– Я его пристрелил, – ответил Дункан. – Давно об этом мечтал.
   – Вы даже понятия не имеете, как много он работал. – Шана, похоже, разговаривала сама с собой. – Сколько делал для вас, старался сделать, как сильно он вас любил.
   – Конечно, конечно, – закивала Аликсис, – пока мы выполняли все ею требования.
   – Если б была справедливость… – Шана по-прежнему не открывала глаз, – за дверью стоял бы автобус, чтобы отвезти вас всех в тюрьму. Вы все убийцы, это ясно как божий день.
   Сжав пальцы в кулаки, опустив голову, Шана повернулась, чтобы выйти из гостиной.
   – Шана, ты покидаешь нас в гордом одиночестве. – Дункан с трудом встал. – Попутного тебе ветра. Чету, похоже, ты больше не нужна. Или ты этого не заметила?
   – Справедливость… – сорвалось с губ Шаны.
   – Мы не решили, где нам положить Честера, – напомнила Амалия. – Кто голосует за прачечный двор? Надгробные камни должны стоять у всех на виду.
   Аликсис поднялась с дивана.
   – Пойду паковать бикини. Залог за дом в Малибу будет побольше ста тысяч.
   Дункан нацелил палец ей в лицо.
   – Я говорил тебе, что это мои деньги!
   – Засунь его себе в нос, Дункан.
   – Он и засунет. – Эми убрала грудь в бюстгальтер. – Деньги пойдут слугам и на содержание дома. Надо подумать и о бабушке.
   – Конечно, – фыркнул Дункан. – Вот и думай о полоумной старухе. Гораздо дешевле определить ее в детскую, не так ли, корова? А тебя мы сможем определить на молочную ферму. – Он повернулся к Николсону: – Мой отец хотел, чтобы я участвовал в этой гонке. Я беру эти деньги.
   – Твой отец, между прочим, – заметил Бьювилль, – хотел, чтобы ты с завтрашнего дня начал лечиться от наркомании.
   И без того бледное лицо Дункана побледнело еще больше.
   – Хрен тебе.
   – Конечно, – кивнула Аликсис. – Я уверена, что он распланировал жизнь для каждого из нас. Планы, планы и планы… – Она двинулась к двери. – Что ж, он умер. Как и его планы. Слава богу.
   Молча Эми вынесла ребенка из гостиной.
   Позеленевшие Николсон и Доунс все стояли у камина. А Бьювилль, наоборот, раскраснелся.
   – Что-нибудь решили? – спросила Амалия из-под вуали.
   – Ничего, – отчеканил Николсон. – Могу только вас пожалеть. Ваши дети – ужасные эгоисты.
   – Вот и хорошо. А то я что-то устала. – Амалия поднялась и нетвердой походкой направилась к двери. – Хорошо, наверное, что я смогла сдержать слезы.
   – Чей ребенок попал под машину? – спросил Доунс у Нэнси Данбар.
   – Видите ли, здешние дети не привыкли к машинам на дорогах, – пояснил Бьювилль Николсону. – Вы понимаете, какая глупость это поместье.
   – Думаю, я тоже сыта им по горло, – заговорила Нэнси, не вставая с дивана. – Полной уверенности у меня не было, пока я не послушала этих людей. Меня от них тошнит. Я тоже уезжаю сегодня.
   – Это великолепно! – Голос Бьювилля переполняла злоба. – Оставляешь все на меня?
   – Мне без разницы. – Высокие каблучки Нэнси зацокали по паркету. – В отличие от остальных я уже получила все, что хотела.
   Корсо повернулся к Флетчу:
   – Наверное, этот день – не лучшее время для вопросов.
   – Вам этих людей больше не собрать. Никогда.
   – Я даже не знаю, что они могут сказать.
   – Вроде бы мы услышали предостаточно, – ввернул Джек.
   – Инцидент в лаборатории. – Корсо покачал головой. – Газ мог храниться там не один год. Это самый простой ответ.
   – А вы ищете самые простые ответы? – спросил Флетч.
   – Кто-то должен был выпустить газ, – добавил Джек.
   – Да, конечно. Возможно.
   – Как насчет ленча? – спросил Джек Флетча.
   – Ленч. Что у тебя на ленч?
   – Сандвичи. Сыр.
   Буду у тебя через несколько минут. Вроде бы я видел дату изготовления на наклейке этой канистры. Только вернусь в лабораторию и проверю.
   – Да, проверьте, – кивнул Корсо. – А потом дайте мне знать.

Глава 24

   Флетч возвращался от лаборатории к особняку, когда в кармане зазвонил сотовый телефон.
   – Алле? – Остановившись на подъездной дорожке, он поднес трубку к уху.
   – Флетч…
   – Привет, Кристел. Как у тебя настроение? Ночь пережила?
   – Я спала.
   – Это хорошо.
   – Должно быть, в молоко что-то подмешали.
   – Едва ли. Молоко – прекрасное успокаивающее средство.
   – Позавтракала я грейпфрутовым соком с размешанным в нем протеиновым порошком, чашкой кофе, витаминами и таблеткой аминокислот, которая называется «Карнитин-Л». Таблетку я приняла до завтрака.
   – Отлично.
   – Я чувствую прилив энергии. Уже сделала пять приседаний, двадцать минут поднимала грузы, привязанные к лодыжкам и запястьям.
   – Следующую ночь ты тоже будешь спать.
   Маленький реактивный самолет, поднявшийся с взлетной полосы Виндомии, проревел над головой Флетча.
   По его борту тянулась надпись: «РЕДЛИФ МИР-POP».
   Флетч предположил, что Чет Редлиф покинул Виндомию, семью, невесту, покинул, не дожидаясь похорон отца.
   – Каким образом тебе удалось пригнать рабочих в этот богом забытый уголок в воскресное утро? – спросила Кристел.
   – Я не пригонял. Каких рабочих?
   – Они меняют обычные зеркала на идеальные. Говорят, что заказ поступил от Ай-Эм Флетчера. Насколько я понимаю, ты по-прежнему Ай-Эм.
   – Да. Но я не просил привозить зеркала именно в воскресное утро.
   – Так они привезли. В восемь утра. И до сих пор работают.
   – Очень мило Выходит, мне придется оплачивать их работу в двойном размере.
   – Может, и нет. Может, они знают о тебе. Может, они слышали, как ты разобрался с этим гадюшником, «Блайт-Спирит».
   – Прости?
   Рев реактивного двигателя заглушал голос Кристел.
   – «Блайт-Спирит» – это клоака, Флетч. – Кристел говорила очень тихо. – Я рада, что ты вытащил меня оттуда. Вся их помощь, которая обходилась мне так дорого, приводила лишь к тому, что я чувствовала себя совершенно беспомощной. Я рада, что ты разобрался с этими негодяями.
   – Мистер Мортимер доволен? – спросил Флетч. – Я про новые зеркала.
   – Он никогда тебе не скажет. Нет, он все утро возмущается. Сначала появление рабочих нарушило тренировочный ритм. Прежде всего он заявил: «Почему этот Флетчер все время лезет в чужие дела?» А уж когда увидел Рикки, изучающего свое отражение в новом, от пола до потолка, идеальном зеркале, просто взорвался: «Теперь этот чертов парень не захочет боксировать с кем-либо, кроме себя! А на парня, который боксирует только со своим отражением, в зеркале, не продать билета и монахине». Но я заметила, что назад он зеркала не отослал.
   – Я знал, что они ему понравятся.
   – Я звоню по поводу Рикки.
   – Рикки? Тот, что помоложе? Что он такого натворил?
   – Я его раскрыла.
   – Он прятался за зеркалом?
   – Ты знаешь «Листья травы»?
   – Конечно. Уитмен.
   – Нет.
 
Листья травы, зерна песка,
Солдат закаленный, парень крутой,
Я такой, говорили мне…
 
   – Такого вроде бы не слышал.
   – Я нашла это стихотворение в антологии. И только что прочитала ему Рикки. Потому что из-за твоих рабочих этим утром они не могли тренироваться. Послушай. Передаю ему трубку.
   – Кристел. – Чего Флетч в этот момент не собирался делать, так это слушать шестнадцатилетнего боксера из Вайоминга, декламирующего стихи по сотовому телефону.
 
Листья травы, зерна песка,
Солдат закаленный, парень крутой,
Я такой, говорили мне
 
   Голос, доносящийся из маленькой трубки, завораживал.
 
Пить грязь, есть траву
Считай меня саддамовой жопой
Мы разных столетий, ты и я
Меня учили – губы за губы,
Глаз за глаз,
Тогда как ты думаешь битами,
Рука, глаз и мозг.
 
   Флетч зажал второе ухо указательным пальцем свободной руки, чтобы лучше слышать. Голос не умолкал.
 
…Мусульманин, христианин и еврей…
 
   В голосе шестнадцатилетнего боксера из Вайоминга слышались властность, уверенность, обаяние, ритмика, свойственные великим Оливье, Бартону…
   – Ух ты! – выдохнул Флетч.
   Зажав второе ухо пальцем, слушая Рикки, находящегося за тысячу миль от него, Флетч чувствовал электрические разряды, бегущие по его спине, поднимающиеся все выше, чтобы взорваться где-то между ушей.
 
…Базар сражается с аркадой,
Естественно, аркада побеждает
Вы пользуетесь благами нашей нефти,
Когда моя мать и я ничего не имеем…
 
   Декламация сменилась паузой. Затем послышался вопрос, заданный не в трубку.
   – Все правильно, миссис Фаони?
   Кристел взяла у него трубку.
   – Флетч? Ты слышал?
   – Да.
   – Ты слышал то же, что и я?
   – В мальчике что-то есть.
   – Флетч, Рикки не боксер. Он актер.
   – О, Кристел! Мистер Мортимер задушит тебя собственными руками.
   Тут Флетч заметил какое-то движение на одном из балконов верхних этажей.
   – Я прочитала это стихотворение Рикки этим утром, один раз, и он тут же продекламировал его мне. Дело не только в голосе. Он сразу все запомнил! Даже не читая текста! Разве это не удивительно?
   – Фантастика.
   Кто-то привязывал простыню, белую простыню к парапету балкона.
   Кто именно, он не видел.
   Простыни. Сегодня уже говорилось о простынях. Простыни не проветривают на балконах особняка. Для этой цели существует прачечный двор.
   – Кристел, ты не можешь отнять у мистера Мортимера одного из его двух боксеров.
   – Такой талант нельзя зарывать в землю. Чтобы этого мальчика били по голове? Никогда! Я этого не допущу. Очень хорошо, что ты привез меня сюда, Флетч. Кто бы мог подумать, что талантливого актера можно найти в спортивном зале на краю света?
   – А почему это тебя удивляет? – На балконе все затихло. Оставшаяся часть простыни так и не появилась. – И что ты собираешься предпринять, Кристел? Насчет Рикки?
   – Какое-то время позанимаюсь с ним сама. В актерском искусстве я не сильна, но все-таки разбираюсь в нем лучше, чем мистер Мортимер. Почитаю ему, попрошу его почитать мне. У меня есть видеозаписи хороших спектаклей, фильмов, я ему их покажу. Он не видел и не слышал ничего, кроме «Терминатора». Свяжусь со своими знакомыми в региональном театральном…
   Что-то большое и черное появилось на парапете. Судя по размерам – тело.
   Слетело с парапета. Или его сбросили.
   Когда черная масса полетела вниз, от нее отделились взметнувшиеся вверх руки.
   Нижний конец простыни обвивал шею сброшенного с балкона человека.
   – Кристел! – закричал Флетч. – На моих глазах кого-то повесили!
   – Что?
   Тело, подвешенное на простыне, покачивалось, словно маятник. Руки упали. Дернулись. Бессильно повисли.
   Черная шляпа свалилась с головы, полетела на землю.
   Из-за парапета никто не выглянул.
   – Миссис Редлиф! – крикнул Флетч в трубку. – Амалия! Ее повесили! Пока!
   Флетч уже бежал к дому. На ходу сложил телефон и без особого успеха попытался засунуть его в карман.
   Взбежал по лестнице, проскочил террасу, оказался на огромном солярии.
   – Меня зарезали!
   На солярии Флетч столкнулся с Эми и Аликсис. Последняя была лишь в нижней половине бикини.
   Всхлипывая, она закидывала за спину то одну руку, то другую, словно щенок, старающийся ухватить себя за хвост.
   Всякий раз, когда одна из рук оказывалась у нее перед глазами, она с изумлением таращилась на покрывающую пальцы кровь.
   Кровь была и на полу: Аликсис размазывала ее босыми ногами.
   Эми ходила вокруг вертящейся на месте сестры, пытаясь осмотреть ее спину.
   – Стой смирно! Тебя не зарезали. Поцарапали вилкой для барбекю.
   По спине Аликсис тянулись две параллельные, довольно-таки глубокие царапины.
   – Кто это сделал?
   Аликсис повернулась к Флетчу:
   – Я спала у бассейна. Кто-то ударил меня по голове.
   Флетч уже направлялся к двери, ведущей в дом.
   – Кого-то повесили на балконе.
   – Что? – Эми двинулась за Флетчем.
   – Я истекаю кровью! – завопила Аликсис.
   – Заткнись! – рявкнула на нее старшая сестра. – Тебя давно пора зажарить, никчемный шматок мяса.
   Вместе с Эми Флетч поднялся на третий этаж. Открыл дверь одной из комнат, заглянул в нее. Не увидел простыни, привязанной к парапету балкона.
   – Вы сошли с ума? – спросила Эми. Флетч вытолкнул ее в коридор.
   – Я думаю, это ваша мать.
   Эми не отставала от него ни на шаг.
   – Я знаю, что она чокнутая.
   Следующая дверь, слева по коридору, была открыта. Флетч рысцой проскочил через комнату на балкон.
   Увидел привязанную к парапету простыню.
   Перегнулся через парапет.
   Четырьмя футами ниже висела Амалия Редлиф, в длинном черном платье и перчатках; черная шляпка с вуалью упала с ее головы на землю.
   Лицо полиловело.
   Флетч предположил, что у нее сломана шея.
   Тело висело кулем.
   Эми заглянула вниз… как ребенок смотрит на воду с высокого моста.
   – Мама…
   – Мне очень жаль. – Флетч оттащил Эми от парапета.
   Где-то в поместье громко взревел двигатель.
   Флетч даже подумал, что взлетает очередной самолет.
   – Она мертва? – Из спальни на балкон вышла старуха.
   – О, бабушка. – Эми попыталась обнять старуху, но та резко отбросила руки внучки.
   – Вы – миссис Хьюстон? – спросил Флетч. – Ее мать?
   – Да.
   Миссис Хьюстон перегибаться через парапет не стала.
   – Как только смерть приходит в гости… Она же не повесилась.
   – Нет, – качнул головой Флетч. – Думаю, что нет.
   – Я это знаю. Амалия была такой несчастной, потому что понятия не имела, что есть любовь и ненависть, надежда и отчаяние. Ее убили. Вы собираетесь вытащить ее на балкон?
   Двигатель ревел все громче.
   Эми вскинула голову.
   – Дункан.
   – Да, – кивнула миссис Хьюстон – Дункан на своем гоночном автомобиле выгоняет чужаков из Виндомии. По крайней мере, думает, что выгоняет. Глаза у него слишком уж ярко блестят, поэтому не знаю, что он там себе представляет А чужаки думают, что это какая-то игра. Поэтому я и ушла в дом.
   – Вы видели, как вешали вашу дочь? Миссис Хьюстон было закашлялась, но подавила приступ.
   – Да. Ее сбросили с парапета, верно? – Маленькая старушка руками оттолкнула воздух от груди. – Вернее, скатили.
   – Я тому свидетель.
   – Амалия не была бойцом. Ей никогда не приходилось бороться за то, что у нее есть, хранить, оберегать. Не защищала она и свою жизнь.
   – Наверное, наглоталась таблеток, – предположила Эми. – Транквилизаторов.
   – В этом я с тобой полностью согласна, – кивнула миссис Хьюстон.
   – Приглашу-ка я лейтенанта Корсо. – Флетч уже поворачивался к балконной двери, когда увидел на полу вилку для барбекю С запекшейся на зубцах кровью.
   – Нет. – Флетч все смотрел на вилку. – Эми, я думаю, нам лучше пойти к вашим детям. Втроем.
   Прогремел мощный взрыв. Рев двигателя тут же оборвался. Флетч оглянулся.
   В миле от особняка в безоблачное небо поднимались клубы дыма.
   Инцидент произошел посреди дороги.
   Гоночный автомобиль врезался в сторожевую будку, которая на въезде делила дорогу пополам.
   Средь языков пламени Флетч вроде бы разглядел осколки стекла, отброшенные к каменной стене.
   Гоночный автомобиль начало затягивать черным дымом.
   – О, Дункан… – выдохнула Эми. Миссис Хьюстон вздохнула:
   – А ведь все могло быть так хорошо. Для всех.

Глава 25

   – Что это за шум? – спросил Пеппи.
   – Дункан, – ответил Джек.
   Вернувшись к себе, Джек нашел дверь своей половины коттеджа открытой.
   Пеппи сидел на его кровати с банкой пива в руке. Четыре пустые банки валялись на полу у его ног.
   – Никогда не слышал такого ревущего двигателя. Только на треке. – Тренировочный трек Дункана находился на задворках Виндомии, далеко от особняка. – Неужели он вырулил на дорогу?
   – Он гоняется за пикапами.
   – Гоняется? – сухо переспросил Пеппи. – И что он будет делать, если кого-нибудь поймает? Поплачется в жилетку?
   – Я режу сандвичи для себя и отца. Тебе сделать?
   – Будет жаловаться на несправедливость жизни? Винить во всем отца?
   – Сколько тебе сандвичей? – повторил Джек. – Все равно ты расположился здесь как дома.
   – Какие у тебя сандвичи?
   – С сыром. Больше ничего нет.
   – Несколько.
   – С хлебом у меня напряженка. Его здесь продают только в маленькой расфасовке.
   – Джек, твой отец – шишка?
   – Шишка?
   – Важный человек. Все-таки его пригласили на вечеринку.
   – Журналист.
   – С телевидения?
   – Нет, на телевидении он никогда не работал.
   – Пишет в газеты?
   – Можно сказать, да.
   – Потому что мне нужна помощь.
   – Ты знаешь, что Чет покинул Виндомию?
   – Да. – Пеппи уставился в пол. – Я не хочу садиться в тюрьму из-за этого сукиного сына.
   Джек на кухне раскладывал нарезанный сыр по кусочкам хлеба.
   – О чем ты?
   – Твой отец сможет мне помочь?
   – Если сумеет.
   – Чет заставил меня кое-что сделать. Тогда я не знал, зачем ему это нужно.
   – Естественно, – кивнул Джек.
   – Ты же не знаешь, о чем я говорю.
   – Нет, – согласился Джек. – Не знаю.
   – Тут творилось столько странного.
   – Ты мне уже это говорил.
   – Ты убедился, что я тебе не лгал?
   – Пожалуй.
   Пеппи наклонился вперед. Уперся локтями в колени. Потер глаза.
   – Чет сказал мне, что встанет пораньше и отправится с отцом на конную прогулку. Он пришел в конюшню до зари, оседлал лошадей, очень удивил старика, знаешь ли.
   – Да. – В лесу, сидя на земле, поглаживая боксера Архи, доктор Редлиф сказал Джеку, что его удивляет, почему его дети никогда не ездят с ним верхом; выходит, в одно утро Чет удивил отца, отправившись с ним на конную прогулку.
   – Хочешь пива? – спросил Пеппи.
   Прогремел взрыв.
   – Черт! – Джек отпрыгнул от столика. – Что это?
   Тут же рев двигателей смолк.
   – Понятно что! – Пеппи поднялся. – Старина Дункан куда-то врезался. – Он подтянул джинсы. – Да, сэр. Полагаю, старина Дункан отправился в ад, а то и подальше. – Он улыбнулся Джеку. – Наверное, его ослепил солнечный зайчик, отразившийся от зеркальной обшивки. Как думаешь?

Глава 26

   – Недисциплинированные люди разбегаются, – заявил Джек.
   – Или дисциплинированный человек убегает, – ответил ему Флетч.
   – Мы оба правы? – осведомился Джек.
   – Империи рушатся; потом все люди разбегаются.
   Служанка сказала Джеку и Пеппи, вошедшим в особняк, что она видела мистера Флетчера в детской, когда случайно проходила мимо. Объяснила, как туда пройти: детская располагалась на третьем этаже, в глубине дома.
   Флетч сидел в кресле, что стояло в предбаннике детской.
   Кресло это многое повидало. Похоже, няньки и кормилицы, младенцы и подросшие дети активно его использовали. Ели в нем, спали, играли.
   Чувствовалось, однако, что Флетчу в кресле исключительно удобно.
   За двойными дверями нянька и Эми Макдоуэлл возились с детьми.
   Миссис Хьюстон устроилась в кресле-качалке. Сидела лицом к окну, сложив руки на коленях.
   – Джек, – тихим голосом спросил сына Флетч, – можешь ты мне сказать, почему кому-то потребовалось царапать спину Аликсис?
   – Ей поцарапали спину? – спросил Джек.
   – Да. Вилкой для барбекю.
   – Аликсис не знает, кто это сделал?
   – Она загорала у бассейна. Лежала на животе. Может, даже спала. Кто-то ударил ее по голове. Пришла в себя уже с расцарапанной спиной. В полном одиночестве.
   – Ты спрашиваешь, кто мог это сделать? – Джек искоса посмотрел на Пеппи, который стоял с полузакрытыми глазами. Словно лошадь, решившая поспать стоя.
   – И почему.
   Джек повернулся спиной к отцу. Стянул со спины рубашку.
   – Понятно. Это работа Аликсис?
   Джек вернул футболку на место, вновь повернулся, теперь уже лицом к Флетчу.
   – Пустяк. Всего лишь царапина.
   – Ты видел, что произошло с Дунканом?
   – Слышал. Видеть необязательно.
   У Джека сложилось впечатление, что Флетч смотрит куда-то за его спину.
   И говорить Флетч продолжал тихо:
   – Как я понимаю, ты видел миссис Редлиф, повешенную на балконе?
   – Да. – Когда Пеппи увидел болтающийся на простыне труп, его вырвало в ливневую канаву. – Почему ее не сняли?
   – Лейтенант Корсо ждет, пока на подмогу приедет полиция.
   – А где сейчас лейтенант Корсо?
   – Отправился к въездным воротам, на место автоаварии. Там и будет дожидаться подкреплений.
   – Эти события как-нибудь связаны?
   – Вилка для барбекю лежит на том же балконе, с которого столкнули миссис Редлиф.
   – О нет.
   – О да.
   – И ты сидишь один в предбаннике детской…
   – Защищая миссис Хьюстон, Эми Редлиф Макдоуэлл и семерых маленьких наследников Редлифа…
   – От… – Джек глубоко вдохнул, но легче ему от этого не стало. Шумно выдохнул. Флетч ждал. – Шаны Штауфель. – Вопросительных интонаций в голосе не слышалось.
   – Я подумал, что и ты придешь к этому выводу, – улыбнулся Флетч – Я заметил кровь на твоих простынях. Честер Редлиф упомянул о том, что предыдущей ночью Аликсис делила с тобой постель. Один из вас лишился толики крови. Мне как-то не верится, что Аликсис в ту ночь рассталась с невинностью. И уж конечно, ты не мог наброситься на нее с вилкой только за то, что она от страсти расцарапала тебе спину. Такое вытворяют из раздражения, ревности, мести… Иногда причина – помутнение сознания. Не вижу я тебя и угрожающим той самой вилкой пожилой, наглотавшейся таблеток женщине. Конечно… – улыбнулся Флетч, давая сыну время подумать, – …стопроцентной уверенности у меня нет. Ждать результатов лабораторных исследований, подтверждающих, что на простынях кровь Аликсис, а на вилке – отпечатки пальцев Шаны, долго, вот я и решил спросить тебя.
   Джек использовал время с толком.
   – Шана сошла с ума.
   Флетч пожал плечами:
   – Шана любила. Убедила себя в том, что обитатели этого дома пытаются убить ее любимого, вот и вызвала тебя, чтобы ты провел расследование. Убедила тебя, что люди пытаются убить Честера Редлифа. Ты попросил приехать меня.
   – Они пытались его убить.
   – Трудно сказать. Во всяком случае, им это не удалось. Они, возможно, внесли свою лепту. Если б они вели себя иначе, он бы не умер. То есть в принципе Шана права. Они способствовали его самоуничтожению, жаждали этого.
   Глаза Джека широко раскрылись.
   – Шана убила миссис Редлиф.
   – Миссис Редлиф предложила похоронить мужа на прачечном дворе… Столь пренебрежительное отношение к мужчине, которого Шана страстно и искренне любила, стало последней каплей. Ее психика не выдержала.
   – Вот она и повесила миссис Редлиф на простыне.
   – После того, как разрисовала спину Аликсис вилкой. Возможно, она хотела прикончить Аликсис. Шана ударила ее по голове, и Аликсис отключилась. Поскольку Шана в таких делах не специалист, она могла решить, что Аликсис умерла.
   – И ты думаешь, что она хочет причинить вред Эми?
   – Кто знает, какие обвинения, действительные или мнимые, выдвигает Шана против Эми и миссис Хьюстон? Может, в своем нынешнем психическом состоянии она намерена уничтожить всех прямых наследников Честера Редлифа, чтобы им не достались плоды его работы и его жизни. Вот я и решил, что лучше посидеть здесь, чем потом упрекать себя в смерти других людей.
   – Она не имеет никакого отношения к смерти Дункана, правда?
   – Я думаю, Дункан сам искал смерти. Стремление это просматривалось в его поступках.
   Вновь Джеку показалось, что обращается Флетч не к нему, а к некой точке, на стене или на потолке, за его спиной.
   Сам Джек то и дело заглядывал в детскую. Шум и возня детей его отвлекали.
   – Итак, осталось разобраться с убийством доктора Джима Уилсона. Что-то ты сегодня неважно выглядишь, Пеппи. Какой-то напуганный.
   Пеппи молчал, пока Флетч разговаривал с Джеком.
   Теперь же, когда его заметили, вскинул на Флетча глаза.
   – Пеппи хочет кое-что тебе рассказать, – пояснил Джек. – Ему нужна твоя помощь, папа.
   Флетч вопросительно смотрел на Пеппи.
   Тот шумно сглотнул слюну, но рта не раскрыл. Пояснения пришлось давать Джеку.
   – Как-то утром Чет пришел в конюшню на рассвете, заседлал двух лошадей и отправился с отцом на конную прогулку. Только одним утром.
   – Я знаю, – кивнул Флетч.
   – Когда доктор Редлиф подсел ко мне в лесу, в разговоре со мной он упомянул, что его дети никогда не ездили с ним верхом по утрам. Однако один раз Чет ездил. Тогда мне не хватило ума сообразить, что он предлагает ответ на интересующий меня вопрос. Не хватило ума спросить: «Почему?»
   – Мне спрашивать? – осведомился Флетч.
   – Чтобы Пеппи мог съездить в Бирмингем, штат Алабама, и привезти Чету канистру с газом.
   – Я не знал, что это такое, – наконец-то подал голос Пеппи. – Не знал, для чего. Не знал, что в канистре газ, который может кого-то убить. Название у него длинное. Чет написал его на листке. Канистру он заказал на мое имя, я выяснил это лишь после того, как приехал в Бирмингем.
   – Этот листок у тебя сохранился? – спросил Флетч. – На котором Чет написал название газа?
   – Да. Я нашел его, когда Джек сказал мне, что доктор Уилсон умер, надышавшись ядовитым газом. Он у меня в коттедже.
   – Это хорошо. Ты дашь в суде свидетельские показания против Чета?
   – Да, сэр.
   – Вот видите? Чет тоже стремился к самоуничтожению. Ума-то ему не занимать. Он мог сдать экзамен на адвоката, мог сообразить, чем чревата записка с названием смертоносного газа, написанная его почерком, отданная Пеппи. Однако он ее написал. – Флетч поднялся, взглянул на Джека: – Думаю, сэр, больше я ничем помочь не смогу.