Эд Макбейн
Покушение на леди

Глава 1

   Может, на прошлой неделе вам тоже подбросили липу?
* * *
   Липа – это когда человек набирает номер Фредерик 7-8024 и говорит: «Мне надоело твердить вам про эту китайскую прачечную внизу. Владелец пользуется паровым утюгом, и шипение не дает мне спать. Может, вы арестуете его наконец?»
   Липа – это когда человек присылает в 87 участок письмо следующего содержания: «Меня окружают убийцы. Я нуждаюсь в полицейской охране. Русские узнали, что я изобрел сверхзвуковой танк».
   Каждый день каждый полицейский участок в мире получает свою долю липовых писем и звонков. Письма и звонки бывают разные: от искренних и благородных до идиотских. Есть люди, которые готовы предоставить сведения о тех, кто, по их мнению, являются коммунистами, похитителями, убийцами, фальшивомонетчиками, содержателями подпольных абортариев и фешенебельных публичных домов. Есть люди, которые жалуются на телеактеров-комиков, мышей, домовладельцев, орущие проигрыватели, странное тиканье в стенах и автомобили, у которых клаксон играет песенку: «Крошка, увезу тебя я на такси». Есть люди, которые заявляют, что им угрожали, у них вымогали, их шантажировали, надули, оклеветали, оскорбили, избили, изувечили и даже убили. Классическим примером может служить случай, когда в 87 участок позвонила женщина и возмущенно заявила, что ее застрелили четыре дня назад, а полиция до сих пор не обнаружила убийцу.
   Бывает и так, что таинственный анонимный абонент попросту сообщает: «В кинотеатре „Эйвон“ в коробке из-под обуви лежит бомба».
   Липовые звонки могут довести до исступления. Они отнимают у городских властей уйму времени и средств. Вся беда в том, что «липу» невозможно отличить от «нелипы» без надлежащей проверки.
* * *
   Может, на прошлой неделе вам тоже подбросили липу?
* * *
   Была среда, 24 июля.
   В городе стояла жара, и, наверное, не было в нем места жарче, чем дежурная комната восемьдесят седьмого участка. Дэйв Мерчисон сидел за высоким столом налево от входа и проклинал свои тесные трусы. Было только восемь часов утра, но за предыдущий день город буквально раскалился докрасна, а ночь не принесла облегчения. И теперь, хотя солнце едва взошло, город уже пылал. Трудно было представить себе пекло страшнее этого, но Дэйв Мерчисон знал, что в течение томительно долгого дня в дежурной будет все жарче и жарче и что без толку ждать прохлады от маленького вращающегося вентилятора на углу стола, и еще он знал, что трусы, будь они неладны, не станут свободней.
   В 7.45 утра начальник участка капитан Фрик закончил инструктаж группы полицейских, которым предстояло сменить на посту своих коллег.
   – Сегодня, кажется, припечет, а, Дэйв? – сказал он.
   Мерчисон нехотя кивнул. За свои пятьдесят три года он пережил не одно удушливое лето. Со временем он усвоил, что сетовать на погоду бесполезно – она от этого не изменится. Ее нужно пересидеть тихо, без суеты. Насчет теперешней жары он придерживался особого мнения: всему виной эти дурацкие ядерные испытания в Тихом океане. Человек начал совать нос в дела господа бога и получает по заслугам.
   Недовольно поморщившись, Мерчисон одернул трусы под брюками.
   Он безразлично глянул на мальчика, который поднялся по каменным ступенькам к участку и открыл дверь. Паренек посмотрел на табличку с просьбой к посетителям останавливаться перед столом, подошел к ней и стал по слогам разбирать написанное.
   – Что тебе, сынок? – спросил Мерчисон.
   – Вы дежурный?
   – Я дежурный. – На секунду Мерчисон задумался о прелестях работы, обязывающей тебя отчитываться перед каждым сопляком.
   – Вот, – сказал мальчишка и протянул Мерчисону конверт.
   Тот взял его. Мальчик направился к выходу.
   – Постой-ка, малыш, – сказал Мерчисон.
   Малыш не остановился. Он продолжал идти: вниз по ступенькам, на тротуар, в город, во вселенную.
   – Эй! – позвал Мерчисон. Он быстро огляделся в поисках полицейского. Ну, разумеется, вот так всегда. Он не помнил случая, чтобы коп в нужную минуту оказался под рукой. С кислой физиономией Мерчисон одернул трусы и вскрыл конверт, в котором лежал один-единственный листок. Он прочел его, сложил, убрал в конверт и крикнул: – Черт побери, неужели на первом этаже, кроме меня, нет ни одного копа?
   В одну из дверей просунулась голова полицейского.
   – Что случилось, сержант?
   – Какого дьявола, куда все запропастились?
   – Никуда, – ответил полицейский, – мы тут.
   – Отнесите это письмо в сыскной отдел, – сказал Мерчисон и протянул конверт.
   – Любовное послание? – спросил полицейский.
   Мерчисон промолчал: слишком жарко, чтобы отвечать на тупые остроты. Полицейский пожал плечами и пошел на третий этаж, где, согласно указателю, находился отдел сыска. Дойдя до перегородки из редко сбитых реек, он толкнул маленькие воротца и направился к столу Коттона Хейза.
   – Дежурный сержант велел передать это вам. – Он протянул конверт.
   – Спасибо, – поблагодарил Хейз и развернул письмо.
   В письме говорилось: «Сегодня в восемь вечера я убью Леди. Ваши действия?»

Глава 2

   Детектив Хейз прочел письмо раз, другой. Первая мысль была: липа. Вторая: а если нет?
   Вздохнув, он отодвинул стул и прошел в другой конец комнаты. Высокий, шесть футов два дюйма без обуви, он весил сто сорок фунтов. У него были голубые глаза, тяжелый квадратный подбородок с ямочкой и рыжие волосы, только над левым виском, куда ему однажды нанесли ножевую рану, волосы росли почему-то белые. Нос прямой, красивый, с уцелевшей переносицей, хорошо очерченный рот с полной нижней губой. И увесистые кулаки, одним из которых он стучал сейчас в дверь лейтенанта.
   – Войдите! – крикнул лейтенант Бернс.
   Хейз открыл дверь и шагнул в угловой кабинет. Стол лейтенанта обдувал вращающийся вентилятор. Бернс, плотный, небольшого роста мужчина, сидел за столом. Узел его галстука был приспущен, ворот рубашки расстегнут, а рукава закатаны почти до плеч.
   – Газеты обещают дождь, – сказал он. – Куда же провалился этот проклятый дождь? – Хейз ухмыльнулся. – Вы собираетесь испортить мне настроение, Хейз?
   – Не знаю. Что вы на это скажете? – Хейз положил письмо перед Бернсом.
   Бернс быстро пробежал глазами послание.
   – Вечно одно и то же. Стоит температуре подняться до тридцати, и психи тут как тут. Жара пробуждает в них жажду деятельности.
   – Думаете, это липа, сэр?
   – Откуда же мне знать? Одно из двух: либо это липа, либо святая правда. – Он улыбнулся. – Не правда ли, блестящее применение дедуктивного метода? Неудивительно, что я уже лейтенант.
   – Что будем делать? – спросил Хейз.
   – Который час?
   Хейз взглянул на часы.
   – Начало девятого, сэр.
   – Значит, если это правда, в нашем распоряжении около двенадцати часов, чтобы спасти некую леди от возможного убийства. Двенадцать часов, чтобы найти убийцу и жертву в городе с восьмимиллионным населением при помощи одного только письма. Если это правда.
   – Не исключено, сэр.
   – Знаю, – задумчиво произнес Бернс. – Не исключено также, что кому-то пришла охота позабавиться. Нечем заняться? Время некуда девать? Так напиши копам письмо. Пусть побегают за призраком. Все возможно, Коттон.
   – Да, сэр.
   – Не пора ли звать меня Пит?
   – Да, сэр.
   Бернс кивнул.
   – Кто держал в руках это письмо, кроме вас и меня?
   – Очевидно, дежурный сержант. Я сам до листка не дотрагивался, сэр... Пит... если вы имеете в виду отпечатки пальцев.
   – Именно. Кто сегодня дежурит?
   – Дэйв Мерчисон.
   – Мерчисон хороший работник, но готов биться об заклад, что он заляпал весь этот дурацкий листок. Откуда ему знать, что в конверте? – Бернс задумался. – Ну вот что. Сделаем все как положено, Коттон. Пошлем письмо в лабораторию вместе с отпечатками пальцев – моих, ваших и Дэйва. Это сэкономит ребятам Гроссмана уйму времени. Время – это, пожалуй, единственное, чем мы пока располагаем.
   – Да, сэр.
   Бернс снял трубку и дважды нажал кнопку селектора.
   – Капитан Фрик, – послышалось в трубке.
   – Джон, говорит Пит, – начал Бернс. – Ты можешь...
   – Привет, Пит. Сегодня, кажется, припечет, а?
   – Еще как, – ответил Бернс. – Джон, ты можешь на часок отпустить Мерчисона?
   – Пожалуй. А зачем?
   – И пусть кто-нибудь приготовит валик и подушечку. Мне нужно немедленно снять отпечатки пальцев.
   – Кого ты взял, Пит?
   – Никого.
   – Чьи же отпечатки тебе нужны?
   – Мои, Хейза и Мерчисона.
   – Ах, вон что, – протянул сбитый с толку Фрик.
   – Мне понадобятся патрульная машина с сиреной и один человек. Я также хочу задать Мерчисону несколько вопросов.
   – Ты говоришь загадками, Пит. Хочешь...
   – Мы сейчас спустимся снимать отпечатки, – перебил его Бернс. – Все будет готово?
   – Конечно, конечно, – заверил вконец озадаченный Фрик.
   – Пока, Джон.
* * *
   У трех человек взяли отпечатки пальцев. Отпечатки и письмо положили в большой плотный конверт и вручили пакет полицейскому. Полицейский получил приказ срочно ехать в Главное управление на Хай-стрит, расчищая себе путь сиреной. Там он должен передать пакет заведующему лабораторией лейтенанту Сэму Гроссману, подождать, пока его люди снимут фотокопию письма, и затем доставить ее обратно в восемьдесят седьмой участок, где ею займутся сотрудники сыскного отдела, а тем временем оригинал обработают в лаборатории Гроссмана. Гроссману уже звонили и просили поторопиться с результатами. Посыльного также предупредили, что дело срочное. Когда патрульная машина рванулась со стоянки возле участка, шины под ней взвизгнули и надрывно завыла сирена.
   В участке, в комнате сыскного отдела, сержант Дэйв Мерчисон отвечал на вопросы Бернса и Хейза.
   – Кто принес письмо, Дэйв?
   – Ребенок.
   – Мальчик или девочка?
   – Мальчик.
   – Сколько лет?
   – Не знаю. Десять – одиннадцать. Что-то в этом роде.
   – Цвет волос?
   – Светлые.
   – Глаза?
   – Я не заметил.
   – Рост.
   – Средний для ребят его возраста.
   – Во что одет?
   – Джинсы и полосатая футболка.
   – Какого цвета полосы?
   – Красные.
   – Это будет нетрудно, – сказал Хейз.
   – Какой-нибудь головной убор? – спросил Бернс.
   – Нет.
   – Что на ногах?
   – Я не видел из-за стола.
   – Что он сказал?
   – Спросил дежурного сержанта. Я сказал, что это я. Тогда он отдал мне письмо.
   – Не сказал, от кого?
   – Нет. Просто дал его мне и сказал: «Вот...»
   – А дальше что?
   – Ушел.
   – Почему вы не остановили его?
   – Я был там один, сэр. Крикнул, чтобы остановился, но он не послушал. Уйти я не мог, а поблизости никого не оказалось.
   – А дежурный лейтенант?
   – Фрэнк пошел выпить чашку кофе. Не мог же я и сидеть у пульта, и гнаться за мальчишкой.
   – Ладно, Дэйв, не кипятитесь.
   – Черт побери, что ж, теперь нельзя отойти кофе выпить? Фрэнк только на минутку поднялся в канцелярский отдел. Кто мог знать, что случится такое?
   – Я же сказал – не кипятитесь, Дэйв.
   – Я не кипячусь. Просто говорю, ничего нет дурного в том, что Фрэнку захотелось кофе, вот и все. В такую жару можно сделать поблажку. Сидишь за этим столом и уже начинаешь...
   – Ладно, Дэйв, ладно.
   – Послушайте, Пит, – продолжал Мерчисон, – я готов провалиться сквозь землю. Если б знать, что мальчишка понадобится...
   – Ничего, Дэйв. Долго вы вертели в руках это письмо?
   Мерчисон потупился.
   – И письмо, и конверт. Извините, Пит. Я не думал, что это будет...
   – Ничего, Дэйв. Когда вернетесь на пульт, наладьте радиосвязь, хорошо? Дайте описание мальчишки всем патрульным машинам в зоне нашего участка. Пусть одна из машин оповестит всех постовых. Как только мальчишка объявится, немедленно везти его ко мне.
   – Будет исполнено, – сказал Мерчисон. Он взглянул на Бернса. – Пит, извините, если я...
   Бернс хлопнул его по плечу.
   – Пустяки. Свяжитесь с машинами, ладно?
* * *
   Максимальный заработок рядового полицейского в городе, где находился 87-й участок, составляет 5015 долларов в год. Не бог весть какие деньги. Кроме того, полицейский ежегодно получает 125 долларов на форму. Но и это не так уж много.
   А если учесть все вычеты, которые производятся два раза в месяц в получку, так остается и того меньше. Четыре доллара автоматически отчисляются на случай госпитализации, еще полтора доллара идут в счет платы за спальное место в участке. Из этих денег выплачивают пособие полицейским вдовам, которые присматривают за десятком коек – ими пользуются в экстренных случаях, когда одновременно работают две смены, а иной раз кое-кто не прочь вздремнуть и в обычное время. Еще одну брешь в зарплате проделывает федеральный подоходный налог. Не остается в стороне и Добровольная ассоциация полицейских, нечто вроде профсоюза для блюстителей порядка. Большинство полицейских, как правило, подписываются на свой печатный орган «Хай-стрит джорнал», значит, опять плати. Если тебя наградили, будь добр выделить сумму в пользу полицейского Почетного Легиона. Если ты человек верующий, изволь жертвовать бесчисленным обществам и благотворительным организациям, которые ежегодно наносят визиты в участок. В результате такого дележа слуге закона остается чистыми 260 долларов в месяц.
   Тут уж как ни крути, а больше шестидесяти пяти монет в неделю не выходит.
   И если некоторые полицейские берут взятки, – а некоторые берут, – это, возможно, потому, что они немного голодны.
   Полиция – маленькая армия, тут, как и у военных, принято выполнять приказ, пусть даже на первый взгляд нелепый. Когда утром 24 июля патрульные машины и постовые восемьдесят седьмого участка получили приказ, он им показался странноватым. Одни пожали плечами. Другие выругались. Третьи просто кивнули. Но все подчинились.
   Приказано было разыскать мальчика лет десяти, светловолосого, в джинсах и футболке в красную полоску.
   Проще, кажется, не бывает.
* * *
   В 9.15 из лаборатории прислали фотокопию письма. Бернс созвал у себя в кабинете совещание. Он положил письмо на середину стола и вместе с тремя другими детективами принялся внимательно изучать его.
   – Что вы об этом думаете, Стив? – начал Бернс. Он спросил первым Стива Кареллу по многим причинам. Прежде всего потому, что считал Кареллу лучшим в своем отделе. Безусловно, Хейз тоже начинает показывать себя, хотя после перевода с другого участка у него поначалу что-то не ладилось. Но все равно Хейзу, считал Бернс, еще далеко до Кареллы. Во-первых, независимо от того, что Карелла хорошо знал свое дело и слыл грозой правонарушителей, Бернс питал к нему личную симпатию. Он всегда помнил, что Карелла рисковал жизнью и даже едва не погиб, разбирая дело, в котором был замешан его, Бернса, сын. И теперь для него Карелла стал почти вторым сыном. А потому, подобно всякому отцу, ведущему с сыном одно дело, ему прежде всего захотелось услышать мнение Кареллы.
   – У меня своя теория насчет людей, которые пишут такие письма, – сказал Карелла. Он взял письмо и посмотрел его на свет. Это был высокий, обманчиво хрупкий мужчина, во внешности которого не было и намека на мощь, но чувствовалась сила. Слегка раскосые глаза и чисто выбритые щеки подчеркивали широту скул и придавали лицу что-то восточное.
   – Выкладывайте, Стив, – сказал Бернс.
   Карелла постучал пальцем по фотокопии.
   – Прежде всего я задаюсь вопросом: зачем? Если ваш шутник замышляет убийство, он не может не знать, что за это положено по закону. Чтобы избежать кары, убивать надо тихо и незаметно, – это ясно. Но нет. Он посылает нам письмо. Зачем он посылает нам письмо?
   – Ему так интересней, – сказал Хейз, который внимательно слушал Кареллу. – Перед ним встает двойная задача: расправиться с жертвой и остаться безнаказанным, несмотря на поднятую им самим тревогу.
   – Это один вариант, – продолжал Карелла, а Бернс с удовольствием наблюдал, как два детектива удачно дополняют друг друга. – Но есть и другой. Он хочет, чтобы его поймали.
   – Как тот мальчишка Хейренс несколько лет назад в Чикаго? – спросил Хейз.
   – Точно. Помада на зеркале. Поймайте меня, прежде чем я снова убью. – Карелла опять постучал пальцем по письму. – Возможно, он тоже хочет, чтобы его поймали. Возможно, он боится этого убийства как огня и хочет, чтобы мы поймали его, прежде чем ему придется убить. А вы как думаете, Пит?
   Бернс пожал плечами.
   – Это все домыслы. Так или иначе, мы все равно должны его поймать.
   – Знаю, знаю, – сказал Карелла. – Но если он хочет быть пойманным, то это письмо приобретает особый смысл. Вы понимаете?
   – Нет.
   Детектив Мейер кивнул.
   – Я понимаю тебя, Стив. Он не просто предупреждает нас. Он дает нам зацепку.
   – Вот именно, – подтвердил Карелла. – Если он хочет, чтобы мы остановили, поймали его, письмо должно нам в этом помочь. Оно укажет нам, кого должны убить и где.
   Он положил письмо на стол.
   К столу подошел детектив Мейер и углубился в письмо. Он обладал редким терпением и потому рассматривал письмо долго и очень тщательно. Надо сказать, что его отец обожал всякие шутки и розыгрыши. И вот он, Мейер-старший (звали его Макс), с удивлением узнает, что его жена ждет ребенка, хотя в ее возрасте об этом давно пора забыть. Когда новорожденный появился на свет, Макс сыграл с человечеством, а заодно и со своим сыном невинную шутку. Он нарек младенца Мейером, что в сочетании с фамилией Мейер давало полное имя Мейер Мейер. Шутка, несомненно, относилась к числу шедевров. Так считали все, за исключением, возможно, самого Мейера Мейера. Мальчик рос в религиозной еврейской семье; в районе, где почти не было его соплеменников. У детей принято выбирать козла отпущения и вымещать на нем ребячью злобу, а где еще найдешь такого, чтобы его имя позволило сложить замечательную песенку:
   Сожжем Манера Манера – Спалим жида и фраера.
   Справедливости ради надо сказать, что свою угрозу они в исполнение не привели. Тем не менее, в свое время бедняге перепало немало тумаков, и столкновение с такой вопиющей несправедливостью породило в нем необычайное терпение по отношению к окружающим.
   Терпение – довольно обременительная добродетель. Возможно, на теле Мейера Мейера не осталось следов увечий и шрамов. Возможно. Но волос на голове у него тоже не осталось. Лысый мужчина, конечно, не редкость. Но Мейеру Мейеру было всего тридцать семь лет.
   Терпеливо, внимательно он рассматривал сейчас письмо.
   – Не так уж много в нем сказано, Стив, – проговорил он.
   – Прочтите вслух, – попросил Бернс. «Сегодня в восемь вечера я убью Леди. Ваши действия?»
   – По крайней мере, здесь говорится – кого, – сказал Карелла.
   – Кого? – спросил Бернс.
   – Леди.
   – И кто же это?
   – Не знаю.
   – М-м-м.
   – И непонятно, как и где, – сказал Манер.
   – Зато указано время, – вставил Хейз.
   – Восемь. Сегодня в восемь вечера.
   – Стив, ты действительно думаешь, что этот тип хочет быть пойманным?
   – Честно говоря, не знаю. Я просто предлагаю версию. Но одно я знаю точно.
   – Что именно?
   – Пока нет результатов экспертизы, можно начать с того, что у нас есть.
   Бернс взглянул на письмо.
   – И что же у нас есть?
   – Леди, – ответил Карелла.

Глава 3

   Толстяк Доннер был стукачом.
   Стукачи бывают разные, и нет закона, который запрещал бы получать информацию от кого угодно. Если вы любите турецкие бани, то лучшего стукача, чем Толстяк, вам не найти.
   Когда Хейз работал в тридцатом участке, у него был свой круг осведомителей. К сожалению, все его «сплетники» отличались узкой специализацией, и диапазон их сведений о преступлениях и преступниках ограничивался территорией тридцатого участка. В огромном, беспокойном восемьдесят седьмом они были бессильны. Вот почему в то утро, в 9.27, пока Стив Карелла организовывал встречу со своим штатным стукачом Хромым Дэнни, пока Мейер перебирал картотеку в поисках преступницы, которой подошла бы кличка «Леди», Коттон Хейз поговорил с полицейским детективом Хэлом Уиллисом, и тот посоветовал ему повидаться с Доннером.
   На телефонный звонок в квартире Доннера никто не ответил.
   – Наверное, он в бане, – решил Уиллис и дал Хейзу адрес.
   Хейз взял служебную машину и поехал в центр.
   Вывеска на доме гласила: «Турецкие Бани Ригана. Оздоровляющий пар».
   Хейз вошел в здание, поднялся по деревянной лестнице на второй этаж и остановился в холле перед столом. На лбу у него выступила испарина. «Ну и ну, – подумал Хейз, – охота же кому-то сидеть в турецкой бане в такую жарищу. А впрочем, – возразил он сам себе, – некоторые любят поплавать в январе, да и черт с ними со всеми».
   – Чем могу служить? – спросил человек за столом, маленький и востроносый. На его белой футболке красовалась зеленая надпись «Бани Ригана». Лоб был прикрыт зеленым козырьком.
   – Полиция, – сказал Хейз и показал жетон.
   – Ошиблись адресом. В этих банях закон уважают. У вас плохой наводчик.
   – Я ищу человека по имени Толстяк Доннер. Не знаете, где его можно найти?
   – Знаю. Доннер наш постоянный клиент. На меня ничего вешать не будете?
   – А вы кто?
   – Эльф Риган. Я заправляю здесь. Все по закону.
   – Я только хочу поговорить с Доннером. Где он?
   – Четвертый номер, в центре зала. Так входить нельзя, мистер.
   – А что нужно?
   – Ничего, кроме собственной кожи. Но я дам вам полотенце. Раздевалка вон там, сзади. Ценные вещи можете оставить у меня, я положу их в сейф.
   Хейз выложил бумажник и снял часы. Затем, после минутного колебания, отстегнул кобуру с револьвером и положил на стол.
   – Эта штука заряжена? – спросил Риган.
   – Да.
   – Мистер, вы бы лучше...
   – Он на внутреннем предохранителе. Если не нажмешь курок, не выстрелит.
   Риган с сомнением посмотрел на револьвер тридцать восьмого калибра.
   – Хорошо, хорошо, – сказал он, – хотел бы я только знать, сколько людей случайно застрелились из таких вот пушек с внутренними предохранителями.
   Хейз хмыкнул и направился к шкафчикам для одежды. Пока он раздевался, Риган принес ему полотенце.
   – Будем надеяться, что вы толстокожий, – сказал он.
   – А что такое?
   – Доннер любит париться. По-настоящему.
   Хейз обмотался полотенцем.
   – У вас неплохая фигура. Боксом не занимались?
   – Немного.
   – Где?
   – На флоте.
   – И был толк?
   – Пожалуй.
   – Ударьте-ка, – попросил Риган.
   – Что?
   – Ударьте меня.
   – Зачем?
   – Валяйте, валяйте.
   – Я спешу, – сказал Хейз.
   – Только один свинг. Мне хочется кое-что проверить, – Риган принял стойку.
   Хейз пожал плечами, сделал обманное движение левой, и тотчас правая едва не свернула Ригану челюсть – в последнее мгновение Хейз задержал удар.
   – Почему же вы не ударили? – возмутился Риган.
   – Жалко стало вашу голову.
   – Кто научил вас этому финту?
   – Один лейтенант по имени Боуэн.
   – Он знал свое дело. Я занимаюсь с парой боксеров, по совместительству, так сказать. Нет желания поработать на ринге?
   – Никакого.
   – Подумайте. Стране нужны чемпионы-тяжеловесы.
   – Я подумаю, – сказал Хейз.
   – И получать будете куда больше, чем платят вам городские власти, уж за это я ручаюсь. Даже если договориться с партнером о проигрыше, все равно будет намного больше.
   – Ладно, я подумаю, – повторил Хейз. – Так где Доннер?
   – Прямо по залу. Слушайте, возьмите мою визитку. Если решите попробовать, позвоните. Кто знает? Может, передо мной второй Демпси[1], а?
   – Хорошо, – сказал Хейз. Он взял визитку, протянутую Риганом, потом взглянул на полотенце. – Куда же я ее дену?
   – Ах, да. Ну, давайте ее сюда. Я вас на обратном пути перехвачу. Доннер в четвертом номере прямо по залу. Вы его легко найдете. Там столько пара, что хватит на «Куин Мэри».
   Хейз отправился в указанном направлении. Он поравнялся с худощавым человеком, который поглядел на него довольно подозрительно. Человек был голый, и подозрение вызвало полотенце Хейза. Хейз виновато проследовал дальше, чувствуя себя фотографом в колонии нудистов. Он нашел четвертый номер, открыл дверь, и в лицо ему ударила горячая волна, от которой захотелось бежать прочь. Он попытался разглядеть комнату сквозь плавающие пласты пара, но ничего не увидел.
   – Доннер? – позвал он.
   – Здесь я, – ответил голос.
   – Где?
   – Здесь, здесь, приятель. Сижу. Кто это?
   – Меня зовут Коттон Хейз. Я работаю с Хэлом Уиллисом. Он посоветовал мне связаться с вами.
   – Вон оно что. Проходите, приятель, проходите, – произнес голос ниоткуда. – Закройте дверь. Вы впускаете сквозняк и выпускаете пар.
   Хейз закрыл дверь. Если когда-нибудь он и задумывался над тем, что чувствует буханка хлеба, когда за ней захлопывается печная дверца, то сейчас ощутил это на собственной шкуре. Хейз с трудом пробивался вперед. Жар душил. Он попробовал сделать вдох, но в горло хлынул раскаленный воздух. Неожиданно из горячего плавающего тумана возникла фигура.
   – Доннер? – спросил Хейз.
   – Здесь варятся только два цыпленка, начальник, – это мы с вами, – ответил Доннер, и Хейз улыбнулся, хотя едва мог вздохнуть.
   Доннер и вправду оказался толстяком из толстяков. Он был как город, как страна, да что там страна – континент. Подобно гигантскому шару из белой колышущейся плоти, восседал он на мраморной скамье у стены с полотенцем на бедрах, изнемогая под тяжестью обжигающего пара. И с каждым его вздохом складки жира тряслись и подрагивали.