...не будет ни уездных учителей... - Видимо, намек на повесть Н. Бажина "Житейская школа" ("Русское слово", 1865, NoNo 5, 6, за подписью: Н. Холодов), где один из главных героев Степан Гребцов - учитель "уездного училища в забытом городе".
...ни гвоздевых постелей... - Намек на Рахметова, героя романа Н. Чернышевского "Что делать?" (1863).
Еще на днях новая книжка одного периодического журнала вынесла на свет повесть, где снова действует такой организм... - Речь идет о повести Н. Бажина "Чужие между своими", опубликованной в журнале "Русское слово" за 1865 г. (NoNo 1, 2) и ее герое Черноперове, представленном в упомянутой статье Е. Ф. Зарина озлобленным циником и пьяницей, "развивающим" хуторянок в духе вульгарно понятой женской эмансипации.
Стр. 121. ...по острову... - То есть Васильевскому острову, той части Петербурга, где вблизи Академии художеств селились художники.
Стр. 122. Форштадт - предместье (от нем. Vorstadt).
...нашей Гороховой улицы - в Петербурге (ныне ул. Дзержинского), название улицы происходит от фамилии купца Горохова, который в 1756 г. построил здесь каменный дом и лавку.
Стр. 124. Дорфбарбир - деревенский цирюльник (от нем. Dorfbarbier).
Далила - коварная возлюбленная библейского героя Самсона, который был острижен с ее помощью врагами своими и оттого потерял силу (Кн. Судей, гл. XVI).
Зильбергрош - мелкая монета достоинством составлявшая 1/зо часть талера, бывшего в обращении в германских государствах 1860-х гг.
Василеостровская академия - Академия художеств, построенная Екатериной II в Петербурге на Васильевском острове в 1764- 1788 гг.
...легкость в мыслях как говорил Хлестаков, необыкновенная... - намек на монолог Хлестакова из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (дейст. III, яв. VI).
Стр. 125. Ласкаро - персонаж поэмы Г. Гейне "Атта Троль" (1843), удачливый охотник, хитростью выманивший из берлоги медведя и подстреливший его.
Как зачарованный швабский поэт сидел он скорчась мопсом... - Используя сказочный сюжет, Гейне в XXII главе поэмы "Атта Троль" высмеивает представителей "швабской школы" поэзии, возглавляемой Людвигом Уландом. Речь идет о том эпизоде поэмы, где швабский поэт превращается колдуньей Уракой в мопса за то, что отказывает ей в любви.
Смоленское поле - находится в районе Смоленского кладбища на Васильевском острове.
Тесменный погон - ремень для носки ружья через плечо, украшенный накатанной каймой.
Стр. 132. Бомонд - высший свет (от франц. beau monde).
Стр. 140. ...в Палкин... - В ресторан, названный здесь по имени его владельца.
Амбаркадер - станционная платформа, с которой производится посадка пассажиров.
Стр. 142. Фактор - посредник, маклер, комиссионер (от лат. factor делающий).
Стр. 144. О, жалкий слабый род! О время // Полупорывов, долгих дум... цитата из поэмы И. С. Тургенева "Помещик" (1845). Гл. XXI.
Стр. 149. Маржа - поле или край страницы (от франц. marge).
Стр. 152. ...восторгаются "Галубом"... а Тазит... - Речь идет об отце и сыне, героях поэмы А. С. Пушкина "Тазит" (1829 - 1833), "Галуб" у Пушкина носит имя Гасуб. Поэма была опубликована после смерти Пушкина ("Современник", 1837) с ошибкой в имени.
Стр. 155. Один недавно умерший русский писатель, владевший умом обаятельной глубины и светлости... - Лесков имеет в виду, видимо, В. Г. Белинского (1811 - 1848), который высоко оценил роман Сен-Пьера, ибо видел в нем "средство к эмансипации человечества от оков предания".
Стр. 156. ...в споре о всем известной старенькой книжке Saint Pierie "Paul et Virginie" - Речь идет о романе французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737 - 1814), последователя Жан Жака Руссо, "Поль и Вирджиния" (1787).
Стр. 157. ...когда Орсини бросил свои бомбы под карету Наполеона III... - Орсини, Феличе (1819 - 1858) в 1858 г. совершил покушение на Наполеона III, в котором видел главную опору итальянской реакции.
Стр. 158. Это Марии, говорила она Долинскому, а не мы, Марфы... - В Евангелии говорится о том, что принимая Иисуса Христа в своем доме, Мария слушала слова его учения, а ее сестра Марфа заботилась о "большом угощении". Иносказательный смысл здесь сводится к тому, что в жизни надо заботиться о духовном, а не "суетиться о многом" (Лука, X, 38 - 41).
Стр. 162. Айвазовский И. К. (1817 - 1900) - известный живописец-маринист.
Стр. 163. Спензер (спенсер) - род короткой куртки.
Стр. 165. Горящая купина, или так называемая неопалимая купина - В ветхозаветном предании - горящий куст терновника, в котором Бог явился Моисею, вождю иудейского народа (Исх. III, 2).
Стр. 167. Наль, тоскующий о Дамаянти... - Речь идет о героях поэмы В. А. Жуковского "Наль и Дамаянти" (1837 - 1841), написанной по мотивам древнеиндийской поэмы "Махабхарата", нежно и преданно любящих супругах.
Стр. 172. ..."законы осуждают предмет моей любви"? - Строка из популярной русской песни на стихи Н. М. Карамзина, включенной им в повесть "Остров Борнгольм" (1794).
...как это сказано у Лермонтова "Но сердцу как ума не соблазнить?..." Видимо, цитируется одно из произведений, которое современниками Лескова приписывалось Лермонтову.
Стр. 179. ...формулярный список Жюля Жерара... - Герои Лескова читают книгу французского путешественника и писателя Жюля Жерара (1817 - 1864) "Охота на львов" (М., тип. В. Готье, 1859), которая была издана с приложением его биографии и портретом.
"Ох ты, Днепр ли мой широкий! // Ты кормилец наш родной" - Из оперы А. Н. Верстовского "Аскольдова могила" (1835), написанной на сюжет одноименного романа М. Н. Загоскина (1789 - 1852).
Стр. 182. Олегова змея - упоминается в стихотворении А. С. Пушкина "Песнь о вещем Олеге" (1822); здесь - символ роковой предопределенности жизненных обстоятельств.
Стр. 187. ...Пальмерстон - мужская одежда, которую ввел в моду английский политический деятель Генри Джон Пальмерстон (1784-1865).
Стр. 189. Шпекин - персонаж комедии Н. В. Гоголя "Ревизор", почтмейстер, вскрывший письмо Хлестакова (дейст. V, яв. VIII).
Стр. 200. Полотки - половинки домашней птицы, приготовленной для хранения: соленой, вяленой или сушеной.
Стр. 201. Фигаро - герой комедии Пьера Огюстена Бомарше "Севильский цирюльник" (1775), "Женитьба Фигаро" (1784) и мелодрамы "Преступная мать" (1794).
Стр. 205. Персть (арх.) - пыль, прах и т. д., все, что противоположно духу.
Стр. 206. Черты Иппократа (Гиппократа) - "Маска Гиппократа", описана древнегреческим врачом Гиппократом (ок. 460 - ок. 370 до н. э.) как внешний признак тяжелого заболевания.
Стр. 208. "С побелевшими глазами. // Лик, прежде нежный, был страшней..." - Цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова "Ангел смерти" (1831).
Стр. 213. ...мизерикордией... - то есть жалостью.
Стр. 214. Онер - см. примеч. к стр. 27.
Стр. 217. "...в мире ином друг друга уж мы не узнаем" - Измененная строка стихотворения М. Ю. Лермонтова "Они любили друг друга так долго и нежно..." (1841). У Лермонтова "...Но в мире новом друг друга они не узнали".
Стр. 220. "Я пришла сюда с приветом // Рассказать, что солнце встало..." - Измененная первая строфа из стихотворения А. Фета ("Я пришел к тебе с приветом...", 1843).
Стр. 221. "Норма" - опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801-1835).
"Ты для меня душа и сила..." - Популярный в 1850-е гг. романс, который приписывается брату композитора П. П. Булахова, оперному певцу Павлу Петровичу Булахову (1824 - 1875). Автор текста - поэт XVIII в. В. П. Петров (1736-1799).
Стр. 222. "Вьется ласточка сизокрылая // Под моим окном, одинешенька..." - Начало популярного романса А. Л. Гурилева (1803 - 1858) на слова Н. П. Грекова (1810 - 1866), созданного в жанре русской песни.
Стр. 223. "По небу полуночи" - Популярный в начале 1860-х гг. романс А. Е. Варламова (1801 - 1848) на стихотворение М. Ю. Лермонтова "Ангел" (1831).
"Ты не пой, душа девица, // Песнь Италии златой..." - Точное название "Что поешь, краса девица...". Романс А. А. Алябьева (1787 - 1851) в ритме баркаролы. В нем упоминается другой известный романс композитора - "Соловей мой соловей".
...браня зауряд... - то есть как плохое, не настоящее.
Стр. 225. ...в роде Ягу, которые у Свифта. - В книге Джонатана Свифта "Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей" (1726) упоминаются еху, которые в стране гуигнгнмов являются "самыми грязными, гнусными и безобразными животными". (Ч. 4. Путешествие в страну гуигнгнмов.)
Стр. 226. ...на елагинском пуанте... - то есть на Елагином острове, расположенном в дельте Невы, излюбленном месте прогулок петербуржцев.
Шампаньэ - здесь, шимпанзе, африканские обезьяны.
Стр. 229. Адамова голова - череп.
Давыдов Денис Васильевич (1784 - 1839) - поэт и воин, участник Отечественной войны 1812 года; "был век богатырей" - цитата из его стихотворения "Современная песня" (1836), в котором вторая строфа начинается: "То был век богатырей! // Но смешались шашки, // и полезли из щелей мошки да букашки".
Стр. 229 - 230. Этот божественный, прекрасный Александр Павлович! Российский император Александр I (1777 - 1825), старший сын Павла I, любимый внук Екатерины II, был воспитан и образован на европейский манер; при дворе вел себя как беззаботный кавалер в духе маркизов XVIII в.
Стр. 230. Сам Ларошфуко, так хорошо знавший, о чем сожалеют под старость женщины.- Франсуа де Ларошфуко (1613 - 1680), французский писатель-моралист, автор книги "Максимы и моральные размышления" (1665), которая содержит множество изречений о женщинах. Возможно, речь идет о максиме "Старость - вот преисподняя для женщины", адресованной известной куртизанке Нинон де Ланкло (1620 - 1705), салон которой посещали известные аристократы, поэты и артисты.
Альфред Мюссе (1810 - 1857) - французский писатель, популярный в России. Его пьеса-пословица "Каприз" была впервые поставлена в Петербурге в 1837 г.
Ряд волшебных изменений // милого лица... - Строка из стихотворения А. Фета "Шепот, робкое дыханье..." (1850).
Спиноза, Бенедикт (1632 - 1677)- нидерландский философ-материалист. Первый перевод на русский язык его "Этики", осуществленный в начале 1860-х гг., был уничтожен церковной цензурой.
Стр. 235. Корделия - героиня трагедии Шекспира "Король Лир". Долинский цитирует монолог Лира из последнего действия (акт V, сц. 3). Перевод А. Дружинина (СПб., 1858).
...Наль, разлученный со своей Дамаянти... - см. примеч. к стр. 167.
Стр. 236. Четьи-минеи ("ежемесячные чтения") - сборники житий святых, составленные в соответствии с днями чествования каждого святого.
Квинта - первая самая высокая по тону струна (от лат. quinta - пятая).
Стр. 237. ...убит был братом Авель... - Авель был убит своим братом Каином (Бытие, IV. 1 - 16).
Картуш, Луи Доминик (1693 - 1721) - атаман шайки разбойников, действовавших в Париже и его окрестностях. Упоминание его имени в романе, видимо, связано с тем, что Лесков читал книгу о нем, вышедшую в Париже в 1859 г. "Cartouche, histoire authentique".
Стр. 238. ...в том трусе, который прибежал один из термопильского ущелья!.. - Видимо, спартанец Аристодем, который избежал участия в сражении с персами при Фермопилах (горный проход из Фессалии в Среднюю Грецию) и получил от соотечественников прозвище "Трус" (Геродот. История. Кн. VII, с. 223 - 231).
...которых "значение пусто и ничтожно, а им без волненья внимать невозможно"? - Измененная первая строфа стих. М. Ю. Лермонтова "Есть речи, значенье..." (1839).
Стр. 243. Наполеондор - французская золотая монета достоинством в 20 франков, чеканившаяся с 1808 г. императором Наполеоном I и с 1852 г. вновь введенная в обращение Наполеоном III.
Стр. 246. ...в Батиньоле.- Район Парижа, где предпочитали селиться русские, желавшие предаться усиленным занятиям. Упоминается в очерке Лескова "Русское общество в Париже" (1863).
Стр. 248. Гризеты - молодые девушки (швеи, мастерицы) легких нравов, в изображении французской литературы XIX века подруги бедных студентов, художников (от франц. grisette).
Стр. 219. St. Sulpice - церковь Сен-Сюльпис. Основана в ХII веке аббатством Сен-Жермен-де-Пре.
Стр. 252. Там всегда стояло что-нибудь в таком роде: "La religion primitive des Indo-Europeens par m-r Flotard"... - то есть La Religion des Indo-Europeens, par Eugene Flotard. Paris, J. Cherbuliez. 1864.
Стр. 254. ...история русской церкви, сочиненная католическим священником Густою... - Речь идет об издании: Gusta Fr. Historye Kosciola ruskiego. Т. 1-2. Краков, 1857 - 1858.
...мистические бредни Тавянского... - то есть Анджея Товянского (1799 1878), основателя религиозно-мистической секты и одного из центров польского миссионерства, с 1840 по 1844 г. Товянский живет в эмиграции в Париже. Долинский рассматривает его книгу "Беседа", в которой нашли отражение основные идеи этого популярного в Европе деятеля польской эмиграции (Biesiada... z 17 stycznia 1841 roku, wyd.: А. Jelowicki. Paryz. 1842).
...имевшего столь печальное влияние на прекраснейший ум Мицкевича... Известный польский поэт Адам Мицкевич познакомился с Товянским в Париже в 1841 г. Обладая гипнотическим даром, Товянский излечил психически больную жену Мицкевича и тем самым произвел на поэта сильное впечатление. Мицкевич стал активным участником секты Товянского. В своих лекциях по истории славянских литератур, которые он читал в Коллеж де Франс, Мицкевич стал пропагандировать мистицизм и мессианство. В 1844 г. лекции были прекращены министерством просвещения как ненаучные. В связи с увлечением Мицкевича учением Товянского Шопен писал из Парижа Дельфине Потоцкой: "Мицкевич, как адепт Товянского, очень меня тревожит. То, что Товянский, как ловкий мошенник, одурманив дураков, тянет их за собой, может вызвать только смех, но Мицкевич - возвышенная душа и мудрая голова - как он этого мошенника не разгадал и не высмеял..." (См.: Живов М. Адам Мицкевич. Вехи жизни и творчества. Мицкевич А. Собр. соч., в 5 т. М., 1948, т. 1, с. 57).
Стр. 255. ...и рассматривал книги 3айончека.- Далее речь идет о религиозных изданиях, выпущенных в свет в начале шестидесятых годов XIX века: Lacroix et Djunkovskoy. Dictionnaire des misions catholiques: 2 v. Troisieme serie; F. Petruccelli della Gattina Histoire diplomatique des conclaves. Paris, 1864 -1866. 4 v.; Acta sanctorum quotquot toto orbe coluntur... Joarmes Bollandus, Godefridus Henschenius. Societatis Jesu theologi. V. Palme. Paris. 1863 - 1865. В тексте исправлены ошибки в написании имен авторов этих книг, допущенные в предыдущих изданиях романа. В сведениях об издании "Acta sanctorum" упоминаются монах иезуитского ордена Болланд, основавший это издание в Антверпене в 1643 - 1794 гг., и его ученик Годфруа Геншен (1600 - 1681), продолживший дело Болланда по научной подготовке издания.
Стр. 259. Demi-careme. Здесь: mi-carem - четверг на третьей неделе Великого поста с XIII века отмечается в Париже шумным весельем и карнавалами, с 1832 г. официально празднуется таким образом по всей Франции.
Стр. 261. Фуляровый платок - из шелковой ткани.
Стр. 262. ...и всякого содомского греха! - То есть того, чем грешили в городе Содоме, на который, по библейскому сказанию, Господь пролил "дождем серу и огонь" (Бытие, XIX, 1 - 29).
Стр. 263. Конкубины (от лат. concubines) - то есть те, кто вступает во внебрачное сожительство.
Стр. 264. Целомудренный Иосиф! - Герой библейского сказания, отвергнувший любовь жены своего господина Потифара (Бытие, VII. 16).
Жоко или бразильскую обезьяну - видимо, намек на персонаж повести французского писателя и ученого Пужана (1755 - 1833) "Жако, анекдот извлеченный из неизданных писем об интеллекте животных" (1824).
Стр. 266. Одеон - см. примеч. к стр. 6.
Стр. 273. Бурнус - верхняя одежда в виде накидки.
Стр. 275. ...служат гайдуками, или держимордами... - То есть прислугой на запятках при выездах или полицейскими. Держиморда - полицейский, персонаж комедии Н. В. Гоголя "Ревизор".
...как те иудейские воины, которых вождь покинул у потока и повел вперед только одних лакавших по-песьи. - Военный прием ветхозаветного героя-воителя Гедеона, с помощью которого он отобрал наиболее выносливых и сильных, воинов (Кн. Судей, VII, 4 - 7).
...придет новый Гедеон, который выжмет перед ними руно... - намек на библейское чудо, сотворенное богом в знак того, что необходимо избрать Гедеона военачальником для спасения Израиля. В период жестокой засухи руно Гедеона увлажнилось росой (Кн. Судей,VI, 36 - 40).
Онагр - как указывается в "Руководстве к естественной истории" Иоганна Эфраима Блюменбаха (рус. пер. 1797), одна из пород диких ослов; здесь употребляется для обозначения определенною типа петербургских молодых людей в связи с выходом очерка И. И. Панаева "Онагр (1841).
...проклинает Ренана... - то есть французского писателя и историка Жозефа Эрнеста Ренана (1823 - 1892) автора книги "Жизнь Иисуса Христа" (1863) и других сочинений, посвященных истории христианства.
...ни гвоздевых постелей... - Намек на Рахметова, героя романа Н. Чернышевского "Что делать?" (1863).
Еще на днях новая книжка одного периодического журнала вынесла на свет повесть, где снова действует такой организм... - Речь идет о повести Н. Бажина "Чужие между своими", опубликованной в журнале "Русское слово" за 1865 г. (NoNo 1, 2) и ее герое Черноперове, представленном в упомянутой статье Е. Ф. Зарина озлобленным циником и пьяницей, "развивающим" хуторянок в духе вульгарно понятой женской эмансипации.
Стр. 121. ...по острову... - То есть Васильевскому острову, той части Петербурга, где вблизи Академии художеств селились художники.
Стр. 122. Форштадт - предместье (от нем. Vorstadt).
...нашей Гороховой улицы - в Петербурге (ныне ул. Дзержинского), название улицы происходит от фамилии купца Горохова, который в 1756 г. построил здесь каменный дом и лавку.
Стр. 124. Дорфбарбир - деревенский цирюльник (от нем. Dorfbarbier).
Далила - коварная возлюбленная библейского героя Самсона, который был острижен с ее помощью врагами своими и оттого потерял силу (Кн. Судей, гл. XVI).
Зильбергрош - мелкая монета достоинством составлявшая 1/зо часть талера, бывшего в обращении в германских государствах 1860-х гг.
Василеостровская академия - Академия художеств, построенная Екатериной II в Петербурге на Васильевском острове в 1764- 1788 гг.
...легкость в мыслях как говорил Хлестаков, необыкновенная... - намек на монолог Хлестакова из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (дейст. III, яв. VI).
Стр. 125. Ласкаро - персонаж поэмы Г. Гейне "Атта Троль" (1843), удачливый охотник, хитростью выманивший из берлоги медведя и подстреливший его.
Как зачарованный швабский поэт сидел он скорчась мопсом... - Используя сказочный сюжет, Гейне в XXII главе поэмы "Атта Троль" высмеивает представителей "швабской школы" поэзии, возглавляемой Людвигом Уландом. Речь идет о том эпизоде поэмы, где швабский поэт превращается колдуньей Уракой в мопса за то, что отказывает ей в любви.
Смоленское поле - находится в районе Смоленского кладбища на Васильевском острове.
Тесменный погон - ремень для носки ружья через плечо, украшенный накатанной каймой.
Стр. 132. Бомонд - высший свет (от франц. beau monde).
Стр. 140. ...в Палкин... - В ресторан, названный здесь по имени его владельца.
Амбаркадер - станционная платформа, с которой производится посадка пассажиров.
Стр. 142. Фактор - посредник, маклер, комиссионер (от лат. factor делающий).
Стр. 144. О, жалкий слабый род! О время // Полупорывов, долгих дум... цитата из поэмы И. С. Тургенева "Помещик" (1845). Гл. XXI.
Стр. 149. Маржа - поле или край страницы (от франц. marge).
Стр. 152. ...восторгаются "Галубом"... а Тазит... - Речь идет об отце и сыне, героях поэмы А. С. Пушкина "Тазит" (1829 - 1833), "Галуб" у Пушкина носит имя Гасуб. Поэма была опубликована после смерти Пушкина ("Современник", 1837) с ошибкой в имени.
Стр. 155. Один недавно умерший русский писатель, владевший умом обаятельной глубины и светлости... - Лесков имеет в виду, видимо, В. Г. Белинского (1811 - 1848), который высоко оценил роман Сен-Пьера, ибо видел в нем "средство к эмансипации человечества от оков предания".
Стр. 156. ...в споре о всем известной старенькой книжке Saint Pierie "Paul et Virginie" - Речь идет о романе французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737 - 1814), последователя Жан Жака Руссо, "Поль и Вирджиния" (1787).
Стр. 157. ...когда Орсини бросил свои бомбы под карету Наполеона III... - Орсини, Феличе (1819 - 1858) в 1858 г. совершил покушение на Наполеона III, в котором видел главную опору итальянской реакции.
Стр. 158. Это Марии, говорила она Долинскому, а не мы, Марфы... - В Евангелии говорится о том, что принимая Иисуса Христа в своем доме, Мария слушала слова его учения, а ее сестра Марфа заботилась о "большом угощении". Иносказательный смысл здесь сводится к тому, что в жизни надо заботиться о духовном, а не "суетиться о многом" (Лука, X, 38 - 41).
Стр. 162. Айвазовский И. К. (1817 - 1900) - известный живописец-маринист.
Стр. 163. Спензер (спенсер) - род короткой куртки.
Стр. 165. Горящая купина, или так называемая неопалимая купина - В ветхозаветном предании - горящий куст терновника, в котором Бог явился Моисею, вождю иудейского народа (Исх. III, 2).
Стр. 167. Наль, тоскующий о Дамаянти... - Речь идет о героях поэмы В. А. Жуковского "Наль и Дамаянти" (1837 - 1841), написанной по мотивам древнеиндийской поэмы "Махабхарата", нежно и преданно любящих супругах.
Стр. 172. ..."законы осуждают предмет моей любви"? - Строка из популярной русской песни на стихи Н. М. Карамзина, включенной им в повесть "Остров Борнгольм" (1794).
...как это сказано у Лермонтова "Но сердцу как ума не соблазнить?..." Видимо, цитируется одно из произведений, которое современниками Лескова приписывалось Лермонтову.
Стр. 179. ...формулярный список Жюля Жерара... - Герои Лескова читают книгу французского путешественника и писателя Жюля Жерара (1817 - 1864) "Охота на львов" (М., тип. В. Готье, 1859), которая была издана с приложением его биографии и портретом.
"Ох ты, Днепр ли мой широкий! // Ты кормилец наш родной" - Из оперы А. Н. Верстовского "Аскольдова могила" (1835), написанной на сюжет одноименного романа М. Н. Загоскина (1789 - 1852).
Стр. 182. Олегова змея - упоминается в стихотворении А. С. Пушкина "Песнь о вещем Олеге" (1822); здесь - символ роковой предопределенности жизненных обстоятельств.
Стр. 187. ...Пальмерстон - мужская одежда, которую ввел в моду английский политический деятель Генри Джон Пальмерстон (1784-1865).
Стр. 189. Шпекин - персонаж комедии Н. В. Гоголя "Ревизор", почтмейстер, вскрывший письмо Хлестакова (дейст. V, яв. VIII).
Стр. 200. Полотки - половинки домашней птицы, приготовленной для хранения: соленой, вяленой или сушеной.
Стр. 201. Фигаро - герой комедии Пьера Огюстена Бомарше "Севильский цирюльник" (1775), "Женитьба Фигаро" (1784) и мелодрамы "Преступная мать" (1794).
Стр. 205. Персть (арх.) - пыль, прах и т. д., все, что противоположно духу.
Стр. 206. Черты Иппократа (Гиппократа) - "Маска Гиппократа", описана древнегреческим врачом Гиппократом (ок. 460 - ок. 370 до н. э.) как внешний признак тяжелого заболевания.
Стр. 208. "С побелевшими глазами. // Лик, прежде нежный, был страшней..." - Цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова "Ангел смерти" (1831).
Стр. 213. ...мизерикордией... - то есть жалостью.
Стр. 214. Онер - см. примеч. к стр. 27.
Стр. 217. "...в мире ином друг друга уж мы не узнаем" - Измененная строка стихотворения М. Ю. Лермонтова "Они любили друг друга так долго и нежно..." (1841). У Лермонтова "...Но в мире новом друг друга они не узнали".
Стр. 220. "Я пришла сюда с приветом // Рассказать, что солнце встало..." - Измененная первая строфа из стихотворения А. Фета ("Я пришел к тебе с приветом...", 1843).
Стр. 221. "Норма" - опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801-1835).
"Ты для меня душа и сила..." - Популярный в 1850-е гг. романс, который приписывается брату композитора П. П. Булахова, оперному певцу Павлу Петровичу Булахову (1824 - 1875). Автор текста - поэт XVIII в. В. П. Петров (1736-1799).
Стр. 222. "Вьется ласточка сизокрылая // Под моим окном, одинешенька..." - Начало популярного романса А. Л. Гурилева (1803 - 1858) на слова Н. П. Грекова (1810 - 1866), созданного в жанре русской песни.
Стр. 223. "По небу полуночи" - Популярный в начале 1860-х гг. романс А. Е. Варламова (1801 - 1848) на стихотворение М. Ю. Лермонтова "Ангел" (1831).
"Ты не пой, душа девица, // Песнь Италии златой..." - Точное название "Что поешь, краса девица...". Романс А. А. Алябьева (1787 - 1851) в ритме баркаролы. В нем упоминается другой известный романс композитора - "Соловей мой соловей".
...браня зауряд... - то есть как плохое, не настоящее.
Стр. 225. ...в роде Ягу, которые у Свифта. - В книге Джонатана Свифта "Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей" (1726) упоминаются еху, которые в стране гуигнгнмов являются "самыми грязными, гнусными и безобразными животными". (Ч. 4. Путешествие в страну гуигнгнмов.)
Стр. 226. ...на елагинском пуанте... - то есть на Елагином острове, расположенном в дельте Невы, излюбленном месте прогулок петербуржцев.
Шампаньэ - здесь, шимпанзе, африканские обезьяны.
Стр. 229. Адамова голова - череп.
Давыдов Денис Васильевич (1784 - 1839) - поэт и воин, участник Отечественной войны 1812 года; "был век богатырей" - цитата из его стихотворения "Современная песня" (1836), в котором вторая строфа начинается: "То был век богатырей! // Но смешались шашки, // и полезли из щелей мошки да букашки".
Стр. 229 - 230. Этот божественный, прекрасный Александр Павлович! Российский император Александр I (1777 - 1825), старший сын Павла I, любимый внук Екатерины II, был воспитан и образован на европейский манер; при дворе вел себя как беззаботный кавалер в духе маркизов XVIII в.
Стр. 230. Сам Ларошфуко, так хорошо знавший, о чем сожалеют под старость женщины.- Франсуа де Ларошфуко (1613 - 1680), французский писатель-моралист, автор книги "Максимы и моральные размышления" (1665), которая содержит множество изречений о женщинах. Возможно, речь идет о максиме "Старость - вот преисподняя для женщины", адресованной известной куртизанке Нинон де Ланкло (1620 - 1705), салон которой посещали известные аристократы, поэты и артисты.
Альфред Мюссе (1810 - 1857) - французский писатель, популярный в России. Его пьеса-пословица "Каприз" была впервые поставлена в Петербурге в 1837 г.
Ряд волшебных изменений // милого лица... - Строка из стихотворения А. Фета "Шепот, робкое дыханье..." (1850).
Спиноза, Бенедикт (1632 - 1677)- нидерландский философ-материалист. Первый перевод на русский язык его "Этики", осуществленный в начале 1860-х гг., был уничтожен церковной цензурой.
Стр. 235. Корделия - героиня трагедии Шекспира "Король Лир". Долинский цитирует монолог Лира из последнего действия (акт V, сц. 3). Перевод А. Дружинина (СПб., 1858).
...Наль, разлученный со своей Дамаянти... - см. примеч. к стр. 167.
Стр. 236. Четьи-минеи ("ежемесячные чтения") - сборники житий святых, составленные в соответствии с днями чествования каждого святого.
Квинта - первая самая высокая по тону струна (от лат. quinta - пятая).
Стр. 237. ...убит был братом Авель... - Авель был убит своим братом Каином (Бытие, IV. 1 - 16).
Картуш, Луи Доминик (1693 - 1721) - атаман шайки разбойников, действовавших в Париже и его окрестностях. Упоминание его имени в романе, видимо, связано с тем, что Лесков читал книгу о нем, вышедшую в Париже в 1859 г. "Cartouche, histoire authentique".
Стр. 238. ...в том трусе, который прибежал один из термопильского ущелья!.. - Видимо, спартанец Аристодем, который избежал участия в сражении с персами при Фермопилах (горный проход из Фессалии в Среднюю Грецию) и получил от соотечественников прозвище "Трус" (Геродот. История. Кн. VII, с. 223 - 231).
...которых "значение пусто и ничтожно, а им без волненья внимать невозможно"? - Измененная первая строфа стих. М. Ю. Лермонтова "Есть речи, значенье..." (1839).
Стр. 243. Наполеондор - французская золотая монета достоинством в 20 франков, чеканившаяся с 1808 г. императором Наполеоном I и с 1852 г. вновь введенная в обращение Наполеоном III.
Стр. 246. ...в Батиньоле.- Район Парижа, где предпочитали селиться русские, желавшие предаться усиленным занятиям. Упоминается в очерке Лескова "Русское общество в Париже" (1863).
Стр. 248. Гризеты - молодые девушки (швеи, мастерицы) легких нравов, в изображении французской литературы XIX века подруги бедных студентов, художников (от франц. grisette).
Стр. 219. St. Sulpice - церковь Сен-Сюльпис. Основана в ХII веке аббатством Сен-Жермен-де-Пре.
Стр. 252. Там всегда стояло что-нибудь в таком роде: "La religion primitive des Indo-Europeens par m-r Flotard"... - то есть La Religion des Indo-Europeens, par Eugene Flotard. Paris, J. Cherbuliez. 1864.
Стр. 254. ...история русской церкви, сочиненная католическим священником Густою... - Речь идет об издании: Gusta Fr. Historye Kosciola ruskiego. Т. 1-2. Краков, 1857 - 1858.
...мистические бредни Тавянского... - то есть Анджея Товянского (1799 1878), основателя религиозно-мистической секты и одного из центров польского миссионерства, с 1840 по 1844 г. Товянский живет в эмиграции в Париже. Долинский рассматривает его книгу "Беседа", в которой нашли отражение основные идеи этого популярного в Европе деятеля польской эмиграции (Biesiada... z 17 stycznia 1841 roku, wyd.: А. Jelowicki. Paryz. 1842).
...имевшего столь печальное влияние на прекраснейший ум Мицкевича... Известный польский поэт Адам Мицкевич познакомился с Товянским в Париже в 1841 г. Обладая гипнотическим даром, Товянский излечил психически больную жену Мицкевича и тем самым произвел на поэта сильное впечатление. Мицкевич стал активным участником секты Товянского. В своих лекциях по истории славянских литератур, которые он читал в Коллеж де Франс, Мицкевич стал пропагандировать мистицизм и мессианство. В 1844 г. лекции были прекращены министерством просвещения как ненаучные. В связи с увлечением Мицкевича учением Товянского Шопен писал из Парижа Дельфине Потоцкой: "Мицкевич, как адепт Товянского, очень меня тревожит. То, что Товянский, как ловкий мошенник, одурманив дураков, тянет их за собой, может вызвать только смех, но Мицкевич - возвышенная душа и мудрая голова - как он этого мошенника не разгадал и не высмеял..." (См.: Живов М. Адам Мицкевич. Вехи жизни и творчества. Мицкевич А. Собр. соч., в 5 т. М., 1948, т. 1, с. 57).
Стр. 255. ...и рассматривал книги 3айончека.- Далее речь идет о религиозных изданиях, выпущенных в свет в начале шестидесятых годов XIX века: Lacroix et Djunkovskoy. Dictionnaire des misions catholiques: 2 v. Troisieme serie; F. Petruccelli della Gattina Histoire diplomatique des conclaves. Paris, 1864 -1866. 4 v.; Acta sanctorum quotquot toto orbe coluntur... Joarmes Bollandus, Godefridus Henschenius. Societatis Jesu theologi. V. Palme. Paris. 1863 - 1865. В тексте исправлены ошибки в написании имен авторов этих книг, допущенные в предыдущих изданиях романа. В сведениях об издании "Acta sanctorum" упоминаются монах иезуитского ордена Болланд, основавший это издание в Антверпене в 1643 - 1794 гг., и его ученик Годфруа Геншен (1600 - 1681), продолживший дело Болланда по научной подготовке издания.
Стр. 259. Demi-careme. Здесь: mi-carem - четверг на третьей неделе Великого поста с XIII века отмечается в Париже шумным весельем и карнавалами, с 1832 г. официально празднуется таким образом по всей Франции.
Стр. 261. Фуляровый платок - из шелковой ткани.
Стр. 262. ...и всякого содомского греха! - То есть того, чем грешили в городе Содоме, на который, по библейскому сказанию, Господь пролил "дождем серу и огонь" (Бытие, XIX, 1 - 29).
Стр. 263. Конкубины (от лат. concubines) - то есть те, кто вступает во внебрачное сожительство.
Стр. 264. Целомудренный Иосиф! - Герой библейского сказания, отвергнувший любовь жены своего господина Потифара (Бытие, VII. 16).
Жоко или бразильскую обезьяну - видимо, намек на персонаж повести французского писателя и ученого Пужана (1755 - 1833) "Жако, анекдот извлеченный из неизданных писем об интеллекте животных" (1824).
Стр. 266. Одеон - см. примеч. к стр. 6.
Стр. 273. Бурнус - верхняя одежда в виде накидки.
Стр. 275. ...служат гайдуками, или держимордами... - То есть прислугой на запятках при выездах или полицейскими. Держиморда - полицейский, персонаж комедии Н. В. Гоголя "Ревизор".
...как те иудейские воины, которых вождь покинул у потока и повел вперед только одних лакавших по-песьи. - Военный прием ветхозаветного героя-воителя Гедеона, с помощью которого он отобрал наиболее выносливых и сильных, воинов (Кн. Судей, VII, 4 - 7).
...придет новый Гедеон, который выжмет перед ними руно... - намек на библейское чудо, сотворенное богом в знак того, что необходимо избрать Гедеона военачальником для спасения Израиля. В период жестокой засухи руно Гедеона увлажнилось росой (Кн. Судей,VI, 36 - 40).
Онагр - как указывается в "Руководстве к естественной истории" Иоганна Эфраима Блюменбаха (рус. пер. 1797), одна из пород диких ослов; здесь употребляется для обозначения определенною типа петербургских молодых людей в связи с выходом очерка И. И. Панаева "Онагр (1841).
...проклинает Ренана... - то есть французского писателя и историка Жозефа Эрнеста Ренана (1823 - 1892) автора книги "Жизнь Иисуса Христа" (1863) и других сочинений, посвященных истории христианства.