этих статистов, которые пытаются сделать себе имя, выкидывая перед камерой какие-то сумасшедшие штучки, ломают себе шеи, а потом возбуждают судебные дела против нас. Я постараюсь сделать так, чтобы этот подонок больше никогда не попал ни на одну съемку.
   У нее сразу возникло желание помчаться туда и вступить в борьбу. Я посмотрел ей вслед. Она была настоящим адвокатом. Возможно даже, она была и настоящей женщиной – если позволяла себе, как адвокат.
   Перед тем, как заняться "митчеллом", я поднялся наверх и съел свой обычный обед, состоявший из пива и горячих сосисок. Слухи о нем уже распространились повсюду: аэропорт – это же маленькая деревня, когда речь идет о сплетнях, – и представитель фирмы, осуществлявшей заправку, был со мной почти вежлив. Я прекрасно понимал, почему это происходит: "митчелл" жрал топлива примерно 145 галлонов в час – в пять раз больше, чем нужно было моей "голубке".
   После этого я начал размахивать именем и доходами Уитмора по ангарам, пока не нашел пару механиков для проверки гидравлической системы. По их лицам видно было, что они не могут поверить тому, что обнаружили, и не могут найти ничего такого, во что могли бы поверить.
   Но тем не менее все выглядело именно так. Выпущенная в конце войны, машина начала свою жизнь с множеством поспешных переделок: повсюду были прорублены новые люки для пулеметов, тут и там прилеплены толстые куски бронеплит, в каждый угол напиханы дополнительные топливные баки. А после этого большинство пулеметных люков были довольно грубо заделаны, зато еще один топливный бак установлен в бомбовом отсеке, потом кто-то добавил три вращающихся кресла и кусок ковра в узкую кабину позади бомбового отсека, прорезал четыре амбразуры и установил систему обогрева воздуха в виде двух металлических питонов в форме цифры 6 – или 9.
   На какой-то миг у меня возникло сентиментальное желание очистить ее от всего этого и снова сделать "прекрасной мечтательницей". Но потом эта мысль улетучилась: ей предстояло пережить еще множество дополнительных "усовершенствований", а потом выполнить нелегкую работу. И для своего возраста она была достаточно хороша. Я вновь вернулся к работе с нелегким чувством, что то же самое можно сказать и о летчиках.
   К пяти часам, когда мои механики начали выказывать явные признаки увядания, мы уже вчерне представляли, как гидросистема работает, хотя еще не представляли, почему она это делает, нашли два подтекающих стыка, очень неприятный клапан и треснувший насос. После часа сверхурочной работы мы разобрали насос и поняли, какие нужны запчасти. Я отправил от имени самолета, находящегося на земле, телеграмму в Северную Америку в Калифорнию, попросил прислать авиапочтой запасные части, если они у них остались, и после этого посчитал свой рабочий день законченным.
   Диего так и не появился, что казалось странным, если он действительно хотел встретить "митчелл" – но в этом не было ничего странного, если он нашел еще кого-то лет на двадцать моложе и значительно менее переделанного. Самолеты по сравнению с сексом занимают лишь малую толику его жизни.
   К тому времени, когда я утолил собственную жажду и направился к грузовому ангару, чтобы забрать джип, наступили короткие тропические сумерки. Вокруг погрузочной площадки, пока я пересекал ее, загорелись огни на высоких мачтах, сделавшие бетон голубоватым и холодным в противоположность мягкому теплому воздуху. Почти все уже ушли, улетели грузовые самолеты, экипажам которых не нужно было заботиться о пассажирах, и все отсеки были закрыты, за исключением одного, в котором стоял мой джип и несколько грузовых тележек.
   Я обошел терминал и направился к задним воротам, несколько замедлив шаг, чтобы бросить последний взгляд на "митчелла". Он стоял там, темный и одинокий, но с тем бдительным видом, который свойствен всем винтомоторным самолетам, которые не могут присесть и отдохнуть, опираясь на свой хвост. Немного потрепанная старая леди, стоящая в карауле...
   Черт возьми, я становлюсь сентиментальным по отношению к этому ящику, полному хлама. По-видимому это происходило оттого, что у меня не было другого самолета, к которому я мог бы испытывать сентиментальные чувства. Или может быть это объяснялось тем, что он прошел войну. Я уже почти уехал, когда вспомнил про кучу пластмассовых чехлов, которыми обычно укрывал моторы "голубки" и кабину от солнца. Так как "голубки" не было, они всю неделю пролежали на заднем сидении джипа, и я был бы счастлив, если никто их еще не украл. На Ямайке было много людей, для которых несколько квадратных футов пластика составляли половину дома. А теперь они могут пригодиться "митчеллу".
   Я вышел из машины и сорвал их с сидения. Теперь я понял, что заставило Диего задержаться. Он лежал там уже давно, так как просто торчал над сидением, затвердевший, как фигура на носу пиратского галеона. А усилие, с которым я потащил чехлы, опрокинуло тело и он упал со стуком, который я слышу и сейчас, стоит только закрыть глаза.
   Тогда я тоже закрыл глаза. А когда открыл их снова, он лежал возле заднего колеса в скрюченной позе, определявшейся тем пространством, что оставалось позади передних сидений джипа. Не потому, что мне этого очень хотелось, а просто чтобы знать, я перевернул его на спину и смог разглядеть в смутных отблесках неоновых огней, горевших у дальнего конца грузового ангара, струйку черной крови на его белой рубашке. Когда я пригляделся поближе, то увидел, что там было не одно отверстие, а целая дюжина маленьких.
   Потом я начал длинную пешую прогулку по ярко освещенному холодному бетону к теплым огням терминала. Если не сказать, что большую часть пути я пробежал.

16

   – Дробовик, – сказал инспектор. – Если подумать, то это может рассказать нам о многом.
   Их было двое – английский инспектор и сержант с Ямайки. Инспектор был человеком с холодными светлыми глазами, маленькими аккуратными усами и коротко подстриженными волосами, и выглядел одновременно грубоватым и жеманно-чопорным, как все англичане, которые отправляются служить полицейскими в другую страну. Сержант же был длинным и нескладным, с худым костистым лицом и большими серьезными глазами.
   Было уже почти десять часов, а мы все еще находились в офисе, расположенном недалеко от контрольной башни. Пыльная белая комната была заполнена обычными картами с нанесенными на них цветными полосками и пометками, сделанными восковым карандашом. Там же на столе стояла старая модель туристского варианта "DC-7C", которая обычно стоит в бюро путешествий и инспектор просто не мог от нее оторваться: он крутил ее на подставке, ударял по пропеллерам. Сержант мрачно заметил:
   – На Ямайке не так много дробовиков, сэр.
   – Совершенно верно. Это не национальное оружие. Это первое. Во-вторых, это означает, что убийство было предумышленным, ведь люди обычно не носят с собой дробовиков. И наконец это означает, что его убили не здесь.
   Он посмотрел на меня, на губах у него мелькнула торжествующая улыбка; несмотря на свое самомнение, он явно ожидал, что я спрошу, почему он так думает.
   – Вы имеете в виду шум? – спросил я.
   Он нахмурился и быстро крутанул пропеллеры.
   – Да, конечно. Я знаю, аэропорт – довольно шумное место, но выстрел из дробовика люди наверняка бы услышали. Если бы его убили здесь вчера вечером. – И он кивком головы показал в окно на дальний конец грузового ангара, находившийся метрах в двухстах.
   В холодном свете неоновых ламп там была видна небольшая кучка машин: карета скорой помощи, полицейский джип, мотоциклы и темные фигуры, двигавшиеся вокруг них, они что-то измеряли, что-то исследовали и о чем-то говорили – скорее всего говорили друг другу, что выстрел из дробовика был бы слышен на контрольной башне.
   – Есть же идеальное место для убийства почти рядом за пределами аэропорта: дорога в Порт-Ройяль. Там ни одного дома на протяжении пяти миль. Почему бы не бросить его в кусты или швырнуть в море? Зачем нужно было рисковать, привозя его в аэропорт и упрятывая в мой джип?
   Он еще раз крутанул пропеллер и хитровато посмотрел на меня.
   – Может быть, убийца хотел бросить подозрение на вас – вы не подумали об этом?
   Я покачал головой.
   – Мне кажется, дело не в этом. Если убийца знал, что мой джип – безопасное место, чтобы спрятать тело, то он должен был знать, что меня в тот вечер не будет – я был в Колумбии. Во всяком случае, у меня есть алиби.
   – Ах, да. – Он полистал свою записную книжку. – Алиби, которое может быть подтверждено показаниями американской мисс – адвоката, которая скоро приедет сюда. Американская... мисс... адвокат.
   Эта фраза прозвучала почти как оскорбление.
   У меня сегодня был длинный полный всяких событий день. Я почувствовал, что мне хочется зевнуть, решил было не делать этого, а потом передумал и зевнул ему прямо в лицо.
   – Вас происшествие, кажется, не слишком интересует! проворчал он. – Я думал, что этот человек был вашим другом.
   Я пожал плечами.
   – Я учил его водить самолет и получал за это деньги.
   Сержант сказал:
   – Ваш самолет на днях конфисковали в Санто Бартоломео.
   Инспектор вздрогнул.
   – Откуда вы знаете?
   Сержант беспомощно развел длинными тонкими руками.
   – Просто я слышал, как об этом говорили, сэр.
   Инспектор посмотрел на него, затем снова повернулся ко мне.
   – Стало быть, у вас больше нет самолета?
   – Правильно. Но в это время я все еще был в Барранкилье.
   – Ха. – Он заставил модель крутиться вокруг своей оси. Ну, и что же вы предполагаете?
   – Что прошлым вечером он ждал меня. И ждал в джипе, так как это было единственное место, где он наверняка меня не пропустил бы. Кто-то застрелил его и спрятал под грудой чехлов, как в самом удобном месте.
   Инспектор снова тонко улыбнулся.
   – Вы забываете про шум, не так ли? Вы слышали, как стреляет дробовик?
   – Он должен был слышать, сэр, – сказал сержант. – Пилотов истребителей тренируют в стрельбе из дробовиков по тарелочкам. Это своеобразное упражнение для выработки навыка слежения за целями.
   Инспектор еще раз резко дернулся.
   – Полагаю, что вы просто слышали, как об этом говорили, да?
   Сержант виновато улыбнулся.
   – Может быть, это был не дробовик? – сказал я.
   – Вы серьезно так думаете? Я знаю, что врачи частенько ошибаются, но не может быть, чтобы врач неправильно определил рану от дробовика.
   Я просто вновь пожал плечами. Возможно, я мог кое-что добавить для его сведения насчет знания предмета, но его насмешка над Джи Би меня взбесила. И кроме того, предполагалось, что детектив здесь он; так пусть найдет что-нибудь. Или спросит у своего сержанта.
   Я просто сказал:
   – Существует еще одно самое простое решение.
   – Возможно, – уступил он. – Но давайте подумаем над мотивом убийства. Что вы могли бы предложить?
   – Из некоторых намеков, которые он делал, вытекало, что его сексуальной жизни позавидовал бы мартовский кот. Может быть, он подцепил кого-нибудь, а муж оказался владельцем... дробовика.
   – Да, – кивнул он, – да, вполне возможно. Например, какой-нибудь плантатор, который живет за пределами Кингстона. Какой-нибудь человек, которому дробовик необходим для защиты от мангустов.
   Странно, но мангусты стали бичом Ямайки. Кто-то завез их сюда много лет назад – вероятно из Индии – чтобы справиться со змеями. Они сделали это, а потом на десерт принялись закусывать цыплятами.
   – Но, – добавил инспектор, – почему нужно было приезжать в аэропорт, чтобы убить его?
   Потому что последние несколько дней его невозможно было найти: все это время он провел в Охо-Риос с Уитмором. И вполне возможно, что когда они с Луисом приехали вчера вечером в Кингстон, то остановились чего-нибудь выпить и отправились в одно из любимых мест Диего, так как Луис Кингстона не знал. И будь вы разъяренным супругом, вы вполне могли охотиться за Диего в одном из таких мест, поджидая, когда он появится. Затем оставалось только проследить за ним до аэропорта, дождаться, когда Луис уйдет, быстро зайти в темный грузовой ангар – и бах!
   Конечно, если по-прежнему предполагать, что выстрел был сделан из дробовика.
   Мне это начинало надоедать, а он продолжал считать себя детективом.
   – Не знаю.
   Инспектор улыбнулся. Над нами в зале управления полетами что-то пробубнил репродуктор и вдалеке я услышал свист приближающегося "вискаунта". Десять тридцать, из Майами.
   Зазвонил телефон. Инспектор поднял трубку, что-то проворчал и положил ее обратно.
   Потом поднялся.
   – Мистер Карр, прибыла ваша свидетельница. Мисс... да... Пенроуз. И мистер Луис Монтеррей. Я хотел бы с ними поговорить.
   Мы спустились по лестнице. Джи Би и Луис поджидали нас на краю погрузочной площадки, эскортируемые небольшой группой вооруженных полицейских в форме.
   Джи Би увидела меня и сразу сказала:
   – Если вас пытаются впутать в это дело, вы не должны абсолютно ничего говорить без вашего адвоката. Если у вас нет собственного адвоката, я в достаточной степени знаю законы Ямайки, чтобы оказать вам помощь.
   Инспектор посмотрел на нее так, словно у нее вырос раздвоенный хвост, но прежде чем он успел взорваться, я сказал:
   – Пока оставим это. Просто скажите инспектору, где я был прошлым вечером.
   – В Барранкилье, – сухо сказала она. – Если вас не устраивают мои слова, можете проверить в отеле, у властей аэропорта, у того типа, что продал нам самолет, и у пилота чартерного рейса, доставившего нас туда. Вам нужны их фамилии?
   – Позже, возможно позже я с ними свяжусь. – Он откашлялся, потом повернулся к Луису. – Если вы действительно мистер Монтеррей, то, насколько я понимаю, вы привезли убитого сюда прошлым вечером?
   Луис открыл было рот, но его заглушил шум моторов "вискаунта", подкатившего за его спиной к трапу для выхода пассажиров. Когда двигатели заглохли, он сказал:
   – Мы проехали через задние ворота и прошли в летный клуб около семи часов. Потом выпили в здании аэровокзала и около половины десятого я уехал. Моя машина стояла вон там, – он кивнул в сторону грузового терминала, – он пошел со мной, потом сказал, что еще немного подождет. Он все еще надеялся, что сеньор Карр может прилететь вечером.
   – Понимаю. – Инспектор повернулся ко мне. – Вы собирались вернуться вчера вечером?
   – Если бы самолет оказался в более приличном состоянии, то возможно, я бы и вернулся. Однако не вышло.
   Он кивнул, а потом объявил:
   – Насколько я понимаю, вы все знали умершего. Поэтому я хотел бы попросить вас провести формальное опознание. Может быть, вас попросят повторить это по требованию коронера.
   Мы с Луисом начали одновременно протестовать против участия Джи Би в этой операции. Однако она нас оборвала.
   – Мне и раньше приходилось иметь дело с мертвыми клиентами.
   Инспектор провел нас по ярко освещенному холодному бетону к группе людей, стоявших возле грузового ангара.
   Когда мы выстроились возле кареты скорой помощи, сержант отдал пару приказаний на грубом ямайском наречии, которым пользовался в разговорах с констеблями, кто-то открыл двери и зажег свет внутри.
   Мы по очереди заходили внутрь, смотрели и выходили наружу. В карете скорой помощи было тепло и стоял какой-то запах. Когда я выбрался наружу, то почувствовал, как по лицу течет холодный пот.
   Инспектор мягко заметил:
   – Я думал мистер Карр, что вам приходилось раньше видеть мертвых людей... в Корее.
   – Нет. Летчики их только убивают, но никогда не видят.
   Он проворчал что-то, потом возвысил голос.
   – Вы опознаете этого человека?
   – Это человек, которого я знала как Диего Инглеса, – сказала Джи Би.
   Инспектор нахмурился, услышав ее осторожную юридическую формулировку, потом повернулся ко мне. Я кивнул.
   – Это – Диего Инглес.
   – Да, – кивнул Луис.
   Констебль в белом мотоциклетном шлеме протянул пачку бумаг. Инспектор перелистал их, потом вытащил небольшую книжечку. Некоторое время спустя он сказал:
   – Вот паспорт, который нашли на убитом. Его полное имя звучит как Диего Хименес Инглес.
   – Повторите, пожалуйста, – сказал я.
   Он удивленно взглянул на меня.
   – Разве это противоречит чему-либо, что вы знали?
   Теперь уже нет. Конечно, я должен был помнить: у испанцев существует обычай использовать фамилии отца и матери – но в первую очередь используется фамилия отца. Сын Хуана Смита Джонса будет называться Роберто Смитом Брауном – дело в том, что существенным является среднее имя. Я должен был об этом помнить.
   – Хименес, – протянул я. – Инспектор, вполне возможно, это обстоятельство несколько изменит дело, которое вы расследуете.
   – Простите? – раздраженно переспросил он.
   Это демонстрировало полное отсутствие на Ямайке интереса к тому, что происходило не так далеко в Карибском бассейне.
   – Помилуйте, Хименес – это же лидер повстанцев в республике Либра. Должно быть, Диего был его сыном.
   Инспектор взглянул на сержанта.
   – Вы не слышали об этом? ...
   – Сэр, я слышал о человеке, которого зовут Хименес, – неохотно признался сержант, – но, конечно, не видел этого паспорта, сэр.
   Инспектор снова заглянул в паспорт, словно там должен был стоять штамп: "сын известного лидера повстанцев".
   – Паспорт выдан в Венесуэле.
   – Семья его матери из Венесуэлы. И, видимо, была довольно зажиточной. Может быть, оттуда и получал поддержку Хименес. И вы позволили ему приехать сюда, не обратив на это никакого внимания.
   – Я не учил его летать, – холодно бросил он.
   Теперь я понял, откуда взялись все мои неприятности. ФБР знало, кем был Диего, знали об этом и в республике Либра. Им просто не приходило в голову, что я могу оказаться настолько глуп, чтобы этого не знать. Поэтому-то я числился повсюду как повстанец.
   Это означало, что я потерял свою "голубку" навсегда.
   Потом я вспомнил еще кое-что и повернулся к Джи Би.
   – Вы должны были вписать его имя в контракт. Он же работал на...
   – Нет. У него не было контракта – вы помните о программе Иди? Он никоим образом не был отражен в бюджете и просто помогал нам за выпивку и оплату мелких расходов.
   Я хмуро посмотрел на нее, на карету скорой помощи, а потом снова на инспектора.
   – Что вы имели в виду, когда говорили о том, что это изменит дело?
   – Боже мой... я учил его летать... на двухмоторном самолете. Должно быть, он планировал перевозить в республику оружие или что-то в этом роде – и они могли это узнать.
   Инспектор как-то странно хрюкнул.
   – Так вы думаете, что он был... убит наемным убийцей? – спросил он, и видно было, что ему это не нравится.
   – Ну, по крайней мере, это можно предположить.
   Он глубоко и тщательно рассмотрел это предположение, потом улыбнулся.
   – Но это означает, что тот...убийца, скорее всего прилетел самолетом. И, следовательно, попытался пронести дробовик через таможню. Они не могли...
   – Забудьте о дробовике. Неужели вы никогда не слышали о змеином пистолете?
   Он не слышал; на острове, где проблемой были мангусты, об этом не слышали.
   Я вздохнул.
   – Просто берете обычный пистолет – тридцать восьмого калибра или крупнее – растачиваете ствол, вытаскиваете из патронов пули, вставляете пыж, набиваете дробью и заклеиваете воском или мылом – и получаете пистолет, стреляющий дробью. Дробь разлетается достаточно хорошо, чтобы убить змею в двадцати шагах, выстрелив не целясь. И таким оружием с небольшого расстояния можно убить человека, если вы не относитесь к тому сорту людей, которые не могут попасть в амбарные ворота с десяти футов.
   – Такая штука может легко поместиться в кармане. И произведет не больше шума, чем обычный пистолет тридцать восьмого калибра. А в Либре полно змей.
   Последовала продолжительная пауза, во время которой все смотрели на меня.
   Потом инспектор спросил:
   – Как получилось, что вы все это знаете, мистер Карр?
   Джи Би торопливо вмешалась:
   – Вы не обязаны отвечать...
   – Черт с ним. В Корее я таким образом переделал свой собственный пистолет. Я неважно стреляю; а с помощью такого пистолета я, по крайней мере, мог убивать змей.
   Инспектор повернулся к сержанту.
   – Вам не приходилось слышать о змеиных пистолетах, не так ли?
   Сержант укоризненно посмотрел на меня, а потом покачал головой.
   – Нет, сэр, – печально сказал он.
   Инспектор снова повернулся ко мне.
   – Некоторые могут подумать, что вы слишком долго скрывали эту важную информацию.
   – Некоторые могут подумать, что я здесь детектив.
   Глаза его сверкнули.
   – Вам не приходилось на днях носить с собой змеиный пистолет?
   Буквально пар пошел из ушей Джи Би. Я просто мягко улыбнулся.
   Луис быстро вмешался:
   – Инспектор, друг мой... Позвольте мне высказать небольшое предположение. Возможно, вам не стоит так сильно беспокоиться по поводу мистера Карра; лучше пойти позвонить одному из ваших министров и сказать, что вы столкнулись с убийством, которое завтра приведет сюда консула Венесуэлы, богатую семью из Каракаса, вполне возможно, кого-то из Либры и уж почти наверняка американских газетчиков из Майами – и все они начнут задавать неудобные вопросы.
   Инспектор внимательно посмотрел на него. Он не подумал о международной стороне смерти Диего... как и о местной. Но ни один остров не полностью остров...
   Луис улыбнулся с бесконечной испанской печалью.
   – Политика, вы же понимаете, мой друг.
   Инспектор неожиданно понял. Он какое-то время подержал слово "политика" на кончике языка, пробуя его на вкус, который ему явно не понравился. Затем неохотно проглотил его.
   – Конечно, никто из вас не должен покидать Ямайку, – сказал он официальным тоном.
   – Мы собираемся закончить картину, – ответила Джи Би.
   – Ха. Очень хорошо, можете идти. – Он повернулся и зашагал к терминалу. Сержант последний раз печально взглянул на меня и засеменил следом.
   Луис посмотрел, как они удаляются, а потом сказал:
   – У нас здесь машина компании. Может быть, подбросить вас куда-нибудь?
   Джип по-прежнему стоял в грузовом ангаре, окруженный толпой экспертов. Я кивнул и мы медленно двинулись обратно через ярко освещенную грузовую площадку.
   Неожиданно Джи Би сказала:
   – Нужно подумать о том, как все это будет выглядеть с общественной точки зрения. Я не хочу, чтобы кто-нибудь связывал имя босса с революцией.