– Добрый день, – произнес один, улыбаясь.
   – Чудесная погода, – произнес второй, улыбаясь.
   – Джейсон Блум, – представился первый.
   – Джейкоб Блум, – эхом отозвался второй.
   – Здравствуйте, – ответил Карелла. – Мы детективы Мейер и Карелла из восемьдесят седьмого участка.
   – Рады познакомиться, джентльмены, – поклонился Джейсон.
   – Добро пожаловать к нам, – пригласил Джейкоб.
   – Мы ищем владельца этого бинокля, – Карелла положил бинокль на прилавок. – Узнаете его?
   – "Питер-Вондигер", – объявил Джейсон.
   – Прекрасный бинокль, – похвалил Джейкоб.
   – Исключительный.
   – Великолепный.
   Карелла безжалостно прервал эту хвалебную песнь.
   – Вы его узнаете?
   – "Питер-Вондигер", – протянул Джейсон. – Уж не тот ли...
   – Именно, – подтвердил Джейкоб.
   – Тот человек с...
   И братья одновременно захохотали. Карелла и Мейер выжидающе смотрели на них, но не было никаких признаков, что смех идет на убыль. Наоборот, он стремился к апогею, к истерии, достигал высот ураганного веселья и безудержной радости. Детективы ждали. Наконец смех утих.
   – Ох, боже мой, – еле вымолвил Джейсон.
   – Они еще спрашивают, помним ли мы этот бинокль, – отозвался Джейкоб.
   – Помним ли мы?
   – Ох, боже мой, – квакнул Джейкоб.
   – Так помните вы или нет? – спросил Карелла. Ему было нестерпимо жарко.
   Джейсон мгновенно посерьезнел.
   – Это тот самый бинокль, Джейкоб? – спросил он.
   – Разумеется, – ответил Джейкоб.
   – А ты уверен?
   – Помнишь царапину сбоку? Так вот она, эта царапина. Помнишь, он еще на нее обратил внимание? Мы из-за этой царапины скинули ему доллар с четвертью. А он-то всю дорогу... – и Джейкоб снова захохотал.
   Мейер взглянул на Кареллу. Карелла взглянул на Мейера. Надо полагать, температура воздуха в лавке оказалась для братьев чересчур высокой.
   Карелла покашлял. Смех снова затих.
   – Вы этот бинокль кому-то продали? – спросил Карелла.
   – Да, – сказал Джейсон.
   – Безусловно, – подтвердил Джейкоб.
   – Кому?
   – Человеку с леденцом! – выкрикнул Джейсон и тут же задохнулся в новом приступе истерического смеха.
   – Человеку с леденцом! – в унисон повторил Джейкоб, не в состоянии сдержать рвущийся из горла смех.
   – У этого человека был леденец? – спросил Карелла, сохраняя на лице каменное выражение.
   – Да, да! Ох, боже мой!
   – Он сосал его все время, пока мы препирались насчет... насчет...
   – Бинокля, – докончил за него Джейсон. – Ох, боже мой! Ох, господи, боже мой! Сколько мы еще смеялись, когда он вышел от нас! Ты помнишь, Джейкоб?
   – Еще бы, разве можно такое забыть? Красный леденец! А с каким наслаждением он его сосал! Да ни один ребенок в мире так не наслаждался леденцом! Это было прекрасно! Прекрасно!
   – Великолепно! – просиял Джейсон.
   – Фантастически...
   – Как его звали? – спросил Карелла.
   – Кого? – спросил Джейсон, пытаясь успокоиться.
   – Человека с леденцом.
   – А-а, его, как его звали, Джейкоб?
   – Не знаю, Джейсон.
   Карелла взглянул на Мейера. Мейер взглянул на Кареллу.
   – А счет разве у нас не остался, Джейкоб?
   – Разумеется, Джейсон.
   – Когда он был у нас?
   – Думаю, недели две назад.
   – В пятницу?
   – Нет, в субботу. Или... нет, все-таки в пятницу.
   – Когда это было? Какого числа?
   – Не помню. Где у нас календарь?
   Братья бросились к висевшему на стене календарю.
   – Вот, – указал Джейкоб.
   – Правильно, – согласился Джейсон.
   – Пятница.
   – Двенадцатое июля.
   – Проверьте, пожалуйста, свои счета, – попросил Карелла.
   – Разумеется.
   – Конечно, конечно.
   И братья удалились в комнату за прилавком.
   – Очень мило, – сказал Мейер.
   – Что?
   – Братская любовь.
   В ответ Карелла хмыкнул.
   Братья вернулись, держа в руках желтую бумажку – копию счета.
   – Он самый, – объявил Джейсон.
   – Двенадцатое июля, как мы и думали.
   – Так как его зовут? – спросил Карелла.
   – Эм Самалсон, – прочитал Джейсон.
   – А имя полностью?
   – Только первая буква, – огорченно произнес Джейсон.
   – Мы всегда записываем только первую букву, – вступился за брата Джейкоб.
   – А адрес есть? – спросил Мейер.
   – Ты можешь это прочитать? – спросил у брата Джейсон, указывая на каракули в строке «адрес».
   – Это же твой почерк.
   – Нет, нет, это писал ты, – упорствовал Джейсон.
   – Нет, ты, – не уступал Джейкоб. – Посмотри, как перечеркнуто t. Это явно твой почерк.
   – Ну, может быть, может быть. Что же там написано?
   – Вот это t, уж точно, – ткнул пальцем Джейкоб.
   – Да, да. А-а, так это Камз Пойнт! Ну, конечно! Камз Пойнт!
   – А адрес какой?
   – 31 – 63, Джефферсон-стрит, Камз Пойнт, – прочитал Джейсон, испытывая при этом счастье завершившего работу дешифровальщика.
   Мейер переписал адрес.
   – Леденец! – воскликнул вдруг Джейсон.
   – Ох, боже мой! – подхватил Джейкоб.
   – Большое вам спасибо за... – начал было Карелла, но братья уже грохотали громче любого оркестра, поэтому оба детектива вышли из лавки не попрощавшись.
   – Камз Пойнт, – произнес Карелла. – Это же у черта на рогах, другой конец города.
   – Да, где-то там, – подтвердил Мейер.
   – Давай вернемся в отдел. Может, Пит передаст это дело ребятам из того участка.
   – Давай, – согласился Мейер. Они подошли к машине. – Хочешь за руль?
   – Все равно. Ты устал?
   – Нет. Просто подумал, может, ты хочешь повести машину.
   – Ладно, – сказал Карелла. Они сели в машину.
   – Как думаешь, по отпечаткам они уже что-нибудь прислали?
   – Надеюсь. Тогда, может, и в Камз Пойнт звонить не придется.
   Мейер хмыкнул.
   Машина тронулась с места. Они помолчали, потом Мейер сказал:
   – Стив, сегодня печет, как на сковородке.
* * *
   Когда Карелла и Мейер вернулись в отдел, сведения из Бюро учета правонарушителей и из ФБР уже были получены. Обе службы сообщили, что отпечатки пальцев, обнаруженные на бинокле, в их объемистых картотеках не значатся.
   Карелла и Мейер знакомились с полученными сведениями, когда в комнату вошел Хейз.
   – Что-нибудь удалось откопать? – спросил он.
   – Ни черта, – ответил Карелла. – Зато мы узнали имя парня, который купил бинокль. Хоть какой-то проблеск.
   – Пит хочет его взять?
   – Он еще об этом не знает.
   – Как его зовут?
   – Эм Самалсон.
   – Давайте по-быстрому доложите Питу, – посоветовал Хейз. – Парня, что меня долбанул, я запомнил хорошо. Если он и есть Самалсон, я сразу его узнаю.
   – А если тебя подведет память, можно сравнить отпечатки, – сказал Карелла. Помолчав, он спросил: – А как успехи с Леди Эстор?
   Хейз подмигнул, но ничего не ответил.
   Вздохнув, Карелла поднялся и пошел к двери Бернса.
* * *
   Из полицейских участков в Камз Пойнте ближе всех к дому М. Самалсона находился сто второй. Бернс позвонил тамошним детективам и попросил как можно быстрее задержать Самалсона и доставить его в восемьдесят седьмой участок.
   В два часа в отдел привели новую партию мальчишек в джинсах и полосатых футболках. Из комнаты дежурного вызвали Дэйва Мерчисона. Оглядев мальчишек, он остановился перед одним из них и сказал:
   – Это он.
   Бернс подошел к мальчику.
   – Это ты принес письмо сегодня утром? – спросил он.
   – Нет, – ответил мальчик.
   – Это он, – повторил Мерчисон.
   – Как тебя зовут, сынок? – спросил Бернс.
   – Фрэнк Аннучи.
   – Это ты принес письмо сегодня утром?
   – Нет, – ответил мальчишка.
   – Ты входил сегодня утром в это здание и спрашивал дежурного сержанта?
   – Нет, – ответил мальчишка.
   – Ты передавал письмо этому человеку? – Бернс указал на Мерчисона.
   – Нет, – ответил мальчишка.
   – Врет, – уверенно заявил Мерчисон. – Это он.
   – Ну же, Фрэнки, – мягко произнес Бернс. – Ведь ты принес сюда письмо, разве нет?
   – Нет.
   Большие голубые глаза мальчика были полны страха, страха перед законом, прочно укоренившегося в сознании каждого живущего в этом квартале.
   – Тебе нечего бояться, сынок, – попытался успокоить его Бернс. – Мы хотим найти человека, который дал тебе это письмо. Это ведь ты принес его сюда, правда?
   – Нет, – ответил мальчишка.
   Терпение Бернса явно подходило к концу, и он повернулся к другим детективам. Ему на помощь пришел Хейз.
   – Тебе ничто не угрожает, Фрэнки. Мы просто ищем человека, который дал тебе это письмо, понимаешь? Скажи, где ты первый раз с ним встретился?
   – Я ни с кем не встречался, – ответил мальчишка.
   – Мейер, остальные дети нам не нужны, отпустите их, – приказал Бернс.
   Мейер начал выпихивать всю ораву за дверь. Когда Фрэнки понял, что остается один, глаза его стали еще больше.
   – Ну, так что же, Фрэнки? – спросил Карелла. Он машинально шагнул вперед и вступил в круг, смыкавшийся вокруг мальчишки. Мейер вернулся и тоже встал вместе с Бернсом, Хейзом и Кареллой. Сцена выглядела довольно забавно. Комизм ситуации дошел до всех детективов одновременно. Они совершенно машинально избрали такое построение для интенсивного перекрестного допроса, готовые выпустить в окруженную жертву очереди вопросов, только на сей раз их жертвой был всего лишь десятилетний мальчишка, и они чувствовали себя какими-то уличными хулиганами. И все же этот мальчуган мог дать им ниточку к человеку, которого они искали, ниточку, возможно, куда более полезную, чем мифическое пока что имя М. Самалсон. Они не хотели открывать огонь сами и словно ждали, когда командир даст сигнал к атаке.
   Бернс выстрелил первым.
   – Итак, Фрэнки, мы зададим тебе несколько вопросов, – начал он мягко, – и хотим, чтобы ты на них ответил. Хорошо?
   – Хорошо.
   – Кто дал тебе это письмо?
   – Никто.
   – Это был мужчина?
   – Не знаю.
   – Женщина? – спросил Хейз.
   – Не знаю.
   – Ты знаешь, что написано в письме? – спросил Карелла.
   – Нет.
   – Ты открывал его? – спросил Мейер.
   – Нет.
   – Но письмо все-таки было?
   – Нет.
   – Ты ведь приносил письмо?
   – Нет.
   – Ты нас обманываешь, да?
   – Нет.
   – Где ты встретился с этим человеком?
   – Я ни с кем не встречался.
   – Возле парка?
   – Нет.
   – Возле кондитерской?
   – Нет.
   – В переулке?
   – Нет.
   – Он был в машине?
   – Нет.
   – Но человек все-таки был?
   – Не знаю.
   – Мужчина или женщина?
   – Не знаю.
   – В письме написано, что сегодня вечером он хочет кого-то убить. Ты знаешь об этом?
   – Нет.
   – Ты хочешь, чтобы этот человек, мужчина это или женщина, кого-то убил?
   – Нет.
   – А вот он хочет кого-то убить. Так написано в письме. Он хочет убить какую-то леди.
   – Этой леди может быть твоя мама. Фрэнки.
   – Ты хочешь, чтобы этот человек убил твою маму?
   – Нет.
   – Тогда скажи нам, кто он. Мы хотим ему помешать.
   – Не знаю я, кто он! – вдруг взорвался Фрэнки.
   – Ты что, раньше его не видел?
   Фрэнки начал плакать.
   – Нет, – просопел он. – Никогда.
   – Расскажи, Фрэнки, как все получилось, – произнес Карелла, протягивая мальчику платок.
   Фрэнки потер платком глаза, потом высморкался.
   – Он просто подошел ко мне, и все, – сказал он. – Я не знал, что он хочет кого-то убить, клянусь богом!
   – Мы знаем, Фрэнки, что ты не знал. Он был на машине?
   – На машине.
   – Какой марки?
   – Не знаю.
   – А цвет?
   – Голубой.
   – С откидным верхом?
   – Нет.
   – Значит, седан?
   – Что такое седан?
   – С твердой крышей.
   – Да.
   – А номер не заметил?
   – Нет.
   – И как все получилось, Фрэнки?
   – Он из машины позвал меня. Мне мама говорила, чтобы я никогда не садился в машины к незнакомым людям, но он-то меня в машину и не звал. Он просто спросил, не хочу ли я заработать пять зелененьких.
   – И что ты ответил?
   – Я спросил как.
   – Продолжай, Фрэнки, – подбодрил Бернс.
   – Он сказал, что я должен отнести письмо в полицейский участок за углом.
   – На какой это было улице, Фрэнки?
   – На Седьмой. Как раз за углом.
   – Хорошо. Продолжай.
   – Он сказал, что я должен войти, спросить дежурного сержанта, передать ему письмо и уйти.
   – Пять долларов он тебе дал сразу или потом?
   – Сразу, – сказал Фрэнки. – Вместе с письмом.
   – Они еще при тебе? – спросил Бернс.
   – Кое-что я уже истратил.
   – Банкнота нам бы все равно ничего не дала, – заметил Мейер.
   – Конечно, – кивнул Бернс. – Ты хорошо его запомнил, Фрэнки?
   – Очень хорошо.
   – Описать его можешь?
   – Ну, у него были короткие волосы.
   – Очень короткие?
   – Да.
   – А глаза какого цвета?
   – Вроде бы голубого. Светлые – это уж точно.
   – Никаких шрамов не заметил?
   – Нет.
   – Усы?
   – Нет.
   – Во что он был одет?
   – В желтую спортивную рубашку, – сказал Фрэнки.
   – Он самый, – вмешался Хейз. – Тот, с которым я сцепился в парке.
   – Мне нужен полицейский художник, – заявил Бернс. – Мейер, займитесь этим. Если вариант с Самалсоном лопнет, разошлем рисунок по всем участкам. – Он круто повернулся. В его кабинете звонил телефон.
   – Одну секунду, Фрэнки, – бросил он, прошел к себе в кабинет и поднял трубку. Вернувшись, он сказал: – Звонили из сто второго. Они были у Самалсона дома. Там его нет. Его домовладелица сказала, что он работает в Айсоле.
   – Где именно? – спросил Карелла.
   – В нескольких кварталах отсюда. Магазин самообслуживания «Бивер Бразерс». Знаете, где это?
   – Считайте, что я уже там, – крикнул Карелла, выходя из комнаты.
   Мейер Мейер говорил в это время по телефону:
   – Звонят из восемьдесят седьмого участка. Лейтенант Бернс просит срочно прислать сюда художника.
   Едва Коттон Хейз взглянул на человека, которого привел в отдел Карелла, он сразу понял: в парке на него напал кто-то другой.
   Мартин Самалсон был худой высокий человек в белом фартуке, какие носят продавцы из магазинов самообслуживания. Фартук, казалось, еще больше подчеркивал его худобу. Волосы были светлые, волнистые и длинные. Глаза – карие.
   – Ну что, Коттон? – спросил Бернс.
   – Не он, – ответил Хейз.
   – Этот человек дал тебе письмо, Фрэнки?
   – Нет.
   – Какое письмо? – удивился Самалсон, вытирая руки о фартук.
   Бернс взял лежавший на столе Кареллы бинокль.
   – Это ваш? – спросил он.
   Самалсон был поражен.
   – Ух ты! Ну и дела! Где же вы его нашли?
   – А где вы его потеряли? – спросил Бернс.
   Внезапно до Самалсона дошел смысл происходящего.
   – Эге, минуточку, минуточку! Я потерял этот бинокль в прошлое воскресенье. Не знаю, зачем вы меня сюда притащили, но, если это связано с биноклем, можете обо мне забыть: Я тут ни при чем – и баста! – Он рубанул ладонью воздух, начисто отмежевываясь от этого дела.
   – Когда вы его купили? – спросил Бернс.
   – Пару недель назад, в лавке на Крайтоне. Можете проверить.
   – Уже проверили, – успокоил его Бернс. – Знаем про ваш леденец.
   – А-а?
   – Когда вы туда пришли, вы сосали леденец.
   – Ах, это. – Самалсон чуть смешался. – У меня болело горло. А когда болит горло, нужно, чтобы рот был всегда влажный. Вот я и сосал леденец. Законом это не запрещается.
   – И этот бинокль был у вас до прошлого воскресенья, так? А в воскресенье, как вы утверждаете, вы его потеряли?
   – Именно так.
   – Уверены, что вы не одолжили его кому-нибудь?
   – Абсолютно. В то воскресенье я ездил кататься на пароходе. Тогда, должно быть, и потерял. А что этот чертов бинокль успел натворить с тех пор, я не знаю и знать не хочу. После того воскресенья я за него не отвечаю, это уж точно!
   – Уймитесь, Самалсон, – предупредил Хейз.
   – Пусть ваша задница уймется! Притащили в полицейский участок...
   – Уймитесь, я вам сказал! – повторил Хейз.
   Взглянув на него, Самалсон тотчас же притих.
   – На каком пароходе вы катались в то воскресенье? – спросил Хейз. В голосе его и на лице все еще сохранялась угроза.
   – На «Александре», – обиженно произнес Самалсон.
   – Куда он направлялся?
   – Вверх по Ривер-Харб. В сторону Пейсли-Маунтин.
   – И когда вы потеряли бинокль?
   – Наверное, на обратном пути. Во время пикника он был еще при мне.
   – Вы считаете, что потеряли его на пароходе?
   – Возможно. Точно не знаю.
   – А потом вы где-нибудь были?
   – То есть?
   – Когда пароход причалил.
   – А-а, да. Я же был с девушкой. Причал как раз недалеко отсюда, вы же знаете. На Двадцать пятой Северной. У меня там стояла машина, и мы поехали в бар около нашего магазина. Я туда частенько заглядываю по пути с работы. Сейчас я там свой человек. Вот я и поехал туда, не хотелось крутиться по городу в поисках уютного местечка.
   – Как называется этот бар?
   – "Паб".
   – И где он находится?
   – Это на Тринадцатой Северной, Пит, – подсказал Карелла.
   – Я знаю это место. Для нашего района там вполне прилично.
   – Да, вполне приличный бар, – согласился Самалсон. – Мы там немножко посидели и поехали кататься.
   – Вы машину где-нибудь ставили?
   – Ставил.
   – Где?
   – Около ее дома в Риверхеде.
   – Может быть, вы тогда потеряли бинокль?
   – Возможно, конечно. Но я все-таки думаю, что на пароходе.
   – А может быть, вы потеряли его в баре?
   – Может, и в баре. Но скорее всего на пароходе.
   – Идите сюда, Стив, – позвал Бернс, и они вдвоем отошли к двери в кабинет Бернса. Бернс зашептал: – Что вы об этом думаете? Подержим его?
   – За что?
   – Черт меня знает, за что! Может быть, он соучастник. Эта история с биноклем шита белыми нитками.
   – Не думаю. Пит, чтобы они работали на пару. Скорее всего, наш убийца – одиночка.
   – Все равно, убийца может его знать. Возьмет да и дунет после убийства к этому парню домой. Нужно послать за ним хвоста. Вон О'Брайен мается за своим столом без дела. Пошлите его.
   Бернс снова подошел к Самалсону. Карелла прошел в другой конец комнаты, где О'Брайен печатал какой-то отчет, и стал ему что-то шептать. О'Брайен кивнул головой.
   – Вы свободны, Самалсон, – сказал Бернс. – Только не уезжайте из города. Вы нам можете еще понадобиться.
   – Если вы не возражаете, я хотел бы узнать, какого черта меня сюда притащили? – поинтересовался Самалсон.
   – Увы, возражаем, – сказал Бернс.
   – С ума сойти! – вскипел Самалсон. – Ну и полиция в нашем милом городке! Бинокль хоть я могу забрать?
   – Нам он больше не нужен, – сказал Бернс.
   – И на том спасибо, – буркнул Самалсон, хватая бинокль.
   Хейз вывел его за перегородку и подождал, пока тот, продолжая в душе кипеть, спустился вниз. Спустя минуту из отдела вышел О'Брайен.
   – Я тоже могу идти? – спросил Фрэнки.
   – Нет, сынок, – сказал Бернс. – Ты нам очень скоро понадобишься.
   – А зачем? – спросил Фрэнки.
   – Мы хотим нарисовать портрет, – объяснил Бернс. – Мисколо! – крикнул он.
   Из канцелярского отдела по ту сторону перегородки появилась голова Мисколо.
   – Ay? – подал он голос.
   – У тебя там молоко есть?
   – А как же!
   – Налей-ка мальчику стакан. И печенья захвати. Ты ведь любишь печенье, Фрэнки?
   Фрэнки кивнул. Бернс взъерошил ему волосы и ушел к себе в угловой кабинет.

Глава 10

   В 14.39 прибыл полицейский художник. Никто не сказал бы, что это художник. На нем не было ни рабочей блузы, ни небрежно повязанного банта, а пальцы не были вымазаны краской. Он носил очки без оправы и походил на представителя агентства по борьбе с грызунами, которому до смерти надоела служба.
   – Это вам, шутникам, понадобился художник? – спросил он, кладя на деревянную перегородку кожаный чемоданчик.
   – Да, – сказал Хейз, поднимая голову. – Проходите.
   Толкнув дверцы, человек прошел за перегородку.
   – Джордж Анджело, – представился он. – С Микеланджело не имею ничего общего, ни по части генеалогии, ни по части таланта. – Он ухмыльнулся, показав крупные белые зубы. – Что нужно нарисовать?
   – Призрак, – сказал Хейз. – Мы с этим мальчонкой оба видели его. Мы опишем, как он выглядит, а вы нарисуете. Идет?
   – Идет, – кивнул Анджело. – Надеюсь, вы видели одного и того же призрака.
   – Одного и того же, – заверил Хейз.
   – И сможете, надеюсь, одинаково его описать. У меня иногда бывает двенадцать свидетелей, и все двенадцать видят одного и того же человека по-разному. Просто удивительно, насколько ненаблюдателен средний горожанин. – Он пожал плечами. – Но у вас как у профессионала должен быть орлиный глаз, а дети невинны и непредубежденны, так что кто знает? Может быть, сможем сварганить что-нибудь приличное.
   – Где вам будет удобно работать? – спросил Хейз.
   – Все равно где, лишь бы побольше света, – ответил Анджело. – Скажем, за тем столом у окна.
   – Прекрасно, – кивнул Хейз. Он повернулся к мальчику. – Фрэнки, иди сюда, будем работать.
   Они подошли к столу. Анджело раскрыл чемоданчик.
   – Это пойдет в газеты?
   – Нет.
   – На телевидение?
   – Нет. У нас нет для этого времени. Мы просто размножим рисунок для тех, кто занят поисками этого парня.
   – Ладно, – сказал Анджело. Он достал из чемоданчика блокнот и карандаш. Потом вытащил пачку прямоугольных карточек. Сев за стол, он проверил, хорошо ли падает свет, и кивнул головой.
   – С чего начнем? – спросил Хейз.
   – Возьмите эту карточку и выберите на ней форму лица, – сказал Анджело. – Квадратная, круглая, треугольная – там есть всякие. Посмотрите как следует.
   Хейз и Фрэнки принялись изучать карточку.
   – Пожалуй, что-то в этом роде, как ты думаешь? – спросил Хейз мальчишку.
   – Ага, похоже, – согласился Фрэнки.
   – Значит, овальная? – спросил Анджело. – Хорошо, начнем с овальной.
   Он быстро набросал в блокноте яйцевидный контур.
   – А что с носом? Есть здесь что-нибудь похожее на его нос? – Художник вытащил из пачки другую карточку, изобилующую самыми разнообразными носами. Хейз и Фрэнки принялись изучать.
   – На его нос ни один не похож, – сказал Фрэнки.
   – Ну, хотя бы примерно.
   – Разве вот этот. Но все равно, не очень.
   – Основное здесь – простота, – сказал Анджело Хейзу. – Мы же с вами не собираемся делать портрет для Лувра. Тени, оттенки – это нам только помешает. Нам нужно сходство, которое люди смогут обнаружить, не более. Я стараюсь только обозначить контуры, фотографическая точность тут ни к чему, главное – воспроизвести сам облик. Поэтому вы попробуйте вспомнить наиболее приметные черты этого человека, а я попробую перенести их на бумагу – вот и все. Мы все время будем вносить поправки. Это только начало – мы будем рисовать и рисовать, пока не получится что-то, похожее на него. Итак, что с носами? Какой подходит больше всего?
   – Этот, наверное, – показал мальчишка. Хейз согласился.
   – Хорошо. – Анджело начал рисовать. Потом вытащил еще одну карточку. – Глаза?
   – Глаза у него голубые, это я хорошо запомнил, – сказал Хейз. – И вроде бы немножко скошены внутрь.
   – Ага, – подтвердил мальчишка.
   Анджело, кивая головой, рисовал. Наконец он закончил.
   – Это на него ни капельки не похоже, – сказал Фрэнки, когда Анджело показал рисунок.
   – Ничего, – спокойно произнес Анджело. – Скажи, что здесь не так.
   – Просто этот человек совсем не такой, вот и все.
   – Ну хорошо, а что все-таки неправильно?
   – Не знаю, – пожал плечами мальчишка.
   – Начать с того, что он тут слишком молод, – вмешался Хейз. – Наш парень постарше. Что-нибудь под сорок, а то и больше.
   – Хорошо. Давайте начнем с верхней части рисунка и постепенно пойдем вниз. Что тут неправильно?
   – У него тут слишком много волос, – подсказал Фрэнки.
   – Верно, – согласился Хейз. – А может быть, слишком большая голова.
   Анджело принялся стирать.
   – Так лучше?
   – Да, но он немного лысоватый, – сказал мальчишка. – Вот здесь, на лбу.
   Анджело потер резинкой, и со лба в черную шапку волос врезались два острых крыла.
   – Ещё что?
   – Брови у него были погуще, – сказал Хейз.
   – Что еще?
   – А может, расстояние между носом и ртом длиннее. Одно из двух, – размышлял Хейз. – Во всяком случае, пока получается не то.
   – Отлично, отлично, – бормотал Анджело. – Едем дальше.
   – Глаза у него более сонные.
   – Больше скошены?
   – Нет. Веки тяжелее.
   Они смотрели, как работает Анджело. Положив на грязный от многократного стирания рисунок кальку, он быстро-быстро двигал карандашом, время от времени покачивая головой и перегоняя язык из одного угла рта в другой. Наконец, он взглянул на них.
   – Так лучше? – спросил он, показывая им второй рисунок.
   – Все равно, ни капли не похоже, – сказал Фрэнки.
   – Что неправильного? – спросил Анджело.
   – Он все равно слишком молод, – произнес Хейз.
   – И похож на дьявола. В волосах вот здесь уж слишком острые углы, – добавил Фрэнки.
   – Ты хочешь сказать, залысины?
   – Ага. Как будто у него рога. А на самом деле этого нет.
   – Продолжай.
   – Нос сейчас, пожалуй, подходящей длины, – заметил Хейз, – но форма все-таки не та. У него больше... как называется эта штука в середине, между ноздрями?
   – Кончик носа, что ли? Длиннее?
   – Да.
   – А глаза как? – спросил Анджело. – Лучше?
   – Глаза вроде в порядке, – сказал Фрэнки. – Глаза трогать не надо. Правда же, не надо?
   – Правда, – согласился Хейз. – А вот рот не годится.