— Энид уверяет всех, что Франсина — умная деловая женщина. Том всегда советовался с ней. И некоторые идеи он почерпнул у своей сестры.
   — Мне тоже показалось, что она очень умна.
   — Том записал в завещании, что компанию должна возглавить Франсина, если на то будет ее желание. Скажите мне… как, простите, вас звать?
   — Майк.
   — Знаете, Майк, я приму ее с распростертыми объятьями.
   — Правда? Дела вашей компании идут не очень хорошо?
   — Компании, любой компании, необходим руководитель. Тот, кто принимает решения, определяет стратегию. Я — президент, по милости Тома Бредли, но не силен в таких Делах. Мое призвание — продавать. Это я делаю хорошо, и не хочу заниматься ничем другим. Моя жена говорит, что мне по силам продать снежки сибирякам. А вот долгосрочная политика компании, каждодневная рутина — это не для меня. Энид, конечно, старается, но, вы понимаете…
   — Энид — жена Тома?
   — Да. Очень милая дама. Изредка и ее осеняет хорошая идея, но вот насчет стратегии… Знаете, чтобы Том не хотел сделать с компанией, его решение не встретит возражений с моей стороны. Я бы согласно кивнул, оставь он компанию даже лошади.
   — Том любил верховую езду?
   Алекс удивленно глянул на Флетча.
   — Просто, к слову пришлось. Разве в школе вас не учили истории древнего Рима?[11]
   — А, вы об этом.
   — Том, между прочим, ездил верхом. Где-то у него была ферма с конюшней. Он частенько проводил там воскресенья. Да, он любил ездить верхом. Один, без жены.
   — У меня такое ощущение, что вам он очень нравился.
   — Послушайте, — у Алекса увлажнились глаза. — Нравился… Я любил этого парня. Настоящий джентльмен. Если б не его глупые, похабные анекдоты, которые все уже слышали. Прекрасный был человек. Такие не должны умирать молодыми. В то время, как всякое дерьмо доживает до глубокой старости… Вроде меня!
   — Ну, мне пора, — Флетч протянул руку Алексу Коркорану. — Беседовать с вами — одно удовольствие. Жаль, конечно, что Том Бредли умер.
   — Да, жаль. Я тоже пойду. Жена, должно быть, уже ищет меня, — двое из гольфистов уже ушли. Коркоран взял со стойки свой кубок. — Иди сюда, моя прелесть, — он поцеловал кубок. — И что бы мужчины делали без гольфа?
   — Сидели бы дома с женами, — предположил кто-то из оставшихся в баре гольфистов. И все рассмеялись.

Глава 15

   Флетч приехал домой уже затемно. В окнах его квартиры горел свет, и Мокси поспешила к двери, как только он сунул ключ в замок. Кроме фартука, на ней ничего не было.
   — Хо-хо, — улыбнулся Флетч. — Прямо, как жена.
   — Не как жена, — поправила его Мокси. — Как Мокси Муни.
   Флетч поцеловал ее в губы.
   — Звонила твоя бывшая жена, — продолжила она. Флетч снова поцеловал Мокси. — Звонил Том Джеффриз. Просил перезвонить.
   Еще один поцелуй.
   — И что хотела старушка Линда?
   — Мы так долго говорили. Она сказала, что ты — нимфоманка мужского рода, что веры тебе нет ни на цент, что с тобой бывает очень весело. Вспомнила, как однажды ты позвонил ей из редакции, сказал, что едешь домой и улетел на Гавайи.
   — Куда только не полетишь ради хорошей статьи.
   — А у нее пережарилось мясо. А еще ты жестоко обращался с ее котом. Мне кажется, она до сих пор любит тебя.
   — И что ты ей сказала?
   — Заверила твою бывшую жену, что ты, по моему убеждению, до сих пор любишь ее.
   — Премного тебе благодарен. Особенно мне нравится платить ей алименты.
   — Она сказала, что ты ей ничего не платишь. Что она не получила от тебя ни цента. Я ответила, что меня это удивляет. Ты же купаешься в деньгах, только что купил шестидесятифутовую яхту, так что, если у нее возникнут денежные проблемы, пусть сразу приезжает к тебе. Ты ее выручишь.
   — Потрясающе. Чем еще ты меня порадуешь?
   — Я сказала, что намедни ты подарил мне бриллиантовую тиару и норковую шубу.
   — Она, несомненно, тебе поверила.
   — Боюсь, что нет. А теперь звони тому парню. С переломанной спиной.
   — Успеется.
   — Я налью тебе ванну.
   — А почему бы нам…
   Мокси подняла руку, толкнула его в плечо.
   — Потому что ты грязный и от тебя плохо пахнет. Если уж я и собираюсь отдаться тебе, то лишь после того, как ты помоешься.
   — Но, но…
   — Времени нам хватит, — и Мокси упорхнула в ванную.
   — Том? Это Флетч. Как идет жизнь на уровне земли?
   — Флетч, я понятия не имел, что у нас так много муравьев. Я наблюдал за ними весь день.
   Сидя в гостиной, Флетч слышал, как бежит в ванной вода.
   — Наверное, с дельтаплана муравьев не разглядеть.
   — Между прочим, наблюдать за ними очень интересно. Они совсем как люди.
   — Хочешь составить конкуренцию Дарвину?
   — Слушай, я звонил тебе не потому, что умираю от скуки. Хотел рассказать тебе забавную историю. Чтобы хоть как-то подбодрить тебя. Историю с названием «НЕКОМПЕТЕНТНЫЕ ЖУРНАЛИСТЫ, КОТОРЫХ НЕ УВОЛЬНЯЮТ ИЗ „НЬЮС-ТРИБЮН“.
   — А такие есть?
   — После твоего ухода мне позвонил Джек Кэрридайн. Насчет Клары Сноу.
   — Что она сотворила на этот раз?
   — Ты же знаешь, что она нынче парламентский корреспондент, словно действительно умеет писать.
   — Знаю.
   — Так вот, будучи аккредитованой при законодательном собрании штата, она не удосужилась сообщить, что брату пресс-секретаря губернатора принадлежит автосалон, который продает машины полицейскому управлению.
   — Клара об этом не сообщила?
   — Она задрала носик, скорчила гримаску, ты знаешь, как она это делает, и заявила, что это личный вопрос.
   — Для кого?
   — Наверное, для пресс-секретаря. Семейные отношения не представляют для читателей никакого интереса. Да и вообще, должно же полицейское управление где-то покупать машины. Можешь ты в это поверить?
   — Зло берет, когда слышишь такое.
   — Это точно. Я вот и подумал, что тебя это подбодрит. Ты, конечно, знаешь, что Клара спала с пресс-секретарем.
   — Я думал, что она спит с Френком Джеффом.
   — И с ним тоже. Клара спит со всеми, кто может поспособствовать ее карьере. Так что нельзя сказать, что она не отдается работе. Потому-то подобные промахи и сходят ей с рук.
   — Ты хочешь сказать, что Френк не собирается дать этот материал?
   — Джек говорит, что Френк позвонил губернатору и потребовал в течение месяца пресечь коррупцию, пригрозив, что в противном случае обнародует известные ему сведения. Как тебе это нравится?
   — Губернатору понравилось наверняка. Надеюсь, что наши конкуренты воспользуются медлительностью «Ньюс-Трибюн».
   — Ты можешь позаботиться о том, чтобы воспользовались.
   — Нет. Я за это не возьмусь.
   — Я лишь стараюсь найти тебе работу.
   — Такие методы не по мне.
   — Как у тебя настроение, Флетч?
   — Отвратительное. А у тебя?
   — Такое же. До встречи.
   — Пока.
   Флетч позвонил в «Ньюс-Трибюн». Волноваться о том, что ванна переполнится, не приходилось. Вода, похоже, текла тонкой струйкой.
   — Отдел личных объявлений, — ответил женский голос. — Могу я чем-нибудь вам помочь?
   — Да, пожалуйста. Я хотел бы дать объявление в вашей колонке «Потери и находки».
   — Да, сэр. Какой будет текст.
   — «Найден бумажник Джеймса Сейнта Э. Крэндолла. Писать абонементный ящик номер… Какой вы мне дадите номер?
   — Двести тридцать шестой.
   — Двести тридцать шестой.
   — Джеймс Сейнт Э. Крэндолл. Под Э. подразумевается Эдуард, так?
   — Да.
   — Кейт-Рональд-Эдуард-Ник-Дон-Огден-дважды Лео?
   — Да.
   — Кому и по какому адресу я должна послать счет за объявление?
   — Ай-эм Флетчеру.
   — Вы шутите.
   — Отнюдь.
   — Так это ты, Флетч?
   — Да.
   — Слушай, я так жалею, что тебя вышибли. А что ты сделал, поджег брюки Френку?
   — Я думал, все и так знают.
   — Да, я знаю. Процитировал покойника.
   — А с кем я говорю?
   — Мэри Пейтуч.
   — Мэри, ты запишешь мой адрес?
   — Флетч, я всегда хотела знать твой адрес. Тебе это известно.
   Флетч продиктовал ей адрес, позвонил по межгороду в «Сан-Франциско кроникл» и дал точно такое же объявление.
   — Как я встретила Флетча? — говорила Мокси словно сама с собой, детским голоском. Она сбросила фартук на пол и забралась к Флетчу в наполненную теплой водой ванну. — Я покупала булочку с сосиской, и этот милый человек, стоявший в очереди у прилавка следом за мной, молча заплатил за меня. Я, конечно, тут же поблагодарила его: «Большое спасибо, сэр». А ты ответил: «Раз у вас такой скромный ленч, почему бы вам не пообедать со мной?»
   — Пока ты недалека от истины. И ты сказала: «Да, хорошо». Почему ты согласилась?
   — Потому что ты прекрасен. У тебя нежная кожа, милые глаза, и мне захотелось прикоснуться к тебе.
   — Понятно. С такой логикой не поспоришь.
   — У тебя глаза, которые все время смеются. Почти все время.
   — Я вижу.
   — Ты не можешь видеть своих глаз. И за обедом я сказала тебе, что должна ехать туда на уик-энд, потому что в понедельник у меня начинаются репетиции, а ты сказал, что и ты должен быть там завтра, тебя ждут в редакции, так почему бы мне не сэкономить на автобусе, раз уж ты можешь отвезти меня на машине. Раз уж мы подружились, то пошли ко мне и…
   — …И что?
   — И прикоснулись друг к другу.
   Мокси поцеловала его в шею, а Флетч ее — в лоб.
   — Расскажи мне о сегодняшнем дне, — попросила она. — Я знаю тебя три дня, но пробыла с тобой только два.
   — Обычный день. Такой же, как остальные. Пообщался со сварливым стариком, который хотел вышвырнуть меня из дома, хотя я не желал ему ничего плохого, а потом позвонил в полицию, чтобы меня арестовали.
   — Сегодня копы[12] снова предложили тебе душ и бритву?
   — Нет. Лишь оштрафовали за то, что я сижу за рулем босиком. Еще я встретил удивительно счастливую женщину по имени Хэппи, которая пригласила меня в дом и поджарила мне три гамбургера.
   — Как мило с ее стороны. Она хотела твоего тела?
   — За три гамбургера?
   — Мне ты обошелся еще дешевле. Хватило банки орехового масла.
   — Это тетка жены Чарлза Блейна. Между прочим, Чарлз Блейн, тот самый, что скормил мне ложную информацию, уехал в Мексику.
   — Значит, ты не сможешь побить его.
   — А хотелось бы. Потом я встретил примерного семьянина, который красил свою яхту в Саутуорте и был в курсе всех сплетен. Он многое рассказал о семействе Бредли. Возможно, кое-что добавил и от себя.
   — Он знал, с кем говорит?
   — Разумеется, нет. Потом я побывал у вдовы Бредли.
   — Ну, ты даешь. По-моему, это наглость.
   — Не мог поступить иначе. Болтливый сосед сказал, что миссис Бредли обожала шумные ночные скандалы и однажды чуть не довела мужа до самоубийства. Оказалось, что это спокойная, уверенная в себе, благоразумная женщина. Она разъяснила мне, что причина случившегося — нервный срыв Чарлза Блейна. А потому она отправила его в длительный отпуск.
   — Значит, Том Бредли умер?
   — Потом я поехал в Саутуортский загородный клуб, выпить пива.
   — Я знаю.
   — Откуда?
   — Я его вижу. Оно переливается в твоем желудке, — и Мокси ткнула пальцем туда, где находился аппендикс.
   — Ничего ты не видишь.
   Она поцеловала его в губы.
   — Когда ты пришел, от тебя пахло пивом.
   — Поговорил с Алексом Коркораном, президентом «Уэгнолл-Фиппс». Все говорят, что Том Бредли умер. Вдова показала мне золу, в которую обратилось его тело.
   — Но ты, конечно, не можешь заставить себя в это поверить.
   — Я, конечно, в это верю. Я верю всему. Потому-то и оказался по уши в дерьме.
   Мокси погрузила его в воду с головой.
   — Пора признать очевидное, Флетч. Ты утонул.
   — А куда ты пошла?
   Мокси уже вылезала из ванны.
   — Забыла про бифштекс. Разве ты не чувствуешь запаха? Боюсь, он уже обуглился.
   — Бифштекс! Где ты взяла бифштекс?
   «Можешь не одеваться, все готово», — ранее крикнула она ему из кухни. Тарелки с бифштексами и салатом она поставила на ковер в гостиной, И улыбнулась, когда он вошел.
   — Открыла в магазине расчетный счет.
   — На свое имя?
   — Естественно, — Мокси разлила по бокалам вино. — Не могу же я вечно голодать?
   — Это хорошо. Отличный бифштекс!
   — Дешевый и пережаренный, — уточнила Мокси. — Зато тебе не придется разводиться со мной.
   — Почему? Я, правда, об этом еще не думал.
   — Потому что ты никогда не женишься на мне.
   — А я — то собирался предложить тебе руку и сердце.
   — Я никогда не выйду замуж.
   — Никогда?
   — Именно так. Я — актриса, а актерам не следует связывать себя семейными узами.
   — Многие связывают.
   — Ты, наверное, намекаешь на моего отца.
   — Фредерика Муни.
   — Вот-вот.
   — Ты говорила, что он играет Фальстаффа в Торонто.
   — Играет, когда трезв. Потом собирается играть в «Коммивояжере» в Чикаго. Если будет трезв. А на прошлое Рождество играл в какой-то комедии во Флориде. Если был трезв.
   — Так он — актер, который любит выпить. Не первый. И не последний. Всем известно, что твой папаша — блестящий актер.
   — Я ничего не говорила тебе насчет моей матери?
   — Нет.
   — Она в Канзасе, в очень дорогой клинике для слабоумных.
   — И ты думаешь, что виноват в этом твой отец?
   — Собирать вещи, разбирать, снова собирать. Укладывать его в постель. Поднимать из постели. Приводить в чувство. Искать по всем барам. Напоминать, в какой пьесе он сегодня играет. И так из года в год. Заботиться обо мне, со всеми этими разъездами. Его женщины. Его исчезновения. Его страхи. Его выходки. Больше она не могла этого выносить. Что-то сломалось.
   — Ясно. А как все это связано с тем, что он — актер?
   — Целиком и полностью.
   — Ты уверена?
   — Абсолютно.
   — Так почему же ты хочешь стать актрисой?
   — Я не хочу стать актрисой, — она вскинула голову. — Я — актриса.
   Флетч выпил вина.
   — Кто ж в этом сомневается. Приступим к еде.
   — Кроме того, я хочу иметь деньги для оплаты счетов, которые выставляет клиника, когда Фредди не сможет этого делать.
   — Спасибо за бифштекс. Доедай свой, а не то я наброшусь на тебя прямо сейчас.
   Мокси взялась за нож и вилку.
   — А какие у тебя планы на завтра?
   Флетч пожал плечами.
   — Похоже, проведу еще один день в извинениях.
   — А кто остался неохваченным?
   — Дети Бредли.
   Мокси кивнула.
   — Наверное, твоя статья повергла их в шок.
   — Да, я считаю, что обязан повидаться с ними.
   — А вечером ты собираешься пойти на презентацию в «Кэлоуквиэл»?
   — Конечно. Я пойду с тобой.
   — Могу я попросить тебя об одном одолжении?
   — Проси о чем угодно.
   — Не упоминай Фредди.
   — Фредерик Муни. Известное имя.
   — Позорное имя, — возразила Мокси. — Позорное.

Глава 16

   Шагая по тротуару в три часа утра, Флетч заметил, что яхта все еще стоит на подъездной дорожке. В лунном свете блестел ее свежевыкрашенный корпус. В домах не светилось ни огонька. Горели лишь уличные фонари.
   Босиком, он свернул на подъездную дорожку дома Бредли, вошел в открытый гараж. Но дверь в дом была заперта. Он обошел дом, попытался войти через черный ход. Но и тут потерпел неудачу.
   А вот стеклянную дверь, ведущую из гостиной на террасу и к бассейну, запереть не удосужились. Открылась она со скрипом. Где-то тут же залаяла собака.
   В гостиную свет предрассветной луны почти не проникал. Переступив порог, Флетч постоял, привыкая к темноте. Затем двинулся вперед, осторожно переставляя ноги. Добрался до камина. Но шкатулки с золой на каминной доске не обнаружил.
   Проследовал к кофейному столику, наклонился над ним. Медленно ощупал его поверхность. Сначала нашел стакан, из которого пила вино Энид Бредли. Потом — шкатулку.
   Достав из заднего кармана конверт, Флетч раскрыл его, затем откинул крышку шкатулки.
   Набрал щепотку золы и пересыпал ее в конверт. Закрыл крышку, заклеил конверт.
   Повернувшись, наткнулся на стул, в котором сидела Энид Бредли. Стул не упал, но сдвинулся по ковру на несколько сантиметров.
   Когда он закрывал за собой дверь на террасу, собака не залаяла.

Глава 17

   В ярком солнечном свете воскресного утра группа девочек-подростков бегала трусцой вокруг зеленой лужайки на территории школы Саутуорта. Флетч ждал у двери в опустевшее общежитие.
   Когда они подбежали ближе, Флетч отметил разительное сходство между старшей по возрасту девушкой, уже не подростком, и Энид Бредли. Разумеется, девушка эта не страдала полнотой и, ее шорты с разрезами по бокам и кроссовки нельзя было назвать старомодными.
   — Роберта?
   Остальные девушки, тяжело дыша, сгрудились у крыльца, не торопясь уйти в дом.
   — Все в душ! — скомандовала Роберта. — Через полчаса идем в церковь!
   И посмотрела на Флетча.
   — Роберта Бредли.
   — Мы с вами встречались? — спросила она. Ровным голосом. Пробежка не утомила ее. Она даже не запыхалась.
   — Это наша первая встреча. Скорее всего, и последняя. Я — Флетчер.
   — И что?
   — Ай-эм Флетчер.[13]
   — Вы это уже сказали.
   — Тот мерзавец, что написал статью об «Уэгнолл-Фиппс», опубликованную в среду.
   — Теперь поняла, — в ее взгляде не сверкнула злоба и и ненависть. — Вы хотите поговорить. В этом нет нужды.
   — Я подумал, что мне следует…
   Она взглянула на часы на здании церкви за лужайкой.
   — Я бы хотела пробежать еще пару миль, пока мои крошки нежатся под горячим душем. Составите мне компанию?
   — С удовольствием.
   Бежала она быстрее, чем могло показаться со стороны. Большими шагами, легко выбрасывая вперед длинные, без лишнего жира, ноги.
   Они свернули на тропинку, уводящую за здание школы.
   — Я бегаю, чтобы хоть несколько минут побыть в одиночестве.
   — Извините. Если хотите, считайте, что я часть ландшафта. Валун, дерево, перекати-поле.
   — Эти крошки из школы не дают мне возможности покататься на Мелани. Ей бы тоже не повредила прогулка. Это папина лошадь.
   — Вы все еще держите лошадь отца?
   Минуту или две Роберта бежала молча.
   — Наверное, еще никто не решил, что же с ней делать. Так чего вы от меня хотите?
   — Прежде всего, хочу извиниться перед вами. Я крепко напортачил. Должно быть, вас очень огорчила моя статья.
   На ее лице отразилось раздражение.
   — Почему из мухи раздувают слона? В мире случаются куда более странные вещи… Вы написали статью об «Уэгнолл-Фиппс» и назвали моего отца председателем совета директоров. Что из этого? Вы просто отстали от жизни, и ничего более.
   — Однако…
   — На днях к нам приходил господин в костюме-тройке. Из редакции. Посидел со мной и Томом, извинился за «Ньюс-Трибюн». Сказал, что бывают досадные ошибки. Как будто мы не знаем этого сами? Не ошибается только тот, кто ничего не делает.
   — Я должен был проверить все факты, прежде чем сдавать статью в набор. Я слышал, Кэрридайн дал мне нелестную характеристику.
   Роберта улыбнулась и покачала головой.
   — Если даже вы хотя бы наполовину такой, как описывал вас этот человек, вы просто чудовище! Некомпетентный, глупый, самовлюбленный, лживый, — она перепрыгнула лежащий на тропинке булыжник. — Хорошо, конечно, что вы пришли.
   — Не могу объяснить, как такое случилось.
   — И не нужно. Вы напортачили. И что? На прошлой неделе я дала тест по французскому классу, изучающему испанский. Так поверите ли, две или три девочки начали отвечать на вопросы. Так нельзя верить ни газетам, ни учителям.
   — Ваш отец уезжает на лечение в Швейцарию… Ваша мать берет на себя руководство компанией в его отсутствие… Потом он умирает… ваша мать греет место для вашей тети Франсины…
   Роберта вроде бы внимательно слушала.
   — Не обошлось без суеты.
   — Да. Наверное, вы правы.
   — Невозможно осознать всего, что происходит вокруг. Я всегда говорю это своим ученикам. Можно пытаться осознать все, даже делать вид, что вам это по силам. Но есть такое…
   — О чем вы?
   — Я слышала, что бег — лекарство для души. Настраивает на философский лад.
   — Особенно утром в воскресенье, — поддакнул Флетч.
   — Здесь мы поворачиваем назад, — не стала развивать затронутую тему Роберта.
   Какое-то время они бежали молча.
   — Хорошо, что вы заехали ко мне, — повторила она. — Но нужды в этом не было. Вы намереваетесь повидаться и с Томом?
   — Да.
   — Напрасно. Он готовится к экзаменам, знаете ли. Грызет гранит науки. Он очень ответственный парень. Работает, не щадя себя. Давайте считать инцидент исчерпанным. Согласны?
   — Я пытался загладить свою вину.
   — Вы ее загладили, — они подбегали к зданию общежития. — Я скажу Тому, что вы заезжали. Хорошо?
   — Неужели мы пробежали две мили? — удивился Флетч.
   — Ровно две мили. Если хотите, можете повторить.
   Они остановились у крыльца.
   — Нет, с меня хватит.
   Роберта оглядела его.
   — Похоже, у вас из кармана сейчас выпадет конверт, — она указала на задний карман джинсов Флетча.
   — О, большое вам спасибо, — он затолкал запечатанный конверт с золой поглубже.
   Общежитие вибрировало от смеха и криков.
   — Хорошо, что вы не потеряли его. Иначе вам пришлось бы пробежаться вновь, чтобы найти конверт, — она взлетела на крыльцо. — Спасибо, что нашли время заглянуть ко мне. С Томом я переговорю сама.
 
 
   — Вы хотите увидеть Тома, — открытое, внушающее доверие лицо соседа Томаса Бредли, младшего, было почти таким же широким, как и дверь в комнату общежития. — Он есть, но его нет.
   На лице Флетча отразилось изумление.
   — Мы держим его в ванне, — пояснил сосед.
   И провел Флетча в ванную.
   В ванне, на подложенных под спину и голову подушках, лежал двадцатилетний парень. С растрепанными волосами, с заросшими щетиной подбородком и щеками, с закрытыми глазами.
   — Мы решили, что здесь ему самое место, — продолжил объяснения сосед. — Он не причинит себе вреда. Из ванны ему не выбраться. Слишком высоко надо подняться.
   — Он напился таблеток или сидит «на игле»?
   — «Колеса», только «колеса».
   Сосед наклонился и большим пальцем правой руки приподнял веко одного из глаз Тома Бредли.
   — Привет. Кто-нибудь дома? Есть тут кто-нибудь?
   Флетч сказал соседу по комнате, что хочет видеть Тома Бредли по «семейному делу», а сосед ответил: «Слава Богу, что наконец-то кто-то пришел».
   — Послушайте, но нельзя же так жить, — воскликнул Флетч.
   — А вот он живет. Он еще лучше других. Иногда встает, едет домой, привозит деньги. А потом вновь отключается.
   — И когда это началось?
   — В пятницу. Два дня тому назад. Позавчера была пятница?
   — Кошмар. А мне сказали, что он корпит над учебниками, не поднимая головы.
   — Никогда не корпел. В прошлом году едва сдал экзамены. Осенью, однако, вернулся в колледж. Несколько недель от случая к случаю бывал на лекциях. Последний раз появился в аудитории в ноябре. Не знаю зачем, он уже не мог наверстать упущенное.
   — Но почему он до сих пор живет в общежитии?
   — А что нам с ним делать? Мы пытались переслать его домой, но на почте сказали, что посылки таких габаритов они не отправляют. Такие вот дела. Однажды мы на руках отнесли его в лазарет. На следующий день он сбежал.
   — Когда это было?
   — Перед Рождеством. Потом он появился через две недели после Нового года. Весь избитый. Казалось, он провел это время в джунглях Борнео. Мы вновь уложили его в ванну. Я не счел за труд съездить к нему домой. В Саутуорт. Там живет его мать. Сказал ей, что ее ждут тяжелые дни. И причина тому — Том. Поначалу она словно обезумела от страха. Отказывалась верить тому, что я говорю. Утверждала, что Том появлялся дома раз в неделю, максимум — в две. Наверное, так оно и было. Сказала, что он просто переутомился от занятий. Ерунда. Сказала, что на его долю в последнее время выпало много переживаний.
   — Переживаний? — переспросил Флетч. — Она сказала, переживаний?
   — Упомянула о смерти его отца.
   — Вроде бы он умер год тому назад.
   Сидевший у ванны на корточках сосед поднял голову.
   — Что значит, «вроде бы»?
   — У него очень милая сестра, — ушел от прямого ответа Флетч. — Не жалующаяся на здоровье.
   — Та-та? Да. С ней я тоже виделся.
   — И что она сказала?
   — Сказала, что в этом мире каждый должен сам выбрать себе дорогу. Она, словно заводная игрушка, и полагает, что все остальные ничем от нее не отличаются. Говорит, что не все в жизни поддается осознанию. Тут я с ней согласен. Никак не могу понять ее реакции, — наклонившись над ванной, сосед несколько раз легонько шлепнул Тома Бредли по щекам. Тот приоткрыл глаза. — Эй, Том. К тебе гость. Говорит, что его зовут Сатана. Хочет взять тебя на работу кочегаром.
   Затуманенный взгляд Тома Бредли устремился к потолку. Затем переместился на лицо соседа по комнате.
   — Том, ты проснулся?
   Взгляд Тома пробежал по Флетчу и зафиксировался на точке в полуметре от его левого плеча. Сосед по комнате встал.
   — Приведите кого-нибудь, чтобы что-то сделать с этим парнем. У меня такое ощущение, словно я унаследовал аквариум. И должен заботиться о его обитателях и смотреть на них, не имея на то ни малейшего желания. Понимаете?
   — Не знаю, что я смогу сделать. Во всяком случае, прямо сейчас.