"Я доберусь до твоего нутра, я разбужу в тебе нежность и веселье.
   И страсть.
   Боже мой – страсть!"
   Стук копыт приближающейся лошади заставил Элиссу задержать дыхание. Багл-Бой спускался в лощину, прямо к ней. Аицо девушки вспыхнуло, а сердце забилось.
   Хантер даже не взглянул на нее.
   – Почему стрелял? – спросил он Моргана.
   – Нашел остатки костра. На нем калили клеймо.
   – Покажи.
   Морган пустил мустанга галопом. Хантер и Элисса понеслись за ним, к другой лощине. Она являлась как бы частью цепочки овражков, холмиков, выводивших в Уинд-Гэп, а оттуда – на маленькую ферму Билла.
   Хантер и Морган спешились. Хантер пошел вдоль следов, уходивших со стороны Лэддер-Эс к Би-Бар. Так, а вот и остатки маленького костра, именно такого, с помощью которого тайно клеймят скот.
   Морган покачал головой.
   – Будь я азартным человеком, я бы побился об заклад, что здесь укладывали скот Лэддер-Эс, а поднимали скот Слэш-Ривер.
   – Очень жаль, что мы не приехали пораньше, мы зажарили бы вора на его костре.
   Не говоря больше ни слова, мужчины вскочили на коней. Хантер бросил в сторону Элиссы тяжелый взгляд.
   – Где собаки? – спросил он.
   – Не смотри на меня так. В последний раз, когда я их видела, они искали тебе бычков.
   Хантер свистнул, но тут же его остановил резкий жест Моргана.
   Между порывами ветра донесся явственный топот мчащейся лошади.
   Хантер вопросительно посмотрел на Моргана.
   – Нет, – ответил тот, все поняв без слов. – Я отправил людей на юг искать мустангов и пони Лэддер-Эс, как ты мне велел.
   – Поворачивай в лощину, – бросил Хантер Элиссе, – мы поедем следом. Давай.
   Она развернула Леопарда и устремилась обратно ко входу в лощину, а Хантер, как и обещал, пустил своего коня след в след за пятнистым жеребцом. Очень быстро все трое оказались в укрытии.
   Прежде чем Элисса сообразила, что делает Хантер, он направил Багл-Боя на Леопарда. Жеребец отступил в дальний конец укрытия, под густую иву с толстым стволом.
   – Слезай, – велел Хантер, – а то тебя видно над кустами.
   Давая указания, Хантер освободился от шпор и спрыгнул на землю. В руках он держал оружие.
   Без суеты, спокойно, лишь в спине чувствовалось напряжение, Хантер пошел по наклонному спуску оврага к раскидистой сосне. Элисса безошибочно угадала приглушенный звук – Хантер вставил патрон.
   Не раздумывая, она потянулась к седлу Багл-Боя и вынула подзорную трубу.
   – Не поворачивай на солнце, – тихо предупредил Морган. – Стекло может сработать маяком.
   Она кивнула, приставила трубу к глазу и посмотрела вдоль лощины. Та же ива, те же кусты, сосны, скрывшие лошадей, закрыли и ей поле зрения.
   Элисса повернулась и наставила трубу на Хантера. Он был так близко, что казалось, протяни руку и коснешься. Она с интересом осмотрела блестящие волосы и усики, губы, холодный блеск глаз. Пока она наблюдала, выражение лица Хантера из взволнованного превратилось в яростное, по спине Элиссы пробежал холодок. Очень тихо он поднял ружье и прицелился.
   Неизвестно кто приближался, но, судя по всему, Хантер знал его.
   И ненавидел.
   Ветер принес топот нескольких лошадей, летящих галопом.
   Медленно, нехотя Хантер опустил ружье.
   – Последите за своим жеребцом, мадам, – попросил Морган. – Он уловил запах лошадей и, похоже, собирается заржать.
   Элисса закрыла подзорную трубу, засунула ее в седельную сумку Багл-Боя и направилась к Леопарду. Одной рукой взялась за поводок, другую положила на нос лошади и стала что-то бормотать своему любимцу.
   – А как Багл-Бой? – тихо спросила Элисса.
   – Он ученый. И мой тоже.
   Элисса сквозь ветви ивы наблюдала за четырьмя всадниками, проезжавшими мимо. Они были примерно в трехстах футах. Потом увидела пятого, он догнал их на большом гнедом муле.
   Морган взглянул на мула и очень тихо что-то сказал. Элиеса едва ли расслышала, но выражение лица не оставляло сомнении – чернокожий великан ругался.
   Бока Леопарда раздулись, он втянул воздух, готовый заржать и бросить вызов незнакомцам.
   Пальцы Элиссы крепко зажали его трепещущие ноздри. Конь затряс головой. Она не отпускала. Леопард успокоился и затих. Через некоторое время всадники исчезли на пути к Уинд-Гэп.
   Пока не растаял в воздухе последний удар копыт, Хантер не покинул свой наблюдательный пункт. Потом он вернулся на дно оврага.
   – Калпеппер, – сказал Морган. Хантер кивнул.
   – Гэйлорд? – спросил Морган.
   – Нет. Эб.
   От того, как Хантер произнес это имя, у Элиссы снова по спине побежали мурашки.
   – Эб, – пробормотал Морган. – Сам дьявол.
   Хантер хмыкнул.
   – Ну что ж, – Морган улыбнулся холодной улыбкой, – значит, скоро. Может, неделя, может, две. Эб не из терпеливых.
   – Интересно, где он все это время болтался?
   Морган пожал плечами.
   – Кто знает. Разве что только его приближенные. С ним было несколько, я слышал.
   – А кто именно?
   Морган снова пожал плечами.
   – Да не важно. Тебе о них уже не надо беспокоиться. – Он усмехнулся. Хантер покачал головой.
   – А Эбу никогда не хватает терпения, когда дело доходит до работы, – сказал Морган. – Он приезжает на север каждые несколько недель. Бо и его компания тоже в пути.
   – Бо, Клим, Дарси и Флойд уже не смогут присоединиться к Эбу, – довольно ухмыляясь, произнес Хантер.
   – Что-то такое болтали. Колорадо, да?
   Хантер кивнул.
   – Много американских долларов ухлопали на тех ребят, – проговорил Морган, ни к кому не обращаясь.
   – Те, кто этим зарабатывает, не хотят брать денег.
   Морган удивленно посмотрел на Хантера.
   – Но Алексу я все равно отправил, – проговорил Хантер, вставляя ногу в стремя Багл-Боя.
   – Слишком поздно, – вздохнул Морган, садясь в седло.
   Хантер коротко кивнул и стал разворачивать Багл-Боя.
   – Ну мать получит. Ее муж вернулся домой с войны одноруким и без ног.
   Понимая, что может отстать, если не пошевелится скорее, Элисса влезла на Леопарда с валуна и снова в душе поблагодарила Пенни с ее ножницами и нитками. Теперь гораздо легче ездить без всех этих тряпок, ноги не путаются, когда она садится и седло или хочет спешиться.
   – Мы станем выслеживать их? – спросила Элисса. Хантер покачал головой.
   – А почему? – спросила она.
   – Их пятеро, а нас двое.
   – Нас трое, – поправила она. – Я умею стрелять.
   – А ты когда-нибудь стреляла в человека? – поинтересовался Хантер.
   – Нет, но последнее время у меня все чаще возникает искушение.
   Морган спрятал улыбку.
   – Может, хочешь, чтобы я проследил за ними? – спросил чернокожий великан.
   – Хорошо, – кивнул Хантер. – Но от границ Би-Бар – назад.
   – Если ты вообще туда доедешь, – поправила Элисса. – Может, эти люди едут не туда. А мимо.
   – И куда же? – насмешливо спросил Хантер.
   – В другую сторону! – как будто выстрелила, выпалила Элисса.
   – Адью, – простился Морган. Никто не ответил. Хантер и Элисса так сцепились взглядами, что не заметили, как Морган отъехал.
   – А почему между Лэддер-Эс и Би-Бар плохие отношения? – спросил Хантер.
   – С чего ты взял? – возразила Элисса.
   – Ну как же, два ранчо рядом и никаких визитов.
   Элисса вспомнила – в последний раз она видела Билла, когда отказалась продать ему свою землю.
   – По крайней мере никаких официальных визитов, – добавил иронично Хантер, вспомнив о паутине тропок между двумя ранчо.
   У Элиссы подвело живот, она подумала – Хантер имеет в виду угонщиков скота. Да, небольшие стада крупного рогатого скота, судя по всему, шли через Уинд-Гэп.
   И следы – через Уинд-Гэп. И обратных следов нет. Ни единого следа обратно!
   Уинд-Гэп выводил на ранчо Билла. Оттуда – на дорогу через горы.
   Но, несмотря на всю очевидность, Элисса не могла, не хотела верить, что Билл способен участвовать в краже скота Лэддер-Эс.
   «Он же был мне как отец. Он не стал бы губить меня. Здесь что-то другое».
   – Но сейчас в полном разгаре загон скота, – скованно проговорила Элисса, – не время для визитов.
   – Черт побери, довольно странно.
   – Почему?
   – Да потому, что старина Билл ни разу никого не послал убедиться – не загнали ли мы случайно со стадом Лэддер-Эс его животных.
   В голосе Хантера слышался сарказм, а уголки губ насмешливо изогнулись под усами.
   Элисса закрыла глаза.
   – Билл знает, что мы не станем продавать его скот.
   – Но если дела пойдут так и дальше, мы не сможем продавать и наш, – сказал Хантер.
   – Что?
   – Да он весь угнан на земли Би-Бар. А оттуда на рынок.
   – Нет!
   – Черт побери! – воскликнул Хантер. – У тебя же есть глаза, Сэсси. Так открой их!
   – Уже открыла. В первую неделю, как только вернулась домой, я прошлась по коровьим следам – они вели от торговца виски к Дагаут-салуну.
   Хантер затих.
   – Что?
   – Я узнала от Мака – там встречаются те, кто тайком хочет продать, купить или обменять скот. Поэтому я…
   – Ты отправилась в воровское логово одна? – резко перебил ее Хантер.
   – Не совсем.
   – Не совсем, – повторил он за ней. – Что это значит?
   – Это значит, что Мак велел мне держаться подальше от Би-Бар, он пообещал сам уладить дела с заблудившимися коровами.
   – Ну слава Богу, – пробормотал Хантер, Элисса пропустила мимо ушей его замечание.
   – Но я продолжала следить и пошла в Дагаут-салун. Там я увидела стадо.
   Черные брови Хантера изумленно поползли вверх.
   – Держу пари, ты топала за ним прямо до Би-Бар.
   – Ошибаешься. А следы шли из северо-восточной части болота, отсюда.
   Хантер похолодел: выслеживать угонщиков скота – смертельно опасное дело.
   Элиссу могли убить. Угонщики, как и всякие негодяи, не церемонятся с теми, кто выходит на их след.
   – Би-Бар отсюда к северу.
   – Но следы шли не из Би-Бар. Они выходили с Лэддер-Эс.
   Хантер не был убежден в этом.
   – И потом, – сказала Элисса, – когда наши коровы забредали на Би-Бар, Билл их просто гнал в обратную сторону. Несмотря на тяжелый характер и пристрастие к виски, он хороший человек.
   Элисса говорила о Билле с обожанием, и Хантер помрачнел еще больше. Эта девушка действовала на него, как сухая трава на горящий факел. Всякий раз, когда она упоминала о Билле Морленде, становилось ясно – она им просто очарована.
   Человеком, который обворовывал ее.
   – Ну Сэ-эсси, – протянул Хантер. – Ведь совершенно ясно: огромное количество скота с Лэддер-Эс ушло через пастбище на земли Би-Бар, и ни одна из коров не вернулась обратно.
   – Да, Мак любил говорить: коровы и женщины – глупые создания.
   Своим тоном Элисса дала понять: обсуждение Билла Морленда и коров фермы Лэддер-Эс закончено.
   Но Хантер не унимался.
   – С ним трудно не согласиться, они действительно глупы.
   Элисса не поняла, кого имел в виду Хантер – коров или женщин. И не стала уточнять, но это ей не помогло.
   – И, конечно, не коровы, – уточнил Хантер. – У них больше здравого смысла, чем у женщин.
   – А у женщин его гораздо больше, чем у мужчин. И значит, мужчины…
   – Гм, – перебил ее Хантер.
   – Вот и гм. Ты когда-нибудь слышал, чтобы коровы ходили на войну?
   – Черт побери, нет.
   – Или женщины? – ехидно добавила Элисса. Ей показалось, на лице Хантера мелькнула улыбка. Но скорее всего ей показалось.
   Весь обратный путь до Лэддер-Эс они молчали.

Глава 12

   Хантер проснулся, как часто случалось на войне, внезапно и сразу. Однако он не сел в постели, а продолжал лежать, не двигаясь и сощурившись. Для стороннего взгляда Хантер спал.
   Через несколько секунд, убедившись, что он совершенно один в комнате, прислушался к звукам ночи. Собаки не лаяли.
   Ночь была абсолютно тихая, мирная, залитая лунным светом, лившимся сквозь окно спальни.
   И все же что-то не так.
   Быстро, по-кошачьи он выскользнул из постели, натянул штаны и ботинки, схватился за револьвер и прицепил кобуру к поясу. Затем пересек комнату, подошел к окну и осторожно выглянул.
   Дорога, ведущая к ранчо, пустынна, нигде никого. Стреноженные лошади дремали в лунном свете, заливавшем загон. Порывы ветра нагоняли тучи, и они наползали на луну, погружая двор в темноту. Блестели лужи. Вода капала с карниза дома и с тополей. Серебристые тучи бежали по небу. На вершинах гор блистали молнии, в отдалении ворчал гром, точно во сне.
   Хантер приоткрыл окно. Слабый звук долетел до его ушей.
   Фырканье лошади.
   Приглушенный стук копыт.
   Хантер быстро повернулся на звук.
   По своему загону вдоль загородки ходил Леопард. Шкура блестела, отливая серебром. Жеребец фыркал и мотал головой.
   Вдруг он резко встал, замерев, поднял шею и навострил уши.
   Леопард пристально вглядывался в сад.
   Хантер подумал – Элисса снова крадется к своему любовнику, но быстро отогнал эту мысль. Он понимал, что непременно проснулся бы, услышав, как Элисса на цыпочках спускается в холл из своей комнаты. Он просыпался каждый раз, когда она поворачивалась в постели, стоявшей в двух футах от его кровати, их отделяла друг от друга нетолстая стена.
   Определив положение луны, Хантер понял – и Джимпу рано просыпаться, чтобы готовить рабочим завтрак. Он действительно встает задолго до зари, но сейчас и ему не время.
   Хантер быстро подошел к столу, ногтем большого пальца открыл золотую крышку карманных часов, доставшихся от отца.
   Три часа.
   В такую рань лишь койоты и волки не спят и бродят, да их двуногие родственники.
   "Черт побери, собаки. Они же лают на чужих так, что мертвого разбудят.
   Может, это все же Элисса?"
   Хантер подошел к стене, где изголовье его кровати вплотную прислонялось к грубому дереву. Прижавшись ухом, он напряженно вслушался.
   То же, что и всегда, – мягкое дыхание, вздохи, шорох льняных простыней – Элисса ворочалась в постели.
   Желание пронзило Хантера.
   Вообще он здорово научился сдерживать неутоленную страсть, но как бы он ни боролся с собой, как бы ни приказывал своему телу, желание росло с каждой минутой, с каждым днем, с каждым вдохом.
   Выругавшись, Хантер схватился за оружие. Выходя из спальни, зарядил. Быстро и легко сбежал вниз по лестнице в холл.
   Как всегда, лестница скрипела и трещала от каждого шага.
   Элисса была права. Даже кошка не смогла бы бесшумно пройти по ней.
   Хантер знал, что главная дверь не скрипит, когда ее открываешь. А кухонная просто стонет.
   Хантер вышел через главную.
   Порыв холодного ветра налетел на Хантера, прячась в тени карниза, он бесшумно пробирался к задней стороне дома. Ночной воздух холодил обнаженную грудь, ветер швырял пригоршни дождя, но Хантер не замечал холода осенней грозовой ночи. Все внимание он сосредоточил на огороде.
   «Земля слишком белая, даже лунный свет не мог бы ее так окрасить».
   И на этом белом фоне двигалась тень.
   Мужская.
   Если бы собаки лаяли, Хантер просто поднял бы ружье и пригвоздил чужака на месте. Но собаки вели себя спокойно, и потому Хантер не мог быть уверен, что это не свой.
   "Ветер заглушит любой шум, – подумал Хантер, прикидывая расстояние до сарая и оттуда до огорода.
   Но никакого прикрытия отсюда до сарая. А лунный свет слишком яркий, чтобы я спокойно перебежал.
   Человек, возможно, не будет раздумывать, как я – стрелять или нет".
   Короче говоря, Хантер пока не знал, как добраться до огорода, не выдав себя. Не мог он и подойти поближе, узнать, кто там.
   Хантер ждал, надеясь, что ветер нагонит тучу и она прикроет луну, превращавшую ночь в день.
   Но между двумя порывами ветра небо осталось ясным, и огромная осенняя луна по-хозяйски взирала с высоты.
   «Черт побери!»
   Взяв револьвер в левую руку, Хантер кинулся через открытый двор к густой тени сарая. При каждом шаге он ожидал услышать отчетливое металлическое клацанье затвора ружья или револьвера.
   Ничего подобного.
   Беззвучно дыша, растворившись в тени сарая, Хантер двинулся к его задней части. Оттуда он хорошо рассмотрит, кто гуляет по саду-огороду Элиссы задолго до зари.
   Что-то шевельнулось за спиной Хантера.
   Он резко повернулся, вскинув револьвер.
   За ним топала черно-белая собака, и он быстро опустил оружие.
   «Виксен. Почему она ходит за мной, а не за ним?»
   Собака молча мотала хвостом, приветствуя Хантера. Виксен была почти не заметна, только настороженные любопытные глаза блестели в лунном свете.
   Новый порыв ветра налетел со стороны сада.
   Хантер уставился на Виксен. Сейчас собака не могла не учуять чужого.
   Виксен продолжала выжидательно смотреть на Хантера.
   «Ну если там не чужой, почему я не испытываю облегчения? А может, потому, что Билл Морленд здесь не чужой?»
   Хантер махнул рукой, чтобы Виксен убралась.
   Собака огорчилась, что с ней не захотели поиграть.
   Хантер еще раз махнул рукой.
   Нехотя Виксен повернулась и направилась из огорода. Колли двигалась с уверенностью животного, не ожидающего никаких сюрпризов из темноты. «Ну что ж, понятно. Кто бы там ни был, он знаком собакам. Единственное, что остается, выяснить, кто он. И какого черта не спит в такой час».
   Двинувшись к саду, Хантер уголком глаза уловил легкое движение.
   В свете луны кто-то перебежал между домом и сараем. Изящная фигура и каскад светлых волос могли принадлежать только одной.
   Хантер стал ждать, прислонив ружье к стене сарая. Он ждал недолго, Элисса бегала быстро.
   Без всякого предупреждения он вынырнул из тени и выхватил Элиссу из лунного света. Одной рукой зажал девушке рот, не давая вскрикнуть, другой обхватил за талию.
   Шелковое платье холодило обнаженную грудь Хантера. Потом сквозь него он ощутил жар ее тела, как всегда опаливший его.
   – Тихо, – еле выдохнул Хантер в ухо Элиссе. – Ни звука, понятно?
   Она кивнула.
   И серебристый мягкий поток волос девушки обрушился на руки Хантера. Он дышал сипловато, точно в агонии.
   – Стой здесь, пока не позову, – приказал Хантер прямо в ухо.
   Она отрицательно затрясла головой.
   – Делай, как говорят, – настаивал Хантер. – Я не хочу застрелить тебя по ошибке.
   Элисса заколебалась, нехотя кивнула, соглашаясь. Хантер отнял руку от ее рта, наклонился, чтобы поднять оружие, и отдал ей.
   – Заряжено, – пробормотал он.
   Как и прежде, он говорил, едва шевеля губами.
   Она кивнула – да, поняла.
   – Не застрели меня по ошибке, – сказал он.
   – А если специально? – съехидничала Элисса. Голос звучал тихо, как и его.
   Короткая улыбка Хантера блеснула в лунном свете. Он наклонился и горячо поцеловал Элиссу, удивив ее и в равной степени себя.
   Потом ушел.
   Волнуясь, Элисса всматривалась в ночь, видя только движущуюся тень, но не самого Хантера.
   Сегодня ночью его шаги на лестнице мгновенно разбудили ее.
   Она часто просыпалась, когда он ворочался в постели… И понимала: чувствуя его за стеной, можно спать спокойно, но быть из ночи в ночь в нескольких шагах от Хантера – о, ее тело выносило это с трудом.
   А сны… Что они делали с ней, эти сны!
   Хантер несколько раз обернулся, желая убедиться, что Элисса держит обещание – остается на месте. Слава Богу, так оно и есть, девушка не крадется за ним.
   В огороде было где спрятаться злодею: фасоль, вьющаяся по шестам, горох, ползущий вверх по решеткам, кукуруза выше роста человека. В лунном молчании, тише, чем шум падающих капель дождя на листву, Хантер пробирался между рядов кукурузы. Без всяких усилий скрываясь в них с головой, он двигался вперед.
   Хантер многому научился в войну, осторожность стала второй натурой. Но во время воины была целая армия в голубой униформе.
   Сейчас же только ночь и единственная тень человека, прятавшегося среди теней тьмы.
   Хантер остановился и прислушался.
   Ничего. Ни звука. Только шум ветра и звук падающих капель на растения.
   Он медленно присел на корточки и провел рукой по белой земле. Не вставая, поднес пальцы ко рту и осторожно лизнул.
   Соль.
   «Ах ты подлец! Ну подожди, я до тебя доберусь».
   Ветер ворочался и вздыхал, как женщина в постели, и в дальнем конце огорода зашуршали шесты, по которым вилась фасоль.
   А ведь это не шорох листьев на ветру. Похоже, кто-то раздвигает шестизарядным револьвером стебли фасоли и целится в бледное пятно, выделявшееся в тени сарая.
   Элисса.
   – Ложись, Сэсси! – завопил Хантер.
   И выдернул револьвер. Он надеялся лишь на быстроту и неожиданность. Выстрел – и Хантер уже знал – мимо.
   Единственное, на что он рассчитывал, что и тот промахнулся.
   Выстрелы взорвали ночь. Собаки разразились лаем, рабочие в бараке завопили. Хантер ругался словами, способными расколоть гранит, и спешно перезаряжал оружие.
   – Сэсси! Ты в порядке? – крикнул он.
   – Да!
   – Стой там! Никому не стрелять, пока не убедитесь в цели!
   Хантер не ждал ответа Элиссы, он побежал между рядами кукурузы вслед за тенью, которая пыталась раствориться в ночи.
   Прежде чем Хантер добежал до конца огорода, он услышал лошадиный топот, быстро удалявшийся сквозь дождь и ветер.
   – Сукин сын! – прорычал Хантер.
   Заливаясь лаем, Виксен металась по мятым растениям.
   – О, заткнись! – зло крикнул Хантер. – Надо было раньше лаять.
   Сжавшись, Виксен умолкла.
   – Полковник, – окликнул Морган. – Ты в порядке?
   – Я в порядке, – ответил Хантер. – Скажи людям, чтобы они отложили оружие и принесли лопаты и фонари.
   Морган прорвался сквозь последние ряды кукурузы, всматриваясь.
   – Нас что, поджигают?
   – Нет, этот сукин сын добрался до сада, черт бы его побрал.
   – И что?
   – Соль, – коротко ответил Хантер.
   – Боже мой! – воскликнул Морган.
   Глаза Моргана полезли на лоб, когда он оглядел сад, покрытый белым налетом. Ругаясь, зажег фонарь, прихваченный с собой, и высоко поднял его.
   Белые, блестящие во тьме полосы тропинок и борозд разбегались во все стороны.
   Дождь усилился. Соль исчезала на глазах.
   – Быстрее сюда с лопатами! – крикнул он, и рабочие тотчас устремились к нему.
   – Хантер, – окликнула Элисса. – Где ты?
   – Иди в дом, – велел Хантер. – А то простудишься под ливнем.
   Но через несколько мгновений Элисса появилась на краю сада. Она перепрыгивала с борозды на борозду с грацией лани, и вот уже ворвалась в желтый круг света фонаря.
   – Черт побери, Сэсси!..
   Элисса не обратила внимания на протесты Хантера.
   – Ты уверен, что ты в порядке? – задыхаясь, спросила она. – Столько выстрелов.
   Спрашивая, Элисса внимательно оглядывала Хантера. В свете фонаря каждый мускул выделялся еще резче. Волосы на груди, черные, как ночь, при каждом вздохе вспыхивали искрами. Элисса перестала дышать. Никогда еще в ее представлении не соединялись понятия: мужчина и красота. Но при взгляде на Хантера она поняла, что вдохновило Микеланджело на создание Давида.
   Умный. Сильный. Красивый.
   Настоящий мужчина.
   Хантер.
   Восхищение во взгляде девушки заставило Хантера дышать быстрее. Он вдруг забеспокоился – полуголый, освещенный фонарем, скользкий от дождя… Если она так и будет на него пялиться, то смутит его перед всеми мужчинами.
   – Со мной все прекрасно, – холодно заявил Хантер.
   – Я слышала выстрелы, – проговорила Элисса. Хрипота в ее голосе заставила кровь Хантера забурлить, что было заметно по забившейся на шее жилке.
   – Он стрелял не в меня, – сказал Хантер.
   – А в кого же? Все остальные в порядке?
   Хантер не ответил. Он не хотел и вспоминать о холоде, сковавшем его, когда понял: незнакомец целится в Элиссу.
   – Хантер?
   – Все нормально.
   – В кого же он тогда стрелял? – не унималась Элисса.
   – В тебя, – грубо бросил Хантер. Элисса изумленно раскрыла глаза и судорожно втянула воздух.
   – Может, он принял ее за кого-то из рабочих? ѕ предположил Морган.
   Хантер бросил на Элиссу откровенный взгляд. Какая изящная, как молодая осинка. Светлые волосы трепетали на ветру, тело окутано шелками. Платье затянуто в талии, отчего еще заметнее женственные изгибы фигуры. Ветер поднимал подол юбки, открывая молочно-белые щиколотки.
   От дождя шелк покрылся темными пятнами, облепил грудь, соски откровенно торчали.
   – Стрелявший должен быть слепым, чтобы принять Сэсси за мужчину, – хрипло сказал Хантер.
   – Согласен, – почтительно из темноты произнес Сонни.
   – Подтверждаю, – присоединился еще один голос.
   – Я тоже, – еще один.
   – И я.
   – Ага.
   – Да уж, мужики.
   Рассвирепев, Хантер холодно оглядел всех этих самцов, сгрудившихся вокруг фонаря.
   – Перестаньте торчать тут с вытянутыми мокрыми физиономиями, – прорычал Хантер. – Микки, тащи ручную тележку, всем остальным – собирать соль. Быстро.
   Хор из голосов «да, сэр» и быстрые взмахи служили ответом.
   – Я оставлю тебе свой фонарь, – сказал Морган.
   Хантер кивнул.
   Мужчины разбрелись в темноте, и фонари, как экзотические цветы, расцвели по всему саду-огороду. Они, презиравшие любую работу, которую нельзя делать, не слезая с лошади, собирали грязь и соль лопатами без всяких стенаний.
   Они же не дураки – спорить с Хантером, когда у него такой взгляд.
   Даже Микки.
   С запозданием до Элиссы дошло, о чем говорил Хантер.
   – Соль? – спросила она. – Какая соль?
   – Соль, которую сукин сын насыпал во все борозды, – сердито пояснил Хантер.
   У Элиссы вырвался тихий стон, как будто ее ударили. Наконец она отвела взгляд от Хантера и посмотрела на землю.
   Неровные белые линии оплетали весь огород.