– Расследование проведено?
   – Должно быть. Все-таки насильственная смерть. Но я ничего не заметил.
   – Редлиф не мог не пустить полицию на территорию поместья.
   – Копов я не видел, только местных охранников.
   Прохаживаясь по комнате, Джек рассказал обо всем, что он видел, слышал, думал, чувствовал после прибытия в Виндомию.
   – Достаточно, Джек – Флетч удобно развалился на диванчике. – Ты пробыл здесь какое-то время. Кто мог покушаться на жизнь доктора Редлифа?
   – Мне воспользоваться методом исключения? – спросил Джек. – Сделать упор на мотив? Возможность?
   – Классификацию оставляю на твое усмотрение.
   – Теща не могла. Милая старушка, которая искренне любит и безмерно уважает доктора Редлифа. Она действительно думает, что он – само совершенство.
   – Совсем старенькая, так? В ее возрасте противозаконные деяния уже не совершают?
   – Сомневаюсь, что за этими попытками стоит и миссис Редлиф. Ты только что с ней познакомился. Амалия.
   – Слушай, она и впрямь думает, что у койотов есть язык? Или просто старалась показать, что свихнулась?
   – Мозги у нее наполнены маленькими таблеточками, сталкивающимися друг с другом в луже спиртного.
   – Она могла содрать изоляцию с проводов электрокофеварки, чтобы ее мужа хорошенько тряхнуло.
   – Да, могла бы, – согласился Джек. – Для этого много ума не надо. И доступ в ту комнату у нее был. Но взрыв в коттедже, сломанная передняя ось джипа…
   – Я как раз об этом думаю, – прервал его Флетч. – Получается, что это работа разных людей. Редлиф не взорвался в коттедже, потому что сломалась передняя ось джипа. То же произошло и в лаборатории. Один человек заполнил ее ядовитым газом, другой подложил в здание бомбу. Ты прав. Слишком много прошло времени между отравлением доктора Уилсона и взрывом.
   – Дочь Эми – единственная, кого доктор Редлиф не подмял под себя. Она сказала ему, что обвинит его в сексуальных приставаниях к ней, когда она была ребенком, если не получит, чего хочет.
   – Изумительно.
   – Похоже, срабатывает. Поэтому ей не нужно убивать отца. У нее семь детей, которые живут здесь, и папа оплатил три ее развода.
   – Некоторые женщины готовы на многое, лишь бы не подпадать под власть мужчин. В старину ради этого становились ведьмами. Потом стали покупать велосипеды и начинали работать.
   – Мне кажется, у него больше причин, чтобы убить ее, чем у нее – его. И Пеппи говорит, что кто угодно мог отравить лошадь если лошадь отравили.
   – Яд достать легко, особенно на ферме. А использовать могли любой яд, от стимулятора до депрессанта.
   – Миссис Редлиф принимает депрессанты. И стимуляторы. Сегодня я забирал ее мусор. Но я не могу представить себе, как она на заре пробирается в конюшню.
   – А вот ядовитый газ – это другое дело. Я думаю, его путь можно проследить. Определить, как и откуда он попал в Виндомию.
   – Короче, я считаю, что на жизнь доктора Редлифа покушались как минимум два человека.
   – Согласен с тобой. – Флетч встал. – Ты исключил очень мало людей. Поэтому осталось много подозреваемых. Слишком много. – Он похлопал себя по животу. – После нескольких дней с твоей матерью я все время хочу есть.
   – Так уж она воздействует на людей. Ты хорошо провел время?
   – Более чем Твоя мать – мудрая и остроумная женщина. Всегда такой и была Полагаю, за последние двадцать лет мне следовало хоть раз заглянуть к ней.
   – Ты сожалеешь о том, что не заглянул? Флетч всмотрелся в своего сына.
   – Теперь – да.
   – У тебя нет причин сожалеть об этом. Ты же не знал о моем существовании Она ничего тебе не сказала Более того, прятала меня от тебя.
   – Нехорошо так думать.
   – И потом, люди часто выпадают из круга общения.
   – Итак, вопрос поставлен: как нам быть с доктором Редлифом? Ты позвал меня сюда…
   – Спасибо, что приехал.
   – Я все рано хотел посмотреть на этого Бьерстадта. В том, что на его жизнь несколько раз покушались, сомнений нет. Одна попытка закончилась смертью постороннего человека. Способы убийства разнообразны, иной раз несогласованность действий покушавшихся спасала жизнь самому доктору Редлифу.
   – Много попыток – много подозреваемых.
   – Различные орудия убийства, от бомб до ядов. И один удачливый убийца. А знаешь, я не считаю, что доктор Редлиф заслуживает смерти.
   – Этим днем от посидел со мной в лесу. – Джек улыбнулся. – Разговаривал со мной. Такое ощущение, что рядом с тобой атомный авианосец. Но если не считать этого, он – милый человек.
   – Я хочу сказать, он не повинен в массовых убийствах, не насиловал собственную дочь, не накачивал наркотиками жену и сына, не обирал бедняков…
   – Скорее, наоборот.
   – Ладно. – Флетч посмотрел на часы. – У меня встреча с Редлифом в десять вечера.
   – Может, дело в том, что никто с ним не говорит, – предположил Джек. – Я хочу сказать, не говорит откровенно, по душам. Сегодня мне показалось, что очень уж он далек от людей, если ты понимаешь, что я имею в виду.
   У двери Флетч обернулся:
   – Знаешь, Джек, в конце концов даже Георг Третий[13] услышал глас народа.

Глава 19

   – Послушайте, милая моя, – добродушно вещал Мортимер, сидя на кровати Кристел. – У каждого из нас только два источника энергии. Один – сон. Второй – еда.
   Зазвонил телефон, стоявший в углу спортивного зала.
   – Нельзя читать всю ночь напролет. Не литературой единой сыт человек. Вам необходим сон.
   – Я проголодалась. От голода не могла спать, – ответила Кристел. – Я хочу сказать, я привыкла думать, что голодна.
   – Вот это хорошо. Ваши мысли двинулись в правильном направлении.
   Мортимер снял трубку.
   – Алле? Господи, неужели опять Флетчер? А я-то думал, мы избавились от Флетчера. Пожалуйста, по крайней мере скажи, что ты покинул пределы штата Вайоминг.
   – Из штата я выехал, – признал Флетч.
   – Это первая приятная новость о Вайоминге с той поры, как я здесь поселился – ты уехал.
   Разговаривая по сотовому, Флетч шагал по извилистым дорожкам к особняку.
   – Просто захотелось узнать, как вы двое поладили.
   – Без тебя нам гораздо лучше.
   – Вы еще не убили друг друга?
   – Я наслаждаюсь общением с Кристел.
   – Неужели?
   – Давно уже не получал такого удовольствия. Очаровательная женщина! А какие она рассказывает истории!
   – Да. Я знаю.
   – Правда, ничего о боксе. Эти истории рассказываю я. Для нее это терра инкогнита.
   – Значит, вы благодарны мне за то, что я привез Кристел?
   – А потом уехал.
   – Утром, однако, ваш прием не показался мне радушным.
   – Все так.
   – Я хочу сказать, вы нас очень уж холодно встретили.
   – Ты и такого не заслуживал. Скажи спасибо, что мы тебя не застрелили. Да, мы стреляли в тебя, но не попали, о чем до сих пор сожалеем.
   – Вы не попали бы в меня и с расстояния вытянутой руки, даже если бы вам и удалось перезарядить ружье.
   – Вроде бы ты лежал на спине.
   – Зацепился за что-то ногой, вот и упал.
   – Именно так и говорил Шмелинг.
   – И что из этого вышло?
   – Получил нокаут, а потом о нем не слышали.
   – Ладно, сдаюсь. Кристел далеко от телефона? Я хочу убедиться, что она еще среди дышащих и говорящих.
   – Близко. И дышит, и говорит. Правда, я не понимаю, чего ей говорить с тобой.
   – Флетч? – спросила Кристел. – Ты где?
   – В Виндомии.
   – Как такое возможно? Это же в Джорджии. Ты же утром уехал отсюда.
   – Мистер Мортимер дышал в мои паруса.
   – Джека видел?
   – Только что. У него все хорошо. Как ты?
   – Превосходно. Кто подсказал тебе, что именно мистер Мортимер может мне помочь?
   – Я всегда стараюсь разглядеть в человеке что-то хорошее, хотя для меня это и чревато.
   – Я тренируюсь!
   – Как это?
   – Он привязал грузы к моим запястьям и щиколоткам. Я поднимала руки и ноги, лежа в постели.
   – Поднимала грузы в постели? Я этим тоже занимался.
   – А до этого я сделала пять приседаний. Потом три. Осталось еще одно. Я чувствую, как кровь побежала по венам.
   – Ты, должно быть, вымоталась.
   – Он дает мне высококалорийную пищу. От такой еды просто хочется тренироваться. Он говорит, что от нее и живот подтягивается.
   Шагая по дорожке Виндомии, Флетч представил себе, как подтягивается огромный белый живот Кристел. Все равно что тает полярная шапка.
   – Это хорошо.
   – И парни, которые здесь тренируются, меня вдохновляют. Господи, сколько же они расходуют энергии! Прыгают со скакалкой, часами поднимают тяжести, бьют грушу, бьют друг друга. Я и представить себе не могла, что юноши обладают таким количеством энергии.
   – Потому-то и выдумали войны.
   – Думаю, я тоже их вдохновляю. Всякий раз, когда они смотрят на меня, огромную гору жира, они прибавляют скорости. А у меня, когда я вижу, что они выделывают, появляется желание еще несколько раз поднять руки и ноги. Мы стимулируем друг друга.
   – Мистер Мортимер ведет себя достойно?
   – Он такой милый. Настоящий джентльмен.
   – Если он – джентльмен, то я – форель.
   – Ты – форель. Он такой заботливый, обходительный. Говорит, что через пять дней я уже буду делать те же упражнения стоя, а через семь начнутся пробежки.
   – Только не разнеси груши, Кристел. От сильного удара они могут и разлететься.
   – И мне не надо думать о том, чтобы сбавить вес. Все получится само собой.
   – Так это хорошо.
   – Моя цель – не сгонка веса. Главное – изменить образ жизни, образ мышления.
   – Иначе взглянуть на свое будущее.
   – Как Кэрри? Ты ее видел?
   – Днем заскочил на ферму, чтобы переодеться. У нее все в порядке. Одна кобыла должна вот-вот разродиться.
   – Флетч, ты, часом, не обратил внимания на одного здешнего юношу?
   – Рикки? Обратил.
   – Есть в нем что-то такое.
   – Что-то… Что?
   – Не знаю. Даже когда он просто стоит, из него идет какая-то энергия.
   – Секс?
   – Нечто большее. Так и хочется слушать его, наблюдать за ним.
   – Он симпатичный, красивый, какой?
   – Дело не только в этом…
   – Харизма?
   – Я читала ему после полудня книгу, которую принес мне мистер Мортимер. «Из мышей и людей» Стейнбека.
   – Мистер Мортимер читает Стейнбека?
   – У него очень много книг.
   – Неужели?
   – Сначала я просто читала Рикки. Он сидел на моей кровати. Потом я начала чувствовать идущие от него флюиды.
   – От Стейнбека? Естественно.
   – Нет. От Рикки. Потом, читая, начала наблюдать за ним. Он сидел, положив ногу на ногу. Я не видела, как двигались мускулы плеч, груди, предплечий, рук, даже лица, но они двигались. Я чувствовала, что они в движении. Я не слышала и не видела его дыхания, но могу точно сказать, что дыхание у него под контролем. И глаза пульсировали. Это правильный термин?
   – Не знаю.
   – Я хочу сказать, он растворялся в книге… ощущал ее, каждое слово… реагировал на нее… но я не понимала, что он делает и как ему это удается.
   – Другими словами, пока ты читала Стейнбека, Рикки каким-то образом заставлял тебя наблюдать за ним.
   – Да. Что-то в этом роде. Можешь ты это объяснить?
   – Нет. Да.
   – Мистер Мортимер корчит мне рожицы. – До Флетча донесся бубнеж. – Он говорит: «Чертов парень так долго смотрится в зеркало, что может слиться с ним. А теперь он хочет, чтобы и остальные составили ему компанию». – Кристел рассмеялась.
   – Мистер Мортимер так и сказал?
   – Так где твое объяснение?
   – Нет объяснения. Только вопрос.
   – Какой вопрос?
   – В кого ты влюбилась, Кристел? В мистера Мортимера? Или Рикки? Или в обоих?
   – Ты думаешь, я влюбилась? Возможно. Я люблю Вайоминг. О, я погорячилась! Мистер Мортимер говорит, что надо заканчивать. Мне пора приседать.
   Разговор с Кристел Флетч заканчивал на самой высокой точке сада, которая находилась практически на одном уровне с большой террасой особняка Виндомии. Там толпились мужчины в белых смокингах и женщины в нарядных летних платьях.
   Расположившись у края террасы, напротив бара, струнный квартет играл Гайдна.
   Доктор Честер Редлиф, в очках в роговой оправе, стекла которых поблескивали в электрическом свете, приглашал гостей на обед.
   Флетч заметил фонари, встроенные в стены дома, выходящие на террасу, и в окружающий ее парапет. На террасе хватало света не только в дни торжественных приемов.
   Несколько секунд Флетч не отрывал глаз от богатого, умного мужчины, гостеприимного хозяина, с улыбкой приглашавшего своих многочисленных гостей к столу.
   Богатого, умного, приятного в общении человека, которого пытались убить.
   Сунув сотовый телефон в карман смокинга, Флетч присоединился к гостям.

Глава 20

   – Закройте дверь.
   Доктор Честер Редлиф стоял между огромным столом красного дерева и книжными, до потолка, стеллажами в своем кабинете в особняке Виндомии. Перед ним на специальной подставке красовался большой глобус.
   Часы показывали десять вечера.
   Флетч закрыл дверь.
   – Не желаете коньяку? – спросил Редлиф.
   – Вы пьете коньяк? – спросил Флетч, направляясь к хозяину кабинета.
   – Бывает.
   – С удовольствием.
   Бутылка и две стопки стояли на полочке у окна, разделяющего стол и стеллажи. Редлиф разлил коньяк. На столе лежала книга Флетча «Пинто». Флетч взял стопку.
   – Благодарю.
   – Мистер Флетчер. – Редлиф понюхал коньяк. – Я хочу поблагодарить вас и вашего сына за проявленную ко мне заботу… за то, что нашли время приехать, чтобы помочь разрешить, как вам представляется, возникшие у меня затруднения.
   – Моего сына?
   – Да. Юношу, что приставлен к бассейну. Джека Фаони. Молодого человека, который перед обедом обносил гостей закусками.
   – Вам известно, что он мой сын?
   – Вы вдвоем кружили по террасе, перешептывались, всем своим видом показывая, что знать друг друга не знаете. Такое захватывающее зрелище даже в театре увидишь нечасто.
   Джек говорил Флетчу, что рядом с Редлифом чувствуешь себя, как в компании атомного авианосца: жалкой букашкой.
   – Вы не можете знать, что Джек Фаони – мой сын. Даже вашей любовнице, Шане Штауфель, это неизвестно.
   Редлиф улыбнулся:
   – Проживающие в Виндомии уверены, что все телефоны прослушиваются, за исключением того, что у супермаркета.
   – А прослушивается только он, – кивнул Флетч.
   – Дешевле и эффективнее прослушивать один телефон, а не несколько десятков. Уж вы-то это понимаете.
   – Да, понимаю. – Значит, Редлиф слышал каждое слово Джека, сказанное ему, когда он двигался по дороге в Вайоминг. – Вы пригласили меня, чтобы я вам что-нибудь спел под аккомпанемент Джека?
   – Я пригласил вас, чтобы поблагодарить. И заверить, что все в полном порядке.
   – Отнюдь.
   – Вы уже успели поговорить с сыном, и он выложил вам все, что узнал обо мне и моем окружении.
   – Совершенно верно.
   – Шана позвонила Джеку без моего ведома или разрешения. Я очень удивился, прочитав распечатку ее разговора с Джеком по телефону у…
   – …магазина.
   – Эта распечатка подтвердила то, что я уже знал о ней, и открыла кое-что новое. Подтвердила, что она действительно меня любит и боится, как бы со мной чего не случилось. И не догадывался я о том, что ее возбуждает снег.
   – Простите?
   – Судя по всему, несколько лет назад, в снежную ночь, она набросилась на вашего разгоряченного, вспотевшего сына в Стоу, штат Вермонт, разорвала на нем рубашку и затащила в постель, где они несколько часов предавались любовным утехам.
   – Однако.
   – Он вам этого не рассказывал?
   – Пока еще нет.
   – Год назад, в Берлине, в снежную ночь, мы с Шаной на улице играли в снежки, пытались насыпать свежего снега друг другу за шиворот. – Редлиф застенчиво улыбнулся. – Кончилось это тем, что остаток той ночи мы провели в одной кровати. На основе этой, новой для меня информации следующей зимой в Европе я буду проводить деловые совещания исключительно в Сен-Морице.
   – Шана действительно вас любит, – вставил Флетч. – Вы говорите об этом?
   – Со всей страстью. Это же хорошо, правда?
   – Изумительно.
   – Итак, она позвонила Джеку. Джек приехал. И позвонил вам. Приехали вы. Между прочим, я читал «Пинто». Мне понравилось.
   – Никаких пометок на полях?
   – Разумеется, пометки есть. Нет вопросов. Во всяком случае, тех, что запомнились.
   – Это хорошо. Я боялся, что этим вечером мне придется держать экзамен.
   – Экзамена не будет, – ответил Редлиф. – Я лишь хотел поблагодарить вас и заверить, что никаких проблем нет.
   – Проблемы есть.
   – Вас действительно интересует Бьерстадт?
   – Я бы хотел взглянуть на него.
   – Отлично. Я покажу вам его утром, как и планировалось, до вашего отъезда.
   – Доктор Редлиф, кто-то, и не один человек, пытаются вас убить.
   – И что? – Пальцы Редлифа потирали грудь.
   – Разве этого мало?
   – Сколько попыток покушения на мою жизнь насчитали вы, Джек и Шана? Четыре?
   – Кофеварка, взорванный коттедж, сломанная ось джипа, отравленная лошадь…
   – Остановитесь на восемнадцати. Хорошее число. Или на двадцати четырех.
   – Неужели их было так много?
   – Я ничего не знаю о полученном вами образовании, мистер Флетчер, но, думаю, понятие научного метода вам не чуждо. – Редлиф поднял левую руку. Согнул, разогнул. – Когда вам известно о четырех или пяти попытках покушения на мою жизнь, у вас есть все основания для тревоги. Если же вы знаете о двух дюжинах, причем ни одна не удалась…
   – Одна удалась. И я не думаю, что доктор Джим Уилсон думал о главенстве научного метода, умирая от ядовитого газа, который ждал вас в вашей же лаборатории.
   – Согласен, меня. Но кого вы подозреваете? Мою жену? Вы знаете, что я и Шана Штауфель – любовники.
   – За обедом я сидел рядом с вашей женой. Она все говорила о «доминирующих страстях». Спрашивала, есть ли такие у меня. Она уверена, что всеми, кто ее окружает, движет какая-то страсть, за исключением ее самой.
   – Да, – кивнул Редлиф. – Амалия иной раз зрит в корень.
   – Как раз вашу жену я не обвиняю.
   – Вы обвиняете моих детей? Полагаю, вы уже догадались о том, что я в курсе страстей, которые ими движут.
   – Доктор Редлиф, вы создали в Виндомии очень необычную среду обитания.
   – Необычную? – Редлиф посмотрел в потолок. – Разве это не идеальная среда для моих сотрудников, друзей, родственников? Разве вам не нравится в Виндомии,[14] мистер Флетчер.
   – Вы создали диктатуру.
   – Неужели вас не учили в школе, что лучшая форма управления – милосердная диктатура?
   – Меня учили, что милосердными диктатуры остаются очень недолго.
   – Моя вот остается. Мне не надо собирать налоги. Наоборот. Мне не надо вести войны.
   – Но вы предъявляете требования. Вы загоняете одного сына в политику, другого – в бизнес, дочь – в кинозвезды…
   – Я имею полное право требовать. Посмотрите на все то, что я им дал. Получив так много, они должны что-то и отдать, если не мне, то миру. Формула проста. – Он тряхнул левой рукой, словно хотел сбросить с нее капельки воды. – Я ненавижу вторые поколения, которые транжирят свои ресурсы.
   – Должен ли я напомнить вам результаты, к которым привело практическое использование этой «формулы»?
   – Я знаю, знаю. Моя дочь, Аликсис, прошлой ночью забралась в постель вашего сына.
   – Забралась?
   – В вашем сыне есть что-то магнетическое.
   – Он играет на гитаре.
   – Я его слышал. Хорошо играет. Полагаю, молодой человек, умеющий использовать пальцы, несомненно, обладает сексуальной привлекательностью.
   Флетч вздохнул. Он выпил только капельку коньяка, а его уже потянуло в сон.
   Очень уж длинным выдался день.
   – И мой сын, герой футбольных полей, член «Фи-Бета-Каппа», Чет, трахает соседского мальчика. В смысле, соседа вашего сына. А Дункан со следующего понедельника будет проходить курс лечения. В одном из коттеджей, здесь, в Виндомии.
   – И ваша трижды замужняя дочь шантажирует вас.
   – Это процесс взросления, мистер Флетчер. В наши дни.
   – Вам это так представляется.
   – Безусловно. Детский бунт. Они делают именно то, что меня повергает в ужас. К сожалению, повод для бунта у них только один… я. А я терпеливо жду, когда они вырастут, повзрослеют, добьются уважения окружающих, начнут приносить пользу обществу, чего я от них и жду.
   – Вы рассчитываете дожить до этого времени?
   – В Виндомии у них есть все шансы выжить. – Отблеск ламп на очках доктора Редлифа не позволял Флетчу заглянуть ему в глаза. – Они повзрослеют. Должны.
   – Доктор Редлиф, кто-то убил, мы думаем, по ошибке, доктора Джима Уилсона.
   – Я не желаю слышать ни одного плохого слова о моей семье, жене, теще, сыновьях или дочерях. То, что вы и ваш сын здесь узнали, не должно стать достоянием широкой публики, или я гарантирую вам…
   – Что?
   – Что ваш сын вновь отправится в федеральную тюрьму за преступление, которое он не совершал, только на этот раз он проведет за решеткой всю жизнь. Я могу это устроить.
   – Уверен, что можете.
   – Тем не менее утром мы насладимся мастерством Бьерстадта. Мне очень понравилась ваша книга. И я благодарен вам за стремление оказать мне посильную помощь.
   – Эрик Бьювилль…
   Редлиф вскинул правую руку:
   – Достаточно. К моим сотрудникам я питаю те же чувства, что и к родственникам.
   – Речь идет о том, какие чувства питают они к вам, идиот!
   Редлиф рассмеялся:
   – Меня никогда не называли идиотом. Как свежо это прозвучало!
   – Извините. С вами очень трудно сохранить хладнокровие. Вы – не Господь Бог, доктор Редлиф.
   – Мне это уже говорили. Я никогда не претендовал на Его лавры. Никогда не полагал себя Богом. Просто…
   – Что?
   – Если у человека есть большие способности…
   – Почему не употребить их на контроль людей с меньшими способностями? Так?
   – Почему не помочь другим полностью реализовать себя? Именно этим я и занимаюсь, мистер Флетчер.
   К примеру, вы упомянули Эрика Бьювилля. Никто другой не назначил бы его главным управляющим. Голова у него не очень, работоспособность тоже хромает. Он – вечно второй, первым ему не быть нигде. Однако он думает, что где-то еще он будет счастливее, чем в Виндомии. Не будет.
   – И вы блокируете каждую его попытку уйти от вас.
   – Для его же блага, для блага его семьи. Здесь они счастливы. И денег в семью он приносит больше – Редлиф улыбнулся. – Опять же, выкуривает в день всего две сигареты.
   Флетч покачал головой:
   – Джек просил меня поговорить с вами. Я поговорил.
   Редлиф кивнул:
   – Спасибо, что заехали.
   Флетч поставил стопку с остатками коньяка на стол. Помялся, но добавил:
   – Того, кто убил доктора Джима Уилсона, найдут. Это я вам гарантирую.
   – Я уже договорился, что расследование будет вести местное отделение ФБР. Этим вечером в Виндомию должен прибыть лейтенант Корсо.
   – Вы потратили много времени для того, чтобы подобрать человека, которою можете контролировать. Так?
   – Так или иначе, мистер Флетчер, я позабочусь, чтобы справедливость восторжествовала. Увидимся утром. В семь в спортивном зале.
   – Хорошо. – Флетч направился к двери.
   – Мистер Флетчер?
   Флетч обернулся:
   Редлиф стоял на том же месте, что и в тот момент, когда Флетч вошел в кабинет.
   – Одну минуту, пожалуйста. – Пауза. – Мистер Флетчер, у меня сейчас будет обширный инфаркт.
   – Что?
   Редлиф повалился вперед. Грудью, головой ударился об стол. Его отбросило в сторону. Падая на пол, он сшиб с подставки глобус.
   Перекатился на спину, застыл между столом и сваленным глобусом.
   – Боже мой! – выдохнул Флетч.
   И поспешил к Редлифу.
   Отставив глобус в сторону, опустился рядом с ним на одно колено.
   Веки Редлифа дернулись. Замерли.
   Флетч попытался прощупать пульс у него на шее, потом на запястье.
   – Вы опять правы, Редлиф! – воскликнул Флетч.

Глава 21

   – Джек?
   Оставив дверь открытой, Флетч вошел в ту половину коттеджа, которую отвели Джеку, и зажег лампу на прикроватном столике.
   Джек сел, щурясь, посмотрел на Флетча:
   – Который час?
   – Сорок пять минут первого.
   Джек тряхнул головой.
   – Я спал.
   – Не самый плохой способ проводить время в постели.
   – В чем дело? – спросил Джек. – Ты еще в смокинге.
   – Редлиф умер.
   – Доктор Честер Редлиф?
   – Он самый.
   – Кто его убил?
   – Я.
   – Что?
   – Я убил Честера Редлифа, – уточнил Флетч.
   – Лучше скажи мне, зачем черепахе пересекать дорогу.
   – Чтобы добраться до автозаправки «Шелл».
   – Ты шутишь.
   – Отнюдь.
   – Чем ты его убил? Как?
   – Словами. Ты попросил меня поговорить с ним. Я поговорил. Думаю, ты не ошибся: с Честером Редлифом давно уже никто не говорил откровенно, по душам. Разговор получился нервным. Теперь-то я понимаю, что поставил под сомнение его modus vivendi.[15] Назвал его диктатором. Даже идиотом.