— Извини, — Мокси почесала нос.
   — За что?
   — За мой смех.
   — Да нет, ситуация действительно смешная.
   — А когда написаны документы, на которые ты ссылался? Не в последнее же время?
   — В том-то и дело, что даты свежие. Я привел их в статье.
   — Я ничего не понимаю.
   — Считай, что нас уже двое.
   Мокси посмотрела на заходящее солнце.
   — А может, это чья-то злая шутка?
   — Очень злая. Кто-то сознательно хотел навредить прессе.
   — Кто? Почему?
   — Я полагаю, Блейн. Он знал, что делает, подсовывая мне служебные записки от покойного. Может, он чокнутый.
   — А потом ты с ним виделся? Пытался связаться?
   — Пытался, этим утром. Он ушел с работы. Грипп.
   — Нет, — Мокси покачала головой. — Какое-то безумие. Никто на это не пойдет. Особенно ради шутки.
   — Это не шутка, — возразил Флетч. — Возможно, ты слышала, что некоторые американские фирмы ведут хорошо продуманную кампанию, цель который — выставить на посмешище газеты и телевидение.
   — Где я могла это слышать?
   — Кампания эта набирает обороты. Они говорят, что среди журналистов слишком много либералов. Настроенных против бизнеса как такового.
   — Это так?
   — Возможно. А возвращаясь к моему случаю, отмечу, что два или три года тому назад корпорации «Уэгнолл-Фиппс» как следует досталось от «Ньюс-Трибюн».
   — За что?
   — Заигрывание с должностными лицами. Они кормили и поили конгрессменов, мэров, более мелких чиновников, получавших жалование от государства, чтобы соответствующие службы покупали лопаты и зубочистки у «Уэгнолл-Фиппс».
   — Те статьи писал ты?
   — Тогда я даже не работал в «Ньюс-Трибюн». Я был в Чикаго.
   — Так ты — козел отпущения.
   — Мне некого винить, кроме себя. Статью об «Уэгнолл-Фиппс» я писал спустя рукава. Параллельно я готовил другой материал, о футболе. Вот с ним я работал на полную катушку. А с «Уэгнолл-Фиппс»… Просмотрел вырезки за прошлые годы, пришел к выводу, что главный вопрос — остался ли у корпорации тот самый пансионат в Аспене[2], где развлекали конгрессменов и их семьи, и отправился брать интервью у Блейна. Помнится, я едва не заснул, слушая его. А потом он усадил меня в отдельный кабинет, чтобы я мог спокойно сделать выписки из служебных документов.
   — То есть у тебя нет ни служебных записок, ни их копий.
   — Нет. Ничего у меня нет. Простая, глупая, никому не интересная статья, которую, как мне казалось, никогда не напечатают. Но кто будет читать про «Уэгнолл-Фиппс»?
   — Наверное, сотрудники корпорации, а уж руководство — наверняка.
   — Мне поручили эту статью лишь потому, что репортер, обычно пишущий о бизнесе, большой любитель дельтапланов, неудачно приземлился и сломал позвоночник.
   — Это ужасно.
   — Конечно, ужасно. Бизнес для меня — темный лес. Я даже не просматриваю биржевые страницы. И слыхом не слыхивал об «Уэгнолл-Фиппс».
   — Так почему они отыгрались на тебе?
   — Не на мне. На газете. Над нами действительно будут смеяться. Цели они достигли.
   — То есть воспользовались твоей некомпетентностью в этом вопросе.
   — Именно так. Приходит такой зелененький Братец Кролик, открывает рот и ему скармливают заранее приготовленную морковку. Говорят о Томасе Бредли, председателе совета директоров, показывают его служебные записки, а я наговариваю в диктофон или аккуратно вывожу в блокноте: «В служебной записке, датированной 16 апреля, председатель совета директоров, Томас Бредли, распорядился… и так далее, и так далее». Да разве мог я предположить, что вице-президент, он же начальник финансового отдела, будет говорить о покойнике, как о живом человеке?
   Мокси покачала головой.
   — Бедный Братец Кролик.
   — Не бедный. Глупый.
   — Значит, тебя уволили.
   — Главный редактор постарался подсластить пилюлю. Заговорил о трехмесячном отстранении от работы, но лишь для того, чтобы потом бить себя в грудь, утверждая, что пытался вытащить меня.
   — Никаких шансов?
   — Я бы сам не нанял себя. А ты?
   — Хочешь сока? Есть еще бутылка.
   — Ее лучше оставить на утро.
   — Так что ты делал утром в отеле «Парк Уорт»?
   — Это уже другая история. Потому-то мы и едем в Урэмрад. Вернуть одному парню бумажник. Я нашел его на мостовой.
   — Флетч, я замерзла. Если ты посмотришь на запад, то заметишь, что и солнце ушло в другое место.
   — Я могу разжечь костер, — предложил Флетч.
   Мокси воззрилась на него.
   — Ты хочешь сказать, что мы проведем ночь здесь?
   — Естественно. Это так романтично.
   — На пляже?
   — Сколько у тебя денег, Мокси?
   — Не знаю. Долларов пятьдесят.
   — Я так и думал. Репетиции новой пьесы начнутся у тебя в понедельник. А когда ты получишь первый чек?
   — В конце следующей недели.
   — Тебе жить на пятьдесят долларов до конца недели, а мне, примерно на столько же, до конца своих дней. Смекаешь?
   — А кредитные карточки на что? Вчера вечером ты ей воспользовался. В ресторане. Даже у меня есть кредитная карточка.
   — Спальник у меня в машине.
   — Ты заставляешь меня провести ночь на берегу?
   — Я тебе это уже говорил. Очень романтично.
   Поднявшись, Флетч стряхнул с себя песок.
   — А я тебе говорила, что романтика умерла.
   — Мудрая мысль, — Флетч направился к машине. — Пошел за мешком.

Глава 6

   — Ищу своего дядю, — пояснил Флетч.
   Старику-полицейскому потребовалось немало времени, чтобы подняться с вращающегося стула и подойти к перегородке, разделяющей надвое большую комнату, которую занимал полицейский участок города Урэмрада. В левом ухе полицейского Флетч заметил слуховой аппарат.
   — Его зовут Джеймс Крэндолл, — теперь Флетч говорил медленнее, отчетливо произнося каждое слово.
   — Живет в этом городе?
   — Вроде бы.
   — Что значит, «вроде бы»? «Вроде бы» здесь никто не живет. Или живут, или нет. У нас свободная страна.
   — Мама дала мне этот адрес, — Флетч протянул полицейскому листок, полученный от Жака Кавалье. — А я не могу найти Курье-драйв.
   — 47907 Курье-драйв, Урэмрад, — произнес полицейский.
   — Аптекарь не знает, где это.
   Полицейский коротко глянул на Флетча.
   — Это Боб-то не знает?
   — Похоже, что нет.
   — Этот Крэндолл… Брат вашей матери?
   — Да.
   — Вы знаете, что у вас на лице песок?
   Флетч смахнул с лица несколько песчинок.
   — Почему у вас на лице песок?
   Флетч пожал плечами.
   — Играл в песочнице.
   — Вам следовало бы побриться, прежде чем ехать на встречу с вашим дядей.
   — Да, вы, несомненно, правы.
   Полисмен вновь посмотрел на листок.
   — Боб не знает, где находится Курье-драйв, потому что в Урэмраде нет Курье-драйв.
   — Нет?
   — Ваша мать часто лгала вам, юноша?
   — Никогда в жизни.
   — Возможно, вы этого не знаете. У нас нет Курье-драйв. Стрит-роуд — это по-нашему, а драйв[3] — уже чересчур.
   — А Курье-стрит у вас нет?
   — Разумеется, нет.
   — Может, есть какая-нибудь другая, с созвучным названием?
   Полицейский близоруко уставился на окно.
   — Есть Колдуотер-роуд. Да у нас нет и домов с такими большими номерами, Сорок семь тысяч девятьсот семь. Да во всем Урэмраде тысяча девятьсот домов.
   — Вы знаете человека по фамилия Крэндолл?
   — То есть, вашего дядю?
   — Да.
   — Нет. Креншоу знаю, но он не ваш дядя.
   Флетч улыбнулся.
   — А откуда вам это известно?
   — Потому что Креншоу — это я, а моя сестра жива.
   — Понятно, — кивнул Флетч. — Сдаюсь. Вы никогда не слышали о Крэндолле, проживающем в Урэмраде?
   — Никогда. И второго Урэмрада в Америке нет. Во всяком случае, я такого не знаю. А вы знаете другой город, называющийся Урэмрад?
   — Нет.
   Полицейский пробежался взглядом по шее и свитеру Флетча.
   — Да вы весь в песке, юноша. Хотите принять душ?
   — Что?
   — Хотите принять душ? Побриться?
   — Где?
   — Да здесь же. У нас есть душевая. А бритву я вам дам.
   — Премного вам благодарен.
   — Вы, похоже, проделали немалый путь, разыскивая вашего дядю. — Полицейский открыл калитку в перегородке, давая Флетчу пройти. — А послала вас мамаша сюда неизвестно зачем.
   Флетч последовал за полицейским в коридор, ведущий к камерам.
   — Почему она вам солгала? Есть ли у вас вообще дядя? Наверное, она сказала, что он богат…
 
 
   — У тебя мокрые волосы, — Мокси все это время дожидалась Флетча в машине. — И ты побрился.
   — И помылся.
   — Где?
   — В здешней тюрьме. Хочешь принять душ? Познакомлю тебя с милым старичком-полисменом.
   — А как там пахнет?
   — Пахнет там ужасно. Просто воняет.
   — Нет, благодарю. Я лучше приму душ в своей квартире.
   Флетч завел мотор и покатил к автостраде.
   — Нет в Урэмраде Джеймса Сейнта Э. Крэндолла. И никогда не было.
   Мокси потерлась спиной о спинку сидения, почесала локоть.
   — У меня все чешется. Мы едем к тебе?
   — Нет.
   — О, Господи, Флетч, я понимаю, что тебе не хочется возвращаться в город. Уже отсюда слышится гоготание твоих собратьев по перу. Но я хочу нормально поесть и принять нормальный душ.
   — Сначала заглянем к Френку Джеффу.
   — А кто он такой? Он жив или тоже умер?
   — Он — мой редактор. Мой бывший редактор.
   — Ты думаешь, что сможешь найти его дом?
   — Я знаю, где он живет. Туда и поедем.
   — Флетч, кто-то говорил мне, что ты — великий репортер. А на деле выясняется, что ты не можешь найти человека даже в таком маленьком городке, как Урэмрад. Или он называется иначе?
   — Кто тебе говорил, что я — великий репортер?
   — Ты.
   Они выехали на автостраду, и Флетч с силой вдавил в пол педаль газа.
   — Выходит, что я ошибся.

Глава 7

   — Мой Бог! — Мокси застыла перед роскошным особняком, словно сошедшим с иллюстрации книги восемнадцатого века. — Главный редактор «Ньюс-Трибюн» живет в таком доме?
   — Как видишь.
   Флетч уже звонил в колокольчик. Дверь открыла Клара Сноу. С полупустым бокалом «мартини» в руке.
   — Флетч!
   — Добрый вечер, Клара. Не ожидал встретить тебя здесь.
   Клара не улыбнулась.
   — Не уверена, что тебя ждут, Флетч.
   — Знаешь, когда Френк устраивает вечеринки для сотрудников…
   — Сегодня он ничего не устраивает.
   — Ну, Френк, должно быть, дома, ты — в доме, а ты сотрудник…
   — Заходи, Флетч.
   — Одну минуту. Я не один.
   Тут из-за ухоженной рощицы выпорхнула широко улыбающаяся Мокси.
   — Добрый вечер, — она пожала руку Кларе. — Рада познакомиться с вами, миссис Джефф.
   — Она — не миссис Джефф, — поправил ее Флетч. Впустив их в холл, Клара закрыла дверь.
   — А ты, Флетч, не из слабонервных.
   — Меня вдохновляет Мокси.
   Френка они нашли в гостиной. В толстом лыжном свитере, он подкладывал в камин очередное полено. При этом работал кондиционер.
   — Добрый вечер, Френк, — приветствовал босса Флетч.
   Френк поглядел на него поверх очков.
   — Ты уволен, Флетч. Если раньше в этом были хоть какие-то сомнения, то теперь их не осталось.
   — Почему?
   — Потому что сегодня — пятница, это мой дом, а уволенные подчиненные не должны заявляться сюда без приглашения в пятницу вечером. Или когда-либо еще. Прежде всего, это указывает на отсутствие хороших манер.
   — Даже если я собираю материал для статьи?
   — Какой статьи?
   — Вот об этом я и хочу поговорить.
   Френк уже смотрел на Мокси.
   — Какая же вы красивая.
   — Благодарю вас, сэр, — Мокси кокетливо улыбнулась.
   — Правда, красивая.
   Клара Сноу обошла кофейный столик и села на диван.
   — Мокси Муни, — представил Флетч свою даму. — Она актриса. С понедельника начинает репетировать в пьесе, которую ставят в театре «Кэлоуквиэл».
   — Раз уж ты здесь, можешь что-нибудь выпить, — сменил Френк гнев на милость. — Хозяин дома не должен забывать о гостеприимстве.
   — Спасибо, Френк. А где Бетти?
   Прежде чем ответить, Френк подошел к бару, наполнил два бокала для Флетча и Мокси, добавил «мартини» в свой.
   — Моя жена в Сан-Франциско. Уехала на уик-энд. Повидаться с семьей брата и кое-что купить. Есть еще вопросы, Флетч?
   — Конечно, — Флетч искоса глянул на Клару Сноу.
   — Клара пришла пообедать и обсудить со мной некоторые редакционные проблемы.
   — Обсуждать редакционные проблемы с парламентским репортером? Понятно.
   Клара вела кулинарную страницу до тех пор, пока редакцию не засыпали жалобы. От блюд, приготовленных по ее рецептам, людям становилось нехорошо. Появилась даже новая болезнь — «грипп Клары Сноу». Репортеры, приходившие в редакцию с тяжелым похмельем, говорили, что не могут работать, потому что съели что-то из рекомендованного Кларой. И никто не мог понять, как и почему Клару перевели на куда более престижную должность парламентского репортера, освещающего текущие дела законодательного собрания штата.
   — Политические проблемы, — уточнял Френк. — Так ты хочешь выпить, Флетчер, или предпочтешь, чтобы я пинком вышиб тебя за дверь?
   Флетч сел на другой диван, напротив Клары.
   — Конечно, Френк. «Мартини» — моя слабость. Извините, что помешал вашему совещанию с Кларой.
   Френк подал Мокси бокал, второй, для Флетча, поставил на кофейный столик.
   — Садитесь, садитесь, — улыбнулся он Мокси. — Будьте, как дома. Берите пример с Флетча.
   Мокси выбрала место рядом с Флетчем, а Френк опустился в кресло.
   — Как называется пьеса, в которой вы будете играть? — спросил Френк Мокси.
   — «В любви», романтическая комедия.
   — Не знал, что где-то еще ставят романтические комедии, — удивился Френк. — Надо бы посмотреть.
   — Вы — инженю?[4] — спросила Клара.
   В самой Кларе уже не было ничего наивного: зрелая, тридцатилетняя, знающая себе цену женщина.
   — Да, — кивнула Мокси. — Вся комедия построена на идее изнасилования.
   — Очень весело, — поджала губки Клара.
   — Разумеется, не в прямом смысле, — продолжила Мокси. — Видите ли, героиня — молодая девушка, получившая строгое воспитание, выходит замуж, и каждый раз, когда муж прикасается к ней, думает, что ее будут насиловать. А потому любая попытка приласкать ее, кончается вызовом полиции. Понимаете?
   — По-моему, очень забавно, — Френк отпил «мартини».
   — Но мужья могут насиловать жен, — заметил Флетч.
   — При этом молодые люди очень любят друг друга, — Мокси говорила, разглядывая содержимое своего бокала. — Просто они совсем запутались и не могут разобраться, у кого какие права.
   — По адвокату в каждую спальню! — воскликнул Френк. — Вот чего нам не хватает.
   — «Уэгнолл-Фиппс», — напомнил Флетч причину своего нежданного прихода.
   Френк повернулся к нему.
   — Что?
   — Только не говорите, что вы закончили на сегодня все дела, Френк. Мы же прервали ваше совещание с Кларой.
   — О делах газеты я готов говорить в любое время, — Френк насупился. — Не знаю только, хочется ли мне обсуждать с тобой эту статью про «Уэгнолл-Фиппс». Ошибка, она и в Африке ошибка, Флетч. Ты напортачил. Трудно это признать, но деваться тебе некуда.
   — А статья, она и в Африке статья, Френк.
   — Не понял тебя.
   — Вице-президент и начальник финансового отдела «Уэгнолл-Фиппс» называет руководителя своей компании Томаса Бредли, показывает мне отправленные им служебные записки, датированные недавними числами, а потом кто-то говорит вам, что Томас Бредли давно умер. Мне нужны факты.
   — Фактами тебе следовало пользоваться при подготовке статьи, — резонно заметила Клара.
   — Ладно, — Френк посмотрел на Клару, потом на Флетча, — Газету я, как обычно, прочитал дома, за завтраком. Твою статью проглядел мельком, правда, подумав, а кому взбрело в голову поручить тебе ее подготовку. С босыми ногами и обрезанными джинсами…
   — Босоногий мальчишка с румянцем во всю щеку, — промурлыкала Клара.
   — Мне всегда казалось, что бизнес — не твоя сфера, — Френк улыбнулся.
   — Том Джеффриз сломал спину, неудачно приземлившись.
   — Я знаю. А когда я пришел на работу, позвонила Энид Бредли. Сказала, что она возглавляет «Уэгнолл-Фиппс» после смерти ее мужа. Я вновь раскрыл страницу с твоей статьей, прочитал ее повнимательнее и увидел, что она пестрит ссылками на ее мужа, Томаса Бредли. Недавними ссылками.
   — Ссылками на служебные записки, — добавил Флетч.
   — У тебя есть копии этих записок? — спросил Френк.
   — Нет.
   — Я позвонил Джеку Кэрридайну, редактору отдела экономики, который только что вернулся из деловой поездки в Нью-Йорк…
   — Я знаю, что Джек — редактор отдела экономики, — вставил Флетч.
   — …но он не смог сразу сказать, жив Томас Бредли или мертв. Наверное, «Уэгнолл-Фиппс» не такая уж крупная компания. Он позвонил президенту «Уэгнолл-Фиппс» и получил ту же информацию, что и я. Бредли мертв. Я говорил тебе об этом по телефону?
   — Нет. Вы не сказали мне, что вам звонила Энид Бредли, как и о том, что она возглавляет «Уэгнолл-Фиппс». Вы сказали, что смерть Бредли подтвердили сотрудники «Уэгнолл-Фиппс», а не глава фирмы.
   Клара, вздохнув, искоса глянула на Френка.
   — Мертвый, он все равно мертвый, кто бы этого не подтверждал, — вздохнул тот.
   — Я понимаю, что это не мое дело, — вмешалась Мокси, — но мне кажется, что «Уэгнолл-Фиппс» сыграла с Флетчем злую шутку. Пару лет тому назад «Ньюс-Трибюн» крепко прошлась по этой компании…
   — Такова репортерская участь, — прервал ее Френк. — Правду не говорит никто. Люди делятся с репортером лишь тем, что им выгодно. Хорошие репортеры это знают, и не попадаются на подобные уловки.
   — А Флетч попался, — подытожила Клара. — И на том надо ставить точку.
   — Френк, не сможете ли вы сохранить мне жалование, пока я не размотаю этот клубок?
   — А что тут разматывать? — переспросил Френк. — Миссис Фиппс… я хотел сказать, миссис Бредли сказала, что не хочет, чтобы ее дети читали в газете статьи, в которых об их отце говорится, как о живом человеке. И винить ее нельзя, не так ли? Она сказала, что душевная рана только-только начала затягиваться.
   Флетч покачал головой.
   — Что-то здесь не так, Френк.
   — Конечно, не так, — Клара Сноу прошла к бару, чтобы наполнить свой бокал. — Ирвин Морис Флетчер готовил статью на скорую руку. А с остальным все в полном порядке.
   Френк наклонился вперед.
   — Кэрридайн позвонил миссис Уэгнолл… я хочу сказать, миссис Бредли и постарался все уладить. Вечером он даже подъехал к ней домой и час говорил с детьми, убеждая их, что и репортеры иногда ошибаются. В суд нас не потянут. Но статья, в которой мы цитируем покойника, разошлась по всей стране, Флетч. И это вредит престижу газеты. Наш издатель прочитал ее в Санта-Фе и позвонил мне. Теперь придется ждать, пока он вернется.
   — И что он сказал? — спросил Флетч. Френк вновь откинулся на спинку кресла.
   — Я просил ограничиться отстранением от работы. Честное слово, просил.
   — А он отказал?
   — А как по-твоему?
   — Он отказал, — Флетч поднялся.
   — Ты не выпил ни капли. — указал Френк на «мартини».
   — А я выпила, — Мокси поставила на кофейный столик пустой бокал.
   Френк ей улыбнулся.
   — Таким красавицам, как вы, пить совсем ни к чему.
   Клара вернулась и вновь села на диван.
   — Еще один вопрос, Френк.
   — Какой? — Френк посмотрел на Флетча.
   — Обед готовила Клара?
   — Да. А почему ты спрашиваешь?
   — Я позвоню в редакцию и скажу Джейн, что в понедельник вы на работу не выйдете.

Глава 8

   — А что ты здесь, собственно, делаешь? — заместитель заведующего библиотеки «Ньюс-Трибюн» стоял в дверях, сверля Флетча взглядом.
   Дело было в субботу утром, без четверти восемь.
   Флетч оторвался от дисплея.
   — Работаю.
   — Я слышал, мы больше не нуждаемся в твоих услугах.
   — Я тоже слышал.
   — Тогда тебя следует лишить доступа в редакцию. И уж по меньшей мере отлучить от нашей превосходной картотеки.
   Флетч выключил компьютер, собрал исписанные листы.
   — Перестань, Джек. Дай мне возможность выплыть.
   — Одну минуту, — широкоплечий заместитель заведующего загородил Флетчу путь. — Посмотрим, что ты отсюда выудил.
   — Сделал несколько выписок.
   — Насчет чего? Я хочу посмотреть.
   Флетч протянул Джеку исписанные листы, подождал, пока тот их проглядит.
   — Джеймс Сейнт Эдуард Крэндолл. Проживает в Ньютауне. Кто это?
   — Не знаю.
   Джек коротко глянул на Флетча, вновь вернулся к листкам.
   — Чарлз Блейн. Проживает в Бел-Монте. Ты упоминал его в своей замечательной статье, что напечатали в среду. Как ты, наверное, догадываешься, ее выучили чуть ли не наизусть.
   — Догадываюсь.
   — Томас Бредли. Председатель совета директоров «Уэгнолл-Фиппс». Женат на Энид Риордан. Двое детей. Проживает в Саутуорте. Ты ссылался и на него, не так ли? — Джек улыбнулся. — Ты просто так не сдаешься?
   — С какой стати?
   Джек вернул Флетчу записи.
   — Полагаю, каждый имеет право спасать собственную задницу… даже после того, как ее уже высекли.
   — Могу я воспользоваться твоим телефоном, Джек?
   — Немедленно выметайся отсюда, и тогда я не потяну тебя в суд за пребывание в неположенном месте.
   — Ладно, ладно, — у двери Флетч обернулся. — Джек?
   — Ты все еще здесь?
   — Хочешь узнать интересную новость?
   — Да. Кто выиграет сегодня третий заезд на скачках в Хили. Скажи мне, чтобы я мог утереть нос Осборну. Хотя, ты, скорее всего, скажешь, что выиграет Триггер.
   — Некролога нет.
   — У Триггера был отличный некролог. После того, как Рой Роджерс отравил его.
   — Возможно, — Флетч указал на компьютер. — Но вот некролога Томаса Бредли я не нашел.
   — Некрологи мы даем далеко не на всех умерших. Только на самых выдающихся членов нашего общества. Бредли не числился в капитанах американской промышленности.
   — Мне кажется, это интересно.
   — Напиши хорошую статью о том, как отравили Тома Бредли. Только опубликуй ее у наших конкурентов.
   Стоя у своего стола в отделе городских новостей, Флетч позвонил домой. Трубку сняли после седьмого гудка.
   Неподалеку четверо репортеров и фотограф пили кофе у стола Эла. Тот сидел, откинувшись на спинку стула, ноги его покоились на столе. Средних лет, он постоянно жаловался на боли в ногах и спине, а потому на задание его посылали лишь когда все остальные были в разгоне. Так что большую часть времени он проводил в редакции, собирая все сплетни.
   Все пятеро заулыбались, когда Флетч появился в отделе.
   — Доброе утро, Ирвин, — пропел Эл. — Что-то не припомню, чтобы ты появился в редакции в такую рань, да еще и в субботу. Что случилось? Тебя тоже вытолкали из постели?
   — Телефон, — раздался в трубке голос Мокси. — То есть, слушаю.
   — Доброе утро, солнышко, — Флетч повернулся к репортерам спиной.
   — Флетч, почему ты всегда будишь меня по утрам?
   — Потому что люди просыпаются в это время. Встают. Делают зарядку.
   — Я плохо спала ночью.
   — Когда я уходил, ты спала, как младенец.
   Мокси зевнула в трубку.
   — Я долго лежала без сна, когда ты уже спал. Думала о пьесе. О том, в какую ты попал передрягу. Флетч, твоя карьера загублена, так?
   — Еще не все потеряно.
   — Эти люди, к которым мы заехали вчера вечером. Твой редактор и эта ужасная женщина…
   — Клара Сноу.
   — Если б ты приехал без меня, они не пустили бы тебя на порог. Френк спустил бы тебя с крыльца, а Клара сплясала на твоей голове в туфлях на высоких каблуках.
   — Если ты задаешь вопрос, то ответ положительный. Да, я прикрылся тобой. Ты возражаешь?
   — Разумеется, нет.
   — Френк у нас большой ценитель красоты. Слушай, сегодня мне придется поездить по городу. Хочешь составить мне компанию?
   — Далеко ехать?
   — На окраину.
   — Я только что провела в твоей машине два дня. Два дня в машине и ночь на пляже. Шесть сэндвичей с ореховым маслом, три бутылки апельсинового сока и мокрые спагетти с кетчупом у тебя дома.
   — Ужин при свечах.
   — Вот-вот. Фонарь — «молния» — просто чудо. Очень романтично. Такое ощущение, что находишься на тонущем корабле. Но, по крайней мере, мне удалось принять душ. Когда мы сидели у Френка, у меня чесалось все тело.
   — Ты держалась мужественно. Никто этого не заметил.
   — Мне не хотелось скрестись в присутствии этой Клары.
   — Так ты не хочешь поехать со мной?
   — Нет. Я еще несколько минут посплю, а потом примусь за сценарий.
   — Я могу задержаться допоздна.
   — Если мне станет скучно, я пойду прогуляться.
   — Правильно. Пусть соседи полюбуются тобой. До встречи.
   — Слушай, а еда в доме есть?
   — До встречи.
   Повернувшись, Флетч увидел, что четверка репортеров вкупе с фотографом пристально смотрят на него. Чувствовалось, что они внимателено слушали, пока он говорил по телефону.
   — Пытаюсь найти меч для харакири, — пояснил Флетч необходимость поездки на окраину. — Вместе с инструкцией по его использованию.
   — Эй, Флетч, — промурлыкал Эл.
   — Что, Эл?
   — Можно попросить тебя об одном одолжении?
   — Конечно, Эл. Проси о чем угодно. Хочешь, чтобы я переговорил с Френком насчет твоей прибавки к жалованию? Сейчас он прислушивается к моему мнению.
   — Я хотел бы, чтобы ты взял интервью у одного человека, — Эл подмигнул сгрудившимся вокруг репортерам.