-- Слизь!
Похоже, он ничего не понял, решил странник. Впрочем, небольшая
демонстрация могла помочь делу.
Воткнув меч в бревно, подальше от карвара, Блейд направился к своей
лодке, перелез через борт и достал из мешка огниво. Затем снова прыгнул на
плот и подобрал четырехфутовую гладкую палку, обломок реи. Зажимая ее между
колен, он высек огонь; действовать приходилось с величайшей осторожностью,
так как все это скопище бревен, пропитанных водородом, могло во мгновение
ока превратиться в гигантский костер.
Факел вспыхнул, запылал, словно начиненная порохом ракета, и странник,
вытянув его вперед, направился к красноглазому. Едва тот увидел огонь, как с
ним произошла разительная перемена. Пасть карвара со стуком захлопнулась,
конечности скрючились, потом он судорожными движениями попытался отползти к
краю плота. Лицо его, лишенное мимики, оставалось бесстрастным, но теперь в
глазах пылал настоящий ужас.
Блейд встал над ним, подняв вверх факел и задумчиво разглядывая
пленника. Одни боятся крыс, другие -- ядовитых змей или пауков, третьи
становятся мягче воска при виде иглы под собственным ногтем, карвар же
страшился огня. Бог знает почему, но пламя внушало этой твари священный
трепет! Возможно, краснолицый знал, что случится, если алые языки лизнут
бревна, и такая смерть его не устраивала.
Странник приблизил пылающую палку к его физиономии. Следовало
поторопиться: факел горел очень быстро.
-- Хог! Хог! -- Значение этого слова было абсолютно ясным.
-- Да, хог! -- с жестокой усмешкой произнес Блейд. -- Хог -- жарить! Я
-- есть! Или ты -- говорить?
-- Г-говорить! -- Конечности пленника мелко дрожали. -- Я -- говорить!
-- Я -- спрашивать, ты -- отвечать, -- уточнил Блейд. -- Иначе -- хог!
Он угрожающе взмахнул факелом, и карвар испуганно скорчился.
-- Я -- говорить! Убрать -- хог. Убрать!
-- Хорошо! -- Блейд швырнул почти догоревший факел за борт, проследив
взглядом за яркой, быстро уменьшавшейся точкой. Впрочем, она быстро погасла:
бедная кислородом среда плохо поддерживала горение.
Выдернув меч из бревна, он поглядел на карвара, испытывая странное
чувство, смесь ненависти и отвращения. Это существо было таким уродливым!
Таким мерзким!
-- Где -- взял? -- его ладонь легла на клинок. -- Где -- взял?
-- Древние -- дать.
-- Древние? Кто -- Древние?
-- Древние -- мудрые. Древние -- дать.
-- Откуда -- это -- у Древних? -- Блейд снова похлопал ладонью по
клинку.
-- Не знать. Древние -- мудрые.
-- Это я уже слышал, черепаший огрызок! -- Заметив, что пленник не
понимает, он попытался успокоиться. -- Древние -- какие?
-- Большие.
-- Больше тебя?
-- Да. Большие! Голова -- большой. Очень -- большой!
-- Где -- жить?
-- Там! -- пленник неопределенно шевельнул конечностью.
-- Внизу?
-- Внизу.
-- Где -- жить -- другие -- карвары?
-- Да. Карвары -- жить -- внизу. Мягкие -- люди -- жить -- наверху. Так
-- всегда.
Это являлось ценной информацией, но Блейд рассчитывал на большее.
-- Древние -- жить -- в городе?
-- В городе? -- пленник явно не понял.
-- Место -- где -- много -- карваров.
-- Да. То -- место -- много -- карваров.
-- Как -- назвать -- то -- место?
Красноглазый словно бы заколебался, и странник, сунув меч под мышку,
крутанул металлическое колесико огнива.
-- Хог! -- грозно рявкнул он -- Хог! Как -- назвать -- то место?
-- Акк'Рнзр... -- проскрежетал карвар, не сводя глаз со страшного
приспособления. -- То -- место -- звать -- Акк'Рнзр. Там -- очень -- не
любить -- мягкий.
Блейд пропустил последнее замечание мимо ушей.
-- Древние -- жить -- Акк'Рнзр? -- ему хотелось уточнить это важное
обстоятельство.
-- Да Древние -- жить -- там, -- хрипло выдохнул пленник и прикрыл
глаза. Внезапно челюсти его раздвинулись, темная кожа посерела, в углах рта
показалась кровавая слюна, он дернулся раз-другой и застыл.
Пожалуй, все, решил Блейд. Возможно, карвар умер от страха, возможно,
травма от удара по голове была серьезней, чем казалось вначале, но больше из
него не выжмешь ни слова. Отложив свой драгоценный меч, странник подкатил
грузное тело Красноглазого к краю плота и сбросил вниз, затем проделал ту же
операцию с трупом сержанта. Он подобрал все оружие, меч, топор и кирку,
решив, что лодка выдержит такую тяжесть, осторожно перелез в нее и
оттолкнулся от плота. Вскоре легкий ветерок уже гнал его суденышко к западу.
Безусловно, самым важным из услышанного являлась информация о Древних.
О Древних и мудрых, о существах с большими головами, которые дали
красноглазому ублюдку меч! Клинок, похищенный у него, у Ричарда Блейда!
Вернее -- у растяпы Малыша!
Но как им это удалось? Выходит, три черепахи, которых он прикончил на
плоту, всего лишь жалкие дикари, охотники за рабами, тогда как в некоем
Акк'Рнзр... -- странник запнулся на этом труднопроизносимом слове --
процветает великая цивилизация? Культура, способная создать аналог
лейтоновского телепортатора? Или даже более совершенное устройство, которое
может перехватывать транспортируемые меж измерениями объекты! Бесспорно, так
-- ведь меч, его меч с чудесной гравировкой, с серебряным тюльпаном на
рукояти, перед ним! Меч, отправленный из Таллаха!
Жаль, что клинок не умеет говорить, подумал Блейд, хотелось бы
послушать его историю. Где провел он эти семь с половиной лет, в чьих руках
-- или лапах -- побывал? Кому принес гибель?
Странник уставился на свой трофей, но тот, как и положено безгласной
стали, молчал. Впрочем, кое о чем он мог поведать, даже не размыкая уст:
например, о том, что Джек Хейдж не ошибся и заслал своего гонца прямо по
назначению. Какими бы установками ни пользовались эти Древние, они умели
вылавливать из безбрежного океана пространства-времени разные приятные
вещицы... такие, как этот меч... Интересно, подумал Блейд, а где же все
остальное? Чаши, кубки, статуэтки, сообщатели, светильники, бутыли с вином и
шкатулка с флаконом, в котором сверкает и искрится влага из Озера Мудрости?
Далекий звон заставил его поднять голову.
Не выпуская клинка из рук, Блейд пристально разглядывал встававшую над
горизонтом громаду парусов. Они возносились вверх словно колышущаяся,
трепещущая под напором ветра пирамида -- светло-зеленые, цвета первой
весенней травы, ясно различимые на фоне сияющего неба. Вскоре появился
корпус тоже в зеленом мареве, как показалось страннику, там паруса
вздувались меж горизонтальных рей, попарно отходивших от палубы и ватерлинии
наподобие весел. Зеленоватый полупрозрачный ореол окутывал плавно
скользившую по бирюзовой поверхности громаду сверху, спереди, со всех
сторон, казалось, будто поросший деревьями большой холм двинулся в путь, с
величавым достоинством устремившись в неведомые дали.
К Ричарду Блейду приближался корабль.

    Глава 4



Через час светло-зеленая громада нагнала его лодочку, и с борта бросили
канат. Блейд привязал его к кольцу на корме, потом заткнул меч за пояс,
повесил за спину мешок, топор да кирку и полез наверх. Судно было огромным,
ярдов сто пятьдесят в длину, и палуба его возвышалась на четыре человеческих
роста над бирюзовой поверхностью. Обшивка корпуса, собранная из плотно
пригнанных гладких досок, блестела, точно смазанная маслом. Вероятно, на ее
изготовление пошли сотни коротких и толстых стволов бутылочного дерева,
решил странник, оценив ширину досок и приглядевшись к уже знакомому
материалу.
Он перелез через высокий фальшборт и очутился на палубе. Тут было много
народу, мужчин и женщин, вооруженных и безоружных, на пришельца все глядели
довольно приветливо.
Блейд поднял голову и глубоко вздохнул. Люди! Наконец-то! Паруса
трепетали над его головой, чуть слышно поскрипывали снасти, струились по
ветру узкие вымпелы, блестела латунь, сверкала сталь, разноцветные плащи
спадали с плеч воинов, матросы в кожаных безрукавках карабкались по вантам,
высокие надстройки с лестницами возвышались на носу и корме корабля.
Пестрая, яркая картина! У странника разбежались глаза.
-- Приветствую тебя на борту "Орнирантура", незнакомец! -- он не сразу
понял, что человек обращается к нему. Невысокий, смугловатый и плотный, с
темными лазами и небольшой остроконечной бородкой, он был облачен в камзол
из коричневой замши, украшенный кружевами, замшевые лосины, высокие сапоги и
шляпу с перьями, у пояса болталась кривая сабля, тяжелая, в богатых ножнах.
На вид ему было около пятидесяти.
Блейд поклонился, оружие, висевшее у него за спиной, глухо звякнуло.
-- Благодарю, почтеннейший. Могу ли я надеяться найти приют на твоем
прекрасном корабле? -- он широко развел руками, словно охватив единым жестом
и палубу, заполненную людьми, и надстройки бака и юта, и громаду зеленоватых
парусов вверху.
-- Без сомнения, незнакомец, без сомнения, -- мужчина с бородкой
поклонился в ответ. -- Но если я не ошибся в твоей профессии, тебе придется
иметь дело с джанджаратом Аска Ронтаром.
Джанджарат, вспыхнуло в голове Блейда, капитан! Не командир корабля, а
воин и предводитель воинов! Он выпрямился и положил руку на рукоять меча.
Бородатый, отступая в сторону, плавно повел рукой. За ним стояли
четверо: смуглый сухощавый мужчина, явно принадлежавший к тому же племени,
что и шкипер судна, светловолосый великан лет тридцати двух, девушка с
зелеными глазами и высокий тощий старик. Сзади толпилось еще с полсотни
солдат и моряков не сводивших с пришельца любопытных глаз.
-- Ты прав, Силвар, мы встретили настоящего бойца, клянусь подземельями
Локкаты! -- сухощавый выступил вперед. -- Я -- капитан Арколы Байи, -- с
важностью произнес он осматривая Блейда с головы до ног, -- и мы рады видеть
в своих рядах человека, который умеет обращаться с мечом и топором. Ведь ты
солдат, верно?
Странник склонил голову. Джанджарат, предводитель этого воинского
отряда, словно сошел со страниц романов Дюма: под синим бархатным камзолом
серебрилась легкая кираса, на расшитой перевязи висел длинный изогнутый меч,
сапоги с отворотами были украшены бронзовыми заклепками, шляпа с пышным
пером размерами не уступала мексиканскому сомбреро. Его спутники были одеты
скромнее: светловолосый великан щеголял в кольчуге до середины бедра, на
которую был наброшен плащ, старец носил неброский серый костюм, почти
незаметный под длинной мантией. Девушка, облаченная в мужской наряд --
сапожки, обтягивающие штаны и колет, -- казалась очень красивой. Ее
блестящие белокурые волосы, заплетенные в косу, дважды охватывали голову, за
плечом висело какое-то орудие, напоминавшее большой арбалет. Эта рослая
амазонка выглядела крепкой и сильной, но черты лица у нее были мягкими.
Аска Ронтар кивнул в сторону бородатого, качнув роскошным пером на
шляпе.
-- Перед тобой -- почтенный Силвар Кан, владелец и шкипер этого
превосходного корабля. Мы с ним -- зарты, из славного города Бай, как ты уже
понял.
-- Разумеется, джанджарат, -- Блейд снова отвесил поклон, сохраняя на
лице самое невозмутимое выражение.
Зарты! Покойный Камлал Эгонда являлся рирдотом, вероятно, то были
народы этого мира. Догадка странника тут же подтвердилась.
-- Это, -- Ронтан повернулся к светловолосому, -- Ханкамар Киттала,
рирдот и мой лейтенант. Правда, -- по губам предводителя скользнула улыбка,
-- он предпочитает, чтобы его звали Ханк. Радом с ним -- Диона, его сестра,
и почтенный Ирнот из Акры. Ирнот -- наш лекарь и скальд, а Диона командует
арбалетчиками.
-- Большая честь для меня познакомиться с такими славными людьми, --
произнес странник, не спуская взгляда с девушки. Ее зеленые глаза сверкнули,
на щеках выступил слабый румянец. -- Я -- Ричард Блейд, скиталец и воин. Ты
правильно заметил, джанджарат я умею обращаться с мечом и топором.
-- Из какого племени и славного города происходит твой род? --
поинтересовался капитан с отменной учтивостью.
На мгновение странник наморщил лоб. В Таллахе он представился
состязателем из далекой страны, Британии, и в том мире нашлось нечто
созвучное -- Бредонн, остров, затерянный в океане не то на востоке, не то на
западе. Никто точно не знал, где -- кроме, быть может, мудрого мага
Фаттаргаса; но тому не составляло труда определить, откуда на самом деле
прибыл Ричард Блейд. Впрочем, старый чародей, читавший в душах людских, как
в открытой книге, не возражал, чтобы странник из чужой реальности считался
уроженцем Бредонна.
Пальцы Блейда сильнее стиснули рукоять меча. Что ж, он нашел здесь дар
благословенного Таллаха, и будет только справедливо почтить эту удачу!
-- Я -- из Бредонна! -- произнес он, гордо расправив плечи. -- Из
далекого и прекрасного Бредонна, если вы слышали о такой земле.
Ронтар покачал головой.
-- Прости, Блейд, но мне неведома эта страна Возможно, наш лекарь
знает... -- его глаза обратились к Ирноту.
-- Мир велик, -- неожиданно гулким басом откликнулся тот. -- Я тоже не
слышал про Бредонн. Может быть, он находится на изнанке мира, над океаном, в
сказочных краях, где даже не слышали о карварах?
Очень удачно, решил Блейд и кивнул.
-- Да, почтенный. Я совершил долгое путешествие на попутных кораблях и
был сильно удивлен, впервые увидев этих чудищ. В наших местах нет ничего
такого, и я мало знаю про них.
-- Еще узнаешь! -- капитан ухмыльнулся -- Если тебе придет в голову
мысль вступить в наш отряд, то ты будешь иметь с ними дело не реже, чем раз
в десять дней. А когда мы доберемся до Сарпаты, то гораздо чаще, --
задумчиво добавил он.
-- Ничего не имею против, -- сказал странник. -- Недавно я встретился с
тремя -- там, на разбитом плоту, -- он махнул рукой на восток. -- Я зарубил
их и...
-- Прости, -- внезапно вмешался шкипер Силвар, по-прежнему стоявший
рядом с джанджаратом. -- Кажется, я слышал что-то о разбитом плоте?
-- Да, -- Блейд перевел взгляд на смуглое лицо судовладельца. -- Я
полагаю, карвары напали на плот и перебили экипаж. Потом они оставили засаду
-- ту самую, на которую я напоролся.
-- Вне всякого сомнения, так оно и было, -- шкипер послюнил палец и
знакомым земным жестом поднял руку, проверяя ветер -- К счастью, мой "Орни"
слишком быстр для них, и, пока мы движемся, атака нам не грозит... Но скажи,
воин, велик ли был тот плот?
-- Очень большой. Наверно, несколько тысяч бревен.
-- Несколько тысяч бревен чикры! Да это же целое богатство! -- Силвал
поворотился к капитану Арколы Байя -- Если ты не возражаешь, господин мой...
-- Возражаю! Согласно контракту, ты подрядился доставить меня и моих
людей из Байя в Сарпату через Урпат за двадцать три дня, и половина срока
уже прошла!
-- Ты можешь не беспокоиться, мы вовремя придем и в Урпат, и в Сарпату,
-- заверил шкипер. -- Но если я смогу прихватить этот груз, плата за
перевозку твоего отряда будет снижена.
-- Это другой разговор. На сколько?
-- Хм-м... -- шкипер поднял глаза к небесам с такой миной на лице, что
Блейду стало ясно: этот Силвар Кан, зарт, -- прожженный делец и торговец. --
Ну, я полагаю, двадцатую часть можно сбавить...
-- Десятую! -- немедленно предложил капитан.
Они принялись торговаться, уже не обращая внимания на пришельца с
далекого Бредонна, то и дело апеллируя к Ирноту, который с феноменальной
быстротой подсчитывал то примерную стоимость тысячи бревен чикры, то
оценивал время задержки и финансовые неприятности, могущие воспоследовать
из-за этого в Сарпате. Как понял Блейд, этот высокий старец был не только
скальдом и лекарем, но и превосходным бухгалтером. Еще ему стало ясно, что
Аркола Байя -- отряд наемников, который джанджарат Аска Ронтар ведет в
Сарпату, столицу Халлы, где ожидается атака карваров. Цена мечей и топоров
его солдат зависела от того, поспеет ли воинство этих местных ландскнехтов к
самому делу или же прибудет после решающей битвы.
Внезапно странник почувствовал на плече чью-то крепкую руку и,
повернувшись, встретился взглядом со светловолосым Ханком, рирдотом.
-- Прости их неучтивость, -- произнес лейтенант -- Теперь они будут
спорить до заката за каждый медяк. Таковы зарты, что поделать! У каждого в
душе живет два человека -- воин и купец, -- Ханк усмехнулся.
На губах Блейда тоже появилась улыбка; этот сероглазый великан был ему
симпатичен. Не говоря уж о Дионе, его сестре!
-- А вы, рирдоты, другие? -- он сбросил с плеч мешок и оружие, опустив
их на гладкие доски палубы.
-- Мы, уроженцы Рирдо, любим воевать. Торговля не для нас. -- Ханк
потянул странника за рукав. -- Пойдем! Если хочешь, я возьму тебя в свою
сотню. У нас никогда не было человека из таких далеких мест, с самой изнанки
мира! Наверное, тебе есть что порассказать, Блейд?
Странник задумчиво кивнул, искоса поглядев на Диону. За все это время
она не произнесла ни слова, но в ее зеленых глазах все ярче разгорался
огонек интереса.
-- А скажи-ка мне, Ханк, -- он снова покосился на девушку, --
арбалетчики тоже в твоей сотне?
С минуту лейтенант с недоумением смотрел на него, потом расхохотался.
-- Конечно! Разве я оставил бы сестренку и ее красавиц без присмотра?
Но если хочешь, могу поручить это дело тебе.
-- Согласен, -- сказал Блейд, и щеки Дионы жарко вспыхнули.
* * *
Так Ричард Блейд сделался солдатом Арколы Байя, отряда наемников,
который спешил на помощь Сарпате, крупнейшему городу страны Халла, чьи
плоскогорья, скалы и вершины темнели на западе. Славный корабль "Орни"
теперь бежал туда не так скоро, как раньше, ибо за кормой его тянулся
огромный плот из стволов чикры -- тех самых бутылочных деревьев, которые
странник видел в месте своей высадки в этом мире. Разумеется, плот не
оставили болтаться в океане, два почтенных зарта, Аска Ронтар и Силвар Кан,
сторговались насчет оплаты проезда, уменьшив ее на одну пятнадцатую, затем
корабль повернул и взял на буксир ценное имущество Блейду эта операция тоже
должна была принести определенную прибыль, ибо ему, как первооткрывателю,
полагалась доля от продажи бревен -- тем более, что он отстоял их в схватке
с тремя карварами. По словам шкипера, ему полагалось пятьдесят или семьдесят
серебряных монет -- целое богатство в мире Таргала!
Таргал... Так называлась эта реальность, в которой люди обитали на
плоскогорьях и горных вершинах, возносившихся над бирюзовым туманом, тогда
как нижний желто-золотистый мир принадлежал карварам, иной расе, загадочной
и непонятной, но безусловно враждебной местному человечеству. Люди абсолютно
не нуждались в карварах Они возделывали злаки и пасли скот на своих землях,
плодородных и достаточно обширных, они строили города из дерева -- настоящие
цитадели, обнесенные крепкими каменными стенами, они плавали по бирюзовой
поверхности Римпады, мира "густого воздуха", на своих больших кораблях,
собранных из невесомой древесины чикры; они отправлялись в дальние страны --
ради торговли либо удовлетворяя свое любопытство, они поклонялись богам,
возводили для них храмы и алтари; и в результате они, как в любом измерении,
посещенном Блейдом, медленно и неуклонно всходили по ступеням цивилизации.
Да, карвары, жители Римпады, совсем не были нужны людям, но вот обратное
оказалось бы неверным!
"Орни", славный и крепкий корабль из Байя, был велик, и в его
просторных трюмах, в каютах и надстройках размещался многочисленный экипаж и
четыре сотни разноплеменных бойцов Арколы. Тут были смугловатые жилистые
зарты, сородичи Ронтара, рослые воинственные рирдоты и акрийцы, лоны и
кирты; люди из многих земель, лежавших на востоке, авантюристы и искатели
удачи, готовые продать свои мечи любому из местных владык, в чьей казне
завелись лишние сундуки с серебром. Они являлись желанными гостями во многих
городах, ибо хорошо знали свое солдатское ремесло и никогда не отступали в
бою; их можно было уничтожить, но не победить. Таков был кодекс воинской
чести в этом мире, где люди не поднимали оружия на себе подобных, не
отправлялись в набеги на соседей, не грабили чужие корабли, не разоряли
чужих земель. Здесь у всех имелся общий враг -- карвары, и всякий, кто
предпочитал меч молоту и плугу, знал, куда направить оружие.
На четвертый день плавания Блейд висел над поверхностью бирюзового
марева в люльке, что раскачивалась под бушпритом корабля. Это место
предназначалось для наблюдателей, следивших за землей -- а сейчас, когда
"Орни" двигался неторопливо, следовало удвоить внимание. Рядом со странником
сидел Ханкамар Киттала, джарат или первый лейтенант Арколы, облаченный в
некое подобие рубахи с костяными пластинами -- шкуру, содранную с карвара.
Это одеяние было слишком просторным даже для могучего Ханка, и он стянул
рубаху на поясе широким ремнем Блейд дежурил; его начальник вызвался в
напарники, чтобы поболтать без помех -- хотя "Орнирантур" был весьма велик,
народа на борту хватало.
Блейд с охотой нес эти вахты; плавный и бесшумный полет судна в
таргальских небесах чаровал его. Внизу, в голубоватой бездне, медленно
уходили вдаль желто золотые леса, извивались ленты рек, то прозрачных, то
темных, петлявших по бескрайней равнине; иногда вставали скалы или бугрились
холмы, поросшие все теми же деревьями с желтой листвой Сейчас "Орни"
двигался над океаном, поверхность которого отливала фиолетовым цветом
сочного аметиста. Он тянулся к северу, сливаясь у горизонта с бирюзовой
дымкой Римпады, на юге, слева по курсу судна, вставали мрачные черные утесы,
изрезанные бесчисленными шхерами.
-- Отхлебни, -- Ханк протянул страннику флягу с местным напитком из
ягод хардары, того самого кустарника, который Блейд называл про себя
виносливом. Это хмельное было не очень крепким, но приятным на вкус.
-- В Сарпате мы попробуем кое-что получше, -- сказал Ханк, в свою
очередь приложившись к фляге. -- Там готовят отличные вина.
-- Тебе случалось бывать в городах Халлы? -- спросил Блейд.
-- Да. Не такое большое расстояние от нашего Рирдо. Прямо на закат
солнца, мимо архипелагов, населенных зартами. Примерно месяц пути.
Они помолчали.
-- Я все думаю про плот... про эти бревна, что висят у нас на хвосте,
-- странник махнул рукой. -- Как ты думаешь, что случилось с командой?
-- А тут и думать нечего! Кого побили, кого взяли в плен. Сильные будут
работать на карваров, а слабые и раненые... ну, сам понимаешь...
-- Не понимаю. Я плыл на лодке и высадился на один островок -- там, на
востоке. Тоскливое местечко! Скалы, полсотни деревьев да заросли хардары. Но
я нашел хижину и скелеты людей, целой семьи. Их просто убили! Не взяли в
плен, не пустили на мясо... убили, и все! Кстати, -- добавил Блейд
задумчиво, -- я до сих пор не понимаю, что делали там эти люди. Зачем их
туда привезли? Вместе со всем имуществом и скотом?
Ханк поерзал, устраиваясь поудобнее, собеседники висели над бездной на
широкой доске, охваченной крупноячеистой сетью -- точь-в-точь как две
крупные рыбины, попавшие в невод.
-- Может быть ты наткнулся на хогнинов, -- сказал он. -- В той хижине
ты не заметил ничего необычного?
-- Нет... пожалуй, нет. Постели, корзины с одеждой... ну, еще посуда,
что-то вроде очага...
-- Очага!
Блейд удивленно воззрился на приятеля, но вопросов задавать не стал. На
"Орни", к его изумлению, не обнаружилось ни очагов, ни плит, ни, разумеется,
огня. Камбуз -- или нечто похожее -- был, там трудились корабельные коки,
усердно нарезая солонину, размачивая закаменевшие сухари и провяленные на
солнце фрукты, разливая вино. Горячая пища отсутствовала, и эта загадка не
давала страннику покоя. Впрочем, он решил, что такова местная традиция.
-- Очаг! -- повторил Ханк -- А ты говоришь, что не видел ничего
необычного!
-- Что необычного в том, чтобы сварить суп или поджарить мясо?
Лейтенант покачал головой.
-- Странные вещи ты говоришь! Видно, обычаи на твоей родине сильно
отличаются от наших!
-- Может быть... Бредонн лежит очень далеко... с изнанки мира.
Изнанкой мира называли здесь другое полушарие. Мореходам Таргала, чьи
суда скользили по бирюзовой субстанции, уже было ведомо о шарообразности
планеты, и их карты и навигационные приборы казались Блейду ничем не хуже
тех, которыми пользовались его соотечественники в девятнадцатом веке. Во
всяком случае, у шкипера Силвара имелся и секстант, и механический хронометр
-- правда, гигантских размеров и весьма примитивный.
-- Огонь находятся под запретом, -- пояснил Ханк, понизив голос. -- У
зартов, у халлиотов, у акрийцев... у всех! Так что, дружище, если ты
припрятал огниво или зажигательное стекло, не советую вытаскивать его из
мешка. Сам станешь хогнином! А могут и просто сбросить за борт...
Блейд припомнил, как горел факел на плоту. Пожалуй, "Орни", с его
обшивкой из досок чикры, в случае пожара вознесся бы к небесам сизым дымом
минут за двадцать. Что ж, понятно, почему на корабле опасаются огня... Но на
берегу? На твердой земле?
Он показал на нож, торчавший у Ханка за поясом.
-- Твой клинок сделали в кузнице. И твою кольчугу, и все оружие на
корабле, и якоря, и бронзовые кольца, в которых крепятся канаты... Как
изготовить все это без огня?
Кузнецы не живут в городах, разве тебе неизвестно? -- джарат пожал
плечами. -- Ну, придем в Сарпату, увидишь... Им можно пользоваться огнем --
им, и еще кое-кому из обученных людей. Но не каждому, кто пожелает сварить
суп или поджарить мясо! Тот человек, которого убили карвары, нарушил закон и
стал хогнином, изгнанником огня... понимаешь? Его должны были сжечь, но
проявили милость -- отвезли на маленький островок со всем скарбом и бросили
там. А спустя месяц или год пришли карвары...
-- Пришли карвары... -- эхом повторил Блейд. -- Кажется, они тоже
боятся огня? Почему же этот хогнин не подпалил им шкуры?