Страница:
Стихи на английском:«A Tale» («In walks the Emperor, dressed as Mars...»); «Anthem» («Praised be the climate...»); «Elegy» («Whether you fished me bravely out of the Pacific...»); «Kolo» («In march the soldiers...»); «Love Song» («If you were drowning, I'd come to the rescue...»); «Ode to Concrete» («You'll outlast me, good old concrete...»), «Once More by the Potomac» («Here is a Jolly Good Fellow...»); послесловие в форме написанного по-английски стихотворения «An introduction to a book...» к книге Питера Вирека «Tide and Continuities: Last and First Poems» (Fayetteville: The University of Arkansas Press, 1995); «At the Helmet and Sword» («One evening the Fork said to the Knife...»).
Переводы:«Из Еврипида. Пролог и хоры из трагедии „Медея“» («Никто никогда не знает, откуда приходит горе...», датировано 1994—1995); автоперевод стихотворения «После нас, разумеется, не потоп» – «After us, it's most definitedly not the flood...», черновик, не опубликовано.
Проза:«О Юзе Алешковском» для собрания сочинений Юза Алешковского в трех томах. Опубликовано после смерти Бродского; «In Memory of Stephen Spender», «The New Yorker», vol. 71, № 3 (January 8, 1996); «Remember Her», рецензия на оперу Пёрселла «Дидона и Эней» и Б. Бриттена «Curlew River», «Times Literary Supplement» (22 September 1995); последнее выступление Бродского перед русскоязычной аудиторией в издательстве «Слово/Word» на вечере Александра Кушнера, «Slovo/Word» (1996. № 20); «Letter to Horace», «The Boston Review», vol. 20, № 6 (December/January, 1995/96); «The Russian Academy in Rome: Preliminary Notes», «New York Review of Books», vol. 43, № 5 (March 21, 1996). Комментарии Бродского о поэзии Маргариты Ивенсен: «Литературная газета» (1995. № 49. Дек.); эссе «The Writer in Prison» («Писатель в тюрьме») как предисловие к антологии произведений писателей-заключенных, опубликовано после смерти в «The New York Times Book Review» (October 13, 1996).
Публикации в периодике:
Slovo/Word, no. 16 (1995) – «Fin de Siecle» («Век скоро кончится, но раньше кончусь я...») и автоперевод этого стихотворения, перепечатанный из TLS, № 4662 (August 7, 1992).
«Звезда» (1995. № 1. Янв.) – новые стихи: «Пейзаж с наводнением» («Вполне стандартный пейзаж, улучшенный наводнением...»,1993); «Мы жили в городе цвета окаменевшей водки...» (1994); «В следующий век» («Постепенно действительность превращается в недействительность...», 1994); «Из Одена» («Часы останови, забудь про телефон...», 1994); «Храм Мельпомены» («Поднимается занавес: на сцене, увы, дуэль...», март 1994); «MCMXCIV„ („Глупое время: и нечего, и не у кого украсть...“, 1994); „О если бы птицы пели и облака скучали...“, 1994); „После нас, разумеется, не потоп...“ (1994); „В разгар холодной войны“ („Кто там сидит у окна на зеленом стуле...“, 1994); „Византийское“ („Поезд из пункта А, льющийся из трубы...“); „Меня упрекали во всем, окромя погоды...“, 1994; „Робинзонада“ („Новое небо за тридевятые земель...“, 1994); „Из Альберта Эйнштейна“ („Вчера наступило завтра, в три часа пополудни...“, 1994); „В воздухе – сильный мороз и хвоя...“, декабрь, 1994); „Моллюск“ («Земная поверхность есть...“, 1994).
«Иностранная литература» (1995. № 2. Февр.) – перевод стихотворения Брендана Биэна «The Quare Fellow» – «Говоря о веревке...».
«Новый мир» (1995. № 2. Февр.) – «Полторы комнаты» в переводе Д. Чекалова.
TLS, № 4793 (February 10, 1995) – автоперевод «Пейзаж с наводнением» («Вполне стандартный пейзаж, улучшенный наводнением...»).
«Georgia Review», vol. 49, № 1 (Spring 1995) – «Нобелевская лекция», 9 декабря 1987 года.
«Harper's», vol. 29 (March 1995) – «Listening to Boredom». A revised version of a commencement address delivered at Dartmouth College, June 11, 1989.
«Звезда» (1995. № 4. Апр.) – эссе «Коллекционный экземпляр», авторизированный перевод А. Сумеркина.
«Огонек» (1995. № 21. Май) – «Я входил вместо дикого зверя в клетку...».
«Звезда» (1995. № 5. Май) – «Почти ода на 14 сентября 1970 года», написанная на день рождения А. Кушнера; «Надежде Филипповне Крамовой на день ее девяностопятилетия 15 декабря 1994».
«New Republic», vol. 212, № 16 (May 8, 1995) – «At a Lecture» («Since mistakes are inevitable, I can easily be taken...»), написано на английском.
TLS, № 4807 (May 19, 1995) – автопереводы «Иския в октябре» («Когда-то здесь клокотал вулкан...») и «Облака» («О, облака...»).
«Partisan Review», vol. 62, № 3 (Summer 1995) – написанное по-английски эссе «Wooing the Inanimate. Four Poems by Thomas Hardy».
«New York Review of Books», vol. 42, № 10 (June 8, 1995) – автопереводы «MCMXCIV» («Глупое время: и нечего, и не у кого украсть...»; «MCMXCV» («Клоуны разрушают цирк. Слоны убежали в Индию...»).
«Иностранная литература» (1995. № 7. Июль) – «Дань Марку Аврелию», авторизированный перевод Елены Касаткиной.
«New York Review of Books», vol. 42, № 12 (July 13, 1995) – «Kolo» («In march the soldiers...»).
«Queen's Quarterly», vol. 102, № 2 (Summer 1995) – «At the Helmet and Sword» («One evening the Folk said to the Knife...»); «Anthem» («Praised be the climate...»), написаны на английском. «Робинзонада» («Новое небо за тридевятые земель...»); «Мир создан был из смешенья грязи, воды, огня...»; «После нас, разумеется, не потоп...» в переводе Бродского и Джорджа Аарона.
«New Republic», vol. 213, № 6 (August 7, 1995) – «Once More by the Potomac» («Here is a Jolly Good Fellow...»), написано на английском.
«New Yorker», vol. 71, № 23 (August 7, 1995) – автоперевод «Посвящается Чехову» («Закат, покидая веранду, задерживается на самоваре...»).
TLS, № 4825 (September 22, 1995) – «Remember Her», рецензия на оперу Пёрселла «Дидона и Эней» и Б. Бриттена «Curlew River».
«Boulevard», vol. 10, № 3 (Fall 1995) – Foreword to Peter Viereck's new book Tide and Continuities: Last and First Poems – «An Introduction to a book...».
TLS, № 4833 (November 17, 1995) – «Abroad» («Tickets are expensive. So are the hotels...»), написано на английском.
«Иностранная литература» (1995. № 12. Дек.) – «На стороне Кавафиса» в переводе Л. Лосева, перепечатано из журнала «Эхо» (1978. № 2).
«Звезда» (1995. № 12. Дек.) – «Из Еврипида. Пролог и хоры из трагедии „Медея“» («Никто никогда не знает, откуда приходит горе...», датировано 1994—1995).
«New Republic», vol. 213, № 42 (December 11, 1995) – автоперевод «Памяти Клиффорда Брауна» («Это – не синий цвет, это – холодный цвет...»).
«Boston Review», vol. 20, № 6 (December/January, 1995—96) – «Letter to Horace» («Письмо Горацию»). Эссе написано по-английски.
Книги:
В США и Канаде вышел второй сборник эссе Бродского «On Grief and Reason» (N.Y.: FS-G, 1995, Canada: Happer/Collins, 1995).
В России вышел сборник «Пересеченная местность: Путешествие с комментариями». Составитель и автор послесловия Петр Вайль (М.: Независимая газета).
В Санкт-Петербурге вышли: «В окрестностях Атлантиды: Новые стихотворения» (составитель Г. Комаров, СПб.: Пушкинский фонд, 1995) и четвертый том сочинений Иосифа Бродского (составитель Г. Комаров, СПб.: Пушкинский фонд, 1994).
В Финляндии в переводе Юкки Маллинена вышла книга «Keskustelu taivaan aujaimen kanssa» (Helsinki: Kustannusosakeyhtio Tammi, 1995).
В Италии в переводе Фаусто Мальковати вышла пьеса «Мрамор» (Marmi. Milano: Adelphi Edizioni, 1995).
В Румынии в переводе Эмиля Иордаке вышел сборник, включающий «Нобелевскую лекцию» и стихи Бродского: Iosif Brodski, Din nicaieri, cu dragoste. Iasi, Editura TIMPUL, 1995.
Нобелевскую премию по литературе получает друг Бродского, ирландский поэт Шеймус Хини.
1996 , начало января —ленч с Роджером Страусом и Шеймусом Хини в кафе на Юнион-сквер, где находится американское издательство Бродского «Фаррар, Страус и Жиру». Последняя встреча с Шеймусом Хини.
Январь —стихи «Август» («Маленькие города, где вам не скажут правду...»).
22 января —Бродский встретился с Еленой Чернышевой по дороге к врачу, чтобы обсудить результаты очередной сердечной пробы.
27 января —день рождения Барышникова, которого Бродский поздравил по телефону (Барышников был в Майами). Вечером у Бродских гостили Елизавета Леонская и Александр Сумеркин. После ухода гостей приготовил книги и рукописи, чтобы назавтра взять с собой в Саут-Хедли.
В ночь с 27 на 28 января —Бродский умер в своем кабинете не позже 2.00 утра. В 9 часов утра Мария нашла его на полу кабинета за дверью; он лежал одетый, в очках, с улыбкой на лице.
30 января —открыт доступ к гробу поэта в похоронном заведении на Бликер-стрит, 99, Гринвич-Виллидж. М. С. Горбачев и Р. М. Горбачева прислали семье Бродского соболезнования и букет цветов. Вечером Ю. Алешковский, Е. Рейн, Л. Лосев, М. Барышников, А. Кушнер, Г. Штейнберг и другие собрались в «Русском самоваре» выпить за упокой души Бродского.
31 января —премьер-министр России В. С. Черномырдин, совершавший визит в США, посетил зал на Бликер-стрит, «чтобы отдать долг великому поэту». Вечером в среду у Маши Воробьевой на Мортон-стрит Бродского поминали И. Гинзбург-Восков, В. Шильц, М. Пикен, А. Струве, М. Барышников, Л. Лосев, Ю. Алешковский.
1 февраля —в 11 утра началось отпевание Бродского в епископальной церкви Благодати в Бруклине (Grace Church) недалеко от дома Бродского. В конце службы Рейн, Кушнер, Лосев и вдова поэта Мария читали стихи.
2 февраля —тело в гробу, обитом металлом, положили в склеп на кладбище Тринити-Черч (Trinity Church Cemetery) на 153-й стрит. Написанные по-английски стихи «The Tale» («In whalks the Emperor, dressed as Mars...») и «Reveille» («Birds acquaint themselves with leaves....») опубликованы в «The Times Literary Supplement» в качестве последней дани Бродскому за многолетнее сотрудничество с этим еженедельником.
3 февраля —поминки в квартире Бродских.
8 марта —служба в соборе Святого Иоанна в Нью-Йорке (Cathedral of St John the Divine) на сороковой день после смерти Бродского. Стихи покойного читали Уолкотт, Марк Стрэнд, Энтони Хект и Лев Лосев. Собралось около трех тысяч человек.
4 апреля —написанное по-английски стихотворение «At the City Dump in Nantucket» опубликовано в нью-йоркском еженедельнике «The New York Review of Books».
Апрель —в Америке издан сборник «Пейзаж с наводнением» (составитель А. Сумеркин, Dana Point, California: Ardis, 1996).
24—26 мая —в Санкт-Петербурге состоялась Вторая международная научная конференция, посвященная творчеству Иосифа Бродского.
Сентябрь —вышел четвертый английский сборник стихов Бродского «So Forth» в издательстве «Farrar, Straus & Giroux» с посвящением жене и дочери.
29 октября —вечер памяти Бродского в Колумбийском университете. Сюзан Зонтаг читала ранние стихи Иосифа, Дерек Уолкотт – «Письма династии Минь», выступали также Марк Стрэнд и Татьяна Толстая.
7—9 ноября —международная конференция, посвященная Бродскому, в Мичиганском университете.
Стихи 1996 года:«Август» (см. выше).
Стихи на английском:«At the City Dump in Nantucket» («The perishable devours the perishable in broad daylight...», посвящено Стивену Уайту, датировано 1995—1996); «Ab Ovo» (Ultimately, there should be a language...»); «Revelle» («Birds acquant themselves with leaves...»).
Проза:Эссе Бродского о Роберте Фросте «On Grief and reason» включено в сборник «Homage to Robert Frost» (N.Y.: FS-G, 1996) вместе с эссе Шеймуса Хини и Дерека Уолкотта; письмо Бродского Джеймсу Райсу о Пушкине.
Публикации в периодике:
«Звезда» (1996. № 1. Янв.) – эссе «Вершины великого треугольника», перепечатано из: Tsvetaeva M.One Hundred Years. «Modern Russian Literature and Culture. Studies and Text», vol. 32 (Berkley, 1994).
«Threepen NY. Review», vol. 16, № 4 (Winter 1996) – «Spoils of War» («Трофейное»).
«New Yorker», vol. 71, № 43 (January 8, 1996) – «English Lessons from Stephen Spender».
TLS, № 4841 (January 12, 1996) – автоперевод стихотворения «Меня упрекали во всем, окромя погоды...».
«New York Review of Books», vol. 43, № 2 (February 1, 1996) – автоперевод стихотворения «На Виа Фунари» («Странные морды высовываются из твоего окна...»).
TLS, № 4844 (February 2, 1996) – «The Tale» («In walks the Emperor, dressed as Mars...»); «Revelle» («Birds acquaint themselves with leaves...»), написаны на английском.
«Los Angeles Times Book Review» (February 4, 1996) – «In Memory of Stephen Spender» (excerpt).
«Московские новости» (1996. № 5. 4—11 февр.) – «Рембрандт. Офорты» («Он был настолько дерзок, что стремился...»).
«New Yorker», vol. 71, № 48 (February 12, 1996) – автоперевод «Портрет трагедии» («Заглянем в лицо трагедии. Увидим ее морщины...»).
«Литературная газета» (1996. № 8. 28 февр.) – «Послесловие как завещание нового века». Послесловие Бродского к сборнику Дениса Новикова «Окно в январе» (Teneily, N.J.: Hermitage Publishers, 1995).
«Harper's», vol. 292 (March 1996) – «A Western Boyhood, In Russia», excerpt from «Spoil of War».
«Литературная газета» (1996. № 10. 6 марта) – переводы с чешского стихов Франтишека Таласа: «Листопад» («Ноготь меланхолии холеный...»); «Утешение» («Яйцо поставить чрезвычайно просто...»); «Кровь детства» («Верни мне сонных сказок королевство...»); «Лампочка» («Прохватывает до костей железом...»); «Тишина» («Саранча наших слов губит черный посев тишины...»); «Сон» («Горошина под девятью...»); «Бабье лето» («Ночь рекламный проспект пустоты...»); «Двое» («Может быть, по привычке или ради искусства...»); «Сожаление» («Грех первородный чествуя столь часто...»); «Со дна» («Люблю по-детски странный этот мир...»); «Европа» («Улыбнитесь все, кто может плакать...»); «Наш пейзаж» («Позорный столб – опора родных небес...»); «Яд» («Семейство змей с мерцанием голодным...»), переводы выполнены в 1971—1972 годах.
«New Republic», vol. 214, № 10 (March 4, 1996) – автоперевод «О если бы птицы пели и облака скучали...» и написанное по-английски «Love Song» («If you were drowning, I'd come to the rescue...»).
«New York Review of Books», vol. 43, № 5 (March 21, 1996) – «The Russian Academy in Rome: Preliminary Notes».
«New York Review of Books», vol. 43, № 6 (April 4, 1996) – «At the City Dump in Nantucket» («The perishable devours the perishable in broad daylight...»), написано на английском.
«Agni», № 43 (1996) – «Pacific Rim» («At first, a week of torrential rain, and the afterwards, an earthquake»; «...as for your enemy, may I suggest the following...»).
«Звезда» (1996. № 5. Май) – «Шеймусу Хини» («Я проснулся от крика чаек в Дублине...»).
«Новый мир» (1996. № 5. Май) – «Крики дублинских чаек! Конец грамматики»; «Aere perennius» («Приключилась на твердую вещь напасть...»); «Стакан с водой» («Ты стоишь в стакане передо мной, водичка...»); «Бегство в Египет» (2) («В пещере (какой ни на есть, а кров...»); «И Тебя в вифлеемской вечерней толпе...»; «Посвящается Пиранези» («Не то – лунный кратер, не то – колизей, не то...»); «С натуры» («Солнце садится, и бар на углу закрылся...»); «На Виа Фунари» («Странные морды высовываются из твоего окна...»); «Корнелию Долабелле» («Добрый вечер, проконсул, или только-что-принял-душ...»); «Воспоминание» («Дом был прыжком геометрии в глухонемую зелень...»); «Остров Прочила» («Захолустная бухта; каких-нибудь двадцать мачт...»); «Выступление в Сорбонне» («Изучать философию следует, в лучшем случае...»); «Шеймусу Хини» («Я проснулся от крика чаек в Дублине...»); «К переговорам в Кабуле» («Жестоковыйные горные племена...»); «Осень – хорошее время, если ты не ботаник...»; «Клоуны разрушают цирк. Слоны убежали в Индию...».
«New Republic», vol. 214, № 22 (May 27, 1996) – «Ode to Concrete» («You'll outlast me, good old concrete...»), написано по-английски и автоперевод «С натуры» («Солнце садится, и бар на углу закрылся...»).
«Знамя» (1996. № 6. Июнь) – письмо Бродского Джеймсу Райсу о Пушкине. Перевод и комментарии Льва Лосева; перевод послесловия Бродского к английской антологии «An Age Ago» (N.Y.: FS-G, 1988) и его заметок о поэтах.
«New Yorker», vol. 72, № 18 July 8, 1996) – «Ab Ovo» («Ultimately, there should be a language...»).
«New York Review of Books» (July 11, 1996) – «Cabbage and Carrot» (children's poem), английская версия стихотворения 1969 года «Ссора» («Однажды Капуста сказала Морковке...»).
«Fos Angeles Times Book Review» (September 22, 1996) – «Ode to Concrete» («You'll outlast me, good old concrete...»), написано по-английски.
Киевская газета «Столица» (1996. 13 сент.) опубликовала с массой ошибок транскрипцию с аудиозаписи «На независимость Украины».
«New York Review of Books» (October 13, 1996) – «The Writer in Prison».
«Slovo/Word», № 20 (1996) – последнее публичное выступление Иосифа Бродского перед русскоязычной аудиторией в издательстве «Slovo/Word» на вечере Александра Кушнера и перевод Изабеллы Мизрахи «О Марке Стрэнде», текст выступления Бродского вместе с Марком Стрэндом и Говардом Моссом в музее Гуггенхейма в Нью-Йорке.
«Иностранная литература» (1996. № 10. Окт.) – «О Марке Стрэнде» в переводе Елены Касаткиной.
Книги:
В России вышло второе издание сборника «Рождественские стихи» (составитель П. Вайль. М.: Независимая газета).
В США вышел второй английский сборник эссе Бродского «On Grief and Reason» в издательстве «Farrar, Straus & Giroux».
В Голландии в переводе Кейса Верхейла вышел сборник стихов «De herfstkreet van de havik» (Amsterdam: Uitgeverij De Bezige Bij, 1996), а в переводе Питера Зеемана – сборник стихов «Triton» (Amsterdam: Uitgeverij De Bezige Bij, 1996).
В Польше вышли два сборника стихов Бродского в переводе К. Кржижевской «Fin de si?cle» (Krakow: Oficyna Fiteracka, 1996) и в переводах С. Бараньчака, К. Кржижевской, В. Ворошильского с вступлением Чеслава Милоша «Poezje wybrane» (Krakow: Wydawnictwo Znak, 1996). Бродскому посвящен 55-й номер журнала «Zeszyty Fiterckie» (Warszawa-Paris-Mediolan, 1996). Номер включает эссе Бродского и библиографию публикаций в журнале.
В Германии вышел сборник эссе «Von Schmerz und Vernunft: ?ber Hardy, Rilke, Frost und Andere» (M?nchen – Wein: Carl Hanser Verlag, 1996).
«Poetry in Motion: 100 Poems from the Subways and Buses» (New York and London: W.W. Norton & Company, 1996), включающая строки Бродского: «Sir, you are tough, and I am tough. / But who will write whose epitaph?» 1997, 31 января —вечер памяти Бродского в лондонской «Brunei Gallery», где выступали Шеймус Хини, Майкл Хофман, Пол Малдун, Глен Максвелл, Алан Дженкинс и Клайв Джеймс. Присутствовал сэр Исайя Берлин.
24—25 мая —в Санкт-Петербурге в помещении журнала «Звезда» состоялась Третья международная научная конференция, посвященная творчеству Иосифа Бродского.
21 июня —перезахоронение праха Бродского на кладбище Сан-Микеле в Венеции. Служба в Михайловском соборе. Из Санкт-Петербурга приехал сын Бродского – Андрей Басманов. Присутствовали Чеслав Милош, Марк Стрэнд и другие поэты. Вечером друзья Бродского собрались в палаццо Мочениго на Большом канале.
Публикации в периодике:
«Звезда» (1997. № 1) – «Речь в Шведской Королевской академии при получении Нобелевской премии» («Acceptance Speech»), rpr. from «On Grief and Reason» (N.Y.: FS– G, 1995), перевод с английского Елены Касаткиной; «Поклониться тени» («То Pleased a Shadow»), rpr. from «On Grief and Reason» (N.Y.: FS– G, 1995), перевод с английского Елены Касаткиной; «С миром державным я был лишь ребячески связан...». Текст печатается по изданию «Mandelstam Centenary Conference. Materials from the Mandelstam Centenary Conference, School of Slavonic and East European Studies. London, 1991» (Tenafly: Hermitage Publishers, 1994); «Девяносто лет спустя» («Ninety Years Later»), перевод А. Сумеркина под редакцией В. Голышева, выполнен по изданию «On Grief and Reason» (NY.: FS– G, 1995); «Место не хуже любого» («A Place as Good as Any»), перевод Елены Касаткиной выполнен по изданию «On Grief and Reason» (NY.: FS– G, 1995); «Речь на стадионе» («Speech at the Stadium»). Эта речь была произнесена перед выпускниками Мичиганского университета в Энн-Арборе в 1988 году. Перевод Елены Касаткиной выполнен по изданию «On Grief and Reason» (N.Y.: FS– G, 1995).
В России вышел первый том второго издания сочинений Иосифа Бродского (СПб.: Пушкинский фонд) под общей редакцией Якова Гордина. Последний седьмой том вышел в 2001 году. Вышла также книга «Бродский о Цветаевой» (вступительная статья И. Кудровой. М.: Независимая газета, 1997).
В Израиле вышел сборник стихов в переводе на иврит Аминадава Дикмана с предисловием Романа Тименчика (Иосиф Бродский. Стихи первые и последние. Tel-Aviv: Dvir Publishing House, 1997).
Литература и принятые сокращения
Переводы:«Из Еврипида. Пролог и хоры из трагедии „Медея“» («Никто никогда не знает, откуда приходит горе...», датировано 1994—1995); автоперевод стихотворения «После нас, разумеется, не потоп» – «After us, it's most definitedly not the flood...», черновик, не опубликовано.
Проза:«О Юзе Алешковском» для собрания сочинений Юза Алешковского в трех томах. Опубликовано после смерти Бродского; «In Memory of Stephen Spender», «The New Yorker», vol. 71, № 3 (January 8, 1996); «Remember Her», рецензия на оперу Пёрселла «Дидона и Эней» и Б. Бриттена «Curlew River», «Times Literary Supplement» (22 September 1995); последнее выступление Бродского перед русскоязычной аудиторией в издательстве «Слово/Word» на вечере Александра Кушнера, «Slovo/Word» (1996. № 20); «Letter to Horace», «The Boston Review», vol. 20, № 6 (December/January, 1995/96); «The Russian Academy in Rome: Preliminary Notes», «New York Review of Books», vol. 43, № 5 (March 21, 1996). Комментарии Бродского о поэзии Маргариты Ивенсен: «Литературная газета» (1995. № 49. Дек.); эссе «The Writer in Prison» («Писатель в тюрьме») как предисловие к антологии произведений писателей-заключенных, опубликовано после смерти в «The New York Times Book Review» (October 13, 1996).
Публикации в периодике:
Slovo/Word, no. 16 (1995) – «Fin de Siecle» («Век скоро кончится, но раньше кончусь я...») и автоперевод этого стихотворения, перепечатанный из TLS, № 4662 (August 7, 1992).
«Звезда» (1995. № 1. Янв.) – новые стихи: «Пейзаж с наводнением» («Вполне стандартный пейзаж, улучшенный наводнением...»,1993); «Мы жили в городе цвета окаменевшей водки...» (1994); «В следующий век» («Постепенно действительность превращается в недействительность...», 1994); «Из Одена» («Часы останови, забудь про телефон...», 1994); «Храм Мельпомены» («Поднимается занавес: на сцене, увы, дуэль...», март 1994); «MCMXCIV„ („Глупое время: и нечего, и не у кого украсть...“, 1994); „О если бы птицы пели и облака скучали...“, 1994); „После нас, разумеется, не потоп...“ (1994); „В разгар холодной войны“ („Кто там сидит у окна на зеленом стуле...“, 1994); „Византийское“ („Поезд из пункта А, льющийся из трубы...“); „Меня упрекали во всем, окромя погоды...“, 1994; „Робинзонада“ („Новое небо за тридевятые земель...“, 1994); „Из Альберта Эйнштейна“ („Вчера наступило завтра, в три часа пополудни...“, 1994); „В воздухе – сильный мороз и хвоя...“, декабрь, 1994); „Моллюск“ («Земная поверхность есть...“, 1994).
«Иностранная литература» (1995. № 2. Февр.) – перевод стихотворения Брендана Биэна «The Quare Fellow» – «Говоря о веревке...».
«Новый мир» (1995. № 2. Февр.) – «Полторы комнаты» в переводе Д. Чекалова.
TLS, № 4793 (February 10, 1995) – автоперевод «Пейзаж с наводнением» («Вполне стандартный пейзаж, улучшенный наводнением...»).
«Georgia Review», vol. 49, № 1 (Spring 1995) – «Нобелевская лекция», 9 декабря 1987 года.
«Harper's», vol. 29 (March 1995) – «Listening to Boredom». A revised version of a commencement address delivered at Dartmouth College, June 11, 1989.
«Звезда» (1995. № 4. Апр.) – эссе «Коллекционный экземпляр», авторизированный перевод А. Сумеркина.
«Огонек» (1995. № 21. Май) – «Я входил вместо дикого зверя в клетку...».
«Звезда» (1995. № 5. Май) – «Почти ода на 14 сентября 1970 года», написанная на день рождения А. Кушнера; «Надежде Филипповне Крамовой на день ее девяностопятилетия 15 декабря 1994».
«New Republic», vol. 212, № 16 (May 8, 1995) – «At a Lecture» («Since mistakes are inevitable, I can easily be taken...»), написано на английском.
TLS, № 4807 (May 19, 1995) – автопереводы «Иския в октябре» («Когда-то здесь клокотал вулкан...») и «Облака» («О, облака...»).
«Partisan Review», vol. 62, № 3 (Summer 1995) – написанное по-английски эссе «Wooing the Inanimate. Four Poems by Thomas Hardy».
«New York Review of Books», vol. 42, № 10 (June 8, 1995) – автопереводы «MCMXCIV» («Глупое время: и нечего, и не у кого украсть...»; «MCMXCV» («Клоуны разрушают цирк. Слоны убежали в Индию...»).
«Иностранная литература» (1995. № 7. Июль) – «Дань Марку Аврелию», авторизированный перевод Елены Касаткиной.
«New York Review of Books», vol. 42, № 12 (July 13, 1995) – «Kolo» («In march the soldiers...»).
«Queen's Quarterly», vol. 102, № 2 (Summer 1995) – «At the Helmet and Sword» («One evening the Folk said to the Knife...»); «Anthem» («Praised be the climate...»), написаны на английском. «Робинзонада» («Новое небо за тридевятые земель...»); «Мир создан был из смешенья грязи, воды, огня...»; «После нас, разумеется, не потоп...» в переводе Бродского и Джорджа Аарона.
«New Republic», vol. 213, № 6 (August 7, 1995) – «Once More by the Potomac» («Here is a Jolly Good Fellow...»), написано на английском.
«New Yorker», vol. 71, № 23 (August 7, 1995) – автоперевод «Посвящается Чехову» («Закат, покидая веранду, задерживается на самоваре...»).
TLS, № 4825 (September 22, 1995) – «Remember Her», рецензия на оперу Пёрселла «Дидона и Эней» и Б. Бриттена «Curlew River».
«Boulevard», vol. 10, № 3 (Fall 1995) – Foreword to Peter Viereck's new book Tide and Continuities: Last and First Poems – «An Introduction to a book...».
TLS, № 4833 (November 17, 1995) – «Abroad» («Tickets are expensive. So are the hotels...»), написано на английском.
«Иностранная литература» (1995. № 12. Дек.) – «На стороне Кавафиса» в переводе Л. Лосева, перепечатано из журнала «Эхо» (1978. № 2).
«Звезда» (1995. № 12. Дек.) – «Из Еврипида. Пролог и хоры из трагедии „Медея“» («Никто никогда не знает, откуда приходит горе...», датировано 1994—1995).
«New Republic», vol. 213, № 42 (December 11, 1995) – автоперевод «Памяти Клиффорда Брауна» («Это – не синий цвет, это – холодный цвет...»).
«Boston Review», vol. 20, № 6 (December/January, 1995—96) – «Letter to Horace» («Письмо Горацию»). Эссе написано по-английски.
Книги:
В США и Канаде вышел второй сборник эссе Бродского «On Grief and Reason» (N.Y.: FS-G, 1995, Canada: Happer/Collins, 1995).
В России вышел сборник «Пересеченная местность: Путешествие с комментариями». Составитель и автор послесловия Петр Вайль (М.: Независимая газета).
В Санкт-Петербурге вышли: «В окрестностях Атлантиды: Новые стихотворения» (составитель Г. Комаров, СПб.: Пушкинский фонд, 1995) и четвертый том сочинений Иосифа Бродского (составитель Г. Комаров, СПб.: Пушкинский фонд, 1994).
В Финляндии в переводе Юкки Маллинена вышла книга «Keskustelu taivaan aujaimen kanssa» (Helsinki: Kustannusosakeyhtio Tammi, 1995).
В Италии в переводе Фаусто Мальковати вышла пьеса «Мрамор» (Marmi. Milano: Adelphi Edizioni, 1995).
В Румынии в переводе Эмиля Иордаке вышел сборник, включающий «Нобелевскую лекцию» и стихи Бродского: Iosif Brodski, Din nicaieri, cu dragoste. Iasi, Editura TIMPUL, 1995.
Нобелевскую премию по литературе получает друг Бродского, ирландский поэт Шеймус Хини.
1996 , начало января —ленч с Роджером Страусом и Шеймусом Хини в кафе на Юнион-сквер, где находится американское издательство Бродского «Фаррар, Страус и Жиру». Последняя встреча с Шеймусом Хини.
Январь —стихи «Август» («Маленькие города, где вам не скажут правду...»).
22 января —Бродский встретился с Еленой Чернышевой по дороге к врачу, чтобы обсудить результаты очередной сердечной пробы.
27 января —день рождения Барышникова, которого Бродский поздравил по телефону (Барышников был в Майами). Вечером у Бродских гостили Елизавета Леонская и Александр Сумеркин. После ухода гостей приготовил книги и рукописи, чтобы назавтра взять с собой в Саут-Хедли.
В ночь с 27 на 28 января —Бродский умер в своем кабинете не позже 2.00 утра. В 9 часов утра Мария нашла его на полу кабинета за дверью; он лежал одетый, в очках, с улыбкой на лице.
30 января —открыт доступ к гробу поэта в похоронном заведении на Бликер-стрит, 99, Гринвич-Виллидж. М. С. Горбачев и Р. М. Горбачева прислали семье Бродского соболезнования и букет цветов. Вечером Ю. Алешковский, Е. Рейн, Л. Лосев, М. Барышников, А. Кушнер, Г. Штейнберг и другие собрались в «Русском самоваре» выпить за упокой души Бродского.
31 января —премьер-министр России В. С. Черномырдин, совершавший визит в США, посетил зал на Бликер-стрит, «чтобы отдать долг великому поэту». Вечером в среду у Маши Воробьевой на Мортон-стрит Бродского поминали И. Гинзбург-Восков, В. Шильц, М. Пикен, А. Струве, М. Барышников, Л. Лосев, Ю. Алешковский.
1 февраля —в 11 утра началось отпевание Бродского в епископальной церкви Благодати в Бруклине (Grace Church) недалеко от дома Бродского. В конце службы Рейн, Кушнер, Лосев и вдова поэта Мария читали стихи.
2 февраля —тело в гробу, обитом металлом, положили в склеп на кладбище Тринити-Черч (Trinity Church Cemetery) на 153-й стрит. Написанные по-английски стихи «The Tale» («In whalks the Emperor, dressed as Mars...») и «Reveille» («Birds acquaint themselves with leaves....») опубликованы в «The Times Literary Supplement» в качестве последней дани Бродскому за многолетнее сотрудничество с этим еженедельником.
3 февраля —поминки в квартире Бродских.
8 марта —служба в соборе Святого Иоанна в Нью-Йорке (Cathedral of St John the Divine) на сороковой день после смерти Бродского. Стихи покойного читали Уолкотт, Марк Стрэнд, Энтони Хект и Лев Лосев. Собралось около трех тысяч человек.
4 апреля —написанное по-английски стихотворение «At the City Dump in Nantucket» опубликовано в нью-йоркском еженедельнике «The New York Review of Books».
Апрель —в Америке издан сборник «Пейзаж с наводнением» (составитель А. Сумеркин, Dana Point, California: Ardis, 1996).
24—26 мая —в Санкт-Петербурге состоялась Вторая международная научная конференция, посвященная творчеству Иосифа Бродского.
Сентябрь —вышел четвертый английский сборник стихов Бродского «So Forth» в издательстве «Farrar, Straus & Giroux» с посвящением жене и дочери.
29 октября —вечер памяти Бродского в Колумбийском университете. Сюзан Зонтаг читала ранние стихи Иосифа, Дерек Уолкотт – «Письма династии Минь», выступали также Марк Стрэнд и Татьяна Толстая.
7—9 ноября —международная конференция, посвященная Бродскому, в Мичиганском университете.
Стихи 1996 года:«Август» (см. выше).
Стихи на английском:«At the City Dump in Nantucket» («The perishable devours the perishable in broad daylight...», посвящено Стивену Уайту, датировано 1995—1996); «Ab Ovo» (Ultimately, there should be a language...»); «Revelle» («Birds acquant themselves with leaves...»).
Проза:Эссе Бродского о Роберте Фросте «On Grief and reason» включено в сборник «Homage to Robert Frost» (N.Y.: FS-G, 1996) вместе с эссе Шеймуса Хини и Дерека Уолкотта; письмо Бродского Джеймсу Райсу о Пушкине.
Публикации в периодике:
«Звезда» (1996. № 1. Янв.) – эссе «Вершины великого треугольника», перепечатано из: Tsvetaeva M.One Hundred Years. «Modern Russian Literature and Culture. Studies and Text», vol. 32 (Berkley, 1994).
«Threepen NY. Review», vol. 16, № 4 (Winter 1996) – «Spoils of War» («Трофейное»).
«New Yorker», vol. 71, № 43 (January 8, 1996) – «English Lessons from Stephen Spender».
TLS, № 4841 (January 12, 1996) – автоперевод стихотворения «Меня упрекали во всем, окромя погоды...».
«New York Review of Books», vol. 43, № 2 (February 1, 1996) – автоперевод стихотворения «На Виа Фунари» («Странные морды высовываются из твоего окна...»).
TLS, № 4844 (February 2, 1996) – «The Tale» («In walks the Emperor, dressed as Mars...»); «Revelle» («Birds acquaint themselves with leaves...»), написаны на английском.
«Los Angeles Times Book Review» (February 4, 1996) – «In Memory of Stephen Spender» (excerpt).
«Московские новости» (1996. № 5. 4—11 февр.) – «Рембрандт. Офорты» («Он был настолько дерзок, что стремился...»).
«New Yorker», vol. 71, № 48 (February 12, 1996) – автоперевод «Портрет трагедии» («Заглянем в лицо трагедии. Увидим ее морщины...»).
«Литературная газета» (1996. № 8. 28 февр.) – «Послесловие как завещание нового века». Послесловие Бродского к сборнику Дениса Новикова «Окно в январе» (Teneily, N.J.: Hermitage Publishers, 1995).
«Harper's», vol. 292 (March 1996) – «A Western Boyhood, In Russia», excerpt from «Spoil of War».
«Литературная газета» (1996. № 10. 6 марта) – переводы с чешского стихов Франтишека Таласа: «Листопад» («Ноготь меланхолии холеный...»); «Утешение» («Яйцо поставить чрезвычайно просто...»); «Кровь детства» («Верни мне сонных сказок королевство...»); «Лампочка» («Прохватывает до костей железом...»); «Тишина» («Саранча наших слов губит черный посев тишины...»); «Сон» («Горошина под девятью...»); «Бабье лето» («Ночь рекламный проспект пустоты...»); «Двое» («Может быть, по привычке или ради искусства...»); «Сожаление» («Грех первородный чествуя столь часто...»); «Со дна» («Люблю по-детски странный этот мир...»); «Европа» («Улыбнитесь все, кто может плакать...»); «Наш пейзаж» («Позорный столб – опора родных небес...»); «Яд» («Семейство змей с мерцанием голодным...»), переводы выполнены в 1971—1972 годах.
«New Republic», vol. 214, № 10 (March 4, 1996) – автоперевод «О если бы птицы пели и облака скучали...» и написанное по-английски «Love Song» («If you were drowning, I'd come to the rescue...»).
«New York Review of Books», vol. 43, № 5 (March 21, 1996) – «The Russian Academy in Rome: Preliminary Notes».
«New York Review of Books», vol. 43, № 6 (April 4, 1996) – «At the City Dump in Nantucket» («The perishable devours the perishable in broad daylight...»), написано на английском.
«Agni», № 43 (1996) – «Pacific Rim» («At first, a week of torrential rain, and the afterwards, an earthquake»; «...as for your enemy, may I suggest the following...»).
«Звезда» (1996. № 5. Май) – «Шеймусу Хини» («Я проснулся от крика чаек в Дублине...»).
«Новый мир» (1996. № 5. Май) – «Крики дублинских чаек! Конец грамматики»; «Aere perennius» («Приключилась на твердую вещь напасть...»); «Стакан с водой» («Ты стоишь в стакане передо мной, водичка...»); «Бегство в Египет» (2) («В пещере (какой ни на есть, а кров...»); «И Тебя в вифлеемской вечерней толпе...»; «Посвящается Пиранези» («Не то – лунный кратер, не то – колизей, не то...»); «С натуры» («Солнце садится, и бар на углу закрылся...»); «На Виа Фунари» («Странные морды высовываются из твоего окна...»); «Корнелию Долабелле» («Добрый вечер, проконсул, или только-что-принял-душ...»); «Воспоминание» («Дом был прыжком геометрии в глухонемую зелень...»); «Остров Прочила» («Захолустная бухта; каких-нибудь двадцать мачт...»); «Выступление в Сорбонне» («Изучать философию следует, в лучшем случае...»); «Шеймусу Хини» («Я проснулся от крика чаек в Дублине...»); «К переговорам в Кабуле» («Жестоковыйные горные племена...»); «Осень – хорошее время, если ты не ботаник...»; «Клоуны разрушают цирк. Слоны убежали в Индию...».
«New Republic», vol. 214, № 22 (May 27, 1996) – «Ode to Concrete» («You'll outlast me, good old concrete...»), написано по-английски и автоперевод «С натуры» («Солнце садится, и бар на углу закрылся...»).
«Знамя» (1996. № 6. Июнь) – письмо Бродского Джеймсу Райсу о Пушкине. Перевод и комментарии Льва Лосева; перевод послесловия Бродского к английской антологии «An Age Ago» (N.Y.: FS-G, 1988) и его заметок о поэтах.
«New Yorker», vol. 72, № 18 July 8, 1996) – «Ab Ovo» («Ultimately, there should be a language...»).
«New York Review of Books» (July 11, 1996) – «Cabbage and Carrot» (children's poem), английская версия стихотворения 1969 года «Ссора» («Однажды Капуста сказала Морковке...»).
«Fos Angeles Times Book Review» (September 22, 1996) – «Ode to Concrete» («You'll outlast me, good old concrete...»), написано по-английски.
Киевская газета «Столица» (1996. 13 сент.) опубликовала с массой ошибок транскрипцию с аудиозаписи «На независимость Украины».
«New York Review of Books» (October 13, 1996) – «The Writer in Prison».
«Slovo/Word», № 20 (1996) – последнее публичное выступление Иосифа Бродского перед русскоязычной аудиторией в издательстве «Slovo/Word» на вечере Александра Кушнера и перевод Изабеллы Мизрахи «О Марке Стрэнде», текст выступления Бродского вместе с Марком Стрэндом и Говардом Моссом в музее Гуггенхейма в Нью-Йорке.
«Иностранная литература» (1996. № 10. Окт.) – «О Марке Стрэнде» в переводе Елены Касаткиной.
Книги:
В России вышло второе издание сборника «Рождественские стихи» (составитель П. Вайль. М.: Независимая газета).
В США вышел второй английский сборник эссе Бродского «On Grief and Reason» в издательстве «Farrar, Straus & Giroux».
В Голландии в переводе Кейса Верхейла вышел сборник стихов «De herfstkreet van de havik» (Amsterdam: Uitgeverij De Bezige Bij, 1996), а в переводе Питера Зеемана – сборник стихов «Triton» (Amsterdam: Uitgeverij De Bezige Bij, 1996).
В Польше вышли два сборника стихов Бродского в переводе К. Кржижевской «Fin de si?cle» (Krakow: Oficyna Fiteracka, 1996) и в переводах С. Бараньчака, К. Кржижевской, В. Ворошильского с вступлением Чеслава Милоша «Poezje wybrane» (Krakow: Wydawnictwo Znak, 1996). Бродскому посвящен 55-й номер журнала «Zeszyty Fiterckie» (Warszawa-Paris-Mediolan, 1996). Номер включает эссе Бродского и библиографию публикаций в журнале.
В Германии вышел сборник эссе «Von Schmerz und Vernunft: ?ber Hardy, Rilke, Frost und Andere» (M?nchen – Wein: Carl Hanser Verlag, 1996).
«Poetry in Motion: 100 Poems from the Subways and Buses» (New York and London: W.W. Norton & Company, 1996), включающая строки Бродского: «Sir, you are tough, and I am tough. / But who will write whose epitaph?» 1997, 31 января —вечер памяти Бродского в лондонской «Brunei Gallery», где выступали Шеймус Хини, Майкл Хофман, Пол Малдун, Глен Максвелл, Алан Дженкинс и Клайв Джеймс. Присутствовал сэр Исайя Берлин.
24—25 мая —в Санкт-Петербурге в помещении журнала «Звезда» состоялась Третья международная научная конференция, посвященная творчеству Иосифа Бродского.
21 июня —перезахоронение праха Бродского на кладбище Сан-Микеле в Венеции. Служба в Михайловском соборе. Из Санкт-Петербурга приехал сын Бродского – Андрей Басманов. Присутствовали Чеслав Милош, Марк Стрэнд и другие поэты. Вечером друзья Бродского собрались в палаццо Мочениго на Большом канале.
Публикации в периодике:
«Звезда» (1997. № 1) – «Речь в Шведской Королевской академии при получении Нобелевской премии» («Acceptance Speech»), rpr. from «On Grief and Reason» (N.Y.: FS– G, 1995), перевод с английского Елены Касаткиной; «Поклониться тени» («То Pleased a Shadow»), rpr. from «On Grief and Reason» (N.Y.: FS– G, 1995), перевод с английского Елены Касаткиной; «С миром державным я был лишь ребячески связан...». Текст печатается по изданию «Mandelstam Centenary Conference. Materials from the Mandelstam Centenary Conference, School of Slavonic and East European Studies. London, 1991» (Tenafly: Hermitage Publishers, 1994); «Девяносто лет спустя» («Ninety Years Later»), перевод А. Сумеркина под редакцией В. Голышева, выполнен по изданию «On Grief and Reason» (NY.: FS– G, 1995); «Место не хуже любого» («A Place as Good as Any»), перевод Елены Касаткиной выполнен по изданию «On Grief and Reason» (NY.: FS– G, 1995); «Речь на стадионе» («Speech at the Stadium»). Эта речь была произнесена перед выпускниками Мичиганского университета в Энн-Арборе в 1988 году. Перевод Елены Касаткиной выполнен по изданию «On Grief and Reason» (N.Y.: FS– G, 1995).
В России вышел первый том второго издания сочинений Иосифа Бродского (СПб.: Пушкинский фонд) под общей редакцией Якова Гордина. Последний седьмой том вышел в 2001 году. Вышла также книга «Бродский о Цветаевой» (вступительная статья И. Кудровой. М.: Независимая газета, 1997).
В Израиле вышел сборник стихов в переводе на иврит Аминадава Дикмана с предисловием Романа Тименчика (Иосиф Бродский. Стихи первые и последние. Tel-Aviv: Dvir Publishing House, 1997).
Литература и принятые сокращения
Цитаты из общеизвестных произведений классической литературы даются с именем автора, названием произведения и датой, но без ссылки на издание; например:
Толстой Л. Н.Смерть Ивана Ильича (1886).
Собрания рукописей и самиздат
MC– «Марамзинское собрание», самиздатское собрание сочинений Бродского, подготовленное В. Р. Марамзиным, 1972–1974.
РНБ– архив И. А. Бродского, хранящийся в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге (Фонд 1333).
Beinecke– домашний архив Бродского в США, хранящийся в библиотеке Бейнеке Йельского университета.
Указатели
Указатель 1999– Иосиф Бродский. Указатель литературы на русском языке за 1962–1995 годы. 2-е изд., испр. и доп. / Сост. А. Я. Лапидус. СПб.: Российская национальная библиотека, 1999.
Bigelow– Bigelow Т.Иосиф Александрович Бродский. Joseph Brodsky. A Descriptive Bibliography, 1962–1996 (рукопись).
Patera 2003– Patera T.A Concordance to the Poetry of Joseph Brodsky, Books 1–6. Ixwiston, Queenston, Lampeter: The Edwin Meilen Press, 2003.
Тексты Иосифа Бродского на русском языке
Бродский 1999– Бродский И. А.География зла // Литературное обозрение. 1999. № 1 (написано в 1977 году).
BOA– Бродский И. А.В окрестностях Атлантиды. Новые стихотворения. СПб.: Пушкинский фонд, 1995.
ВП – 4– Воздушные пути (альманах), № 4. Нью-Йорк, 1965.
ВП —5 – Воздушные пути (альманах), № 5. Нью-Йорк, 1967.
Волков 1998– Волков С.Диалоги с Иосифом Бродским. М.: Независимая газета, 1998.
Интервью 2000– Бродский И. А.Большая книга интервью / Сост. В. Полухиной. М.: Захаров, 2000.
К – Бродский И. А.Каппадокия. Стихи. СПб.: Приложение к альманаху «Петрополь», 1993.
КПЭ– Бродский И. А.Конец прекрасной эпохи. Ann Arbor, Michigan: Ardis, 1977.
Крайнева, Сажин 1989– Крайнева Н. И., Сажин В. Н.Из поэтической переписки А. А. Ахматовой. В кн.: Проблемы источниковедческого изучения истории русской и советской литературы. Л.: Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1989 (письма Бродского к А. А. Ахматовой).
НСКА– Бродский И. А.Новые стансы к Августе. Ann Arbor, Michigan: Ardis, 1983.
ОВП – Бродский И. А.Остановка в пустыне. Нью-Йорк: Издательство им. Чехова, 1970.
Пересеченная местность– Бродский И. А.Пересеченная местность / Сост. и автор послесловия П. Вайль. М.: Независимая газета, 1995.
Подборка 1964– Бродский И. А.Стихи: «Конь вороной» («Был черный небосвод светлей тех ног…»), «Этюд» («Я обнял эти плечи и взглянул…»), «Рождественский романс», «Памятник Пушкину», «Рыбы зимой» // Грани (Франкфурт-на-Майне). 1964. № 56.
ПП– Бродский И. А.Примечания папоротника. Bromma, Sweden: Hylaea, 1990.
ПСН– Бродский И. А.Пейзаж с наводнением. Dana Point, California: Ardis, 1996.
PC– Рождественские стихи (оба издания, см. ниже).
РС-1– Бродский И. А.Рождественские стихи. М.: Независимая газета, 1992.
РС-2 – Бродский И. А.Рождественские стихи. 2-е изд., доп. М.: Независимая газета, 1996.
СИБ-1– Сочинения Иосифа Бродского. 1-е изд. Т. 1–5. СПб.: Пушкинский фонд, 1992–1995.
СИБ-2– Сочинения Иосифа Бродского. 2-е изд. Т. 1–7. СПб.: Пушкинский фонд, 1997–2001.
СИП– Бродский И. А.Стихотворения и поэмы. Washington, D. С. – New York: Inter-Language Literary Associates, 1965.
У– Бродский И. А.Урания. Ann Arbor, Michigan: Ardis, 1987.
Холмы– Бродский И. А.Холмы. Большие стихотворения и поэмы. СПб.: ЛП ВПТО «Киноцентр», 1991.
ЧP – Бродский И. А.Часть речи. Ann Arbor, Michigan: Ardis, 1977.
ЧР-1– Часть речи (альманах), № 1. Нью-Йорк: Серебряный век, 1980.
ЧР-2/3– Часть речи (альманах), № 2/3. Нью-Йорк: Серебряный век, 1981.
Тексты Иосифа Бродского на английском языке
An Age Ago– An Age Ago: A Selection of Nineteenth Century Russian Poetry.Selected and translated by Alan Myers. With a foreword and biographical notes by Joseph Brodsky. New York: Farrar, Straus, Giroux, 1988.
APOS– Brodsky J. A Part of Speech. New York: Farrar, Straus, Giroux, 1980.
Brodsky 1972– Says Poet Brodsky, Ex of the Soviet Union: «A Writer is a Lonely Traveler, and No One is His Helper» // The New York Times Magazine, October 1, 1972.
Brodsky and Kline 1973– Kline G. A Poet's Map of His Poem // Vogue, vol. 162, №. 3, September 1973.
Brodsky 1980– Brodsky J. Playing Games // The Atlantic Monthly, June 1980, vol. 245, № 6.
Brodsky 1981– Brodsky J. Virgil: older than Christianity, a poet for the new age // Vogue, vol. 171, October 1981.
Brodsky 1985– Brodsky J. Why Milan Kundera Is Wrong About Dostoyevsky // The New York Times Review of Books, February 17, 1985.
Brodsky 1986– History of the 20-th Century (a Roadshow) // Partisan Review, vol. LIII, № 3, 1986.
Brodsky 1992– Interview with Rebekah Presson // New Letters, 1992, vol. 59, № 1.
Brodsky 1995– Brodsky J. Remember Her // The Times Literary Supplement (London), September 22, 1995.
CP —Brodsky J. Collected Poems in English. New York: Farrar, Straus & Giroux, 2000.
LTO —Brodsky J. Less Than One. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1986.
OGAR —Brodsky J. On Grief and Reason. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1995.
SF —Brodsky J. So Forth. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1996.
TU —Brodsky J. To Urania. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1988.
Watermark —Brodsky J. Watermark. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1992 (в русском переводе под названием «Набережная неисцелимых»).
Комментарии
Комментарии (примечания) —Лосев Л. В. Комментарии к книгам Иосифа Бродского (подготовлено к печати). Комментарии к стихам, составляющим ОВП, КПЭ, ЧP, Уи ПСН,а также к другим избранным стихам и переводам.
НА —стихи, написанные на английском.
П —переводы.
СНВВС —стихотворения, не включенные автором в сборники.
Критические работы, мемуары, заметки о Бродском на русском языке
Аист 2000 – Аист Т.Иосиф Бродский – переводчик с китайского // Побережье (Philadelphia). 2000. № 9.
Аллево 2001 – Аллево А.Улица Пестеля, 27, кв. 28 // Старое литературное обозрение. 2001. № 2.
Ардов 1997 – Ардов М.Легендарная Ордынка. СПб.: Инапресс, 1997.
Ахматова 1996 —Записные книжки Анны Ахматовой (1958–1966). Москва; Torino: Giulio Einaudi editore, 1996.
Бар-Селла 1982 – Бар-Селла 3.Толкования на… // 22 (Рамат-Ган, Израиль). 1982. № 23.
Бар-Селла 1984 – Бар-Селла 3.Все цветы родства. Из книги «Иосиф Бродский. Опыты чтения» // 22 (Рамат-Ган, Израиль). 1984. № 37.
Бар-Селла 1985 – Бар-Селла 3.Страх и трепет. Из книги «Иосиф Бродский. Опыты чтения» // 22 (Рамат-Ган, Израиль). 1985. № 41.
Боткин 1997 – Боткин Л. М.Тридцать третья буква. Заметки читателя на полях стихов Иосифа Бродского. М.: Изд-во РГГУ, 1997.
Боткин 1997А – Боткин Л. М.Парапародия как способ выжить // Новое литературное обозрение. 1996. № 19.
Безносое 1998 – Безносое Э.О смысле некоторых реминисценций в стихотворениях Иосифа Бродского. В кн.: Творчество, личность, судьба.
Безродный 1997 – Безродный М.Соловьев поединок // Новое литературное обозрение. 1997. № 27.
Битов 1996 —Бродский на расстоянии памяти. С писателем Андреем Битовым беседует Виталий Амурский // Русская мысль. 1996. № 4127. 23-29 мая.
Битов 1997 – Битов А.Азарт, или Неизбежность ненаписанного // Звезда. 1997. № 7.
Бобышев 2002 – Бобышев Д.Я здесь // Октябрь. 2002. № 11.
Бондаренко 2003 – Бондаренко В.Взбунтовавшийся пасынок русской культуры // Литературная Россия on-line (http: // www.litrossia.ru / litrossia / viewitem?item_id=19057). 2004. № 44. 31 октября.
Вайль 1995 – ВайльЛ Пространство как метафора времени: стихи Иосифа Бродского в жанре путешествия. В кн.: Жанровая клавиатура.
Вайль 1998 – Вайль П.Последнее стихотворение Иосифа Бродского. В кн.:
Собрания рукописей и самиздат
MC– «Марамзинское собрание», самиздатское собрание сочинений Бродского, подготовленное В. Р. Марамзиным, 1972–1974.
РНБ– архив И. А. Бродского, хранящийся в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки в Санкт-Петербурге (Фонд 1333).
Beinecke– домашний архив Бродского в США, хранящийся в библиотеке Бейнеке Йельского университета.
Указатели
Указатель 1999– Иосиф Бродский. Указатель литературы на русском языке за 1962–1995 годы. 2-е изд., испр. и доп. / Сост. А. Я. Лапидус. СПб.: Российская национальная библиотека, 1999.
Bigelow– Bigelow Т.Иосиф Александрович Бродский. Joseph Brodsky. A Descriptive Bibliography, 1962–1996 (рукопись).
Patera 2003– Patera T.A Concordance to the Poetry of Joseph Brodsky, Books 1–6. Ixwiston, Queenston, Lampeter: The Edwin Meilen Press, 2003.
Тексты Иосифа Бродского на русском языке
Бродский 1999– Бродский И. А.География зла // Литературное обозрение. 1999. № 1 (написано в 1977 году).
BOA– Бродский И. А.В окрестностях Атлантиды. Новые стихотворения. СПб.: Пушкинский фонд, 1995.
ВП – 4– Воздушные пути (альманах), № 4. Нью-Йорк, 1965.
ВП —5 – Воздушные пути (альманах), № 5. Нью-Йорк, 1967.
Волков 1998– Волков С.Диалоги с Иосифом Бродским. М.: Независимая газета, 1998.
Интервью 2000– Бродский И. А.Большая книга интервью / Сост. В. Полухиной. М.: Захаров, 2000.
К – Бродский И. А.Каппадокия. Стихи. СПб.: Приложение к альманаху «Петрополь», 1993.
КПЭ– Бродский И. А.Конец прекрасной эпохи. Ann Arbor, Michigan: Ardis, 1977.
Крайнева, Сажин 1989– Крайнева Н. И., Сажин В. Н.Из поэтической переписки А. А. Ахматовой. В кн.: Проблемы источниковедческого изучения истории русской и советской литературы. Л.: Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1989 (письма Бродского к А. А. Ахматовой).
НСКА– Бродский И. А.Новые стансы к Августе. Ann Arbor, Michigan: Ardis, 1983.
ОВП – Бродский И. А.Остановка в пустыне. Нью-Йорк: Издательство им. Чехова, 1970.
Пересеченная местность– Бродский И. А.Пересеченная местность / Сост. и автор послесловия П. Вайль. М.: Независимая газета, 1995.
Подборка 1964– Бродский И. А.Стихи: «Конь вороной» («Был черный небосвод светлей тех ног…»), «Этюд» («Я обнял эти плечи и взглянул…»), «Рождественский романс», «Памятник Пушкину», «Рыбы зимой» // Грани (Франкфурт-на-Майне). 1964. № 56.
ПП– Бродский И. А.Примечания папоротника. Bromma, Sweden: Hylaea, 1990.
ПСН– Бродский И. А.Пейзаж с наводнением. Dana Point, California: Ardis, 1996.
PC– Рождественские стихи (оба издания, см. ниже).
РС-1– Бродский И. А.Рождественские стихи. М.: Независимая газета, 1992.
РС-2 – Бродский И. А.Рождественские стихи. 2-е изд., доп. М.: Независимая газета, 1996.
СИБ-1– Сочинения Иосифа Бродского. 1-е изд. Т. 1–5. СПб.: Пушкинский фонд, 1992–1995.
СИБ-2– Сочинения Иосифа Бродского. 2-е изд. Т. 1–7. СПб.: Пушкинский фонд, 1997–2001.
СИП– Бродский И. А.Стихотворения и поэмы. Washington, D. С. – New York: Inter-Language Literary Associates, 1965.
У– Бродский И. А.Урания. Ann Arbor, Michigan: Ardis, 1987.
Холмы– Бродский И. А.Холмы. Большие стихотворения и поэмы. СПб.: ЛП ВПТО «Киноцентр», 1991.
ЧP – Бродский И. А.Часть речи. Ann Arbor, Michigan: Ardis, 1977.
ЧР-1– Часть речи (альманах), № 1. Нью-Йорк: Серебряный век, 1980.
ЧР-2/3– Часть речи (альманах), № 2/3. Нью-Йорк: Серебряный век, 1981.
Тексты Иосифа Бродского на английском языке
An Age Ago– An Age Ago: A Selection of Nineteenth Century Russian Poetry.Selected and translated by Alan Myers. With a foreword and biographical notes by Joseph Brodsky. New York: Farrar, Straus, Giroux, 1988.
APOS– Brodsky J. A Part of Speech. New York: Farrar, Straus, Giroux, 1980.
Brodsky 1972– Says Poet Brodsky, Ex of the Soviet Union: «A Writer is a Lonely Traveler, and No One is His Helper» // The New York Times Magazine, October 1, 1972.
Brodsky and Kline 1973– Kline G. A Poet's Map of His Poem // Vogue, vol. 162, №. 3, September 1973.
Brodsky 1980– Brodsky J. Playing Games // The Atlantic Monthly, June 1980, vol. 245, № 6.
Brodsky 1981– Brodsky J. Virgil: older than Christianity, a poet for the new age // Vogue, vol. 171, October 1981.
Brodsky 1985– Brodsky J. Why Milan Kundera Is Wrong About Dostoyevsky // The New York Times Review of Books, February 17, 1985.
Brodsky 1986– History of the 20-th Century (a Roadshow) // Partisan Review, vol. LIII, № 3, 1986.
Brodsky 1992– Interview with Rebekah Presson // New Letters, 1992, vol. 59, № 1.
Brodsky 1995– Brodsky J. Remember Her // The Times Literary Supplement (London), September 22, 1995.
CP —Brodsky J. Collected Poems in English. New York: Farrar, Straus & Giroux, 2000.
LTO —Brodsky J. Less Than One. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1986.
OGAR —Brodsky J. On Grief and Reason. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1995.
SF —Brodsky J. So Forth. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1996.
TU —Brodsky J. To Urania. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1988.
Watermark —Brodsky J. Watermark. New York: Farrar, Straus & Giroux, 1992 (в русском переводе под названием «Набережная неисцелимых»).
Комментарии
Комментарии (примечания) —Лосев Л. В. Комментарии к книгам Иосифа Бродского (подготовлено к печати). Комментарии к стихам, составляющим ОВП, КПЭ, ЧP, Уи ПСН,а также к другим избранным стихам и переводам.
НА —стихи, написанные на английском.
П —переводы.
СНВВС —стихотворения, не включенные автором в сборники.
Критические работы, мемуары, заметки о Бродском на русском языке
Аист 2000 – Аист Т.Иосиф Бродский – переводчик с китайского // Побережье (Philadelphia). 2000. № 9.
Аллево 2001 – Аллево А.Улица Пестеля, 27, кв. 28 // Старое литературное обозрение. 2001. № 2.
Ардов 1997 – Ардов М.Легендарная Ордынка. СПб.: Инапресс, 1997.
Ахматова 1996 —Записные книжки Анны Ахматовой (1958–1966). Москва; Torino: Giulio Einaudi editore, 1996.
Бар-Селла 1982 – Бар-Селла 3.Толкования на… // 22 (Рамат-Ган, Израиль). 1982. № 23.
Бар-Селла 1984 – Бар-Селла 3.Все цветы родства. Из книги «Иосиф Бродский. Опыты чтения» // 22 (Рамат-Ган, Израиль). 1984. № 37.
Бар-Селла 1985 – Бар-Селла 3.Страх и трепет. Из книги «Иосиф Бродский. Опыты чтения» // 22 (Рамат-Ган, Израиль). 1985. № 41.
Боткин 1997 – Боткин Л. М.Тридцать третья буква. Заметки читателя на полях стихов Иосифа Бродского. М.: Изд-во РГГУ, 1997.
Боткин 1997А – Боткин Л. М.Парапародия как способ выжить // Новое литературное обозрение. 1996. № 19.
Безносое 1998 – Безносое Э.О смысле некоторых реминисценций в стихотворениях Иосифа Бродского. В кн.: Творчество, личность, судьба.
Безродный 1997 – Безродный М.Соловьев поединок // Новое литературное обозрение. 1997. № 27.
Битов 1996 —Бродский на расстоянии памяти. С писателем Андреем Битовым беседует Виталий Амурский // Русская мысль. 1996. № 4127. 23-29 мая.
Битов 1997 – Битов А.Азарт, или Неизбежность ненаписанного // Звезда. 1997. № 7.
Бобышев 2002 – Бобышев Д.Я здесь // Октябрь. 2002. № 11.
Бондаренко 2003 – Бондаренко В.Взбунтовавшийся пасынок русской культуры // Литературная Россия on-line (http: // www.litrossia.ru / litrossia / viewitem?item_id=19057). 2004. № 44. 31 октября.
Вайль 1995 – ВайльЛ Пространство как метафора времени: стихи Иосифа Бродского в жанре путешествия. В кн.: Жанровая клавиатура.
Вайль 1998 – Вайль П.Последнее стихотворение Иосифа Бродского. В кн.: