Страница:
– Как подумаю об этом, просто в дрожь бросает, – произнес Алекс.
– Знаю. Я же сам там побывал, – сказал Колин. – Уже сбился со счета, сколько раз, и даже если все проходит гладко, преодолеть одно только расстояние до побережья Франции и назад за два дня – это, я вам скажу, не шутка.
– Дэниелу пришлось гнать так, словно его преследовал весь ад, чтобы только успеть вовремя на маменькин праздник. Опоздать было никак нельзя. Он ведь герцог, и бал должен был состояться в его доме. – Грифф широко улыбнулся. – Представьте себе, как он плутал между экипажами, чтобы подъехать к собственному дому. Нет ничего странного в том, что он проспал.
За их спинами раздался протестующий возглас, и четверо «свободных братьев», обернувшись, увидели стоящего в дверях Джарреда.
– Шеппердстон!
– Я задержался вовсе не потому, что проспал, – возмущенно произнес Джарред. – Я вообще не ложился этой ночью и опоздал всего на четверть часа.
– Мы говорили о том, что проспал Суссекс, – сказал Колин. Он подошел к столику с кофе, наполнил чашку из серебряного кофейника и вернулся с ней к Джарреду. – А вовсе не о твоей бессоннице. – Он протянул Джарреду чашку. – Выпей-ка, а то вид у тебя в самом деле неважный.
И это было правдой. Карие глаза Джарреда покраснели, под ними залегли темные круги.
– Спасибо, – сказал он, с благодарностью принимая кофе.
– А чем ты занимался, Шеппердстон? Заглянул на бал к герцогине, а потом вернулся домой и засел за почту? – осведомился Баркли.
Джарред покачал головой:
– Не угадал. В отличие от всех вас я отклонил приглашение. – Он с улыбкой встретился глазами с Колином. – Как прошел праздник у ее светлости? Ты хорошо провел время с твоей очаровательной виконтессой?
– Мы просто отлично провели время, но только не во дворце Суссексов, – ответил Колин.
– Вы не пошли на бал? – нахмурился Джарред. Ежегодный бал герцогини был гвоздем сезона. Никому не приходило в голову отказаться от приглашения, кроме завзятых холостяков наподобие Джарреда, которым не нужно было завоевывать симпатию герцогини для того, чтобы укрепить свое положение в обществе. Напротив, постоянные отказы Джарреда почтить своим присутствием балы герцогини Суссекс делали его все более желанным гостем в лондонских салонах.
– Колин остался дома с Джиллиан, – ответил Грифф, чтобы избавить друга от повторных объяснений.
– Почему? – спросил Джарред. – Она, часом, не заболела?
– Нет, она прекрасно себя чувствует, – сказал Колин.
– Тогда какого черта ты не повел ее на бал к герцогине? Джиллиан там понравилось бы. Это самый грандиозный бал сезона и самый изысканный.
– Слишком изысканный, – ответил Колин.
Джарред нахмурился.
– Колин и Джиллиан не получили вовремя приглашений, – уклончиво ответил Грифф.
– Это почему? – Джарред посмотрел на кресло, в котором обычно располагался Суссекс.
Джонатан перехватил его взгляд.
– Ведь ты знаешь герцогиню…
– Да, я знаю герцогиню, – вздохнул Джарред. – Потому-то я и отказался. Она приглашает меня на свои торжества только потому, что я не женат и могу составить пару юным барышням, которым она покровительствует.
– Она приглашает тебя потому, что ты считаешься неуловимым, – поправил Алекс. – И она хочет во что бы то ни стало заполучить тебя.
– Она неплохо сохранилась, – сказал Джарред, делая вид, что не совсем верно его понял. – Но, на мой вкус, она все же старовата и чересчур деспотична. Она занимает более высокое положение в свете и никогда не позволит мне забыть об этом.
Кортленд даже поперхнулся кофе при мысли о том, что герцогиня Суссекс может разделить с кем-то ложе, пусть даже с Джарредом. По его мнению, рождение Дэниела было результатом непорочного зачатия.
Джарред взглянул на Колина и не смог удержаться от того, чтобы подколоть его.
– А ведь когда-то нас обоих считали неуловимыми. Очевидно, герцогиня решила наказать тебя за то, что ты связал себя брачными узами без ее помощи и одобрения, не то непременно пригласила бы тебя.
– Я предпочел брак с Джиллиан приглашениям герцогини, – хмыкнул Колин.
– А я предпочитаю оставаться свободным, – подмигнул Джарред Баркли и Кортленду. – В отличие от этих двоих, которые, конечно же, ухватились за ее приглашения и вчера вечером отважились шагнуть в пасть ко льву. – Он отхлебнул кофе и обвел взглядом присутствующих. – А я вот сидел дома и почти всю ночь занимался дешифровкой.
– И как, все успел? – спросил Колин.
– К сожалению, мне помешали. – Но Джарред не стал рассказывать подробностей, а друзья не стали его выспрашивать.
– Я полагал, донесения следует сегодня же утром передать в военное министерство, – осмелился напомнить Грифф.
– Так и есть. – Джарред повернулся к Колину: – Как ты думаешь, Джиллиан согласится?..
Вскоре после свадьбы Колин случайно узнал, что его молодая жена весьма искусна в разгадке всяческих головоломок, а также в дешифровке секретных кодов, и Джарред ничего не имел против, чтобы обращаться к Джиллиан за помощью в случае необходимости. Он ни минуты не сомневался в ее надежности.
– Она будет только рада помочь, – улыбнулся Колин.
Это была чистая правда. Жена Колина не знала истории создания Лиги свободных братьев и не была в курсе всей ее деятельности, но знала, что ее муж и его друзья занимаются серьезными и важными делами, связанными с войной на континенте. У Джиллиан был подлинный талант к расшифровке цифровых кодов. И она скорее умерла бы, чем предала мужа или другого члена лиги. За несколько месяцев Джиллиан сделалась тайным оружием Лиги свободных братьев и была счастлива, что имеет возможность внести свой вклад в борьбу с Бонапартом.
Джарред достал из кармана сюртука ключ от ящика стола.
– Бумаги я запер в верхнем ящике. – Он протянул ключ Колину. – Буду очень тебе признателен, если ты сам возьмешь их и передашь виконтессе. Позже я забегу к вам и заберу их по пути на встречу со Сковеллом. Скажи Хендерсону, что это я тебя послал.
Колин, кивнув, спрятал ключ в карман.
– Ну, так что же? – продолжал Джарред. – Где же, в самом деле, Суссекс? Хотелось бы узнать, почему он не пригласил Колина с его виконтессой на бал, а также послушать его отчет о проделанной работе.
– Не тебе одному этого хочется, – заметил Гриффин. Джарред сдвинул брови.
– Видишь сам, что Дэниела пока нет, – добавил Кортленд. – Последнюю четверть часа мы ожидали вас обоих.
– Прошу прощения за опоздание, – сказал Джарред. – Но возникло одно непредвиденное обстоятельство. И я написал его светлости… – он кивнул на Гриффа, – что меня задержало неотложное дело. Но Суссекс, по-видимому, не прислал никакой записки?
Грифф покачал головой. Он и Суссекс являлись самыми титулованными членами лиги, но Джарред был лидером, и оба герцога признавали его превосходство.
– Пока нет.
– Вы виделись с ним?
– Только прошлой ночью, – объяснил Грифф. – И то я видел его лишь мельком, в толпе гостей. Но пока я к нему пробирался, он исчез. – Он повернулся к Джонатану. – Вот и Баркли тоже его видел.
– Значит, он, по крайней мере, вернулся благополучно, – облегченно вздохнул Джарред. Он очень не любил посылать с секретными поручениями герцога Суссекса – случись с ним что, так потом хлопот и объяснений не оберешься.
– На этот счет ты можешь быть спокоен, – кивнул Грифф. – В Лондон его сиятельство вернулся целым и невредимым.
– Но где же он тогда? – спросил Джарред, обводя взглядом присутствующих.
– Никто не знает. Разве что проводил какую-нибудь леди домой после бала и остался у нее на ночь, а потом проспал, – ответил Баркли.
– Надо узнать, – решил Джарред. – У меня сегодня утром очень жесткий график. Возникли личные дела, не терпящие отлагательств. Через несколько часов я встречаюсь в военном министерстве с людьми, которым должен представить подробную информацию о перемещениях французских войск на побережье. – Он залпом допил кофе и поставил пустую чашку на серебряный поднос. – Поскольку нам нет смысла здесь задерживаться, давайте попробуем отыскать нашего странствующего Короля Артура прежде одиннадцати.
– С чего начнем? – спросил Кортленд.
– С чего угодно, только не с мадам Теодоры, – ответил Джарред.
– Почему? – спросил озадаченный Баркли. Все знали, что заведение мадам Теодоры было некогда излюбленным местом развлечений «свободных братьев».
– Потому что туда я направляюсь сам, – ответил Джарред. – Вечером снова встретимся здесь в обычное время.
– Ладно, – произнес Колин вслед покинувшему комнату Джарреду. – Наш Мерлин спешит по личному делу, не терпящему отлагательств.
Глава 9
Глава 10
– Знаю. Я же сам там побывал, – сказал Колин. – Уже сбился со счета, сколько раз, и даже если все проходит гладко, преодолеть одно только расстояние до побережья Франции и назад за два дня – это, я вам скажу, не шутка.
– Дэниелу пришлось гнать так, словно его преследовал весь ад, чтобы только успеть вовремя на маменькин праздник. Опоздать было никак нельзя. Он ведь герцог, и бал должен был состояться в его доме. – Грифф широко улыбнулся. – Представьте себе, как он плутал между экипажами, чтобы подъехать к собственному дому. Нет ничего странного в том, что он проспал.
За их спинами раздался протестующий возглас, и четверо «свободных братьев», обернувшись, увидели стоящего в дверях Джарреда.
– Шеппердстон!
– Я задержался вовсе не потому, что проспал, – возмущенно произнес Джарред. – Я вообще не ложился этой ночью и опоздал всего на четверть часа.
– Мы говорили о том, что проспал Суссекс, – сказал Колин. Он подошел к столику с кофе, наполнил чашку из серебряного кофейника и вернулся с ней к Джарреду. – А вовсе не о твоей бессоннице. – Он протянул Джарреду чашку. – Выпей-ка, а то вид у тебя в самом деле неважный.
И это было правдой. Карие глаза Джарреда покраснели, под ними залегли темные круги.
– Спасибо, – сказал он, с благодарностью принимая кофе.
– А чем ты занимался, Шеппердстон? Заглянул на бал к герцогине, а потом вернулся домой и засел за почту? – осведомился Баркли.
Джарред покачал головой:
– Не угадал. В отличие от всех вас я отклонил приглашение. – Он с улыбкой встретился глазами с Колином. – Как прошел праздник у ее светлости? Ты хорошо провел время с твоей очаровательной виконтессой?
– Мы просто отлично провели время, но только не во дворце Суссексов, – ответил Колин.
– Вы не пошли на бал? – нахмурился Джарред. Ежегодный бал герцогини был гвоздем сезона. Никому не приходило в голову отказаться от приглашения, кроме завзятых холостяков наподобие Джарреда, которым не нужно было завоевывать симпатию герцогини для того, чтобы укрепить свое положение в обществе. Напротив, постоянные отказы Джарреда почтить своим присутствием балы герцогини Суссекс делали его все более желанным гостем в лондонских салонах.
– Колин остался дома с Джиллиан, – ответил Грифф, чтобы избавить друга от повторных объяснений.
– Почему? – спросил Джарред. – Она, часом, не заболела?
– Нет, она прекрасно себя чувствует, – сказал Колин.
– Тогда какого черта ты не повел ее на бал к герцогине? Джиллиан там понравилось бы. Это самый грандиозный бал сезона и самый изысканный.
– Слишком изысканный, – ответил Колин.
Джарред нахмурился.
– Колин и Джиллиан не получили вовремя приглашений, – уклончиво ответил Грифф.
– Это почему? – Джарред посмотрел на кресло, в котором обычно располагался Суссекс.
Джонатан перехватил его взгляд.
– Ведь ты знаешь герцогиню…
– Да, я знаю герцогиню, – вздохнул Джарред. – Потому-то я и отказался. Она приглашает меня на свои торжества только потому, что я не женат и могу составить пару юным барышням, которым она покровительствует.
– Она приглашает тебя потому, что ты считаешься неуловимым, – поправил Алекс. – И она хочет во что бы то ни стало заполучить тебя.
– Она неплохо сохранилась, – сказал Джарред, делая вид, что не совсем верно его понял. – Но, на мой вкус, она все же старовата и чересчур деспотична. Она занимает более высокое положение в свете и никогда не позволит мне забыть об этом.
Кортленд даже поперхнулся кофе при мысли о том, что герцогиня Суссекс может разделить с кем-то ложе, пусть даже с Джарредом. По его мнению, рождение Дэниела было результатом непорочного зачатия.
Джарред взглянул на Колина и не смог удержаться от того, чтобы подколоть его.
– А ведь когда-то нас обоих считали неуловимыми. Очевидно, герцогиня решила наказать тебя за то, что ты связал себя брачными узами без ее помощи и одобрения, не то непременно пригласила бы тебя.
– Я предпочел брак с Джиллиан приглашениям герцогини, – хмыкнул Колин.
– А я предпочитаю оставаться свободным, – подмигнул Джарред Баркли и Кортленду. – В отличие от этих двоих, которые, конечно же, ухватились за ее приглашения и вчера вечером отважились шагнуть в пасть ко льву. – Он отхлебнул кофе и обвел взглядом присутствующих. – А я вот сидел дома и почти всю ночь занимался дешифровкой.
– И как, все успел? – спросил Колин.
– К сожалению, мне помешали. – Но Джарред не стал рассказывать подробностей, а друзья не стали его выспрашивать.
– Я полагал, донесения следует сегодня же утром передать в военное министерство, – осмелился напомнить Грифф.
– Так и есть. – Джарред повернулся к Колину: – Как ты думаешь, Джиллиан согласится?..
Вскоре после свадьбы Колин случайно узнал, что его молодая жена весьма искусна в разгадке всяческих головоломок, а также в дешифровке секретных кодов, и Джарред ничего не имел против, чтобы обращаться к Джиллиан за помощью в случае необходимости. Он ни минуты не сомневался в ее надежности.
– Она будет только рада помочь, – улыбнулся Колин.
Это была чистая правда. Жена Колина не знала истории создания Лиги свободных братьев и не была в курсе всей ее деятельности, но знала, что ее муж и его друзья занимаются серьезными и важными делами, связанными с войной на континенте. У Джиллиан был подлинный талант к расшифровке цифровых кодов. И она скорее умерла бы, чем предала мужа или другого члена лиги. За несколько месяцев Джиллиан сделалась тайным оружием Лиги свободных братьев и была счастлива, что имеет возможность внести свой вклад в борьбу с Бонапартом.
Джарред достал из кармана сюртука ключ от ящика стола.
– Бумаги я запер в верхнем ящике. – Он протянул ключ Колину. – Буду очень тебе признателен, если ты сам возьмешь их и передашь виконтессе. Позже я забегу к вам и заберу их по пути на встречу со Сковеллом. Скажи Хендерсону, что это я тебя послал.
Колин, кивнув, спрятал ключ в карман.
– Ну, так что же? – продолжал Джарред. – Где же, в самом деле, Суссекс? Хотелось бы узнать, почему он не пригласил Колина с его виконтессой на бал, а также послушать его отчет о проделанной работе.
– Не тебе одному этого хочется, – заметил Гриффин. Джарред сдвинул брови.
– Видишь сам, что Дэниела пока нет, – добавил Кортленд. – Последнюю четверть часа мы ожидали вас обоих.
– Прошу прощения за опоздание, – сказал Джарред. – Но возникло одно непредвиденное обстоятельство. И я написал его светлости… – он кивнул на Гриффа, – что меня задержало неотложное дело. Но Суссекс, по-видимому, не прислал никакой записки?
Грифф покачал головой. Он и Суссекс являлись самыми титулованными членами лиги, но Джарред был лидером, и оба герцога признавали его превосходство.
– Пока нет.
– Вы виделись с ним?
– Только прошлой ночью, – объяснил Грифф. – И то я видел его лишь мельком, в толпе гостей. Но пока я к нему пробирался, он исчез. – Он повернулся к Джонатану. – Вот и Баркли тоже его видел.
– Значит, он, по крайней мере, вернулся благополучно, – облегченно вздохнул Джарред. Он очень не любил посылать с секретными поручениями герцога Суссекса – случись с ним что, так потом хлопот и объяснений не оберешься.
– На этот счет ты можешь быть спокоен, – кивнул Грифф. – В Лондон его сиятельство вернулся целым и невредимым.
– Но где же он тогда? – спросил Джарред, обводя взглядом присутствующих.
– Никто не знает. Разве что проводил какую-нибудь леди домой после бала и остался у нее на ночь, а потом проспал, – ответил Баркли.
– Надо узнать, – решил Джарред. – У меня сегодня утром очень жесткий график. Возникли личные дела, не терпящие отлагательств. Через несколько часов я встречаюсь в военном министерстве с людьми, которым должен представить подробную информацию о перемещениях французских войск на побережье. – Он залпом допил кофе и поставил пустую чашку на серебряный поднос. – Поскольку нам нет смысла здесь задерживаться, давайте попробуем отыскать нашего странствующего Короля Артура прежде одиннадцати.
– С чего начнем? – спросил Кортленд.
– С чего угодно, только не с мадам Теодоры, – ответил Джарред.
– Почему? – спросил озадаченный Баркли. Все знали, что заведение мадам Теодоры было некогда излюбленным местом развлечений «свободных братьев».
– Потому что туда я направляюсь сам, – ответил Джарред. – Вечером снова встретимся здесь в обычное время.
– Ладно, – произнес Колин вслед покинувшему комнату Джарреду. – Наш Мерлин спешит по личному делу, не терпящему отлагательств.
Глава 9
– Что это значит? – Джарред швырнул потертую визитку на элегантный стол мадам Теодоры с позолоченной столешницей.
– Лорд Шеппердстон! – Мадам оторвала глаза от учетной книги и тепло, радушно улыбнулась. – Что, за чудный сюрприз. Если вы ищете лорда Мейхью, то он сейчас беседует с девицами в Зеленой гостиной. – Она доверительно подалась вперед. – Похоже, милорда интересуют рыжие девственницы втрое младше его.
– На самом деле, – процедил Джарред, – я ищу здесь пансион мисс Джонс для неустроенных женщин. – Он постучал карточкой по золоченой поверхности стола. – Согласно указанному здесь адресу, он расположен в доме двадцать семь на Портмен-сквер. Кажется, это ваш адрес, сударыня?
Слегка побледнев, Теодора протянула задрожавшую руку к карточке:
– Где вы это взяли?
– Ее обронили на пол в моем кабинете, – ответил Джарред.
– Но этого никак не может быть! – воскликнула Теодора. – Эти карточки мы рассылаем исключительно… – Недобрый блеск в глазах Джарреда заставил ее замолчать.
– Неустроенным женщинам? – предположил Джарред обманчиво мягким тоном.
– Да, – с вызовом подтвердила Теодора. – Мы рассылаем эти карточки женщинам, попавшим в трудные обстоятельства. Женщинам, которым некуда пойти.
– И вы по сердечной доброте встречаете таких женщин в вашем заведении с распростертыми объятиями.
– Я обеспечиваю им крышу над головой, кормлю их и одеваю, – проинформировала его Теодора. – И даже обучаю, если требуется. Я даю им домашний очаг, семью и дружеское общение.
– «Дружеское общение», как я понимаю, исключительно с мужчинами!
Бледно-голубые глаза Теодоры ярко вспыхнули.
– Как вы смеете судить меня, лорд Шеппердстон? Ведь вы были нашим чуть ли не самым частым и щедрым гостем.
– Клиентом, – поправил ее Джарред. – Будем называть вещи своими именами. Да, я был одним из ваших постоянных клиентов и исправно платил за предоставляемую мне возможность «дружеского общения».
– А я предоставляла вам возможность самого изысканного общения, достойного ваших денег, – парировала она.
– К моему большому удовольствию, – согласился Джарред. – Но, к своему стыду, я никогда не задавался вопросом, как мои партнерши пришли к тому, чтобы ими стать.
– В этом вы истинный сын своего класса, милорд.
Джарред вопросительно вскинул брови.
– Вы джентльмен, – пояснила Теодора. – А редкий джентльмен, привычный к удовольствиям, станет интересоваться, каким образом это удовольствие ему доставляется.
– Но теперь-то я знаю, что вы доставляете его, вовлекая неустроенных женщин в проституцию.
– Это экономика чистой воды, – не растерялась Теодора. – Если есть спрос, будет и предложение. Вы платите, я поставляю женщин, которые удовлетворяют потребности богатых джентльменов вроде вас. А вы как думали, откуда берутся эти женщины?
– Наверное, я был достаточно наивен и полагал, что эти женщины здесь потому, что им нравится быть здесь. Я не ожидал, что вы станете вербовать в свои ряды дочерей недавно умерших приходских священников.
– А почему бы мне и не вербовать дочерей священников? – Оттолкнув позолоченный стул, Теодора встала. – Я сама дочь священника. Мой отец – викарий.
– Вы? – опешил Джарред.
Мадам Теодора была миловидной, элегантной и искушенной дамой с льняными волосами и светло-голубыми глазами. Джарред знал, что она старше его лет на шесть, но и цвет лица, и фигура у неё были словно у юной девушки. Невысокого роста, она казалась выше благодаря безупречной осанке, а манера одеваться с исключительным вкусом еще больше усиливала иллюзию.
Она бегло говорила по-французски и еще на нескольких иностранных языках и гордилась тем, что приветствует своих посетителей на их родном наречии. Еще она была искусной музыкантшей и нередко услаждала слух гостей игрой на арфе или клавесине. Неизменно изящная и грациозная, Теодора обладала способностью заставить каждого своего гостя почувствовать себя самым желанным и значительным. Как в постели, так и вне ее. И этому же она учила своих девиц.
Ее дом на Портмен-сквер был не просто домом наслаждений, он был убежищем от неурядиц повседневной жизни. В этом месте мужчины отдыхали физически и морально.
Джарред несколько раз делил с Теодорой постель и был в курсе ее талантов, но его поразило открытие, что он совсем ничего не знает о ее прежней жизни.
– Я предполагал, что вы француженка, дочь французских эмигрантов…
– Ничего подобного. – Теодора расправила шелковое платье. – Во мне английского не меньше, чем в самой Темзе.
– …но чтобы вы оказались дочерью викария!
– Вы бы сильно удивились, узнав, сколько дочерей викариев здесь работает. Сколько их предпочло грех лицемерию. Священники с колыбели учат своих дочерей послушанию, почитанию и угождению. Из них получаются идеальные гетеры. – Она подошла вплотную к Джарреду и доверительно коснулась его руки. – Что вам непонятно, милорд? Как случилось, что мы сошли с пути истинного? Но кто-то из нас мог сделать это и по доброй воле.
– А вы? – спросил он.
Но она, вместо того чтобы ответить на его вопрос, задала встречный:
– Как вы полагаете, милорд, что происходит с теми женщинами, которые получили изысканное воспитание и образование, а потом остались без приданого и без средств к существованию?
– Если я и задумывался над этим, – ответил Джарред, – то скорее всего полагал, что они выходят замуж за тех мужчин, которых не интересует приданое.
Теодора фыркнула совсем как простая кухарка.
– Наверное, вы правы, лорд Шеппердстон, и некоторые из нас и правда выходят замуж. Но меньшинство. А незамужние часто кончают тем, что становятся гувернантками, компаньонками, экономками. И теряют целомудрие, когда хозяева дома решают с ними поразвлечься. Да, мы можем обзавестись покровителем, который поселит нас в уютном домике. Но обычно эти отношения длятся недолго. Джентльмены сплошь и рядом разоряются, а многие просто непостоянны. Лишь некоторые счастливицы способны, утратив покровителя, сами заняться бизнесом и сохранить за собой жилье.
– Но вы предпочли другую жизнь, – сказал он. – Видимо, в своих рассуждениях вы основываетесь на личном опыте?
– Может быть, – слегка усмехнулась Теодора. – Может быть, меня лишили целомудрия, когда я служила гувернанткой в семействе, отца которого я бы сюда на порог не пустила. – Она улыбнулась Джарреду. – Может быть, и я сначала отвергала такую жизнь, но, в конце концов, пришла именно к ней.
– Вы с ней примирились, – поправил ее Джарред. – Вы не пришли к ней добровольно.
– Я предпочла использовать то, что имею, наилучшим образом, – продолжала Теодора. – Я создала блестящий уголок отдыха и наслаждения. Изысканное место, куда охотно устремляются джентльмены с деньгами, чтобы разделить постель со мной или моими девицами. Я предпочла сделаться хозяйкой своей жизни. Клиенты в моем заведении проходят строгий отбор, и подонкам сюда путь заказан.
– А как же девушки, которых вы нанимаете? Разве вы даете им возможность выбирать, когда они приходят к вам в поисках крыши над головой? Ведь вы не предупреждаете их о характере вашего заведения? Разве это не обман?
– Я охотно принимаю всех желающих.
– И заставляете их зарабатывать на жизнь проституцией?
– Это одна из сторон нашей жизни, – напомнила Теодора. – И не бросайте в меня камень из-за того, что я извлекаю из нее выгоду. Я-то как раз и предлагаю девушкам выбор, и, поверьте, лорд Шеппердстон, он много лучше, чем место компаньонки, гувернантки или экономки, которыми по нескольку раз в неделю пользуются отцы, или взрослые сыновья, или их приятели и которым платят меньше двенадцати фунтов в год. И которых беспощадно выбрасывают на улицу без рекомендаций, если им вдруг случится забеременеть. Мои девочки зарабатывают в десять раз больше, кроме того, им позволено принимать подарки и денежные суммы непосредственно от джентльменов. Покуда они подчиняются правилам, они могут оставаться здесь сколько хотят или уйти, когда им вздумается. Они получают здесь необходимую медицинскую помощь, а их детей я пристраиваю в хорошие места.
– Если все обстоит так замечательно, почему вам приходится заманивать к себе новеньких?
– Потому что многие девочки находят постоянного покровителя. Другие уходят, чтобы самим устроить подобные дома, а некоторым необходимо время, чтобы оправиться после родов. – Она твердо встретила суровый взгляд Джарреда. – И потому что всегда находятся клиенты вроде вашего друга лорда Мейхью, которому требуются только рыжеволосые девственницы.
Оставив без ответа колкость мадам, Джарред решил, наконец, перейти к сути вопроса.
– Каким путем вы нанимаете девушек?
– Вам уже известно, как. Мы рассылаем карточки.
– Но как вы узнаете, кому именно их присылать?
– А это вас не касается, лорд Шеппердстон.
– Нет, касается, после того как такую карточку уронили на пол моего кабинета.
– И кто же ее уронил? – требовательно спросила Теодора.
– А вот это не касается вас, мадам, – вернул он ей ее слова. – Но вы мне расскажете, как карточки находят своих адресатов.
Она пожала плечами изящным движением, рассчитанным на то, чтобы привлекать внимание мужчин.
– Тут нет большого секрета. Я читаю некрологи, лорд Шеппердстон.
– Некрологи? – повторил он с таким выражением, словно слышал это слово впервые.
– Да, – подтвердила она. – Я выписываю несколько газет и журналов и обращаю особенное внимание на те заметки, где говорится о чьей-либо кончине. Особенно на извещения о смерти священников, имевших дочерей. И еще я внимаю слухам, которыми земля полнится. Стоит мне услышать о каких-нибудь молоденьких женщинах, которым некуда деваться, и я посылаю им письмо и визитную карточку. Я вовсе не убеждаю их прийти ко мне, я просто предоставляю им возможность сделать свой выбор.
– И вы, конечно, сразу же предупреждаете их о том, что от них потребуется? – Голос Джарреда сделался острым как бритва.
– Конечно, нет, – возразила дама. – Я даю им время привыкнуть к нашему распорядку, а уж потом ввожу их в курс дела.
– И сколько времени вы им даете?
– Вполне достаточно, – расплывчато ответила Теодора.
– И все-таки?
– Две недели.
– Две недели? – ужаснулся Джарред. – Вы даете им две недели на то, чтобы они смирились с потерей добродетели? – Он взглянул на Теодору так, словно видел ее впервые, затем повернулся и взялся за ручку двери. – Да простит вас Бог.
– Я не нуждаюсь в Божьем прощении, – резко ответила Теодора. – Это Он нуждается в моем.
– Я надеюсь, что вы оба получите то, в чем нуждаетесь, – проговорил Джарред, стоя в дверях.
– А как насчет вас, лорд Шеппердстон? – спросила она вызывающе. – В чем нуждаетесь вы?
– В глотке свежего воздуха, – ответил он. – Мне сказали, что этого лучше всего искать в Зеленой гостиной пансиона мисс Джонс для неустроенных женщин.
– В Зеленой гостиной вы не найдете ничего такого, что могли бы получить прямо сейчас, – предупредила она.
– Я найду там моего друга лорда Мейхью. Он, видите ли, пришел сюда вовсе не затем, чтобы подыскать себе девственную партнершу. Он пришел по моей просьбе, чтобы опередить других мужчин.
– Зачем?
– Видите ли, у меня вдруг появилась прихоть спасать рыжеволосых девственниц.
– Ты слишком задержался, – посетовал лорд Мейхью, когда Джарред переступил порог Зеленой гостиной. – Эти девицы оказались крепкими орешками. Счастье мне пока что не улыбнулось, а мадам Теодора за общение с каждой берет с меня принятую здесь почасовую плату.
Открывшаяся Джарреду картина заставила его рассмеяться. Лорд Роб играл в вист с тремя рыжеволосыми девушками, ни одна из которых даже отдаленно не напоминала Сару Экерсли. Он облегченно вздохнул.
– Познакомься, это Минна, Филлис и Джоан. – Представленные девицы кивнули Джарреду. – А это мой крестник. Лорд…
Но Джарред быстро покачал головой.
– Икс, – усмехнулся Роберт. – Икс, мой мальчик. Я уже час как играю в вист с этими дамами и сильно проигрываю.
– Проигрываете?
– Да и кто способен сосредоточиться на картах, когда вокруг такой цветник, – хмыкнул лорд Мейхью.
– Разве что святой, – предположил Джарред.
– Прямое попадание, мой мальчик, – признал Мейхью. – Но дело в том, что барышни отказываются принимать расписки, а наличные у меня на исходе.
Джарред вынул кожаный кошелек.
– Осторожно! – вскрикнул Роберт. – Спрячь кошелек, пока эти прелестные создания не придумали, как разлучить тебя с ним.
– Мне это не грозит. – Джарред вынул несколько фунтовых бумажек, передал их лорду Мейхью, после чего показал крестному пустой кошелек и повернулся к девицам: – Леди, все мои деньги теперь у него.
Девицы захихикали. Роберт положил карты картинками вниз и посмотрел на Джарреда:
– Ты нашел свою маленькую гостью?
– Нет, – ответил Джарред.
– И что же дальше? – Лорд Мейхью потер ладони.
– А это все девушки, которые…
– Минна, Филлис и Джоан – самые рыжие из новеньких, – кивнул лорд Мейхью. – А вот насчет того, как у них обстоит дело с… – он пожал плечами, – я не берусь судить об этом, если только не…
Джарред повернулся к молодым особам:
– Вы все пришли сюда добровольно?
Девицы дружно кивнули.
– А вы хорошо представляете, что это за заведение? – спросил Джарред.
– Сначала не знали, – ответила за всех Филлис. – Ну а теперь знаем.
– Ну и?.. – Джарред приподнял брови.
– Сначала мы думали, что это и правда пансион для неустроенных женщин, – сказала Джоан. – А на самом деле это дом развлечений для мужчин.
– И кто-нибудь из вас хочет здесь остаться?
– Я остаюсь, – заявила Минна. – Мне здесь нравится. Здесь лучше, чем там, где я жила раньше, и я не против отдать какому-нибудь мужчине мое целомудрие. – Она пожала плечами. – Говорят, мой дядя уже давно отнял его у меня. Я тогда была еще совсем маленькая.
Она и сейчас казалась очень юной, на вид ей можно было дать лет тринадцать. Похоже было, она твердо знала, чего хочет. Две другие девушки еще колебались.
– Если хотите, поедем сейчас ко мне домой, – предложил лорд Мейхью. – Я заплачу мадам Теодоре то, что вы ей должны, и помогу вам найти приличные места.
– В обмен на что? – спросили барышни.
– Вы сыграете со мной еще роббер и дадите мне шанс отыграться.
– Лорд Шеппердстон! – Мадам оторвала глаза от учетной книги и тепло, радушно улыбнулась. – Что, за чудный сюрприз. Если вы ищете лорда Мейхью, то он сейчас беседует с девицами в Зеленой гостиной. – Она доверительно подалась вперед. – Похоже, милорда интересуют рыжие девственницы втрое младше его.
– На самом деле, – процедил Джарред, – я ищу здесь пансион мисс Джонс для неустроенных женщин. – Он постучал карточкой по золоченой поверхности стола. – Согласно указанному здесь адресу, он расположен в доме двадцать семь на Портмен-сквер. Кажется, это ваш адрес, сударыня?
Слегка побледнев, Теодора протянула задрожавшую руку к карточке:
– Где вы это взяли?
– Ее обронили на пол в моем кабинете, – ответил Джарред.
– Но этого никак не может быть! – воскликнула Теодора. – Эти карточки мы рассылаем исключительно… – Недобрый блеск в глазах Джарреда заставил ее замолчать.
– Неустроенным женщинам? – предположил Джарред обманчиво мягким тоном.
– Да, – с вызовом подтвердила Теодора. – Мы рассылаем эти карточки женщинам, попавшим в трудные обстоятельства. Женщинам, которым некуда пойти.
– И вы по сердечной доброте встречаете таких женщин в вашем заведении с распростертыми объятиями.
– Я обеспечиваю им крышу над головой, кормлю их и одеваю, – проинформировала его Теодора. – И даже обучаю, если требуется. Я даю им домашний очаг, семью и дружеское общение.
– «Дружеское общение», как я понимаю, исключительно с мужчинами!
Бледно-голубые глаза Теодоры ярко вспыхнули.
– Как вы смеете судить меня, лорд Шеппердстон? Ведь вы были нашим чуть ли не самым частым и щедрым гостем.
– Клиентом, – поправил ее Джарред. – Будем называть вещи своими именами. Да, я был одним из ваших постоянных клиентов и исправно платил за предоставляемую мне возможность «дружеского общения».
– А я предоставляла вам возможность самого изысканного общения, достойного ваших денег, – парировала она.
– К моему большому удовольствию, – согласился Джарред. – Но, к своему стыду, я никогда не задавался вопросом, как мои партнерши пришли к тому, чтобы ими стать.
– В этом вы истинный сын своего класса, милорд.
Джарред вопросительно вскинул брови.
– Вы джентльмен, – пояснила Теодора. – А редкий джентльмен, привычный к удовольствиям, станет интересоваться, каким образом это удовольствие ему доставляется.
– Но теперь-то я знаю, что вы доставляете его, вовлекая неустроенных женщин в проституцию.
– Это экономика чистой воды, – не растерялась Теодора. – Если есть спрос, будет и предложение. Вы платите, я поставляю женщин, которые удовлетворяют потребности богатых джентльменов вроде вас. А вы как думали, откуда берутся эти женщины?
– Наверное, я был достаточно наивен и полагал, что эти женщины здесь потому, что им нравится быть здесь. Я не ожидал, что вы станете вербовать в свои ряды дочерей недавно умерших приходских священников.
– А почему бы мне и не вербовать дочерей священников? – Оттолкнув позолоченный стул, Теодора встала. – Я сама дочь священника. Мой отец – викарий.
– Вы? – опешил Джарред.
Мадам Теодора была миловидной, элегантной и искушенной дамой с льняными волосами и светло-голубыми глазами. Джарред знал, что она старше его лет на шесть, но и цвет лица, и фигура у неё были словно у юной девушки. Невысокого роста, она казалась выше благодаря безупречной осанке, а манера одеваться с исключительным вкусом еще больше усиливала иллюзию.
Она бегло говорила по-французски и еще на нескольких иностранных языках и гордилась тем, что приветствует своих посетителей на их родном наречии. Еще она была искусной музыкантшей и нередко услаждала слух гостей игрой на арфе или клавесине. Неизменно изящная и грациозная, Теодора обладала способностью заставить каждого своего гостя почувствовать себя самым желанным и значительным. Как в постели, так и вне ее. И этому же она учила своих девиц.
Ее дом на Портмен-сквер был не просто домом наслаждений, он был убежищем от неурядиц повседневной жизни. В этом месте мужчины отдыхали физически и морально.
Джарред несколько раз делил с Теодорой постель и был в курсе ее талантов, но его поразило открытие, что он совсем ничего не знает о ее прежней жизни.
– Я предполагал, что вы француженка, дочь французских эмигрантов…
– Ничего подобного. – Теодора расправила шелковое платье. – Во мне английского не меньше, чем в самой Темзе.
– …но чтобы вы оказались дочерью викария!
– Вы бы сильно удивились, узнав, сколько дочерей викариев здесь работает. Сколько их предпочло грех лицемерию. Священники с колыбели учат своих дочерей послушанию, почитанию и угождению. Из них получаются идеальные гетеры. – Она подошла вплотную к Джарреду и доверительно коснулась его руки. – Что вам непонятно, милорд? Как случилось, что мы сошли с пути истинного? Но кто-то из нас мог сделать это и по доброй воле.
– А вы? – спросил он.
Но она, вместо того чтобы ответить на его вопрос, задала встречный:
– Как вы полагаете, милорд, что происходит с теми женщинами, которые получили изысканное воспитание и образование, а потом остались без приданого и без средств к существованию?
– Если я и задумывался над этим, – ответил Джарред, – то скорее всего полагал, что они выходят замуж за тех мужчин, которых не интересует приданое.
Теодора фыркнула совсем как простая кухарка.
– Наверное, вы правы, лорд Шеппердстон, и некоторые из нас и правда выходят замуж. Но меньшинство. А незамужние часто кончают тем, что становятся гувернантками, компаньонками, экономками. И теряют целомудрие, когда хозяева дома решают с ними поразвлечься. Да, мы можем обзавестись покровителем, который поселит нас в уютном домике. Но обычно эти отношения длятся недолго. Джентльмены сплошь и рядом разоряются, а многие просто непостоянны. Лишь некоторые счастливицы способны, утратив покровителя, сами заняться бизнесом и сохранить за собой жилье.
– Но вы предпочли другую жизнь, – сказал он. – Видимо, в своих рассуждениях вы основываетесь на личном опыте?
– Может быть, – слегка усмехнулась Теодора. – Может быть, меня лишили целомудрия, когда я служила гувернанткой в семействе, отца которого я бы сюда на порог не пустила. – Она улыбнулась Джарреду. – Может быть, и я сначала отвергала такую жизнь, но, в конце концов, пришла именно к ней.
– Вы с ней примирились, – поправил ее Джарред. – Вы не пришли к ней добровольно.
– Я предпочла использовать то, что имею, наилучшим образом, – продолжала Теодора. – Я создала блестящий уголок отдыха и наслаждения. Изысканное место, куда охотно устремляются джентльмены с деньгами, чтобы разделить постель со мной или моими девицами. Я предпочла сделаться хозяйкой своей жизни. Клиенты в моем заведении проходят строгий отбор, и подонкам сюда путь заказан.
– А как же девушки, которых вы нанимаете? Разве вы даете им возможность выбирать, когда они приходят к вам в поисках крыши над головой? Ведь вы не предупреждаете их о характере вашего заведения? Разве это не обман?
– Я охотно принимаю всех желающих.
– И заставляете их зарабатывать на жизнь проституцией?
– Это одна из сторон нашей жизни, – напомнила Теодора. – И не бросайте в меня камень из-за того, что я извлекаю из нее выгоду. Я-то как раз и предлагаю девушкам выбор, и, поверьте, лорд Шеппердстон, он много лучше, чем место компаньонки, гувернантки или экономки, которыми по нескольку раз в неделю пользуются отцы, или взрослые сыновья, или их приятели и которым платят меньше двенадцати фунтов в год. И которых беспощадно выбрасывают на улицу без рекомендаций, если им вдруг случится забеременеть. Мои девочки зарабатывают в десять раз больше, кроме того, им позволено принимать подарки и денежные суммы непосредственно от джентльменов. Покуда они подчиняются правилам, они могут оставаться здесь сколько хотят или уйти, когда им вздумается. Они получают здесь необходимую медицинскую помощь, а их детей я пристраиваю в хорошие места.
– Если все обстоит так замечательно, почему вам приходится заманивать к себе новеньких?
– Потому что многие девочки находят постоянного покровителя. Другие уходят, чтобы самим устроить подобные дома, а некоторым необходимо время, чтобы оправиться после родов. – Она твердо встретила суровый взгляд Джарреда. – И потому что всегда находятся клиенты вроде вашего друга лорда Мейхью, которому требуются только рыжеволосые девственницы.
Оставив без ответа колкость мадам, Джарред решил, наконец, перейти к сути вопроса.
– Каким путем вы нанимаете девушек?
– Вам уже известно, как. Мы рассылаем карточки.
– Но как вы узнаете, кому именно их присылать?
– А это вас не касается, лорд Шеппердстон.
– Нет, касается, после того как такую карточку уронили на пол моего кабинета.
– И кто же ее уронил? – требовательно спросила Теодора.
– А вот это не касается вас, мадам, – вернул он ей ее слова. – Но вы мне расскажете, как карточки находят своих адресатов.
Она пожала плечами изящным движением, рассчитанным на то, чтобы привлекать внимание мужчин.
– Тут нет большого секрета. Я читаю некрологи, лорд Шеппердстон.
– Некрологи? – повторил он с таким выражением, словно слышал это слово впервые.
– Да, – подтвердила она. – Я выписываю несколько газет и журналов и обращаю особенное внимание на те заметки, где говорится о чьей-либо кончине. Особенно на извещения о смерти священников, имевших дочерей. И еще я внимаю слухам, которыми земля полнится. Стоит мне услышать о каких-нибудь молоденьких женщинах, которым некуда деваться, и я посылаю им письмо и визитную карточку. Я вовсе не убеждаю их прийти ко мне, я просто предоставляю им возможность сделать свой выбор.
– И вы, конечно, сразу же предупреждаете их о том, что от них потребуется? – Голос Джарреда сделался острым как бритва.
– Конечно, нет, – возразила дама. – Я даю им время привыкнуть к нашему распорядку, а уж потом ввожу их в курс дела.
– И сколько времени вы им даете?
– Вполне достаточно, – расплывчато ответила Теодора.
– И все-таки?
– Две недели.
– Две недели? – ужаснулся Джарред. – Вы даете им две недели на то, чтобы они смирились с потерей добродетели? – Он взглянул на Теодору так, словно видел ее впервые, затем повернулся и взялся за ручку двери. – Да простит вас Бог.
– Я не нуждаюсь в Божьем прощении, – резко ответила Теодора. – Это Он нуждается в моем.
– Я надеюсь, что вы оба получите то, в чем нуждаетесь, – проговорил Джарред, стоя в дверях.
– А как насчет вас, лорд Шеппердстон? – спросила она вызывающе. – В чем нуждаетесь вы?
– В глотке свежего воздуха, – ответил он. – Мне сказали, что этого лучше всего искать в Зеленой гостиной пансиона мисс Джонс для неустроенных женщин.
– В Зеленой гостиной вы не найдете ничего такого, что могли бы получить прямо сейчас, – предупредила она.
– Я найду там моего друга лорда Мейхью. Он, видите ли, пришел сюда вовсе не затем, чтобы подыскать себе девственную партнершу. Он пришел по моей просьбе, чтобы опередить других мужчин.
– Зачем?
– Видите ли, у меня вдруг появилась прихоть спасать рыжеволосых девственниц.
– Ты слишком задержался, – посетовал лорд Мейхью, когда Джарред переступил порог Зеленой гостиной. – Эти девицы оказались крепкими орешками. Счастье мне пока что не улыбнулось, а мадам Теодора за общение с каждой берет с меня принятую здесь почасовую плату.
Открывшаяся Джарреду картина заставила его рассмеяться. Лорд Роб играл в вист с тремя рыжеволосыми девушками, ни одна из которых даже отдаленно не напоминала Сару Экерсли. Он облегченно вздохнул.
– Познакомься, это Минна, Филлис и Джоан. – Представленные девицы кивнули Джарреду. – А это мой крестник. Лорд…
Но Джарред быстро покачал головой.
– Икс, – усмехнулся Роберт. – Икс, мой мальчик. Я уже час как играю в вист с этими дамами и сильно проигрываю.
– Проигрываете?
– Да и кто способен сосредоточиться на картах, когда вокруг такой цветник, – хмыкнул лорд Мейхью.
– Разве что святой, – предположил Джарред.
– Прямое попадание, мой мальчик, – признал Мейхью. – Но дело в том, что барышни отказываются принимать расписки, а наличные у меня на исходе.
Джарред вынул кожаный кошелек.
– Осторожно! – вскрикнул Роберт. – Спрячь кошелек, пока эти прелестные создания не придумали, как разлучить тебя с ним.
– Мне это не грозит. – Джарред вынул несколько фунтовых бумажек, передал их лорду Мейхью, после чего показал крестному пустой кошелек и повернулся к девицам: – Леди, все мои деньги теперь у него.
Девицы захихикали. Роберт положил карты картинками вниз и посмотрел на Джарреда:
– Ты нашел свою маленькую гостью?
– Нет, – ответил Джарред.
– И что же дальше? – Лорд Мейхью потер ладони.
– А это все девушки, которые…
– Минна, Филлис и Джоан – самые рыжие из новеньких, – кивнул лорд Мейхью. – А вот насчет того, как у них обстоит дело с… – он пожал плечами, – я не берусь судить об этом, если только не…
Джарред повернулся к молодым особам:
– Вы все пришли сюда добровольно?
Девицы дружно кивнули.
– А вы хорошо представляете, что это за заведение? – спросил Джарред.
– Сначала не знали, – ответила за всех Филлис. – Ну а теперь знаем.
– Ну и?.. – Джарред приподнял брови.
– Сначала мы думали, что это и правда пансион для неустроенных женщин, – сказала Джоан. – А на самом деле это дом развлечений для мужчин.
– И кто-нибудь из вас хочет здесь остаться?
– Я остаюсь, – заявила Минна. – Мне здесь нравится. Здесь лучше, чем там, где я жила раньше, и я не против отдать какому-нибудь мужчине мое целомудрие. – Она пожала плечами. – Говорят, мой дядя уже давно отнял его у меня. Я тогда была еще совсем маленькая.
Она и сейчас казалась очень юной, на вид ей можно было дать лет тринадцать. Похоже было, она твердо знала, чего хочет. Две другие девушки еще колебались.
– Если хотите, поедем сейчас ко мне домой, – предложил лорд Мейхью. – Я заплачу мадам Теодоре то, что вы ей должны, и помогу вам найти приличные места.
– В обмен на что? – спросили барышни.
– Вы сыграете со мной еще роббер и дадите мне шанс отыграться.
Глава 10
– Сара, я хочу знать, что происходит! – воскликнула леди Данбридж.
– Черт! – Сара уколола иглой свой нежный пальчик и выронила салфетку, над которой просидела все утро, делая вид, что вышивает. Лизнув капельку крови, выступившую из крохотной ранки, она исподлобья взглянула на тетку. – Ничего, тетя Этта.
– Следи за своим языком, дорогая, – заметила ей леди Данбридж.
– Прошу прощения, – пробормотала Сара.
– Твои извинения приняты, – нахмурилась Генриетта Данбридж, – а ответ – нет. – Услышав ее голос, Душка проснулся в своей корзинке, стоявшей под столом у Сариных ног, и тревожно поглядел на хозяйку.
– Простите, тетя Этта.
– Может быть, я и старею, но в маразм пока не впала и со слухом у меня все в порядке, – немедленно обиделась тетя Этта на попытку племянницы увильнуть от ответа на вопрос. – Я тебя знаю с рождения, и никогда у тебя на хватало терпения на рукоделие. И сегодня тоже не исключение. – Леди Данбридж поджала губы. – Ты едва взглянула на Душку и утром даже не сняла платок с птичьей клетки. Ты напутала с вышиванием и сидишь как на иголках. Ты сама расскажешь мне, что случилось, или я узнаю это из письма, которое пришло от лорда Шеппердстона? – Она помахала перед лицом племянницы сложенным листком бумаги.
– Джейс прислал письмо? – Сара протянула руку к листку.
– Вот именно, – подтвердила Генриетта, не позволяя Саре дотянуться до письма. – Оно адресовано леди Данбридж и мисс Экерсли. Его принесли вместе с шоколадом и тостами.
– Я что-то не заметила, – нахмурилась Сара.
– Оно лежало на подносе, – улыбнулась леди Данбридж. – Оно мне первой попало в руки. Мне показалось странным получить письмо от молодого человека, которого я не видела уже много лет и который никак не мог знать, что я в Лондоне.
– И что он пишет? – спросила Сара.
– Я его пока не распечатала, – ответила леди Данбридж. – И не собираюсь, пока не получу от тебя объяснений.
Сара глубоко вздохнула.
– Даже не знаю, с чего начать, – проговорила она, отводя взгляд.
– Начни с того, как прошлой ночью ты тайком покинула гостиницу, – сухо предложила леди Данбридж.
– Черт! – Сара уколола иглой свой нежный пальчик и выронила салфетку, над которой просидела все утро, делая вид, что вышивает. Лизнув капельку крови, выступившую из крохотной ранки, она исподлобья взглянула на тетку. – Ничего, тетя Этта.
– Следи за своим языком, дорогая, – заметила ей леди Данбридж.
– Прошу прощения, – пробормотала Сара.
– Твои извинения приняты, – нахмурилась Генриетта Данбридж, – а ответ – нет. – Услышав ее голос, Душка проснулся в своей корзинке, стоявшей под столом у Сариных ног, и тревожно поглядел на хозяйку.
– Простите, тетя Этта.
– Может быть, я и старею, но в маразм пока не впала и со слухом у меня все в порядке, – немедленно обиделась тетя Этта на попытку племянницы увильнуть от ответа на вопрос. – Я тебя знаю с рождения, и никогда у тебя на хватало терпения на рукоделие. И сегодня тоже не исключение. – Леди Данбридж поджала губы. – Ты едва взглянула на Душку и утром даже не сняла платок с птичьей клетки. Ты напутала с вышиванием и сидишь как на иголках. Ты сама расскажешь мне, что случилось, или я узнаю это из письма, которое пришло от лорда Шеппердстона? – Она помахала перед лицом племянницы сложенным листком бумаги.
– Джейс прислал письмо? – Сара протянула руку к листку.
– Вот именно, – подтвердила Генриетта, не позволяя Саре дотянуться до письма. – Оно адресовано леди Данбридж и мисс Экерсли. Его принесли вместе с шоколадом и тостами.
– Я что-то не заметила, – нахмурилась Сара.
– Оно лежало на подносе, – улыбнулась леди Данбридж. – Оно мне первой попало в руки. Мне показалось странным получить письмо от молодого человека, которого я не видела уже много лет и который никак не мог знать, что я в Лондоне.
– И что он пишет? – спросила Сара.
– Я его пока не распечатала, – ответила леди Данбридж. – И не собираюсь, пока не получу от тебя объяснений.
Сара глубоко вздохнула.
– Даже не знаю, с чего начать, – проговорила она, отводя взгляд.
– Начни с того, как прошлой ночью ты тайком покинула гостиницу, – сухо предложила леди Данбридж.