– Алло?
   – Элис?
   – Кто говорит?
   – Стив Карелла.
   – О! Привет, Стив.
   – Я вас разбудил?
   – Да.
   – Хэнк еще не пришел. У него все в порядке?
   – Он недавно ушел, – сказала Элис. Ее голос уже стал бодрым. Элис, как жена полицейского, обычно спала, когда спал ее муж, подлаживаясь под его расписание. Карелла часто говорил с ней, и утром, и вечером, и всегда восхищался ее способностью полностью просыпаться через три-четыре фразы. Когда она только снимала трубку, ее голос всегда звучал, как голос висельника. Затем в нем появлялись нотки, напоминающие нежное повизгиванье эрдельтерьера, и в конце концов он становился тем волнующим сверхсексуальным голосом, каким обычно говорила жена Хэнка. Однажды Карелла видел ее, когда ужинал с Хэнком и с нею, и знал, что она динамичная блондинка с великолепной фигурой и самыми карими глазами, какие он когда-либо видел. Из откровенностей Буша по поводу его домашней жизни Карелла узнал, что Элис спит в облегающих, прозрачных черных ночных сорочках. Эти сведения нервировали, потому что, когда бы Карелле ни приходилось ее будить, перед ним автоматически вставал образ блондинки с пышными формами, и она всегда была одета так, как описал Хэнк.
   Поэтому он обычно быстро прекращал разговор с Элис, испытывая чувство вины за художественные наклонности своего воображения. Однако сегодня Элис как будто была расположена поговорить.
   – Я слышала, что одного из ваших коллег пришибли, – сказала она.
   Карелла улыбнулся, несмотря на мрачную тему. У Элис иногда была особая манера примешивать к королевскому английскому языку отборные образчики уголовного и полицейского жаргона.
   – Да, – ответил он.
   – Мне ужасно жаль, – сказала она изменившимся голосом и другим тоном. – Пожалуйста, будьте осторожны вы с Хэнком. Если какой-то хулиган бегает по улицам и стреляет...
   – Мы будем осторожны, – сказал он. – Мне надо идти, Элис.
   – Я оставляю Хэнка в надежных руках, – сказала Элис и бросила трубку, не попрощавшись.
   Карелла усмехнулся, пожал плечами и положил трубку. Дэвид Фостер, чье свежеумытое коричневое лицо блестело, легкой походкой подошел к столу.
   – Добрый день, Стив, – сказал он.
   – Привет, Дэйв. Как у тебя?
   – Есть баллистическое заключение по поводу этого пистолета 45-го калибра, который ты принес ночью.
   – Ничего интересного?
   – Из него не стреляли с тех пор, как старый король Коль выпил свой эль.
   – Ну что ж, одной возможностью меньше, – сказал Карелла. – Теперь нам осталось проверить только остальные 9 миллионов 999 тысяч жителей этого прекрасного города.
   – Мне не нравится, когда убивают полицейских, – сказал Фостер. Он угрожающе наклонил голову, став похожим на быка, атакующего при виде мулеты. – Мы с Майком работали вместе. Он был хороший парень.
   – Я знаю.
   – Я пытался понять кто, – сказал Фостер. – У меня здесь собственная картотека, и я просматривал фотографии этих гадов. – Он показал на свой висок. – Я их всех перебрал и много думал. Пока я ничего не знаю, но дай мне время. Кто-то затаил зло на Майка, и когда я вспомню, этот тип пожалеет, что он не на Аляске.
   – Сказать по правде, хотел бы я сам быть сейчас там, – сказал Карелла.
   – Жарко, верно? – сказал Фостер.
   – Угу. – Углом глаза Карелла увидел, как Буш появился в коридоре, вошел и записал в журнале время прибытия. Он подошел к столу Кареллы, подтянул к себе вращающийся стул и мрачно плюхнулся на него.
   – Тяжелая ночь? – спросил, ухмыляясь, Фостер.
   – Еще бы, – ответил Буш своим тихим голосом.
   – С Кларком пустой номер, – сказал ему Карелла.
   – Так я и думал. Что теперь будем делать?
   – Хороший вопрос.
   – Заключение коронера уже есть?
   – Нет.
   – Ребята подобрали каких-то типов для выяснения, – сказал Фостер. – Мы можем сейчас быстренько допросить их.
   – Где они? Внизу? – спросил Карелла.
   – В парадных апартаментах, – сказал Фостер, имея в виду камеры на первом этаже здания.
   – Почему бы тебе не позвонить, чтобы их привели?
   – Хорошо, – сказал Фостер.
   – Где шеф?
   – В Отделе расследования убийств. Пытается подвигнуть их на активные действия.
   – Видели утреннюю газету? – спросил Буш.
   – Нет, – ответил Карелла.
   – Майк на первой странице. Смотрите. – Он положил газету на стол Кареллы.
   Карелла повернул ее так, чтобы Фостеру было видно, пока он говорит по телефону.
   – В спину стрелял, – пробормотал Фостер, – этот грязный ублюдок.
   Он поговорил и положил трубку. Мужчины зажгли сигареты, Буш заказал по телефону кофе, они сидели и разговарили. Задержанные появились раньше, чем кофе.
   Двое мужчин, оба небритые, оба высокого роста и в спортивных рубашках с короткими рукавами. На этом внешнее сходство между ними заканчивалось. У одного было красивое лицо с правильными чертами и ровными белыми зубами. Другой выглядел так, как будто его лицо попало в бетономешалку. Карелла сразу узнал обоих. Мысленно он увидел их карточки в Большой картотеке.
   – Вы их задержали вместе? – спросил он у полицейского в форме, который привел их в комнату отдела.
   – Да, – ответил тот.
   – Где?
   – На углу Тринадцатой и улицы Шиппc. Они сидели в припаркованной машине.
   – А что, нельзя? – спросил красивый.
   – В три часа ночи, – добавил полицейский.
   – О'кей, – сказал Карелла. – Спасибо.
   – Как твоя фамилия? – спросил Буш красавчика.
   – Коп, вы знаете мою фамилию.
   – Скажи еще раз. Она мне нравится.
   – Я устал.
   – Еще успеешь устать, пока мы закончим. Прекрати комедию и отвечай на вопросы. Как тебя зовут?
   – Терри.
   – Терри, а дальше как?
   – Терри Мак-Карти. Какого черта, вы шутите, что ли? Вы знаете мое имя.
   – А твой приятель?
   – Его вы тоже знаете. Это Кларенс Келли.
   – Что вы делали в этой машине? – спросил Карелла.
   – Смотрели нехорошие картинки, – сказал Мак-Карти.
   – Хранение порнографии, – равнодушно отозвался Карелла. – Запиши, Хэнк.
   – Эй, подождите, – сказал Мак-Карти. – Это я только ради смеха сказал.
   – Не заставляйте меня терять время! – крикнул Карелла.
   – Хорошо, хорошо, не надо сердиться.
   – Что вы делали в этой машине?
   – Сидели.
   – Вы всегда сидите в припаркованных машинах в три часа ночи? – спросил Фостер.
   – Иногда, – ответил Мак-Карти.
   – Что вы еще делали?
   – Разговаривали.
   – О чем?
   – Обо всем.
   – Занимались философией? – спросил Буш.
   – Угу, – сказал Мак-Карти.
   – И что же вы решили?
   – Мы решили, что не стоит сидеть в припаркованной машине в три часа ночи. Всегда найдется какой-нибудь коп, которому надо заполнить свой блокнот.
   Карелла постучал карандашом по столу.
   – Не зли меня, Мак-Карти, – сказал он. – Я сегодня спал всего шесть часов, так что твоя игра меня не развлекает. Ты знаешь Майка Риардона?
   – Кого?
   – Майка Риардона. Детектива, который работает на этом участке.
   Мак-Карти пожал плечами. Он повернулся к Келли:
   – Мы знаем его, Кларенс?
   – Угу, – сказал Кларенс, – Риардон. У меня в башке что-то шевелится.
   – Сильно шевелится? – спросил Фостер.
   – Еле-еле, – ответил Келли и начал смеяться. Он быстро перестал, увидев, что детективов не радует его юмор.
   – Прошлой ночью вы его видели?
   – Нет.
   – Это точно?
   – Мы не натыкались ни на каких «быков» прошлой ночью, – сказал Келли.
   – А обычно натыкаетесь?
   – Ну, иногда.
   – Когда вас задержали, у вас было оружие?
   – Чего?
   – Отвечайте, – сказал Фостер.
   – Нет.
   – Мы проверим.
   – Проверяйте, – сказал Мак-Карти. – У нас даже водяного пистолета не было.
   – Что вы делали в машине?
   – Я же говорил вам, – сказал Мак-Карти.
   – Эта история смердит. Придумайте что-нибудь другое, – ответил Карелла.
   Келли вздохнул. Мак-Карти взглянул на него.
   – Ну? – сказал Карелла.
   – Я проверял свою дамочку, – сказал Келли.
   – Да? – сказал Буш.
   – Правда, – сказал Келли. – Вот помереть мне на этом месте.
   – А что надо было проверять? – спросил Буш.
   – Ну, вы знаете.
   – Нет, не знаю. Расскажите. – Я думал, может, она с кем-нибудь шляется.
   – С кем шляется? – спросил Буш.
   – Ну, я как раз хотел узнать.
   – А ты что с ним делал, Мак-Карти?
   – Я помогал ему проверять, – сказал Мак-Карти с улыбкой.
   – И что же, она шлялась? – спросил Буш со скучающим лицом.
   – Вроде нет, – сказал Келли.
   – Больше не проверяйте, – сказал Буш, – а то как бы мы не поймали вас на краже со взломом.
   – Кража со взломом! – повторил шокированный Мак-Карти.
   – Что вы, детектив Буш, – сказал Келли, – вы же нас знаете.
   – Убирайтесь отсюда, – сказал Буш.
   – Можно идти домой?
   – Что до меня, так можете идти к черту! – сообщил ему Буш.
   – А вот и кофе, – сказал Фостер.
   Освобожденные пленники выбрались из комнаты. Три детектива заплатили посыльному за кофе и сели за один из столов.
   – Вчера ночью я слышал хороший анекдот, – сказал Фостер.
   – Послушаем, – быстро сказал Карелла.
   – Этот парень – рабочий на стройке, понимаете?
   – Да.
   – Работает на высоте шести этажей, на лесах.
   – Да?
   – Свисток на обед. Он прекращает работу, идет в конец настила, садится и ставит на колени корзинку с завтраком. Открывает корзинку, вынимает сандвич и очень аккуратно разворачивает вощеную бумагу. Потом он надкусывает сандвич. «Вот черт, арахисовое масло!» – говорит он и бросает сандвич вниз с высоты шести этажей.
   – Не понимаю, – сказал Буш, отпивая кофе.
   – Я еще не кончил, – ответил Фостер, улыбаясь и с трудом сдерживая смех.
   – Давай дальше, – сказал Карелла.
   – Он лезет в корзинку за вторым сандвичем, – сказал Фостер. – Он очень аккуратно развертывает бумагу. Надкусывает. «Вот черт! Арахисовое масло!» – говорит он снова и бросает на улицу второй сандвич.
   – Так, – сказал Карелла.
   – Он достает третий сандвич, – продолжал Фостер. – На этот раз это ветчина. На этот раз он доволен. Он ест этот сандвич.
   – Эта история на всю ночь, – сказал Буш. – Иди спать, Дэйв.
   – Нет, подождите, подождите, – сказал Фостер. – Он разворачивает четвертый сандвич. Откусывает. «Черт возьми! Арахисовое масло!» – говорит он опять и тоже бросает его вниз. А другой строительный рабочий сидит на лесах немного повыше этого парня. Он смотрит вниз и говорит: «Слушай, парень, я смотрел, как ты балуешься с этими сандвичами». – "Ну и что? – спрашивает первый парень. «Ты женат?» – «Женат». Второй рабочий качает головой: "И давно ты женат? – «Десять лет», – отвечает первый рабочий. «И твоя жена до сих пор не знает, какие сандвичи ты любишь?» Первый грозит пальцем парню у себя над головой и кричит: «Ты, сукин сын, оставь мою жену в покое! Я делал эти сандвичи сам!»
   Карелла расхохотался, чуть не подавившись кофе. Буш мрачно уставился на Фостера.
   – Я все-таки не понимаю, – сказал Буш – что смешного, если парень десять лет женат и жена не знает, какие он любит сандвичи? Это не смешно. Это трагедия.
   – Он делал сандвичи сам, – сказал Фостер.
   – Тогда это психологическая шутка. Психологические шутки на меня не действуют. Чтобы нравились психоанекдоты, надо быть психом.
   – Мне анекдот нравится, – сказал Карелла.
   – Да? Это доказывает, что я прав, – ответил Буш.
   – Хэнк не выспался, – сказал Карелла Фостеру.
   Фостер подмигнул.
   – Я очень много спал, – сказал Буш.
   – Ага, – сказал Карелла, – значит, в том-то и дело.
   – Какого черта, что ты хочешь этим сказать? – раздраженно спросил Буш.
   – Неважно. Пей кофе.
   – Если человек не понял анекдот, сразу надо говорить о его личной жизни? Я ведь тебя не спрашиваю, сколько ты спишь?
   – Нет, – сказал Карелла.
   – Ладно, ладно, ребята.
   В комнату вошел полисмен.
   – Дежурный сержант просил меня передать вам это, – сказал он. – Только что пришло из центра.
   – Наверно, заключение коронера, – сказал Карелла, взяв плотный коричневый конверт. – Спасибо.
   Полисмен кивнул и вышел. Карелла вскрыл конверт.
   – Заключение? – спросил Фостер.
   – Да. И еще что-то. – Он вынул из конверта карточку. – А, это экспертиза пуль, которые они выковыряли из будки у кинотеатра.
   – Посмотрим, – сказал Ханс. Карелла протянул карточку.
   ПУЛЯ
   КАЛИБР ВЕС КОЛИЧЕСТВО НАРЕЗОВ
   45 11,2 6
   ШИРИНА ПОЯСКА ШИРИНА НАРЕЗОВ
   0,71 1,58
   МЕТАЛЛИЧЕСКАЯ ГИЛЬЗА МЯГКИЙ НАКОНЕЧНИК
   ИЗ ЛАТУНИ ПОЛИМЕТАЛЛ НЕТ
   ПОКОЙНЫЙ ДАТА
   МАЙКЛ РИАРДОН 24 ИЮЛЯ
   ПРИМЕЧАНИЯ:
   ПУЛЯ РЕМИНГТОН, ОБНАРУЖЕННАЯ В ДЕРЕВЯННОЙ БУДКЕ ПОЗАДИ ТЕЛА МАЙКЛА РИАРДОНА
   – А что это нам может дать? – заметил Буш, все еще хмурясь оттого, что над ним подшутили.
   – Ничего, пока мы не найдем пистолет, из которого выпустили эту пулю, – ответил Карелла.
   – Как насчет заключения коронера? – спросил Фостер. Карелла вынул его из конверта.
   "ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ КОРОНЕРА
   ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ВСКРЫТИЯ
   МАЙКЛ РИАРДОН
   Мужского пола, биологический возраст 42 года, хронологический возраст 38 лет. Приблизительный вес 210 фунтов; рост 189 см.
   Общее исследование
   ГОЛОВА: на расстоянии 3,1 см влево от наружного затылочного бугра (иниона) имеется круглое отверстие размером 1,0 х 1,25 см. Края раны слегка вдавлены. Зона огня и периферийная зона изобилуют пороховыми частицами. Зонд №22, введенный в рану с затылочной области, проходит в глубь черепа и выходит через правую орбиту. Выходное отверстие в виде широкой раны с неровными краями диаметром 3 х 7 см.
   Имеется второе отверстие, расположенное на расстоянии 6,2 см влево от конца правого сердцевидного отростка височной кости; размер отверстия 1,0 х 1,33 см. При введении во второе отверстие зонд №22 проходит вперед и вглубь к лицевой области и выходит через правую сторону верхней челюсти. Диаметр выходного отверстия приблизительно 3,5 см. Края сохранившейся части правой верхней челюсти расколоты.
   ТЕЛО: при общем исследовании тела явной патологии не выявлено.
   ПРИМЕЧАНИЕ: при рассечении костей черепа с исследованием мозгового вещества установлено наличие точечных кровоизлияний по пути следования пули. Мозговое вещество содержит мелкие осколки черепной кости.
   МИКРОСКОПИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ: при исследовании головного мозга установлено наличие точечных кровоизлияний и мелких осколков черепной кости в мозговом веществе. При микроскопическом исследовании головного мозга патологических нарушений не выявлено".
   – Этот парень хорошо поработал, – сказал Фостер.
   – Да, – ответил Буш.
   Карелла вздохнул и посмотрел на часы.
   – Ночь будет долгая, ребята, – сказал он.

Глава шестая

   Он не виделся с Тедди Фрэнклин с тех пор, как убили Майка.
   Обычно, занимаясь делом, он успевал забежать к ней на несколько минут. И, конечно, проводил с ней все свободное время, потому что был в нее влюблен.
   Он встретил ее примерно полгода назад, когда она работала в маленькой фирме на территории участка, печатая адреса на конвертах. Фирма заявила о грабеже, и Карелле поручили это дело. Яркая красота девушки сразу привлекла его, он назначил ей свидание, и это было начало. Ему также удалось найти грабителей, но теперь это было неважно. Самым важным теперь были его отношения с Тедди. Контора Тедди, как и многие другие мелкие фирмы, перестала существовать, и она осталась без работы, но у нее было отложено достаточно денег, чтобы продержаться какое-то время. Он от души надеялся, что это время будет коротким. На этой девушке он хотел жениться. Он хотел, чтобы она принадлежала ему.
   Думая о ней, думая об огнях светофоров, которые не давали ему мчаться к ней без остановок, он проклинал про себя баллистические экспертизы, заключения коронеров и людей, которые стреляют полицейским в затылок. Его злило и само существование телефона, и то, что Тедди нельзя позвонить по телефону. Он посмотрел на часы. Было около двенадцати ночи, и она не знала, что он приедет, но надо рискнуть. Он хотел ее видеть.
   Добравшись до многоквартирного комплекса в Риверхед, где жила Тедди, он поставил машину и запер ее. На улице было очень тихо. Здание было старое и солидное, увитое густым плющом. Несколько окон светилось в тяжелом от жары ночном воздухе, но большинство жильцов спали или старались уснуть. Он посмотрел вверх на ее окно и обрадовался, увидев, что свет еще горит. Он быстро поднялся по лестнице и остановился.
   Он не постучал.
   Стучать Тедди было бесполезно.
   Он взялся за круглую дверную ручку и стал поворачивать вбок и обратно, вбок и обратно. Через несколько минут он услышал шаги Тедди, дверь приоткрылась и сразу широко распахнулась.
   На ней была «тюремная» пижама из хлопчатобумажной ткани с черно-белыми полосами. У нее были черные как вороново крыло волосы, и свет в передней бросал на них яркие блики. Он закрыл за собой дверь, и она сразу бросилась к нему в объятия, а потом отодвинулась, и он изумился выразительности ее глаз и рта. В ее глазах была радость, чистая сияющая радость. Ее губы приоткрылись, обнажив маленькие белые зубы, она подняла к нему лицо, и он поцеловал ее и почувствовал тепло ее тела под пижамой.
   – Хэлло, – сказал он, она поцеловала его в губы и отступила, держа его за руку, и повела за собой в гостиную, освещенную мягким светом.
   Она провела вдоль своего лица правым указательным пальцем, привлекая его внимание.
   – Да? – сказал он, но она передумала, решив прежде усадить его.
   Она взбила для него подушку, и он сел в кресло, а она присела на ручку кресла и наклонила голову набок, делая пальцем то же движение.
   – Говори, – сказал он, – я слушаю.
   Тедди внимательно посмотрела на его губы и улыбнулась. Она опустила указательный палец. На полосатой пижаме возле холмика ее левой груди была нашита белая полоска. Она провела по полоске пальцем. Он внимательно посмотрел на нее.
   – Я не рассматриваю твои женские детали, – сказал он, улыбаясь, и она покачала головой.
   Она написала на белой полоске цифры чернилами, как номер на одежде заключенного. Он пристально посмотрел на цифры.
   – Номер моего значка, – сказал он, и она радостно улыбнулась. – За это тебя надо поцеловать.
   Она покачала головой.
   – Не надо целовать?
   Она снова покачала головой.
   – Почему не надо?
   Она раскрыла и сомкнула пальцы правой руки.
   – Хочешь поговорить? – спросил он.
   Она кивнула.
   – О чем?
   Тедди быстро встала с ручки кресла. Он смотрел, как она идет через комнату, слегка покачивая бедрами. Она подошла к столу, взяла газету и показала на фотографию Майка Риардона с расколотой головой на первой странице.
   – Да, – тихо сказал он.
   Теперь ее лицо выражало печаль, преувеличенную печаль, потому что Тедди не могла произносить слова, Тедди не могла слышать слова, и ее лицо было ее органом речи. Она утрировала, даже говоря с Кареллой, который понимал малейший оттенок выражения ее глаз и рта. Но, преувеличивая, она не лгала, потому что ее грусть была искренней. Она никогда не встречала Майка Риардона, но Карелла часто говорил о нем, и она чувствовала, что хорошо его знает.
   Она подняла брови и одновременно раскинула руки, спрашивая Кареллу: "Кто? ", и Карелла сразу понял и ответил:
   – Мы еще не знаем. Поэтому меня так долго не было. Мы этим занимались. – Он увидел в ее глазах растерянность. – Я говорю слишком быстро? – сказал он.
   Она обняла его и горько расплакалась, а он повторил: «Ну, ну, перестань», но потом понял, что она не может читать по его губам, потому что лежит головой на его плече. Он поднял ее голову за подбородок.
   – Ты промочила мне рубашку, – сказал он.
   Она кивнула, стараясь справиться со слезами.
   – В чем дело?
   Она медленно подняла руку, мягко прикоснулась к его щеке, так мягко, что это похоже было на ветерок, а потом ее пальцы дотронулись до его губ и остановились, лаская.
   – Ты беспокоишься за меня?
   Она кивнула.
   – Не о чем беспокоиться.
   Она перекинула свои волосы на первую страницу газеты.
   – Наверное, это был какой-нибудь идиот, – сказал Карелла.
   Она подняла лицо и посмотрела ему прямо в глаза своими большими карими глазами, еще влажными от слез.
   – Я буду осторожен, – сказал он. – Ты меня любишь?
   Она кивнула, потом быстро опустила голову.
   – Что ты?
   Она пожала плечами и улыбнулась смущенной, застенчивой улыбкой.
   – Ты по мне скучала?
   Она снова кивнула.
   – Я тоже скучал по тебе.
   Она снова подняла голову, и теперь в ее глазах было иное, призыв правильно понять ее, потому что она действительно очень соскучилась, но он еще не до конца ее понял. Он присмотрелся к ее глазам, понял на этот раз, о чем она думает, и сказал только: «О-о».
   Тогда она увидела, что он понял, дерзко подняла одну бровь и утрированно медленно кивнула, повторяя его «о-о», беззвучно округлив губы.
   – Ты просто самочка, – шутливо сказал он.
   Она кивнула.
   – Ты любишь меня только потому, что у меня чистое, сильное, молодое тело.
   Она кивнула.
   – Ты выйдешь за меня?
   Она кивнула.
   – Пока что я тебе делал предложение только раз шесть.
   Она пожала плечами и кивнула, от души наслаждаясь шуткой.
   – Когда?
   Она указала на него.
   – Хорошо, я назначу день. У меня отпуск в августе. И тогда я женюсь на тебе, хорошо?
   Она сидела совершенно неподвижно, неотрывно глядя на него.
   – Я говорю серьезно.
   Она готова была снова заплакать. Он обнял ее и сказал:
   – Я действительно хочу этого, Тедди. Тедди, дорогая, я хочу этого. Не будь глупой, Тедди, потому что я искренне, честно хочу этого. Я люблю тебя и хочу на тебе жениться, и так давно этого хочу, что, если мне придется все время просить тебя, я с ума сойду. Я люблю тебя такой, как ты есть, дорогая, я ничего не хотел бы в тебе изменить, так что, пожалуйста, не будь глупышкой, не будь снова глупышкой. Это... это не имеет значения для меня, Тедди. Маленькая Тедди, маленькая Теодора, для меня это неважно, можешь ты понять? Ты лучше всех женщин, настолько лучше, ну, пожалуйста, выходи за меня.
   Она подняла на него глаза. Она не верила своим глазам, не могла поверить, что кто-то такой красивый, храбрый, сильный и замечательный, как Стив Карелла, хочет жениться на такой девушке, как она, на девушке, которая никогда не сможет сказать: «Я люблю тебя, милый. Я обожаю тебя». Но он только что снова сделал ей предложение, и теперь, в его объятиях, она почувствовала, что для него «это» действительно не имело значения, что для него она была не хуже, чем остальные женщины, «лучше всех женщин», как он сказал.
   – Да? – спросил он. – Ты выйдешь за меня?
   Она кивнула. Кивнула на этот раз очень слабо.
   – Теперь ты действительно согласна?
   Она больше не кивала. Она подставила ему губы и ответила ему губами. Он обнял ее крепче, и она поняла, что он понял ее ответ. Она оторвалась от него. Он сказал: "Эй! ", но она отстранилась и пошла на кухню.
   Когда она появилась с шампанским, он сказал: «Будь я проклят!»
   Она вздохнула, соглашаясь, что он, несомненно, будет проклят, и он шутливо хлопнул ее пониже спины.
   Она передала ему бутылку, сделала глубокий реверанс, что было очень смешно в ее полосатой пижаме, и села на пол, скрестив ноги, пока он сражался с пробкой.
   Пробка оглушительно хлопнула, и, не слыша звука, Тедди увидела, как пробка взлетела к потолку и белая пена из бутылки потекла по рукам Кареллы.
   Она захлопала в ладоши, встала и принесла бокалы, а он сначала налил немного в свой бокал, сказав:
   – Ты знаешь, так надо делать. Говорят, что так уйдет все плохое.
   Потом он наполнил ее бокал, затем долил свой до краев.
   – За нас! – Он поднял бокал.
   Она медленно раскинула руки, все шире, шире и шире.
   – За долгую, долгую, счастливую любовь! – добавил он.
   Она кивнула со счастливым выражением лица.
   – За нашу свадьбу в августе. – Они чокнулись, отпили вина, она широко открыла глаза от удовольствия и, смакуя, наклонила голову набок. – Ты счастлива? – спросил он.
   «Да, – сказали ее глаза, – да, да».
   – Ты тогда говорила правду?
   Она вопросительно подняла бровь.
   – Что ты... соскучилась по мне?
   «Да, да, да», – сказали ее глаза.
   – Ты красивая.
   Она снова сделала реверанс.
   – В тебе все красиво. Я люблю тебя, Тедди. Господи, как я тебя люблю!
   Тедди поставила свой бокал и взяла его за руку. Она поцеловала его руку, поцеловала ладонь, повела его в спальню, расстегнула его рубашку и вытащила ее из брюк. Ее руки двигались мягко. Он лег на кровать, а она погасила свет, сняла пижаму и пришла к нему естественно и непринужденно.
* * *
   Когда они нежно любили друг друга в маленькой комнатке многоквартирного дома, человек по имени Дэвид Фостер шел домой, в квартиру, где жил вместе с матерью.
   В то время как их любовь стала яростной и затем снова нежной, человек по имени Дэвид Фостер думал о своем товарище Майке Риардоне, и он так углубился в свои мысли, что не услышал шагов у себя за спиной, а когда наконец услышал, было уже слишком поздно.