Страница:
– Откуда у вас этот шрам?
– Последствия турнира, рукопашной схватки. Сонмища людей в доспехах и со шпагами в руках преследуют друг друга по полю, чтобы доставить удовольствие зрителям.
– Я всегда считала это варварством, ведь столько хороших людей получают раны.
– У меня слетел шлем, и три человека, которых я всегда побеждал в состязаниях, решили взять реванш.
Элизабет поморщилась.
Джон усмехнулся:
– Я благодарен им уже за то, что они не повредили мне глаз.
– Вас расстраивает то, что вы… покалечены?
– А вас расстраивает, что я покалечен?
Элизабет отпрянула.
– Почему мое мнение должно что-то значить?
– Я понял, что мой шрам не влияет на отношение женщин ко мне, во всяком случае, женщин простого сословия. А вы одна из них.
– А титулованные женщины ведут себя иначе? – с обидой спросила Элизабет.
– Иногда да.
– Так вы по этой причине спросили про леди Элизабет?
Джон пожал плечами.
– Вы строите слишком много догадок относительно моей госпожи, – холодно заметила Элизабет. – Она ничем вам не обязана, особенно если вспомнить, как вы обращались со мной.
– Я напишу ей. Клянусь, я заставлю ее изменить свое мнение обо мне.
– Это будет более трудно, чем вы думаете.
Внезапно Элизабет услышала непонятный звук у себя за спиной; они с Джоном одновременно обернулись и увидели странное выражение на лице солдата, который смотрел на стрелу, вонзившуюся ему в грудь.
Раньше чем солдат успел свалиться с лошади, Джон толкнул Элизабет лицом вниз на дно повозки и крикнул едущему впереди солдату:
– Нападение!
Элизабет выплюнула соломинку, сердце у нее громко заколотилось, когда она осторожно выглянула из-за борта повозки. Предупрежденный солдат успел вовремя бросить лошадь в сторону, и предназначенная для него стрела вонзилась в дерево.
– Анна, оставайтесь на месте! – скомандовал Джон таким тоном, которому нельзя было не повиноваться. Он выхватил из-за пояса кинжал и вложил его ей в руку.
– Но ведь он вам может понадобиться! – воскликнула она.
Он проигнорировал ее реплику. Из леса доносились крики, но Элизабет не отрывала глаз от Джона, который перескочил через скамью, метнулся к задней части по возки и оттуда бросился на оставшуюся без всадника лошадь. Элизабет ахнула, когда он ударился торсом о седло. Однако он не упал, а мгновенно выпрямился и тут же извлек шпагу из притороченных к седлу ножен. Хотя лошадь отчаянно брыкалась и норовила его сбросить, он сумел ее обуздать, пригнулся к ее шее и погнал животное вперед, чтобы соединиться с находящимся в авангарде солдатом. Просвистело еще несколько стрел, но оба всадника, не обращая на них внимания, бросились к кустарникам, со стороны которых и велась атака.
Элизабет схватилась за борт повозки и, выставив перед собой кинжал, наблюдала за развитием событий. Она услышала крики обоих мужчин и ржание лошадей и вознесла молитву за безопасность Джона. Он появился из-за кустов, преследуя бандита, который бежал от него что было сил; Джон ударил его рукояткой шпаги, и тот упал лицом вниз и замер без каких-либо признаков жизни.
В сумеречном свете Элизабет в благоговейном страхе наблюдала за тем, как Джон развернул на задних ногах свою лошадь и снова направил ее к перелеску. На его лице не было видно признаков страха, читались только решимость и упоение боем, и она посмотрела на него как на незнакомца, как на рыцаря и победителя турниров и боевых сражений, уверенного в своем мастерстве.
Элизабет была потрясена увиденным, но все же не представляла себе, как он один, всего лишь с тремя солдатами, собирался освободить ее из заточения. Однако теперь она понимала, откуда он черпает свою уверенность.
Внезапно повозка под ней заколыхалась, Элизабет обернулась и увидела бандита, который пытался взобраться сзади. Он был маленький и жилистый, грязные нечесаные волосы прилипли к его лицу. Привстав на коленях, Элизабет показала ему кинжал, словно она умела им пользоваться. Но бандит лишь ухмыльнулся беззубой улыбкой и продолжил свои попытки взобраться на повозку.
Казалось, Элизабет не хватило воздуха, когда она открыла рот, чтобы крикнуть. Что ей делать, если бандит доберется до нее? И где Джон?
Но раньше чем она успела принять какое-то решение, с обеих сторон повозки поднялись двое мужчин, словно они до этого там прятались. Элизабет вскрикнула, понимая, что с тремя мужчинами ей не справиться. Но уже в следующее мгновение вновь появившиеся мужчины схватили первого бандита и вышвырнули его из повозки. Бандит ударился головой о землю и затих.
Элизабет перевела взгляд на двух других мужчин и погрозила им кинжалом. Они переглянулись и засмеялись; Элизабет заметила, что один из них жует свой ус.
– Госпожа, я Огден, – сказал мужчина с усами. – А это Паркер. Мы люди сэра Джона.
Паркер взглянул в сторону перелеска, где звуки баталии почти затихли.
– Давай отдадим ей, ведь у нас нет времени ждать.
Элизабет, ничего не понимая, напряглась.
– Нам необходимо передать это сэру Джону. – Огден показал Элизабет пергаментный свиток.
– Не подходите ближе. Бросьте его в повозку.
Огден так и поступил, а затем одобрительно кивнул Элизабет:
– Вы все сделали правильно, госпожа. Мы проследим за тем, чтобы больше никто вам не причинил вреда до возвращения сэра Джона.
Элизабет не позволила себе расслабиться даже тог да, когда они скрылись в рощице. Услышав топот коней, она резко повернулась и угрожающе выставила кинжал.
К повозке подъехали Джон и солдат Баннастера, несколько удивленные подобной встречей.
– Там больше никого нет? – спросила она, досадуя, что у нее дрожит голос.
– Нет, Анна. – У Джона дрогнул уголок рта. – А Милберн ваш должник, ведь вы так доблестно защищали казенные деньги.
Элизабет с некоторым удивлением посмотрела на сундук, поскольку начисто забыла, что деньги разбойникам были нужны больше, чем она сама. Облегченно вздохнув, девушка села на скамью.
И она, и Джон были целы и невредимы. Элизабет приложила руку к животу, словно пытаясь удержать эмоции внутри. Она увидела, с каким неподдельным уважением смотрит на Джона солдат Баннастера.
– Спасибо, сэр Джон, – сказал солдат. – Очень жаль, что вы больше не ведете жизнь рыцаря.
Джон слез с лошади, покачнулся на своей «сломанной» ноге и ухватился за седло. Элизабет выгнула бровь, глядя на его искусную игру. Солдат соскочил на землю и поспешил поддержать товарища. Джон, на лице которого виднелись капельки пота и следы грязи, посмотрел через плечо солдата на Элизабет и усмехнулся.
– Отдыхайте, сэр Джон, – предложил солдат. – Я втащу беднягу Болдуина на повозку. А бандитов оставим на съедение волкам.
– Один из них просто без сознания, – сказал Джон. – Свяжи его и доставь своему капитану. Возможно, он сможет рассказать что-нибудь полезное для борьбы с разбойниками.
Они снова двинулись к Олдерли. Элизабет предусмотрительно спрятала свиток пергамента в рукав и отдала его Джону тогда, когда они подъезжали к замку и солдат ускакал вперед.
Джон нахмурился и вытер со лба капли пота тыльной стороной ладони.
– Что это?
– Два человека, Огден и Паркер, спасли мне жизнь и оставили это для вас.
Забыв о свитке, Джон с тревогой посмотрел ей в глаза:
– С вами все в порядке?
Элизабет кивнула.
– Правда, я едва не пырнула бандита кинжалом.
– Уверен, что вы могли бы это сделать, – с улыбкой сказал Джон. – Вы отчаянная женщина.
Они были уже у стен замка. Джон сунул послание в карман не читая, и Элизабет, чье любопытство не было удовлетворено, мысленно чертыхнулась.
Глава 13
– Последствия турнира, рукопашной схватки. Сонмища людей в доспехах и со шпагами в руках преследуют друг друга по полю, чтобы доставить удовольствие зрителям.
– Я всегда считала это варварством, ведь столько хороших людей получают раны.
– У меня слетел шлем, и три человека, которых я всегда побеждал в состязаниях, решили взять реванш.
Элизабет поморщилась.
Джон усмехнулся:
– Я благодарен им уже за то, что они не повредили мне глаз.
– Вас расстраивает то, что вы… покалечены?
– А вас расстраивает, что я покалечен?
Элизабет отпрянула.
– Почему мое мнение должно что-то значить?
– Я понял, что мой шрам не влияет на отношение женщин ко мне, во всяком случае, женщин простого сословия. А вы одна из них.
– А титулованные женщины ведут себя иначе? – с обидой спросила Элизабет.
– Иногда да.
– Так вы по этой причине спросили про леди Элизабет?
Джон пожал плечами.
– Вы строите слишком много догадок относительно моей госпожи, – холодно заметила Элизабет. – Она ничем вам не обязана, особенно если вспомнить, как вы обращались со мной.
– Я напишу ей. Клянусь, я заставлю ее изменить свое мнение обо мне.
– Это будет более трудно, чем вы думаете.
Внезапно Элизабет услышала непонятный звук у себя за спиной; они с Джоном одновременно обернулись и увидели странное выражение на лице солдата, который смотрел на стрелу, вонзившуюся ему в грудь.
Раньше чем солдат успел свалиться с лошади, Джон толкнул Элизабет лицом вниз на дно повозки и крикнул едущему впереди солдату:
– Нападение!
Элизабет выплюнула соломинку, сердце у нее громко заколотилось, когда она осторожно выглянула из-за борта повозки. Предупрежденный солдат успел вовремя бросить лошадь в сторону, и предназначенная для него стрела вонзилась в дерево.
– Анна, оставайтесь на месте! – скомандовал Джон таким тоном, которому нельзя было не повиноваться. Он выхватил из-за пояса кинжал и вложил его ей в руку.
– Но ведь он вам может понадобиться! – воскликнула она.
Он проигнорировал ее реплику. Из леса доносились крики, но Элизабет не отрывала глаз от Джона, который перескочил через скамью, метнулся к задней части по возки и оттуда бросился на оставшуюся без всадника лошадь. Элизабет ахнула, когда он ударился торсом о седло. Однако он не упал, а мгновенно выпрямился и тут же извлек шпагу из притороченных к седлу ножен. Хотя лошадь отчаянно брыкалась и норовила его сбросить, он сумел ее обуздать, пригнулся к ее шее и погнал животное вперед, чтобы соединиться с находящимся в авангарде солдатом. Просвистело еще несколько стрел, но оба всадника, не обращая на них внимания, бросились к кустарникам, со стороны которых и велась атака.
Элизабет схватилась за борт повозки и, выставив перед собой кинжал, наблюдала за развитием событий. Она услышала крики обоих мужчин и ржание лошадей и вознесла молитву за безопасность Джона. Он появился из-за кустов, преследуя бандита, который бежал от него что было сил; Джон ударил его рукояткой шпаги, и тот упал лицом вниз и замер без каких-либо признаков жизни.
В сумеречном свете Элизабет в благоговейном страхе наблюдала за тем, как Джон развернул на задних ногах свою лошадь и снова направил ее к перелеску. На его лице не было видно признаков страха, читались только решимость и упоение боем, и она посмотрела на него как на незнакомца, как на рыцаря и победителя турниров и боевых сражений, уверенного в своем мастерстве.
Элизабет была потрясена увиденным, но все же не представляла себе, как он один, всего лишь с тремя солдатами, собирался освободить ее из заточения. Однако теперь она понимала, откуда он черпает свою уверенность.
Внезапно повозка под ней заколыхалась, Элизабет обернулась и увидела бандита, который пытался взобраться сзади. Он был маленький и жилистый, грязные нечесаные волосы прилипли к его лицу. Привстав на коленях, Элизабет показала ему кинжал, словно она умела им пользоваться. Но бандит лишь ухмыльнулся беззубой улыбкой и продолжил свои попытки взобраться на повозку.
Казалось, Элизабет не хватило воздуха, когда она открыла рот, чтобы крикнуть. Что ей делать, если бандит доберется до нее? И где Джон?
Но раньше чем она успела принять какое-то решение, с обеих сторон повозки поднялись двое мужчин, словно они до этого там прятались. Элизабет вскрикнула, понимая, что с тремя мужчинами ей не справиться. Но уже в следующее мгновение вновь появившиеся мужчины схватили первого бандита и вышвырнули его из повозки. Бандит ударился головой о землю и затих.
Элизабет перевела взгляд на двух других мужчин и погрозила им кинжалом. Они переглянулись и засмеялись; Элизабет заметила, что один из них жует свой ус.
– Госпожа, я Огден, – сказал мужчина с усами. – А это Паркер. Мы люди сэра Джона.
Паркер взглянул в сторону перелеска, где звуки баталии почти затихли.
– Давай отдадим ей, ведь у нас нет времени ждать.
Элизабет, ничего не понимая, напряглась.
– Нам необходимо передать это сэру Джону. – Огден показал Элизабет пергаментный свиток.
– Не подходите ближе. Бросьте его в повозку.
Огден так и поступил, а затем одобрительно кивнул Элизабет:
– Вы все сделали правильно, госпожа. Мы проследим за тем, чтобы больше никто вам не причинил вреда до возвращения сэра Джона.
Элизабет не позволила себе расслабиться даже тог да, когда они скрылись в рощице. Услышав топот коней, она резко повернулась и угрожающе выставила кинжал.
К повозке подъехали Джон и солдат Баннастера, несколько удивленные подобной встречей.
– Там больше никого нет? – спросила она, досадуя, что у нее дрожит голос.
– Нет, Анна. – У Джона дрогнул уголок рта. – А Милберн ваш должник, ведь вы так доблестно защищали казенные деньги.
Элизабет с некоторым удивлением посмотрела на сундук, поскольку начисто забыла, что деньги разбойникам были нужны больше, чем она сама. Облегченно вздохнув, девушка села на скамью.
И она, и Джон были целы и невредимы. Элизабет приложила руку к животу, словно пытаясь удержать эмоции внутри. Она увидела, с каким неподдельным уважением смотрит на Джона солдат Баннастера.
– Спасибо, сэр Джон, – сказал солдат. – Очень жаль, что вы больше не ведете жизнь рыцаря.
Джон слез с лошади, покачнулся на своей «сломанной» ноге и ухватился за седло. Элизабет выгнула бровь, глядя на его искусную игру. Солдат соскочил на землю и поспешил поддержать товарища. Джон, на лице которого виднелись капельки пота и следы грязи, посмотрел через плечо солдата на Элизабет и усмехнулся.
– Отдыхайте, сэр Джон, – предложил солдат. – Я втащу беднягу Болдуина на повозку. А бандитов оставим на съедение волкам.
– Один из них просто без сознания, – сказал Джон. – Свяжи его и доставь своему капитану. Возможно, он сможет рассказать что-нибудь полезное для борьбы с разбойниками.
Они снова двинулись к Олдерли. Элизабет предусмотрительно спрятала свиток пергамента в рукав и отдала его Джону тогда, когда они подъезжали к замку и солдат ускакал вперед.
Джон нахмурился и вытер со лба капли пота тыльной стороной ладони.
– Что это?
– Два человека, Огден и Паркер, спасли мне жизнь и оставили это для вас.
Забыв о свитке, Джон с тревогой посмотрел ей в глаза:
– С вами все в порядке?
Элизабет кивнула.
– Правда, я едва не пырнула бандита кинжалом.
– Уверен, что вы могли бы это сделать, – с улыбкой сказал Джон. – Вы отчаянная женщина.
Они были уже у стен замка. Джон сунул послание в карман не читая, и Элизабет, чье любопытство не было удовлетворено, мысленно чертыхнулась.
Глава 13
На следующее утро, когда Джон разговаривал с Милберном, Элизабет спустилась к тренировочной арене. Она прошла на оружейный склад и застала там Филиппа, который составлял опись оборудования. В помещении без окон было темно, поэтому на полке горела свеча.
– Извините мое вторжение, Филипп, – сказала она. Он оторвался от книг и улыбнулся ей.
– Рад вас видеть. – Заметив, что она одна, он добавил: – Сэр Джон не удерживает вас на привязи?
Элизабет недовольно поморщилась:
– Ваш хозяин сейчас отчитывается перед управляющим о сборе податей в Хиллсли.
Филипп понимающе кивнул:
– Джон говорил мне, что все прошло нормально, если, конечно, не считать нападения.
Элизабет огляделась:
– Здесь есть место, где мы могли бы поговорить без помех?
Филипп удивленно вскинул бровь, однако кивнул и отложил в сторону свои книги.
– Сейчас мы здесь одни, но в любой момент кто-нибудь может войти. Так что лучше пойти туда, откуда мы сможем наблюдать за тренировкой рыцарей.
Они прошли к дальней части тренировочной арены и сели на скамью возле самой стены. Элизабет вознамерилась узнать все, что Филипп сможет ей рассказать о Джоне, но сейчас, оказавшись рядом с его другом, она не знала, с чего начать.
– Я знаю, вы называете себя Филиппом, – медленно проговорила она. – Это ваше настоящее имя?
Он улыбнулся:
– Я сэр Филипп Клиффорд.
– И вы не возражаете против того, чтобы играть другую роль ради Джона?
Перестав улыбаться, Филипп внимательно посмотрел на Элизабет.
– Джон меня об этом попросил. А он не раз спасал меня. Я обязан ему жизнью.
– Теперь и я тоже, – пробормотала Элизабет. – Вы путешествовали вместе с ним?
– В течение четырех лет. – Он вскинул голову. – Вы расспрашиваете меня по просьбе вашей госпожи?
Элизабет опустила глаза.
– Это не праздные расспросы…
– Значит, разведка?
– Леди Элизабет, заточенной в башне, трудно поверить в то, что человек, за которого она должна выйти замуж, находится здесь.
– И к тому же этот человек лгал относительно того, кто он на самом деле, – подсказал Филипп.
Элизабет пожала плечами:
– Она понимает необходимость этого, но…
Элизабет не закончила фразы; к ее удивлению, Филипп смотрел на нее с явным сочувствием.
– Но возможно, вы не понимаете необходимости того, что делает Джон, – сказал Филипп.
Элизабет почувствовала, что краснеет. Разговор развивался совсем не так, как она хотела бы его вести с незнакомцем, пусть даже и расположенным к ней.
– Сэр Джон говорил мне, что, путешествуя по Европе, он зарабатывал на жизнь как наемный солдат либо получая денежные призы на турнирах. Неужели это правда?
Филипп улыбнулся:
– Итак, значит, срабатывает слух о том, что к нему текли деньги из замка Рейм. Скажу вам честно: Джон не получил ни единой посылки из Рейма, не то что денег. Бывали такие вечера, когда мы оба были настолько ограничены в средствах, что не имели возможности остановиться в приличной гостинице или даже в комнате над таверной. – Он покачал головой. – Но никаких доказательств у нас нет. Леди Элизабет может лишь поверить нам на слово.
Элизабет по крайней мере поняла, что Джон сумел заслужить преданность этого человека.
– Сэр Джон говорит, что он получает удовольствие от путешествий.
– Я никогда не встречал человека, который любил бы путешествовать больше, чем он. Это я мог сетовать на бессонницу в комнате над шумной таверной, он же готов был спать даже под звездами.
– А он не скучал по своему дому, по семье?
Филипп помешкал с ответом.
– Он был младшим сыном, Анна. От него не ожидали слишком многого, и, как я понимаю, ему хотелось проявить себя. К тому же он вынужден был самостоятельно зарабатывать на жизнь, поскольку все перешло к его брату, когда их родители умерли.
– Я чувствую осуждающую интонацию в вашем голосе, но ведь вы знаете о его брате лишь со слов сэра Джона.
– Вы правы. Но сэр Джон очень расстроен тем, как мало внимания уделял поместью его брат.
Элизабет досадливо скрипнула зубами.
– Вы не знаете…
– Ваша госпожа, должно быть, была очарована Уильямом, поэтому она так страстно защищает его перед вами.
Элизабет не понравилась мягкость в его голосе. Она почувствовала, что ее жалеют.
– Я здесь не для того, чтобы обсуждать первого нареченного моей госпожи.
– Конечно, нет. Вы хотите поговорить о моем друге. И вы не верите тому, что я о нем говорю, – сказал Филипп, и в его голосе появились жесткие нотки. – Могу только сказать, что я был полностью на его стороне, когда увидел, в каком состоянии находилось его поместье и с какой ненавистью на него смотрели люди.
– Возможно, он просто не понимал, как могут повлиять его действия на состояние замка Рейм.
– Или же Уильяма совсем не беспокоили результаты его действий. Джон – сэр Джон – отдал все, что имел, чтобы начать ремонт замка.
– Вы не думаете, что причиной было чувство вины?
– Нет. Понимание долга и чести, – холодно возразил Филипп.
– Простите, если обидела вас.
– Вы лишь выполняете то, что вам велела ваша госпожа, – ответил Филипп, испытывая видимое облегчение.
– Вы когда-либо встречались с братом сэра Джона?
– Нет, и знаю о нем лишь со слов других. Так что я не слишком полезен вашей госпоже.
– Ваша преданность о многом говорит.
– Гм… дипломатичный ответ. Вы уверены, что вы всего лишь горничная госпожи?
Элизабет кивнула, стараясь погасить чувство вины за то, что вынуждена защищать себя.
– Сказал ли вам сэр Джон, что мы можем рассчитывать на дополнительную помощь? – спросил Филипп.
В глазах Элизабет засветился интерес.
– Что вы имеете в виду?
Он понизил голос:
– Вы что-нибудь слышали о Лиге клинка?
– Ничего конкретного я не знаю, но, кажется, мой отец упоминал о ней.
Филипп выглядел явно взволнованным.
– Он получал от них помощь?
Элизабет нахмурилась.
– Я ничего об этом не знаю. А они помогают людям?
– Это тайная организация, целью которой является восстановление справедливости. Я услышал о ней еще в детстве. А недавно мы с сэром Джоном встретили ее представителя.
– Филипп, – раздался низкий голос.
Вздрогнув, Элизабет обернулась и увидела Джона, который стоял в нескольких шагах от нее, опираясь на костыль. Она настолько увлеклась разговором с Филиппом, что не обращала внимания на то, что происходило вокруг. Их мог подслушать кто угодно. От этой мысли Элизабет поежилась.
Затем она задалась вопросом, не встревожил ли Джона тот факт, что она находилась наедине с его другом, пусть даже и на виду у всего внутреннего двора. Когда он посмотрел на нее, она почти физически почувствовала его силу.
Филипп сложил руки на груди.
– Доброе утро, сэр Джон.
Джон негромко сказал:
– Тебе не следовало бы забивать Анне голову разными сказочками.
– Значит, Лиги клинка не существует? – спросила Элизабет, переводя взгляд с одного на другого.
– Она существует, – твердо сказал Филипп. – Мы встречались с ее представителем несколько дней назад, на пути сюда. Я думал, ты ей рассказал, – добавил он, обращаясь к другу.
Джон закатил глаза:
– Чтобы леди Элизабет надеялась на чудесное спасение?
– Они сказали, что собираются ей помочь, – сердито напомнил ему Филипп. – Это ты…
Филипп оборвал себя, и Джон вздохнул.
– Да, незнакомец пытался выяснить, чего я заслуживаю. – Он бросил взгляд на Элизабет. – Наверное, можно понять, почему я не рискую предстать пред королем, если даже незнакомцы, о которых слагают легенды, верят слухам обо мне.
Элизабет удивило, что между друзьями существует подобное разногласие, однако она была человеком практичным и в помощь со стороны таинственной Лиги не очень-то поверила.
Однако Филипп продолжал убеждать ее:
– Они непременно узнают, что сэр Джон заслуживает доверия, и придут ему на помощь. Ведь это Лига помогла королю отнять трон у короля Ричарда.
– А может, это сделало его собственное войско? – с ухмылкой сказал Джон, и Элизабет поняла, что этот спор ведется ими уже давно.
Филипп улыбнулся и покачал головой:
– Когда-нибудь у меня появятся доказательства. Но уже и сейчас встреча с представителем Лиги убеждает меня в ее реальности.
Джон повернулся к Элизабет:
– Тот незнакомец сказал нам, что собирается предложить вам помощь. Он ее предложил?
Она колебалась между скептицизмом Джона и верой Филиппа.
– Я не встречала никого, кто бы… Послушайте, сэр Джон, вы сказали, что это не вы спустили сверху корзину с едой для госпожи.
Филипп встал и устремил взгляд на Джона:
– Ты не рассказывал об этом. Ну конечно же, это Лига!
Джон застонал:
– Потому-то я тебе и не рассказал. Вероятно, кто-то из слуг леди Элизабет захотел ей помочь, и не надо делать из мухи слона!
– Но только представитель Лиги станет рисковать жизнью ради такой вещи!
– Но ведь и вы рискуете жизнью ради сэра Джона и моей госпожи, – заметила Элизабет.
– Вы не меньший скептик, чем он, – сказал Филипп, хотя не было похоже, чтобы он обиделся. – Я оставлю вас вдвоем, чтобы вы могли посмеяться за моей спиной.
Джон покачал головой, глядя в спину уходящему другу.
– А как сегодня чувствует себя леди Элизабет?
Элизабет отвела взгляд.
– Как и следовало ожидать.
– Я приготовил послание для нее.
Он встал, загородив собой вид со стороны тренировочной арены. Затем вынул из кармана сложенный и запечатанный свиток – не тот, который ему доставили его люди, – и передал его Элизабет.
Ее взволновало то, что свиток еще хранил тепло тела Джона.
– Я передам его леди Элизабет, – пробормотала она и сунула свиток в сумочку, висевшую у нее на талии. Ей было досадно, что придется ждать до обеда, чтобы узнать о его содержании. Но она проявит терпение, надеясь, что Джон многое объяснил в письме.
Некоторое время Джон молчал, затем спросил:
– Вы хорошо себя чувствуете?
Элизабет поняла, что он имел в виду. Он хотел знать, простила ли она его. Она никогда не будет его «подругой», так что нет смысла начинать.
– Я…
Странное выражение появилось на его лице, и он отступил на шаг.
– Это хорошо. Мы сегодня не едем в Хиллсли, и я с нетерпением буду ждать ответа вашей госпожи. До свидания.
Джон уходил, ругая себя за глупость. Он увидел Анну и Филиппа, которые вели серьезный разговор, и у него что-то больно сжалось внутри. Но ведь ему следовало понять, что она пытается выяснить что-то о нем для леди Элизабет.
Однако Анна ему не принадлежит, а значит, она и Филипп могут стать… Ведь для него она была лишь проводником, с помощью которого он должен был связаться с леди Элизабет, и только.
Огден и Паркер тоже использовали ее для передачи послания. И оно было добрым – они обнаружили местонахождение войска Олдерли. Пребывая в удрученном состоянии, солдаты тем не менее выполняли свою задачу, очищая окрестности от разбойников и бандитов. Следовало бы сказать солдатам, что дорога в Хиллсли также нуждается в их защите, невесело подумал Джон. Однако капитан охраны Олдерли вряд ли склонен верить словам его людей – Огдена и Паркера. Ему нужны доказательства, что они действуют от имени их госпожи.
А это означало, что Джон должен убедить леди Элизабет дать на это добро. Но не в первом своем письме. Потребуется время, чтобы она простила его за то, как он вел себя с Анной.
Анна… Даже вспоминая ее имя, он испытывал чувство вины. Было бы лучше для всех, если бы она обрела собственную жизнь, собственный дом, потому что создастся щекотливое положение, если она останется, когда он женится.
А если она обретет счастье с Филиппом?
– Сэр Джон! – окликнула его Анна.
Он обернулся и увидел ее совсем близко. Она стояла, сцепив руки, и старалась казаться спокойной, но Джон почувствовал ее нервозность.
– Сэр Джон, вы не спросили меня, сказала ли я госпоже о нашем поцелуе. Я сказала.
Поблизости никого не было; оглядевшись по сторонам, Джон подошел чуть ближе. Вероятно, он должен был бы почувствовать досаду, но этого не произошло.
– Я ценю, что вы были откровенны с ней. И какова была ее реакция?
К его удивлению, Анна подошла еще ближе и положила руку ему на грудь. Джон ощутил тяжесть и тепло ее мягкой ладони даже сквозь одежду. И хотя он прилагал усилия к тому, чтобы контролировать свои эмоции, почувствовал, как по его телу пробежала волна дрожи, которую Анна определенно ощутила. Прищурившись, она внимательно смотрела ему в глаза.
– Госпожа хочет знать, сможет ли она быть уверена и вашей преданности ей, а также сумеете ли вы контролировать себя в различных ситуациях.
Хотя дышал Джон тяжело и прерывисто, он заставил себя думать, будто ее руки нет на его теле.
– Только вчера утром вы, Анна, устраивали мне собственное испытание, а также… наказание. Я не реагировал тогда и не стану реагировать сейчас. Достаточно будет одного извинения для вас, а если ваша госпожа хочет получить более подробное объяснение, она должна встретиться со мной. Леди Элизабет все еще хочет рассмотреть вопрос о моей помощи?
– Она рассмотрит его. Ознакомление с вашим посланием этому поможет.
– В таком случае я жду ее ответа.
Джон отодвинулся от ее руки и поспешил уйти. Почувствовав, как на его висках вдруг выступили капельки пота, он порадовался, что Анна этого не видела. Он не осуждал ее за повторное испытание; он знал – на это ее благословила леди Элизабет. Но когда он вернулся в свою комнату, то налил в чашу холодной воды и сполоснул лицо.
Доставив поднос с едой в башню, Элизабет обнаружила, что Анна с печальным видом выглядывает из окна комнаты. Похоже, она даже не заметила появления Элизабет.
– Анна! – окликнула ее Элизабет, поставив поднос на стол.
Девушка вздрогнула и обернулась. Она была так рада видеть Элизабет, что ощутила спазм в горле.
– Как хорошо, – сказала Анна. – Я страшно проголодалась.
– Корзинок больше не было?
– Нет, должно быть, я так часто высовывала голову из окна, что мой благодетель не рискнул показаться.
– А я думаю, что ты без конца выглядываешь из окна потому, что тебе хочется на волю, – понизив голос, проговорила Элизабет.
Анна вздохнула и взяла ее за руку.
– Я ни о чем не жалею. К тому же из окна можно увидеть много интересного. Например, сегодня я видела вас возле тренировочной площадки.
– Но как ты узнала меня с такой высоты?
– Вы ведь носите одно из моих платьев. И еще этот ужасный чепец. И как только лорд Рассел захотел вас в нем поцеловать?
Элизабет невесело засмеялась.
– Я расспрашивала о Джоне его друга. Его зовут сэр Филипп Клиффорд. Джон застал нас вдвоем, но, кажется, все правильно понял.
– Ах, если бы я могла увидеть их лица! – воскликнула Анна, вцепившись в подоконник. – Я сижу здесь, наблюдаю за людьми, которые ходят внизу, и стараюсь представить жизнь каждого: обед в большом зале, их споры с родителями, даже мессу. Это развлекает меня.
– Знаешь, если тебе уже совсем невмоготу, я могу…
– Нет! – горячо возразила Анна. – Это одна из самых важных вещей, которую я сделала в жизни. И мы обязательно доведем все до конца.
Элизабет извлекла послание Джона.
– Вот только будет ли оказана нам помощь? – задумчиво протянула Анна. – Это послание лорда Рассела вам?
Элизабет кивнула.
– Вы собираетесь его прочитать?
– Я просто обязана это сделать. – Она посмотрела на свиток и вздохнула.
Анна подошла к ней.
– По-моему, вы устали от лжи. Почему вы не хотите сказать ему правду?
– Потому что… – Элизабет выпрямилась и заставила себя твердо произнести: – Потому что я недостаточно хорошо знаю его. – Она вдруг вспомнила, как он защищал ее от разбойников. Джон рисковал жизнью, но, может, это лишь для того, чтобы привлечь ее на свою сторону? – Да и разговор с его другом мало чем помог. Откуда мне знать, что он тоже не лжет? Хотя Филипп обрадовался, услышав о твоей таинственной корзине. Похоже, он ищет подтверждения версии о существовании Лиги клинка и подозревает, что они нам помогают. А Джон – лорд Рассел – не соглашается с ним.
– В таком случае срочно читайте послание и решайте, – поторопила ее Анна. – А я займусь едой и дам вам прочитать его без помех.
– Здесь не может быть ничего такого, чего тебе не следует знать. Я прочитаю его вслух. – Элизабет сломала печать и развернула пергамент, Джон писал разборчивым, четким почерком:
Леди Элизабет. В настоящее время вы уже знаете о шагах, которые я предпринял с целью помочь вам. Я предпочел бы прийти к вам с большим войском, чтобы убедить лорда Баннастера, что его вызов, брошенный мне, может оказаться большой ошибкой. Однако от вашей горничной я узнал, что вы не хотите никакого насилия, боясь, что вашему народу может быть причинен ущерб. Ваше стремление к миру похвально, хотя и недальновидно. Оно свидетельствует о вашей доброте и отзывчивости, которыми я восхищаюсь…
Элизабет закатила глаза.
– Он пытается похвалить вас, – предположила Анна.
– Он не владеет словом в той мере, как его брат, – сказала Элизабет.
Анна открыла было рот, чтобы что-то сказать, но Элизабет опередила ее:
– Да, я знаю, что они получили разное воспитание.
– Вы только представьте себе: в шестнадцать лет отправиться в другую страну!
– Я покинула дом в десятилетнем возрасте, чтобы избавиться от преследования мужчин, которые мечтали о моем наследстве, – напомнила Элизабет.
– Но вас все любили и даже обожали. Вы находились вне дома всего один год, и воспитывали вас так, как обычно воспитывают девочек. А лорд Рассел, судя по всему, должен был сам себя кормить.
– Извините мое вторжение, Филипп, – сказала она. Он оторвался от книг и улыбнулся ей.
– Рад вас видеть. – Заметив, что она одна, он добавил: – Сэр Джон не удерживает вас на привязи?
Элизабет недовольно поморщилась:
– Ваш хозяин сейчас отчитывается перед управляющим о сборе податей в Хиллсли.
Филипп понимающе кивнул:
– Джон говорил мне, что все прошло нормально, если, конечно, не считать нападения.
Элизабет огляделась:
– Здесь есть место, где мы могли бы поговорить без помех?
Филипп удивленно вскинул бровь, однако кивнул и отложил в сторону свои книги.
– Сейчас мы здесь одни, но в любой момент кто-нибудь может войти. Так что лучше пойти туда, откуда мы сможем наблюдать за тренировкой рыцарей.
Они прошли к дальней части тренировочной арены и сели на скамью возле самой стены. Элизабет вознамерилась узнать все, что Филипп сможет ей рассказать о Джоне, но сейчас, оказавшись рядом с его другом, она не знала, с чего начать.
– Я знаю, вы называете себя Филиппом, – медленно проговорила она. – Это ваше настоящее имя?
Он улыбнулся:
– Я сэр Филипп Клиффорд.
– И вы не возражаете против того, чтобы играть другую роль ради Джона?
Перестав улыбаться, Филипп внимательно посмотрел на Элизабет.
– Джон меня об этом попросил. А он не раз спасал меня. Я обязан ему жизнью.
– Теперь и я тоже, – пробормотала Элизабет. – Вы путешествовали вместе с ним?
– В течение четырех лет. – Он вскинул голову. – Вы расспрашиваете меня по просьбе вашей госпожи?
Элизабет опустила глаза.
– Это не праздные расспросы…
– Значит, разведка?
– Леди Элизабет, заточенной в башне, трудно поверить в то, что человек, за которого она должна выйти замуж, находится здесь.
– И к тому же этот человек лгал относительно того, кто он на самом деле, – подсказал Филипп.
Элизабет пожала плечами:
– Она понимает необходимость этого, но…
Элизабет не закончила фразы; к ее удивлению, Филипп смотрел на нее с явным сочувствием.
– Но возможно, вы не понимаете необходимости того, что делает Джон, – сказал Филипп.
Элизабет почувствовала, что краснеет. Разговор развивался совсем не так, как она хотела бы его вести с незнакомцем, пусть даже и расположенным к ней.
– Сэр Джон говорил мне, что, путешествуя по Европе, он зарабатывал на жизнь как наемный солдат либо получая денежные призы на турнирах. Неужели это правда?
Филипп улыбнулся:
– Итак, значит, срабатывает слух о том, что к нему текли деньги из замка Рейм. Скажу вам честно: Джон не получил ни единой посылки из Рейма, не то что денег. Бывали такие вечера, когда мы оба были настолько ограничены в средствах, что не имели возможности остановиться в приличной гостинице или даже в комнате над таверной. – Он покачал головой. – Но никаких доказательств у нас нет. Леди Элизабет может лишь поверить нам на слово.
Элизабет по крайней мере поняла, что Джон сумел заслужить преданность этого человека.
– Сэр Джон говорит, что он получает удовольствие от путешествий.
– Я никогда не встречал человека, который любил бы путешествовать больше, чем он. Это я мог сетовать на бессонницу в комнате над шумной таверной, он же готов был спать даже под звездами.
– А он не скучал по своему дому, по семье?
Филипп помешкал с ответом.
– Он был младшим сыном, Анна. От него не ожидали слишком многого, и, как я понимаю, ему хотелось проявить себя. К тому же он вынужден был самостоятельно зарабатывать на жизнь, поскольку все перешло к его брату, когда их родители умерли.
– Я чувствую осуждающую интонацию в вашем голосе, но ведь вы знаете о его брате лишь со слов сэра Джона.
– Вы правы. Но сэр Джон очень расстроен тем, как мало внимания уделял поместью его брат.
Элизабет досадливо скрипнула зубами.
– Вы не знаете…
– Ваша госпожа, должно быть, была очарована Уильямом, поэтому она так страстно защищает его перед вами.
Элизабет не понравилась мягкость в его голосе. Она почувствовала, что ее жалеют.
– Я здесь не для того, чтобы обсуждать первого нареченного моей госпожи.
– Конечно, нет. Вы хотите поговорить о моем друге. И вы не верите тому, что я о нем говорю, – сказал Филипп, и в его голосе появились жесткие нотки. – Могу только сказать, что я был полностью на его стороне, когда увидел, в каком состоянии находилось его поместье и с какой ненавистью на него смотрели люди.
– Возможно, он просто не понимал, как могут повлиять его действия на состояние замка Рейм.
– Или же Уильяма совсем не беспокоили результаты его действий. Джон – сэр Джон – отдал все, что имел, чтобы начать ремонт замка.
– Вы не думаете, что причиной было чувство вины?
– Нет. Понимание долга и чести, – холодно возразил Филипп.
– Простите, если обидела вас.
– Вы лишь выполняете то, что вам велела ваша госпожа, – ответил Филипп, испытывая видимое облегчение.
– Вы когда-либо встречались с братом сэра Джона?
– Нет, и знаю о нем лишь со слов других. Так что я не слишком полезен вашей госпоже.
– Ваша преданность о многом говорит.
– Гм… дипломатичный ответ. Вы уверены, что вы всего лишь горничная госпожи?
Элизабет кивнула, стараясь погасить чувство вины за то, что вынуждена защищать себя.
– Сказал ли вам сэр Джон, что мы можем рассчитывать на дополнительную помощь? – спросил Филипп.
В глазах Элизабет засветился интерес.
– Что вы имеете в виду?
Он понизил голос:
– Вы что-нибудь слышали о Лиге клинка?
– Ничего конкретного я не знаю, но, кажется, мой отец упоминал о ней.
Филипп выглядел явно взволнованным.
– Он получал от них помощь?
Элизабет нахмурилась.
– Я ничего об этом не знаю. А они помогают людям?
– Это тайная организация, целью которой является восстановление справедливости. Я услышал о ней еще в детстве. А недавно мы с сэром Джоном встретили ее представителя.
– Филипп, – раздался низкий голос.
Вздрогнув, Элизабет обернулась и увидела Джона, который стоял в нескольких шагах от нее, опираясь на костыль. Она настолько увлеклась разговором с Филиппом, что не обращала внимания на то, что происходило вокруг. Их мог подслушать кто угодно. От этой мысли Элизабет поежилась.
Затем она задалась вопросом, не встревожил ли Джона тот факт, что она находилась наедине с его другом, пусть даже и на виду у всего внутреннего двора. Когда он посмотрел на нее, она почти физически почувствовала его силу.
Филипп сложил руки на груди.
– Доброе утро, сэр Джон.
Джон негромко сказал:
– Тебе не следовало бы забивать Анне голову разными сказочками.
– Значит, Лиги клинка не существует? – спросила Элизабет, переводя взгляд с одного на другого.
– Она существует, – твердо сказал Филипп. – Мы встречались с ее представителем несколько дней назад, на пути сюда. Я думал, ты ей рассказал, – добавил он, обращаясь к другу.
Джон закатил глаза:
– Чтобы леди Элизабет надеялась на чудесное спасение?
– Они сказали, что собираются ей помочь, – сердито напомнил ему Филипп. – Это ты…
Филипп оборвал себя, и Джон вздохнул.
– Да, незнакомец пытался выяснить, чего я заслуживаю. – Он бросил взгляд на Элизабет. – Наверное, можно понять, почему я не рискую предстать пред королем, если даже незнакомцы, о которых слагают легенды, верят слухам обо мне.
Элизабет удивило, что между друзьями существует подобное разногласие, однако она была человеком практичным и в помощь со стороны таинственной Лиги не очень-то поверила.
Однако Филипп продолжал убеждать ее:
– Они непременно узнают, что сэр Джон заслуживает доверия, и придут ему на помощь. Ведь это Лига помогла королю отнять трон у короля Ричарда.
– А может, это сделало его собственное войско? – с ухмылкой сказал Джон, и Элизабет поняла, что этот спор ведется ими уже давно.
Филипп улыбнулся и покачал головой:
– Когда-нибудь у меня появятся доказательства. Но уже и сейчас встреча с представителем Лиги убеждает меня в ее реальности.
Джон повернулся к Элизабет:
– Тот незнакомец сказал нам, что собирается предложить вам помощь. Он ее предложил?
Она колебалась между скептицизмом Джона и верой Филиппа.
– Я не встречала никого, кто бы… Послушайте, сэр Джон, вы сказали, что это не вы спустили сверху корзину с едой для госпожи.
Филипп встал и устремил взгляд на Джона:
– Ты не рассказывал об этом. Ну конечно же, это Лига!
Джон застонал:
– Потому-то я тебе и не рассказал. Вероятно, кто-то из слуг леди Элизабет захотел ей помочь, и не надо делать из мухи слона!
– Но только представитель Лиги станет рисковать жизнью ради такой вещи!
– Но ведь и вы рискуете жизнью ради сэра Джона и моей госпожи, – заметила Элизабет.
– Вы не меньший скептик, чем он, – сказал Филипп, хотя не было похоже, чтобы он обиделся. – Я оставлю вас вдвоем, чтобы вы могли посмеяться за моей спиной.
Джон покачал головой, глядя в спину уходящему другу.
– А как сегодня чувствует себя леди Элизабет?
Элизабет отвела взгляд.
– Как и следовало ожидать.
– Я приготовил послание для нее.
Он встал, загородив собой вид со стороны тренировочной арены. Затем вынул из кармана сложенный и запечатанный свиток – не тот, который ему доставили его люди, – и передал его Элизабет.
Ее взволновало то, что свиток еще хранил тепло тела Джона.
– Я передам его леди Элизабет, – пробормотала она и сунула свиток в сумочку, висевшую у нее на талии. Ей было досадно, что придется ждать до обеда, чтобы узнать о его содержании. Но она проявит терпение, надеясь, что Джон многое объяснил в письме.
Некоторое время Джон молчал, затем спросил:
– Вы хорошо себя чувствуете?
Элизабет поняла, что он имел в виду. Он хотел знать, простила ли она его. Она никогда не будет его «подругой», так что нет смысла начинать.
– Я…
Странное выражение появилось на его лице, и он отступил на шаг.
– Это хорошо. Мы сегодня не едем в Хиллсли, и я с нетерпением буду ждать ответа вашей госпожи. До свидания.
Джон уходил, ругая себя за глупость. Он увидел Анну и Филиппа, которые вели серьезный разговор, и у него что-то больно сжалось внутри. Но ведь ему следовало понять, что она пытается выяснить что-то о нем для леди Элизабет.
Однако Анна ему не принадлежит, а значит, она и Филипп могут стать… Ведь для него она была лишь проводником, с помощью которого он должен был связаться с леди Элизабет, и только.
Огден и Паркер тоже использовали ее для передачи послания. И оно было добрым – они обнаружили местонахождение войска Олдерли. Пребывая в удрученном состоянии, солдаты тем не менее выполняли свою задачу, очищая окрестности от разбойников и бандитов. Следовало бы сказать солдатам, что дорога в Хиллсли также нуждается в их защите, невесело подумал Джон. Однако капитан охраны Олдерли вряд ли склонен верить словам его людей – Огдена и Паркера. Ему нужны доказательства, что они действуют от имени их госпожи.
А это означало, что Джон должен убедить леди Элизабет дать на это добро. Но не в первом своем письме. Потребуется время, чтобы она простила его за то, как он вел себя с Анной.
Анна… Даже вспоминая ее имя, он испытывал чувство вины. Было бы лучше для всех, если бы она обрела собственную жизнь, собственный дом, потому что создастся щекотливое положение, если она останется, когда он женится.
А если она обретет счастье с Филиппом?
– Сэр Джон! – окликнула его Анна.
Он обернулся и увидел ее совсем близко. Она стояла, сцепив руки, и старалась казаться спокойной, но Джон почувствовал ее нервозность.
– Сэр Джон, вы не спросили меня, сказала ли я госпоже о нашем поцелуе. Я сказала.
Поблизости никого не было; оглядевшись по сторонам, Джон подошел чуть ближе. Вероятно, он должен был бы почувствовать досаду, но этого не произошло.
– Я ценю, что вы были откровенны с ней. И какова была ее реакция?
К его удивлению, Анна подошла еще ближе и положила руку ему на грудь. Джон ощутил тяжесть и тепло ее мягкой ладони даже сквозь одежду. И хотя он прилагал усилия к тому, чтобы контролировать свои эмоции, почувствовал, как по его телу пробежала волна дрожи, которую Анна определенно ощутила. Прищурившись, она внимательно смотрела ему в глаза.
– Госпожа хочет знать, сможет ли она быть уверена и вашей преданности ей, а также сумеете ли вы контролировать себя в различных ситуациях.
Хотя дышал Джон тяжело и прерывисто, он заставил себя думать, будто ее руки нет на его теле.
– Только вчера утром вы, Анна, устраивали мне собственное испытание, а также… наказание. Я не реагировал тогда и не стану реагировать сейчас. Достаточно будет одного извинения для вас, а если ваша госпожа хочет получить более подробное объяснение, она должна встретиться со мной. Леди Элизабет все еще хочет рассмотреть вопрос о моей помощи?
– Она рассмотрит его. Ознакомление с вашим посланием этому поможет.
– В таком случае я жду ее ответа.
Джон отодвинулся от ее руки и поспешил уйти. Почувствовав, как на его висках вдруг выступили капельки пота, он порадовался, что Анна этого не видела. Он не осуждал ее за повторное испытание; он знал – на это ее благословила леди Элизабет. Но когда он вернулся в свою комнату, то налил в чашу холодной воды и сполоснул лицо.
Доставив поднос с едой в башню, Элизабет обнаружила, что Анна с печальным видом выглядывает из окна комнаты. Похоже, она даже не заметила появления Элизабет.
– Анна! – окликнула ее Элизабет, поставив поднос на стол.
Девушка вздрогнула и обернулась. Она была так рада видеть Элизабет, что ощутила спазм в горле.
– Как хорошо, – сказала Анна. – Я страшно проголодалась.
– Корзинок больше не было?
– Нет, должно быть, я так часто высовывала голову из окна, что мой благодетель не рискнул показаться.
– А я думаю, что ты без конца выглядываешь из окна потому, что тебе хочется на волю, – понизив голос, проговорила Элизабет.
Анна вздохнула и взяла ее за руку.
– Я ни о чем не жалею. К тому же из окна можно увидеть много интересного. Например, сегодня я видела вас возле тренировочной площадки.
– Но как ты узнала меня с такой высоты?
– Вы ведь носите одно из моих платьев. И еще этот ужасный чепец. И как только лорд Рассел захотел вас в нем поцеловать?
Элизабет невесело засмеялась.
– Я расспрашивала о Джоне его друга. Его зовут сэр Филипп Клиффорд. Джон застал нас вдвоем, но, кажется, все правильно понял.
– Ах, если бы я могла увидеть их лица! – воскликнула Анна, вцепившись в подоконник. – Я сижу здесь, наблюдаю за людьми, которые ходят внизу, и стараюсь представить жизнь каждого: обед в большом зале, их споры с родителями, даже мессу. Это развлекает меня.
– Знаешь, если тебе уже совсем невмоготу, я могу…
– Нет! – горячо возразила Анна. – Это одна из самых важных вещей, которую я сделала в жизни. И мы обязательно доведем все до конца.
Элизабет извлекла послание Джона.
– Вот только будет ли оказана нам помощь? – задумчиво протянула Анна. – Это послание лорда Рассела вам?
Элизабет кивнула.
– Вы собираетесь его прочитать?
– Я просто обязана это сделать. – Она посмотрела на свиток и вздохнула.
Анна подошла к ней.
– По-моему, вы устали от лжи. Почему вы не хотите сказать ему правду?
– Потому что… – Элизабет выпрямилась и заставила себя твердо произнести: – Потому что я недостаточно хорошо знаю его. – Она вдруг вспомнила, как он защищал ее от разбойников. Джон рисковал жизнью, но, может, это лишь для того, чтобы привлечь ее на свою сторону? – Да и разговор с его другом мало чем помог. Откуда мне знать, что он тоже не лжет? Хотя Филипп обрадовался, услышав о твоей таинственной корзине. Похоже, он ищет подтверждения версии о существовании Лиги клинка и подозревает, что они нам помогают. А Джон – лорд Рассел – не соглашается с ним.
– В таком случае срочно читайте послание и решайте, – поторопила ее Анна. – А я займусь едой и дам вам прочитать его без помех.
– Здесь не может быть ничего такого, чего тебе не следует знать. Я прочитаю его вслух. – Элизабет сломала печать и развернула пергамент, Джон писал разборчивым, четким почерком:
Леди Элизабет. В настоящее время вы уже знаете о шагах, которые я предпринял с целью помочь вам. Я предпочел бы прийти к вам с большим войском, чтобы убедить лорда Баннастера, что его вызов, брошенный мне, может оказаться большой ошибкой. Однако от вашей горничной я узнал, что вы не хотите никакого насилия, боясь, что вашему народу может быть причинен ущерб. Ваше стремление к миру похвально, хотя и недальновидно. Оно свидетельствует о вашей доброте и отзывчивости, которыми я восхищаюсь…
Элизабет закатила глаза.
– Он пытается похвалить вас, – предположила Анна.
– Он не владеет словом в той мере, как его брат, – сказала Элизабет.
Анна открыла было рот, чтобы что-то сказать, но Элизабет опередила ее:
– Да, я знаю, что они получили разное воспитание.
– Вы только представьте себе: в шестнадцать лет отправиться в другую страну!
– Я покинула дом в десятилетнем возрасте, чтобы избавиться от преследования мужчин, которые мечтали о моем наследстве, – напомнила Элизабет.
– Но вас все любили и даже обожали. Вы находились вне дома всего один год, и воспитывали вас так, как обычно воспитывают девочек. А лорд Рассел, судя по всему, должен был сам себя кормить.