– Нравится, если, кроме как за Реджи Бланчарда, выйти больше не за кого.
   – Вы, конечно, шутите?
   – Я абсолютно серьезна, – заверила Сара. – Лорд Данбридж выживает меня из моего дома. И чтобы этого добиться, он солгал вам и епископу Фултонскому. И вы ждете, чтобы я стала его женой? Чтобы считала его прекрасной партией?
   – Если он выселяет вас из дома, он должен предоставить вам другой, – упрямо гнул свое судья. – И именно это он пообещал сделать. Виконт намерен жениться на вас. Тут действительно есть над чем подумать, мисс Экерсли. Вам может больше не представиться возможность найти подходящего мужа.
   – Тем более вы должны дать мне шанс, прежде чем обречете меня стать виконтессой Данбридж, – сказала ему Сара. – Вы просто обязаны сделать это, хотя бы потому, что не сумели меня защитить.
   Судья Перкинс обиженно надулся. Слишком уж прямолинейно изъясняется эта девица, да еще обвиняет его в том, что он не справился со своими обязанностями. Но в ее словах есть доля правды. Он дружил с ее отцом и, как судья, обязан был защищать интересы мисс Экерсли и леди Данбридж. Он сам заверил их, что даст им достаточно времени для переезда на новое место. И все-таки позволил виконту Данбриджу и епископу Фултонскому убедить себя поступить наоборот, даже не поговорив предварительно с обеими леди.
   Как ни обидно это признать, но он, сквайр Перкинс, действительно должен пойти на уступки мисс Экерсли, поскольку в некотором роде подвел ее.
   – Ну, хорошо, – буркнул он, наконец. – Я предоставлю вам тридцать дней, чтобы вы могли найти себе супруга или опекуна, в противном случае сам позабочусь об этом.
   – Тридцать дней после наступления лондонского сезона, – уточнила Сара.
   – Первые тридцать дней от начала сезона, – подвел черту судья.
   – Согласна! – Сара протянула ему руку.
   Сквайр Перкинс пожал ее в подчеркнуто деловой манере.
   – По рукам.
   – Спасибо вам, сквайр Перкинс. – Сара обворожительно улыбнулась судье. – И если вы к тому же будете так добры, что оформите наше соглашение на бумаге…
   Немного поворчав, судья оформил соглашение на бумаге, скрепил его, как положено, подписями заинтересованных сторон, свидетелей, печатью и вручил Саре. После чего послал за деревенским кучером Бердуэллом, чтобы тот отвез их в дом священника.
   Затем Сара, тетя Этта, сквайр Перкинс и Бердуэлл погрузили в повозку сундуки с вещами, фарфором, принадлежавшим матери Сары, книгами и бумагами ее отца, которые были грудами свалены у ворот. Среди прочего валялись тряпичная куколка Сары, ее дневник и несколько безделушек, напоминавших о счастливых днях.
   Пристроив клетку с Баджи на сундуках, Сара заплатила кучеру и рабочим, чтобы они уложили оставшиеся вещи и несколько предметов мебели в наемный экипаж, на котором семейство Тинсли прибыло из Бристоля, и доставили их в гостиницу «Иббетсон» в Лондон.
   – Идем, Сара! – Леди Данбридж распахнула ворота. Она с улыбкой взглянула на ключ, болтавшийся на чугунной завитушке, взяла племянницу под руку и увлекла ее на аллею. – Мистер Бердуэлл уже заждался. Пора ехать.
   Но Сара медлила. В магистрате она держалась уверенно и смело, сознавая свою правоту, но теперь вдруг растерялась. Она оглянулась через плечо на запертую дверь дома, вдохнула запах распустившихся ранних роз и мяты, который принес из сада ветерок, и ее охватила глубокая печаль.
   – Я тут родилась, – прошептала она дрогнувшим голосом. – Это мой родной дом. Как я могу уйти? – Она подняла на тетю полные слез глаза. – Здесь все мои воспоминания.
   – Нет, дорогая, – возразила леди Данбридж. – Твои воспоминания живут у тебя в сердце. – Она твердо повела Сару к экипажу. – А дом этот – всего лишь место, где они родились. И он навсегда останется здесь.
   – Но станет другим.
   – Конечно, – кивнула леди Данбридж. – Но, моя дорогая, ничего не бывает навсегда. Все меняется, чтобы развиваться и продолжать существование. И мы тоже.
   – Что мы станем делать в Лондоне? – спросила Сара, забравшись в экипаж.
   – Начнем сначала, – беспечно ответила леди Данбридж, удобно располагаясь на сиденье вместе с Душкой. – Перевернем страницу и построим новую жизнь.
   – Но как?
   – Сделав то, что давно следовало сделать, – ответила леди Данбридж. – Мы подыщем тебе мужа и дом, который станет по-настоящему твоим.
   – Тогда нам следует молить Господа о чуде, – откликнулась Сара. – У меня в запасе всего тридцать дней, чтобы убедить мужчину моей мечты, что я предназначена ему судьбой.

Глава 2

   Лондон
   Неделю спустя
   – Главное – это смелость. – Сара глубоко вдохнула и медленно выдохнула, пытаясь успокоить сильно и часто бившееся сердце. – Она всегда выручит.
   Еще по дороге в Лондон Сара поняла, что им потребуется нечто большее, чем просто чудо. Необходимо было составить план кампании. Большую часть путешествия Сара разрабатывала его, а затем в течение нескольких часов по приезде убеждала мистера Бердуэлла остаться с ними в Лондоне в качестве их личного кучера. Следующие несколько дней ей понадобились на то, чтобы просмотреть в газетах колонки светской хроники и раздобыть информацию, необходимую для начала боевых действий.
   Ее план был весьма необычным, и поскольку тете Этте было лучше не знать его деталей, Сара этой ночью долго лежала не смыкая глаз, дожидаясь, пока тетино дыхание не перейдет в мерное похрапывание, означавшее, что почтенная дама погрузилась в глубокий сон и можно начать действовать. Настало время претворить план в жизнь в надежде, что объект, ради которого он был разработан, охотно откликнется на ее просьбу.
   Тихо выскользнув из постели, которую она делила с тетей, Сара сунула ноги в домашние туфли, накинула поверх ночной рубашки черный дорожный плащ, на цыпочках прокралась по комнате, затем бесшумно прошла по коридору в заднюю часть дома и, быстро спустившись вниз, вышла через черный ход. Ее ожидал мистер Бердуэлл, чтобы отвезти навстречу безрассудной и, возможно, самой нелепой из авантюр, которые когда-либо затевала Сара.
   Мистер Бердуэлл сначала решительно возражал против путешествия Сары в одиночку по ночным городским улицам и грозился все рассказать тете Этте, но Сара остановила его, пригрозив ему самому. Если Бердуэлл не согласится отвезти ее туда, куда она просит, она воспользуется наемным экипажем. Ей не хотелось принуждать Бердуэлла поступать помимо его воли, но выбора у нее не было.
   К тому же если молодая девушка едет по ночному Лондону в экипаже, которым правит давний друг семьи, – это одно, но совсем другое, если она нанимает для этой цели обычного извозчика. Бердуэлл мог позаботиться, чтобы в его экипаже с Сарой не случилось ничего плохого, но этого никак нельзя гарантировать, если экипаж нанят на улице. Сара знала, что Бердуэлл никогда не позволит ей так рисковать. Нравится ему это или нет, деревенский кучер отвезет ее туда, куда ей надо, и ни словом не обмолвится об этом тете Этте.
   Одной рукой придерживая полы плаща, Сара другой накинула на голову капюшон, открыла заднюю дверь и воскликнула в отчаянии:
   – Ох, нет!
   Ласковый весенний дождичек, накрапывавший днем, ночью перешел в ливень. Бархатный плащ был слабой от него защитой, а домашние туфли и вовсе не годились для того, чтобы шлепать в них по лужам, покрывавшим мощенный булыжником двор, через который Сара бросилась сломя голову к конюшням, где ожидал ее Бердуэлл.
   – Я мог бы подъехать и прямо к крыльцу, – проворчал он, помогая Саре забраться в экипаж;
   Но она покачала головой:
   – Нас тут хорошо знают, мистер Бердуэлл. Я не хочу, чтобы кто-то начал допытываться, почему вы ждете у дверей ночью с экипажем, когда тетя Этта легла спать.
   Бердуэлл окинул взглядом ее бархатный плащ:
   – Но теперь вы промокли насквозь.
   – Не совсем, – проговорила Сара, усаживаясь на подушки и пытаясь унять стучащие зубы. – В основном только снизу.
   Но мистер Бердуэлл лучше знал. Он протянул ей толстый шерстяной плед и нагнулся за медной грелкой, лежавшей на полу экипажа.
   – Набросьте это на себя, а я пока поворошу угли. Сара развернула плед и накинула его поверх плаща.
   – Я обойдусь без грелки, мистер Бердуэлл. Я спешу, пледа вполне достаточно.
   Бердуэлл оставил грелку в покое, плотнее закутал пледом Сарины ноги и закрыл дверцу.
   – Вы твердо уверены, что хотите это сделать, мисс?
   – Я ни в чем не уверена, – созналась Сара. – У меня просто нет выбора.
   – Ну что же, так тому и быть, – подчинился ее решению Бердуэлл. Он знал Сару с детства. Он не был в курсе задуманного ею начинания, но видел, что она готова идти до конца. – Стукните в потолок, если передумаете, – велел он. – Тогда я немедленно поверну назад, и вы присоединитесь к леди Данбридж в ее ночном отдыхе.
   – Спасибо, – прошептала Сара.
   – Не благодарите меня, мисс, – нахмурился Бердуэлл, – поскольку все это мне не по нутру. Мне совсем не нравится возить вас по городу в это время суток. Я поступаю так по одной причине: слишком хорошо мне знакомо это упрямое выражение, которое сейчас у вас на лице. Должно быть, у вас очень веские причины делать то, что вы делаете. – Он наклонился к ней и заглянул ей в глаза: – Что же все-таки вы такое делаете, мисс?
   Сара твердо выдержала его взгляд.
   – Дожидаюсь вас.
   Кучер со вздохом вскарабкался на свое сиденье, подобрал поводья.
   – Куда прикажете, мисс?
   – В Мейфэр.
   Бердуэллу показалось, что он ослышался.
   – В самом деле, в Мейфэр, мисс?
   – Да, мистер Бердуэлл, – подтвердила Сара. – В Мейфэр. Высадите меня на Парк-лейн.
   – Где именно на Парк-лейн?
   – В самом начале улицы, – ответила она. – Оттуда я пойду пешком.
   – В такую-то погоду? – поразился кучер. – Да не стану я этого делать.
   – Вы станете, мистер Бердуэлл! – сказала Сара тоном, не допускающим возражений. – Я не хочу, чтобы вы привлекли ко мне внимание, остановив экипаж у дома.
   – И где прикажете вас дожидаться?
   – Меня не надо дожидаться, – сказала она. – Вы немедленно вернетесь сюда.
   – Но это невозможно, мисс.
   – И тем не менее вы выполните мою просьбу.
   – Но как вы доберетесь назад?
   Сара постаралась улыбнуться как можно увереннее.
   – В экипаже. Через парк. И вам советую ехать тем же путем. Так будет быстрее, мистер Бердуэлл.
 
   Джарред, пятый маркиз Шеппердстон, оторвал взгляд от расшифрованного письма, которое перед тем внимательно изучал, когда в кабинет его лондонского дома на Парк-лейн заглянул дворецкий Хендерсон.
   – Простите за беспокойство, сэр.
   – Почему вы не спите? – спросил Джарред. – Может, меня и мучает бессонница, но слугам ни к чему разделять мои мучения. Я полагал, что все уже давно легли спать.
   – Так и есть, сэр, но я встал, чтобы отпереть дверь. К вам гость.
   Джарред бросил взгляд на каминные часы и удивленно приподнял брови:
   – В такой-то час? – Он настолько погрузился в свою работу, что не слышал дверного колокольчика.
   Хендерсон кивнул.
   Было почти четыре часа утра. Согласно принятым в светском обществе нормам, еще сравнительно рано, но для визитов все же довольно поздно, разве что он понадобился кому-то из Лиги свободных братьев.
   – Это лорд Грантем или кто-то из их светлостей?
   – Ни тот, ни другие, милорд, – отвечал Хендерсон.
   – Кто же тогда?
   – Боюсь, что не могу сказать вам, сэр.
   – Почему не можете? – настаивал Джарред.
   Хендерсон не моргнув выдержал недоуменный взгляд хозяина.
   – Молодая особа отказалась назвать свое имя.
   – Что еще за молодая особа?
   – Она залила водой весь ковер в гостиной, сэр, – ответил Хендерсон. – Я не хотел ее пускать, но эта бойкая девица сказала, что вы ее ждете. Разве сегодня вечером вы ожидаете гостей, сэр?
   – Нет, – нахмурился Джарред.
   – Мне отправить ее восвояси, милорд?
   Джарред взглянул на потоки воды, бежавшие по оконному стеклу.
   – В такую погоду? – Он вздохнул, провел пальцами по волосам, расправил ноющие плечи, затем смахнул шифры в верхний ящик стола и запер его. – Нет, давайте выясним, кто она такая и что ей нужно. Проводите ее сюда.
   Хендерсон приподнял одну бровь, но воздержался давать свою оценку неожиданному повороту событий. Порядочные девицы не посещают мужчин без сопровождения и не являются без приглашения среди ночи.
   Джарред прошел к столику с напитками, налил в бокал виски, приблизился к камину и поворошил угли. Если с нее ручьями стекает вода, она, конечно же, сильно продрогла.
   Хендерсон распахнул дверь кабинета и провозгласил:
   – К вам молодая особа, сэр.
   Джарред поджал губы и повернулся лицом к вошедшей. Его гостья в черном плаще с капюшоном была высокой, стройной и с виду промокшей насквозь.
   – Добрый вечер. Входите и погрейтесь у камина. Она подошла к камину. От ее плаща тотчас же повалил пар.
   – Спасибо, милорд.
   Голос ее был мягким, волнующим и странно знакомым. Джарред глотнул виски, пытаясь вспомнить, где мог слышать его. Но не следовало забывать о хороших манерах.
   – Желаете чего-нибудь выпить? Перекусить? Незнакомка таинственно улыбнулась.
   – Очень любезно с вашей стороны предложить мне это, но я не уличная женщина… пока что.
   – Прощу прощения, – сказал он. – Но вы поставили меня в невыгодное положение.
   – Надеюсь, – выдохнула она и откинула назад капюшон, открыв лицо и волосы. – Но что-то мне не верится. Не думаю, что вас можно поставить в невыгодное положение, Джейс!

Глава 3

   Только один человек смел его так называть!
   – Сара? – Он произнес ее имя, и его сердце тут же начало выстукивать стаккато. Он не видел ее с последнего бала в прошлом сезоне у леди Харралсон. И с тех пор пытался забыть ее. Встреча их было краткой – недолгая беседа и один-единственный танец, – но Джарред отчетливо помнил все подробности.
   К леди Харралсон Джарред приехал вместе с Колином. Он стоял у столика с напитками, наблюдая за Джиллиан Дэвис – той самой, которая теперь была женой Колина, – когда рядом кто-то негромко произнес:
   – Почему вы не пригласите ее танцевать?
   Джарред обернулся к говорившему и увидел хорошенькую рыжеволосую и кареглазую барышню, с любопытством смотревшую на него.
   – О ком вы?
   – О Джиллиан, – ответила барышня. – О Джиллиан Дэвис, которая танцует с лордом Грантемом. И на которую вы смотрите уже четверть часа.
   – Дэвис? – Джарред сосредоточенно нахмурился. – Она имеет отношение к…
   Девушка кивнула:
   – Ее отец – барон Картер Дэвис. И, несмотря на то, что он богаче, чем Крез, Джиллиан очень славная. К несчастью, у нее подмочена репутация.
   – Неужели? – Он вскинул бровь.
   – Да, – ответила она, понизив голос так, чтобы никто не слышал. – Считается, что она в прошлом месяце гостила у родственников в деревне. Но ходят гадкие слухи, что на самом деле она не жила в деревне, а сбежала в Шотландию со своим любовником, который там ее бросил.
   – А сами вы верите тому, что считается, или же слухам? – спросил он, снова переводя взгляд на Джиллиан Дэвис.
   Девушка задумалась, закусив нижнюю губу.
   – Не верится, что Джиллиан способна бросить тень на свою семью… Но ведь никто обычно не уезжает в деревню в начале сезона. – Она подняла на него глаза. – Уверена, что это только сплетни и что Джиллиан не в чем упрекнуть. – Голос ее дрогнул. – Она станет вам прекрасной маркизой.
   Джарред резко повернулся и пристально посмотрел на стоявшую рядом девушку:
   – С чего вы решили, что я могу сделать ее маркизой?
   – Потому что вы – маркиз Шеппердстон и весь вечер не сводите с нее глаз.
   – Я обратил на нее внимание лишь потому, что она не танцевала, – честно ответил Джарред.
   – И вы собирались с духом, чтобы пригласить ее?
   – Ничего подобного, – возразил он.
   Она недоверчиво выгнула светло-рыжую бровь.
   – Значит, вы просто любуетесь ее красотой.
   Джарред нахмурился. Он не привык, чтобы ему противоречили, и его карие глаза вызывающе сверкнули.
   – Нет.
   – Вы не находите Джиллиан красивой? – с надеждой спросила она.
   Джарред покачал головой.
   – Она довольно красива, как и большинство присутствующих здесь дам. Но я выделил ее из толпы лишь потому, что она не танцевала.
   – Счастливая Джиллиан, – пробормотала девушка. – Я тоже не танцевала, Джарред, но на меня вы обратили внимание только сейчас, когда я с вами заговорила.
   Она нарушила этикет, первая заговорив с ним, и осмелилась назвать его по имени. Но Сара всегда умудрялась поступать не по правилам. Ее смелость поневоле заинтриговала его.
   – Мы знакомы? – догадался спросить он.
   Она взглянула на него с загадочной улыбкой:
   – Я вас хорошо знаю, милорд. Но вы, очевидно, не можете ответить мне тем же. – Она скользнула по нему пытливым взглядом и насмешливо улыбнулась: – Простите, что отвлекла вас от поисков маркизы. Когда будете танцевать с Джиллиан, передавайте ей от меня привет, Джейс.
   Она повернулась и двинулась прочь. Джарред нахмурился. Только у одного человека доставало смелости называть его Джейсом. И это была Сара Экерсли, рыжеволосая пятилетняя худышка с вечно разбитыми коленками.
   – Сара? Вы ли это?
   Она круто обернулась с сияющим лицом.
   – Собственной персоной. Как видите, выросла и уже не так похожа на скелет.
   Джарред взглянул на ее кремовые плечи, открытые по бальной моде, и согласился с ней про себя. Она, конечно же, выросла и превратилась в довольно очаровательную девицу. Волосы морковного оттенка, которые приводили ее когда-то в отчаяние, со временем потемнели и теперь напоминали отполированную медь, веснушки, покрывавшие светлую кожу, исчезли, разве что на переносице сохранилась парочка.
   Не изменились только глаза. Как он мог не узнать их сразу? Миндалевидные глаза Сары всегда были скорее золотистыми, чем карими, и всегда казались слишком большими для ее лица. Много лет назад она была забавным котенком с глазами взрослой кошки. Но теперь котенок исчез, его место заняла прелестная принцесса.
   – Сколько же лет прошло?
   – Достаточно, чтобы вы забыли меня и занялись поисками другой.
   У него запершило в горле.
   – Сара, я вовсе не…
   – Ищете? – В ее взгляде сверкнуло озорство. – Позвольте вам не поверить, Джейс.
   Джарреду потребовалось несколько секунд, чтобы снова обрести дар речи.
   – Все не так, как вам показалось. Я не собирался приглашать Джиллиан Дэвис, как и делать ее маркизой.
   – Почему? – спросила она.
   – Я здесь не затем, чтобы найти себе жену.
   – Тогда зачем вы здесь?
   – Просто захотелось потанцевать. Разве в это так трудно поверить?
   Она ни на секунду ему не поверила.
   – Не видно, чтобы вы танцевали.
   – Только потому, что вы меня до сих пор не пригласили, – улыбнулся ей Джарред.
   Они протанцевали один танец… Джарред до сих пор помнил ее золотистое платье с квадратным вырезом, открывавшим плечи и шею и выгодно подчеркивавшим фигуру, до сих пор ощущал запах ее духов, которыми веяло от волос, чувствовал ее талию под своей ладонью.
   Весь год образ Сары вклинивался в его мысли в самые неподходящие моменты. Но ему и не снилось, что Сара способна появиться в его кабинете вот так, посреди ночи.
   – Какого черта вы тут делаете? И одна! В такой час… – Джарред не мог скрыть своего изумления. Ее полные губы посинели от холода, длинные мокрые рыжие волосы липли к голове, но все равно она нисколько не утратила своего очарования.
   – Считается, что вы избегаете светских развлечений, Джейс. – Сара Экерсли зачарованно смотрела на клин темных кудрявых волос, видневшихся в вырезе его расстегнутой рубашки, поверх которой был надет бархатный халат. – Я прочла в газете о бале у герцогини Суссекс и пришла в такое время, чтобы наверняка застать вас дома. Одного. – Она отошла от камина и приблизилась к нему. – Ведь вы один, не так ли, Джейс? – Она протянула руку, взяла у него бокал с виски и, поднеся к губам тем местом, которого он касался своими губами, сделала глоток.
   Ее вызывающий поступок захватил его врасплох. Где она такому научилась? Кто привил ей любовь к виски? Джарред сощурился и втянул в себя воздух. Некая часть его тела, заключенная за пуговицами бриджей, пробудилась и властно потребовала освобождения от сковывавшей ее ткани. Он машинально стянул потуже пояс халата, чтобы скрыть признаки своего возбуждения.
   – Если не считать человек двадцать слуг и вас, я совершенно один.
   Сара еще глотнула виски и вернула ему бокал.
   – Думаю, их присутствие не в счет. Вы, я полагаю, всегда один?
   – Что? – Джарред изогнул изящную бровь. – Вы прибыли из Хелфорд-Грин ради того, чтобы обсудить со мной проблему моего одиночества?
   – Нет, – покачала она головой. – Я приехала из Хелфорд-Грин, чтобы взять уроки.
   – Уроки? – озадаченно спросил он. – Какие же?
   – Уроки обольщения.
   Джарред поперхнулся виски и поставил бокал на столик.
   – У кого же?
   – У вас, разумеется. Джарред закашлялся.
   – Не надо так шутить, Сара, – проговорил он, прочистив горло.
   – Но я говорю абсолютно серьезно, – сказала она. – Мне просто необходимо постичь искусство обольщения, и я пришла, чтобы взять уроки у самого обольстительного из всех мужчин, которых я знаю.
   – Зачем вам это нужно? – Джарред не знал, обижаться ему или, наоборот, радоваться. Радоваться тому, что Сара находит его обольстительным, или обидеться на то, что она решила, будто он способен давать ей подобные уроки.
   – Как видите, я не красавица…
   Джарред нахмурился. Почему это она так считает?
   – У меня нет ни денег, ни громкого имени, ни приданого – ничего, что можно предложить мужчине, – продолжала она. – Все, что у меня есть, – это мое тело. – Она расстегнула капюшон, и плащ упал на пол. – Мне надо научиться им пользоваться.
   У него перехватило горло. Сара Экерсли, дочь священника из Хелфорд-Грин, пришла к нему в одной только белой батистовой ночной рубашке. Но никогда не приходилось ему видеть более восхитительного зрелища. Он невольно сделал движение вперед, и его губы оказались в нескольких дюймах от ее губ.
   – Простите, если я неправильно вас понял, но… вы пришли сюда потому, что хотите замуж?
   Сара отбросила назад волосы, вскинула руки и обняла его за шею.
   – Я здесь, чтобы учиться, Джейс. – Она перевела взгляд на его губы. – Для начала можете научить меня целоваться.
   – Я вас поцелую. – Он наклонился к ней так близко, что ощутил запах виски, вдохнув выдыхаемый ею воздух. Потом закрыл глаза. Он поцелует ее. По всем правилам. Не потому, что она дерзко этого потребовала. Он внезапно испытал непреодолимое желание прижаться к ее телу, почувствовать вкус виски на ее губах и… удовлетворить любопытство. Потому что еще в прошлый раз, когда они виделись, он очень хотел поцеловать ее и не сделал этого. И он не настолько благороден, чтобы упустить вторую возможность, которая представилась таким интригующим образом. – Но я не собираюсь на вас жениться.
   – Я не помню, чтобы просила вас об этом, – ответила Сара. – По крайней мере после того, как мне исполнилось десять лет.
   Джарред изумленно поглядел на нее, приоткрыв рот. Она указательным пальчиком подняла его нижнюю челюсть вверх.
   – Не удивляйтесь так, Джейс, – проговорила она мягко. – Все в порядке. Я давно уже не та малышка. Я не жду, что вы на мне женитесь.
   – Почему же? – спросил он, слегка уязвленный. Он с детства привык к тому, что Сара открыто заявляла всем о своем намерении стать его женой.
   – Потому что… – выдохнула она, – потому что я поняла, наконец, насколько вы привлекательны. Вы будете превосходным любовником, но едва ли кто-нибудь пожелает такого, как вы, в мужья.
   – Прошу прощения! – Джарред, широко раскрыв глаза, отступил назад, не сводя взгляда с ее запрокинутого лица. Даже мысль о поцелуе улетучилась из его головы.
   Она улыбнулась:
   – Нет необходимости просить прощения, Джейс. Я разрешила вам поцеловать себя.
   – Вы приказали мне поцеловать себя, – поправил Джарред. – Но сейчас это не совсем уместно. Что заставляет вас думать, что барышни на выданье сочтут меня непригодным в мужья? Поскольку, уверяю вас, большинство юных барышень, их родители и опекуны находят меня на редкость подходящей партией.
   – Я не думаю, что большинство девушек сочли бы вас непригодным в мужья, – поправилась Сара.
   – Но вы только что сказали…
   – Я помню, что я сказала, – перебила она. – Я говорила не о том, чего хотят большинство девиц на выданье. – Она посмотрела на него в упор. – Я высказала свою точку зрения.
   – Вашу точку зрения на мою пригодность в мужья?
   Она кивнула.
   – Так же как и на пригодность в любовники.
   – Должно быть, ваше суждение основано на богатом опыте, – предположил Джарред.
   Сара поморщилась.
   – Я прекрасно сознаю, что опыта мне как раз не хватает, Джейс. Потому-то я пришла к вам.
   – Чтобы научиться целоваться!
   Внезапная хрипотца в его голосе заставила Сару вздрогнуть.
   Она бросила на него быстрый взгляд из-под ресниц.
   – Помимо всего прочего…
   Несмотря на ее очевидную невинность, в ее взгляде и интонации заключался призыв, старый как мир. Джарред напрягся и понадеялся на то, что пуговицы на бриджах пришиты крепко.
   – Вы хотите, чтобы я стал вашим любовником, – заключил он.
   – Первым из них, – поправила она, прикасаясь кончиком указательного пальца к пленившим ее волоскам на его груди.