– Ах, вот оно что, – протянул он.
   – Вам нужна книга?
   Он посмотрел на ее левую руку. Обручального кольца она не носила.
   – Я из полиции, – представился он. – Детектив Хейз, восемьдесят седьмой участок.
   – Что-нибудь случилось?
   – Нет. Я пытаюсь установить происхождение листка писчей бумаги. В «Истерн шиппинг» мне сказали, что ваш магазин единственный в участке, где продается такая бумага.
   – Какая именно?
   – Картрайт 142-Y.
   – Да, конечно.
   – Она у вас есть?
   – Да, и что же? – ответила она вопросом на вопрос.
   – Вы ведете это хозяйство вдвоем с мужем? – спросил Хейз.
   – Моего мужа нет в живых. Он служил в морской авиации. Его сбили во время сражения в Коралловом море.
   – Простите, – произнес Хейз с неподдельным сочувствием.
   – Не стоит извиняться. Это было давно. Человек ведь не может всегда жить прошлым. – Она мягко улыбнулась.
   – Вы молодо выглядите для своих лет. Я имею в виду, для женщины, которая уже была замужем во время войны.
   – Я вышла замуж в семнадцать лет.
   – Значит, сейчас вам?..
   – Тридцать три.
   – На вид вы гораздо моложе.
   – Спасибо.
   – Я едва дал бы вам двадцать один.
   – Спасибо, но это не так. Правда.
   Какое-то время они молча смотрели друг на друга.
   – Странно, – сказал Хейз. – Такой магазин и в таком районе.
   – Да, я знаю. Именно поэтому я здесь.
   – То есть?
   – Люди в этом районе и без того лишены многого. Так пусть хоть книги у них будут.
   – У вас много покупателей?
   – Сейчас больше, чем вначале. Честно говоря, магазин держится на канцелярских товарах. Но теперь дела идут лучше. Вы не поверите, как много людей хотят читать хорошие книги.
   – Вы не боитесь здешних жителей?
   – С какой стати? – удивилась она.
   – Ну... для такой интересной женщины это, пожалуй, не совсем подходящее место.
   На ее лице отразилось удивление.
   – Район, конечно, бедный, но бедный еще не значит опасный.
   – Да, вы правы, – согласился он.
   – Люди есть люди. И люди, живущие здесь, ничуть не хуже и не лучше тех, кто живет в шикарном Стюарт-сити.
   – Где вы живете, мисс... миссис Максуэлл?
   – В Айсоле.
   – Где именно?
   – Почему вы спрашиваете?
   – Я хотел бы увидеться с вами.
   Кристин помолчала. Она внимательно посмотрела на Хейза, точно хотела прочитать его мысли. Потом она сказала:
   – Хорошо. Когда?
   – Скажем, сегодня вечером?
   – Хорошо.
   – Подождите, – он задумался. – Ну да, в любом случае в восемь все будет кончено, – сказал он, словно про себя. – Да, сегодня было бы неплохо.
   – Что будет кончено в восемь?
   – Дело, над которым мы работаем.
   – А откуда вы знаете, что все кончится в восемь? У вас есть волшебное зеркало?
   Хейз улыбнулся.
   – Об этом я расскажу вечером. Так я заеду за вами? В девять не поздно?
   – Завтра рабочий день, – напомнила она.
   – Я знаю. Думаю, мы немного выпьем и поболтаем.
   – Хорошо.
   – Куда мне заехать?
   – Сороковой бульвар, семьсот одиннадцать. Вы знаете, где это?
   – Найду. Счастливое число. Семь – одиннадцать.
   Кристин улыбнулась.
   – Как мне одеться?
   – Если вы не против, я предлагаю посидеть в каком-нибудь тихом коктейль-баре.
   – С удовольствием. Только, пожалуйста, с кондиционером.
   Они помолчали.
   – Скажите, вы очень не любите, когда вам напоминают о белой пряди на виске? – спросила она.
   – Совсем нет.
   – Если да, я не буду спрашивать.
   – Можете спрашивать. Меня ударили ножом. На этом месте выросли белые волосы – загадка, которую медицине еще предстоит разрешить.
   – Ножом? Вы хотите сказать, какой-то человек ударил вас ножом?
   – Совершенно верно.
   – О-о...
   Хейз посмотрел на нее.
   – Такое... знаете... Иногда и такое случается.
   – Да, конечно. Наверное, детективы... – Она замолчала. – Что вы хотели узнать насчет бумаги?
   – Много у вас ее?
   – Вся бумага поступает ко мне от Картрайта. Эта приходит в стопах и в пачках поменьше – по сто листов.
   – Расходится много?
   – Маленьких пачек много, а стоп поменьше.
   – Сколько маленьких пачек вы продали за последний месяц?
   – Это трудно сказать. Много.
   – А стоп?
   – Со стопами легче. Я получила в конце июня шесть стоп. Можно посчитать, сколько осталось.
   – Будьте добры, – попросил Хейз.
   – Конечно.
   Она прошла в глубь магазина. Хейз взял с полки книгу и стал листать ее. Когда Кристин вернулась, она сказала:
   – Это одна из моих самых любимых книг. Вы ее читали?
   – Да. Очень давно.
   – Я прочла ее еще девочкой. – Она улыбнулась, потом перешла к делу: – Остались две стопы. Хорошо, что вы заглянули. Надо сделать новый заказ.
   – Значит, вы продали четыре, правильно?
   – Да.
   – Кому – не помните?
   – Я знаю, кому продала две стопы, насчет двух других не помню.
   – И кому же?
   – У меня есть постоянный клиент – молодой человек, который покупает не меньше стопы каждый месяц. Главным образом для него я и заказываю бумагу.
   – Вы знаете его имя?
   – Да. Филип Баннистер.
   – Он живет в этом районе?
   – Думаю, да. Он всегда одет так, словно на минутку вышел из дому. Однажды он пришел в шортах.
   – В шортах? – с удивлением переспросил Хейз. – В этом районе?
   – Люди есть люди, – напомнила она.
   – Но вы не знаете, где он живет?
   – Нет. Должно быть, где-то поблизости.
   – Почему вы так думаете?
   – Он часто приходит с полной сумкой продуктов. Я уверена, что он живет рядом.
   – Проверим, – сказал Хейз. – Итак, увидимся в девять.
   – В девять, – подтвердила Кристин. Она помолчала. – Мне... хочется, чтобы скорее наступил вечер.
   – Мне тоже, – ответил он.
   – До свидания.
   – До свидания.
   Когда он выходил, над дверью звякнул звонок.
   Согласно телефонной книге, Филип Баннистер проживал на Десятой Южной улице, 1592. Хейз позвонил в участок, чтобы Карелла знал, куда он поехал, и отправился к Баннистеру.
   Десятая Южная была типичной для этой части города улицей, где толпятся в тесноте многоквартирные дома без балконов. Поэтому в тот день площадки пожарных лестниц несли двойную нагрузку: здешние женщины забросили домашние дела, надели самое невесомое и расселись на площадках в надежде, что хоть слабенький ветерок проберется в это бетонное ущелье. Рядом с ними стояли приемники, в глубь квартир тянулись провода, и по улице лилась музыка. Женщины, кто подобрав платье выше колен, кто в купальнике, а кто и просто в комбинации, сидели, пили и обмахивались, пытаясь хоть как-то спастись от жары. Тут же стояли запотевшие кувшины с лимонадом, пивные банки, молочные бутылки с ледяной водой.
   Хейз остановил машину у тротуара, выключил двигатель, отер лоб, вылез из своей маленькой духовки на колесах и попал в большую печь улицы. На нем были легкие брюки и открытая спортивная рубашка, тем не менее, он весь взмок. Он вдруг вспомнил Толстяка Доннера в турецких банях, и ему сразу стало прохладней.
   Дом 1592 оказался уродливым серым зданием – между двумя такими же уродливыми и серыми собратьями. Поднимаясь по ступенькам к подъезду, Хейз прошел мимо двух молоденьких девушек, болтавших об Эдди Фишере. Одна из них не понимала, что он нашел в Дебби Рейнольдс; у нее-то фигура получше, чем у Дебби Рейнольдс, и в тот раз, когда она подкараулила Эдди у служебного входа, чтобы заполучить его автограф, он наверняка обратил на нее внимание. Хейз вошел в подъезд, искренне сожалея, что не стал певцом.
* * *
   На маленькой белой табличке было аккуратно написано, что Филип Баннистер живет в квартире 21. Хейз смахнул пот с верхней губы и поднялся на второй этаж. Все двери на этаже были открыты в жалкой попытке вызвать сквозняк. Увы, на площадке стоял полный штиль. Дверь квартиры двадцать первой тоже была открыта. Откуда-то из глубины до Хейза донеслась трескотня машинки. Он постучал по дверному косяку.
   – Есть кто-нибудь?
   Машинка продолжала тарахтеть без умолку.
   – Эй! Есть кто-нибудь?
   Перестук клавишей резко оборвался.
   – Кто там? – крикнул голос.
   – Полиция, – сказал Хейз.
   – Кто? – удивился голос.
   – Полиция.
   – Одну минуту.
   Снова заработала машинка и, простучав в бешеном темпе еще минуты три, замолкла. Отодвинули стул, едва слышно прошлепали по полу босые ноги. Через кухню к входной двери вышел худощавый мужчина в майке и полосатых трусах. Он склонил голову набок, в его карих глазах плясали огоньки.
   – Вы сказали – полиция? – спросил он.
   – Да.
   – Вряд ли вы по поводу деда – ведь он уже умер. Я знаю, что папаша прикладывался к спиртному, но неужто из-за этого у него были неприятности с полицией?
   Хейз улыбнулся.
   – Я хотел бы задать вам несколько вопросов. Если, конечно, вы и есть Филип Баннистер.
   – Он самый. А вы?
   – Детектив Хейз из восемьдесят седьмого участка.
   – Коп собственной персоной, – восхитился Баннистер. – Настоящий живой детектив. Так-так. Входите. В чем дело? Я слишком громко печатаю? Вам пожаловалась эта стерва?
   – Какая стерва?
   – Домовладелица. Проходите сюда. Она пригрозила позвать полицию, если я еще буду печатать по ночам. Вы по этому поводу?
   – Нет, – ответил Хейз.
   – Садитесь, – пригласил Баннистер, указывая на стул у кухонного стола. – Хотите холодного пива?
   – Не откажусь.
   – Я тоже. Как вы думаете, дождь когда-нибудь будет?
   – Затрудняюсь сказать.
   – И я тоже. И метеослужба тоже. Мне кажется, они берут свои прогнозы из вчерашних газет. – Баннистер открыл холодильник и вынул две банки пива. – В этой жаре лед тает на глазах. Вы не против – прямо из банки?
   – Отнюдь.
   Он открыл обе банки и протянул одну Хейзу.
   – За благородных и непорочных, – провозгласил он и сделал глоток. Хейз последовал его примеру.
   – Эх, хорошо, – крякнул Баннистер. – Наши маленькие радости. Что может быть лучше? Совершенно незачем гоняться за деньгами.
   – Вы здесь один живете, Баннистер?
   – Совершенно один. За исключением тех случаев, когда у меня гости, что бывает редко. Я люблю женщин, но не располагаю достаточными средствами.
   – Вы где-нибудь работаете?
   – Везде и нигде. Я писатель.
   – Журналы?
   – В данный момент я работаю над книгой.
   – Кто ваш издатель?
   – У меня нет издателя. Будь у меня издатель, я не жил бы в этой крысиной норе. Я бы прикуривал сигареты от двадцатидолларовых бумажек и крутил романы с лучшими манекенщицами в городе.
   – Так поступают все преуспевающие писатели?
   – Так будет поступать данный писатель, когда преуспеет.
   – Вы купили недавно стопу бумаги Картрайт 142-Y? – спросил Хейз.
   – А-а?
   – Картрайт...
   – Да-а, – удивился Баннистер. – Откуда вы знаете?
   – Вы знакомы с проституткой по кличке Леди?
   – А?
   – Вы знакомы с проституткой по кличке Леди? – повторил Хейз.
   – Нет. Что? Как вы сказали?
   – Я сказал...
   – Вы что, шутите?
   – Я говорю серьезно.
   – Проститут... Черт, нет! – Баннистер вдруг возмутился. – Откуда мне знать прости?.. Вы шутите?
   – Знаете вы какую-нибудь женщину, которую зовут Леди?
   – Леди? Что это значит?
   – Леди. Подумайте.
   – Нечего мне думать. Не знаю я никаких Леди. Что это значит?
   – Можно взглянуть на ваш письменный стол?
   – У меня нет письменного стола. Послушайте, шутка зашла слишком далеко. Не знаю, откуда вам известно, какой бумагой я пользуюсь, мне это безразлично. Но вы сидите здесь, пьете пиво, купленное на деньги, которые не так-то легко достаются моему отцу, и задаете глупые вопросы о какой-то проститутке... В чем дело, наконец? Что это значит?
   – Разрешите, пожалуйста, взглянуть на ваш письменный стол.
   – Нет у меня никакого дурацкого письменного стола! Я работаю за обыкновенным столом!
   – Можно его посмотреть?
   – Ну ладно, валяйте! – заорал Баннистер. – Поиграем в загадочность! Тоже мне, таинственный король детективов. Валяйте. Будьте как дома. Стол в другой комнате. Но если вы, черт побери, что-нибудь там перепутаете, я пожалуюсь комиссару.
   Хейз прошел в другую комнату. На столе стояла машинка, рядом лежала стопка отпечатанных листов, пачка копирки и начатая пачка бумаги.
   – У вас есть клей? – спросил Хейз.
   – Конечно, нет. Зачем мне клей?
   – Какие у вас планы на вечер, Баннистер?
   – А вам зачем знать? – спросил Баннистер, расправив плечи и приняв высокомерную позу, – вылитый Наполеон в исподнем.
   – Надо.
   – А если я не скажу?
   Хейз пожал плечами. Жест говорил сам за себя. Баннистер подумал и сказал:
   – Хорошо. Я иду с матерью на балет.
   – Куда?
   – В Городской театр.
   – Во сколько?
   – Начало в полдевятого.
   – Ваша мать живет в городе?
   – Нет. Она живет на Песчаной Косе. Восточный Берег.
   – Она хорошо обеспечена?
   – Да, пожалуй.
   – Ее можно назвать обеспеченной леди?
   – Пожалуй.
   – Леди?
   – Да.
   Хейз помедлил.
   – Вы ладите с ней?
   – С мамой? Конечно.
   – Как она относится к вашей писательской деятельности?
   – Она считает меня очень талантливым.
   – Она одобряет то, что вы живете в бедном квартале?
   – Ей больше хочется, чтобы я жил дома, но она уважает мои желания.
   – Родители помогают вам, верно?
   – Верно.
   – И сколько вы от них получаете?
   – Шестьдесят пять в неделю.
   – Ваша мать никогда не была против этого?
   – Чтобы помогать мне деньгами? Нет. С какой стати? Я тратил гораздо больше, когда жил дома.
   – Кто купил билеты на балет?
   – Мать.
   – Где вы были сегодня утром часов в восемь, Баннистер?
   – Здесь.
   – Один?
   – Да.
   – Вас кто-нибудь видел?
   – Я печатал, – сказал Баннистер, – спросите соседей. Только мертвый мог не услышать стука. А что? Что я такого натворил сегодня в восемь утра?
   – Какие газеты вы читаете по воскресеньям?
   – "График".
   – А центральные газеты?
   – Например?
   – Например, «Нью-Йорк таймс».
   – Да, я покупаю «Тайме».
   – Каждое воскресенье?
   – Да. Я каждую неделю просматриваю списки бестселлеров.
   – Вы знаете, где находится здание участка?
   – Вы имеете в виду полицейский участок?
   – Да.
   – Кажется, около парка?
   – Кажется или точно?
   – Точно. Но я не помню...
   – Во сколько вы встречаетесь со своей матерью?
   – В восемь.
   – Сегодня в восемь вечера. У вас есть пистолет?
   – Нет.
   – Другое оружие?
   – Нет.
   – В последнее время у вас не было размолвок с матерью?
   – Нет.
   – С какой-нибудь другой женщиной?
   – Нет.
   – Как вы зовете свою мать?
   – Мама.
   – Еще?
   – Мамочка.
   – Больше никак?
   – Иногда Кэрол. Это ее имя.
   – Вы никогда не зовете ее Леди?
   – Нет. Опять начинаете?
   – Кого-нибудь вы зовете Леди?
   – Нет.
   – Как вы зовете свою хозяйку, ту стерву, которая грозилась позвать полицию, если вы будете печатать по ночам?
   – Я зову ее миссис Нелсон. Еще я зову ее стервой.
   – Она вам много досаждает?
   – Только насчет машинки.
   – Она вам нравится?
   – Не очень.
   – Вы ненавидите ее?
   – Нет. По правде сказать, она для меня просто не существует.
   – Баннистер...
   – Да?
   – Возможно, сегодня вечером вас будет сопровождать полицейский. Он будет с вами с того момента, как...
   – Что это значит? В чем вы меня подозреваете?
   – ...как вы выйдете из квартиры и потом, когда встретитесь с матерью, и даже когда усядетесь в кресло. Я предупреждаю вас на тот случай, если...
   – Мы что, черт возьми, в полицейском государстве?
   – ...если в вашей голове бродят опасные мысли. Вы понимаете меня, Баннистер?
   – Нет, не понимаю. Моя самая опасная мысль состоит в том, что после спектакля я собираюсь угостить мать содовой с мороженым.
   – Отлично, Баннистер. Продолжайте в том же духе.
   – Ох, эти копы, – процедил Баннистер. – Если вы кончили, я хотел бы вернуться к работе.
   – Я кончил. Извините, что отнял у вас время. И не забудьте. С вами будет полицейский.
   – Идиотизм, – заключил Баннистер, сел за стол и начал печатать.
   Хейз вышел из квартиры. Он проверил показания Баннистера у трех его соседей по площадке, двое из которых поклялись, что в восемь утра тот действительно стучал на своей дурацкой машинке. Более того, начал он в половине седьмого, и с тех пор стук не прекращался.
   Хейз поблагодарил их и поехал обратно в участок.
   12.23.
   Хейз проголодался.

Глава 7

   Мейер Мейер поднял жалюзи на зарешеченном окне, выходившем в сторону парка, и солнце залило стол, к которому детективы подсели, чтобы перекусить.
   Карелла сидел против окна и со своего места видел часть улицы – густую зелень, которая волнами откатывалась от каменной ограды вглубь парка.
   – А что, если это вовсе не какая-то конкретная леди? – сказал Мейер. – Что, если мы на ложном пути?
   – Что ты хочешь этим сказать? – спросил Карелла, откусывая кусок бутерброда. Бутерброд был заказан в кулинарии Чарли за углом и не шел ни в какое сравнение с теми шедеврами, которые приготовляла жена Кареллы, Тедди.
   – Мы исходили из того, что этот псих имеет в виду конкретную женщину, – объяснил Мейер. – Женщину по прозвищу Леди. Возможно, мы ошибаемся.
   – Продолжай, – сказал Хейз.
   – Совершенно несъедобный бутерброд, – вставил Карелла.
   – С каждым разом они все хуже, – согласился Мейер. – Недавно открылось новое заведение, Стив. «Золотой котелок». Не видел? На Пятой, рядом с Калвер-авеню. Уиллис закусывал там, говорит, неплохо.
   – А доставка у них налажена?
   – Наверное. В нашем районе столько обжор, что это просто золотое дно.
   – Так что там насчет Леди? – перевел разговор Хейз.
   – Он хочет, чтобы я думал еще и в обеденный перерыв, – укоризненно произнес Мейер.
   – Давайте-ка опустим жалюзи, – предложил Карелла.
   – Зачем? Пусть в комнате будет солнце, – возразил Мейер.
   – Мне что-то отсвечивает, – сказал Карелла.
   – Так передвинь стул.
   Карелла отодвинул стул чуть в сторону.
   – Что же все-таки... – начал Хейз.
   – Ну ладно, ладно, – сказал Мейер. – Ему больше всех надо. Он хочет пролезть в комиссары.
   – И добьется своего, – заметил Карелла.
   – Допустим, вы составляете такое письмо, – перешел, наконец, к делу Мейер. – Допустим, ищете нужные слова в «Нью-Йорк таймс». И, допустим, хотите написать так: «Сегодня в восемь вечера я собираюсь убить женщину. Попробуйте остановить меня». Я понятно излагаю?
   – Понятно, – сказал Хейз.
   – Так вот. Вы начинаете искать. Не можете найти слово «восемь». И импровизируете: вырезаете часть рекламы пива «Баллантайн» – вот вам и восьмерка. Не можете найти слов «Я собираюсь убить», но находите «Я убью» и довольствуетесь этим. Тогда почему то же самое не может случиться и с Леди?
   – То есть?
   – Вы хотите написать «женщину», прочитываете всю газету до последней строчки и не находите нужного слова. А просматривая книжный раздел, натыкаетесь на рекламу романа Конрада Рихтера. Почему бы и нет? – говорите вы себе. Женщина, леди – какая разница? И вырезаете «Леди». По случайности слово начинается с заглавной буквы, поскольку это название романа. Подобный пустяк вас не тревожит, коль скоро мысль выражена. Но этот пустяк может заставить полицейских гоняться за женщиной-призраком, за несуществующей Леди – с большой буквы.
   – Если у этого парня хватило терпения вырезать и наклеить по отдельности каждую букву в слове «вечером», – возразил Карелла, – значит, он точно знал, что хотел сказать; не находя слова, он составлял его.
   – Может, так, а может, и нет, – усомнился Хейз.
   – Ну, со словом «вечера» большого выбора у него не было, – заметил Мейер.
   – Он ведь мог написать просто «в 20.00», – сказал Карелла, – если следовать твоей теории. Но он хотел сказать «сегодня в восемь вечера» и вырезал для этого слова каждую букву в отдельности. Нет, Мейер, ты меня не убедил. – Он снова передвинул свой стул. – Все-таки в парке блестит какая-то штуковина.
   – Пусть так, не спорю, – сказал Мейер. – Я только хочу сказать, что этот псих, возможно, собирается убить не какую-то определенную женщину, именуемую Леди, а вообще любую женщину.
   Карелла задумался.
   – Если так, – сказал Хейз, – у нас вообще не остается никаких зацепок. Любая женщина в городе может оказаться жертвой. Что же нам делать?
   – Не знаю, – пожал плечами Мейер и отхлебнул кофе. – Не знаю.
   – В армии, – медленно проговорил Карелла, – нас всегда предупреждали насчет...
   Мейер повернулся к нему.
   – А?
   – Бинокль, – сказал Карелла. – Это бинокль.
   – Какой еще бинокль?
   – В парке, – объяснил он. – Отсвечивает. Это бинокль.
   – Да, ладно, – сказал Мейер, не придав этому значения. – Но если он имел в виду женщину вообще, считайте, у нас нет шансов...
   – Кому это понадобилось рассматривать участок в бинокль? – спросил Хейз с расстановкой.
   Все вдруг замолчали.
   – Ему видна наша комната? – спросил Хейз.
   – Возможно, – ответил Карелла.
   Они непроизвольно перешли на шепот, словно невидимый наблюдатель мог не только видеть их, но и слышать.
   – Не двигайтесь, продолжайте разговаривать, – прошептал Хейз. – Я выйду через заднюю дверь.
   – Я пойду с тобой, – сказал Карелла.
   – Нет. Если он увидит, что выходят несколько человек, то может скрыться.
   – Ты думаешь, – начал Мейер, – что это...
   – Не знаю, – сказал Хейз, поднимаясь.
   – Ты можешь сэкономить нам уйму времени, – прошептал Карелла. – Ни пуха тебе, Коттон.
* * *
   Хейз оказался в аллее, как раз за зданием участка, куда выходили камеры для задержанных, расположенные на первом этаже. Он с грохотом закрыл за собой тяжелую стальную дверь и пошел по аллее. Что за черт – у него бешено колотилось сердце.
   «Не спеши, – сказал он себе, – спешкой можно все испортить». Если птичка упорхнет, мы снова останемся ни с чем, снова придется искать Леди или еще того хуже – просто Женщину. Хорошенькое дело, найти Женщину в городе, наводненном женщинами всех возрастов и размеров. Так что не спеши. Спешить некуда. Сцапай его, а если сукин сын побежит, дай ему по мозгам или подстрели, но главное, действуй не спеша, спокойно и не спеша, как будто у тебя времени хоть отбавляй и надо допросить самого медлительного собеседника в Штатах".
   Он пробежал по аллее и выскочил на улицу. По тротуару, задыхаясь от спертого воздуха, потоком шли люди. Чуть в стороне дети играли в лапту, подальше, в конце квартала, мальчишки открыли пожарный кран и плескались, одетые, в мощном фонтане воды, вырвавшемся на волю. Хейз обратил внимание, что некоторые из них в джинсах и полосатых футболках. Он свернул вправо, оставив позади играющих и пожарный кран.
   Как быть честному полицейскому в такую жарищу, думал он. Разрешить детям осушать городской водопровод, подвергая опасности целый квартал в случае пожара? Или, раздобыв разводной ключ, закрыть кран и обречь ребят на томительное, нудное безделье, от которого они сколачивают уличные банды, затевают драки, возможно, более опасные, чем пожар? Как быть честному полицейскому? Встать на сторону хозяйки заведения или добропорядочного гражданина, который обманывает ее?
   И почему полицейский должен терзаться философскими проблемами, недоумевал Хейз, не переставая, однако, терзать себя. Он бежал.
   Он бежал, пот заливал глаза, и казалось, что он стоит на месте, а парк надвигается на него, и где-то в этом парке был человек с биноклем.
* * *
   – Он еще там? – спросил Мейер.
   – Да, – ответил Карелла.
   – Господи, я боюсь пошевелиться. Как ты думаешь, он не напал на Хейза?
   – Вряд ли.
   – Во всем этом есть только один плюс.
   – Какой же?
   – От волнения бутерброд не кажется мне таким противным.
* * *
   Скрестив ноги, человек сидел на огромном валуне и рассматривал в бинокль здание участка. Теперь за столом сидели только двое, они ели и разговаривали. Третий, большой и рыжеволосый, несколько минут назад встал и не торопясь вышел из комнаты. За стаканом воды или чашкой кофе? Интересно, разрешается им варить кофе в участке? Во всяком случае, на улицу он не выходил, значит, он где-то внутри.
   Может, его вызвал капитан, лейтенант или еще какой-нибудь начальник? Может, капитан взбеленился из-за письма и требует, чтобы его люди действовали, а не набивали брюхо, посиживая за столом?
   В какой-то мере их завтрак раздражал его. Он, конечно, понимал, что им нужно поесть – все должны есть, даже полицейские, – но разве они не приняли его письмо всерьез? Разве они не знают, что он собирается убить? Ведь это их работа – предотвращать убийства. Разве он не предупредил их? Не дал им карты в руки? Так какого же черта они рассиживают там, уплетают бутерброды и чешут языки? Разве за это платит им город?
   От негодования он даже опустил бинокль.
   Он вытер пот с верхней губы. Губа показалась какой-то чужой, набухшей. Проклиная жару, он достал из заднего кармана носовой платок.
* * *
   – Пропал, – сказал Карелла.
   – Что? Что?
   – Блик пропал.
   – Может, Хейз уже добежал?
   – Нет, еще рано. Наверное, этот тип уходит. Проклятье, почему мы не...
   – Есть! Блестит, Стив! Он еще там!
   Карелла перевел дыхание. Руки его словно прилипли к поверхности стола. Он заставил себя поднять чашку и отхлебнуть кофе.
   «Ну же, Коттон, – думал он, – шевелись!»
* * *
   Хейз бежал по дорожкам парка, прикидывая, где может быть человек с биноклем. На него оборачивались. В любое время бегущий человек приковывает к себе внимание, а в такой жаркий день особенно. Все без исключения прохожие оглядывались посмотреть, кто за ним гонится, ожидая увидеть полицейского в полной форме и с оружием в руках.