– Кто такой Нижинский? – переспросил Джек.
   – Один тип, который все время кружил вокруг женщин.
   – Ясно. Между прочим, репортажи о Клане нашли отклик по всей стране. Так мне сказали. Ты видел хоть один на ГКН?
   – Тебе известно, у нас на ферме нет кабельного телевидения. Я читал насчет твоих репортажей в прессе. И горжусь тобой. Но ты ни разу не появился в кадре, так?
   – В каком смысле?
   – Не показывали ни тебя, ни твоих фотографий.
   – Не показывали. Хотя очень хотели. Посмотрите, мол, на молодого журналиста, рисковавшего жизнью. Я не разрешил. Знаешь ли, беру на вооружение некоторые из твоих принципов.
   – Твоя мать многому тебя научила.
   – Понимаешь, папа, не так-то легко наступать на горло собственному тщеславию.
   – Безусловно. Однако, как говорил проповедник дочери: «Береги себя. Всегда будет завтра».
   – Ага. Я с такой однажды встречался. Кстати, сегодня я пообщался с твоим мистером Блейром.
   – Алекс Блейр? Этот напыщенный кретин.
   – Знаешь, папа, я поначалу подумал, что он – отличный парень.
   – По-другому и быть не могло.
   – Такой искренний.
   – Да уж, с искренностью у него все в порядке.
   – Он дал мне чек на приличную сумму.
   – Понятно. – Флетч искал глазами указатель поворота на Форвард. – Сие означает, что работу тебе в ГКН не предложили.
   – Зато денег отвалили выше крыши.
   – Засранцы. О том, что ты – мой сын, от тебя они не узнали. – Флетч улыбнулся. – Так?
   – Слушай, папа, а я – твой сын?
   – До получения уведомления об обратном – да.
   – Ты не собираешься провести экспертизу ДНК?
   – Что за мерзкий вопрос? Я даже не понимаю, почему тебе хочется быть моим сыном. Тебя воспитала мать, она напичкала тебя лживыми историями обо мне… Я всего-то написал одну книгу, которая тебе не понравилась.
   – Я смотрю на это иначе. У тебя еще есть возможность прославиться. Возможно, мое благотворное влияние…
   – Ты собрался переделывать меня? Что ж, флаг тебе в руки.
   – Слушай, я даже могу приобщить тебя к современной журналистике.
   – И чем ты теперь решил заняться? После того, как в ГКН тебе указали на дверь?
   – Собираюсь навестить давнюю подругу в Джорджии.
   – С чего бы это?
   – Она надумала выйти замуж. Не за меня.
   – Благоразумная девушка.
   – Мы провели вместе лишь один уик-энд. Вернее, несколько часов из уик-энда.
   – Я понял. Вы встретились в «Мотеле разбитых сердец». Так почему ты возвращаешься в ее жизнь накануне свадьбы? Она тебя отвергла, а ты не можешь этого пережить?
   – Она пригласила меня. Она думает, что у ее жениха какая-то странная семья.
   – Так это обычное дело. Правда, большинство невест осознают это после свадьбы. Она подрядила тебя выяснить, какие у нее будут родственники?
   – Что-то в этом роде.
   – Зачем тебе это? Едва ли твои находки заинтересуют читателей и зрителей.
   – Неужели во всем надо искать сенсацию?
   – Иначе придется перебиваться с пепси на пиццу.
   – Ты еще не спросил, с кем она собирается породниться.
   – С кем же?
   – С профессором и миссис Честер Редлиф.
   – Ага! Он изобрел идеальное зеркало. Джорджия. Не он ли построил…
   – Виндомию. Туда я и еду.
   – Ясно. Полагаю, я бы не отказался от встречи с парнем, который изобрел колесо.
   – Возможно, я действительно наковыряю что-нибудь интересное. По какой-то причине Шана думает, что жизнь профессора в опасности.
   – Если не выйдет ничего путного, возвращайся на Прайори-Фарм. Хорошо? Кэрри утверждает, что ты ей понравился, и какое-то время она готова тебя терпеть. Кроме того, заборы давно пора покрасить. Жалованье мы можем предложить минимальное, но у тебя будет крыша над головой, а по субботам тебе разрешат принимать душ.
   – Не приеду, – отказался Джек. – У нас и так сложились очень теплые отношения. Какие и должны складываться у отца с сыном.
   – А разве могло быть иначе? Я видел тебя два или три раза, мы провели вместе несколько часов.
   – Дело не в количестве проведенного вместе времени, а в качестве.
   – Да уж… – Флетч заметил указатель поворота на Форвард и сбросил скорость. – Пока мы были вместе, ты безраздельно владел моим вниманием.
   – Как Кэрри?
   – Разве я не сказал? Чокнулась. Ты ей нравишься. Меня она любит.
   – Я хотел, чтобы ты знал, где меня искать. Пожалуйста, скажи маме, куда я поехал.
   – Обязательно. – Флетч перестроился в левый ряд, включил поворотник – Позвони, если найдешь работу.
* * *
   – Как насчет ленча? – спросил Энди Сист.
   – Дельная мысль, – ответил Джон Флетчер Фаони.
   – Пойдем в столовую для сотрудников. Сегодня там подают лазанью.[3]
   – Нет, – покачал головой Джек. – Я бы съел итальянский сандвич с моллюсками.
   – И где ты его найдешь?
   – В Сабс-Роуз.
   – Где это?
   – В Северной Каролине.
   – Однако.
   Джек пожал руку Энди.
   – Рад был познакомиться. Спасибо за помощь.
   – Блейр не взял тебя на работу?
   – Он дал мне «отеческий совет»: пшел вон.
   – Эй, Джек! – крикнул вслед Энди. – Мы еще увидимся?
   Шагая к выходу «Глоубел кейбл ньюс», Джек обернулся и помахал Энди рукой.
   – Возможно. Когда я научусь не заканчивать предложение вопросом.

Глава 4

   – А теперь скажи мне, кому мы всем этим обязаны, – прорычала Кристел, увидев Флетча.
   Она лежала на кровати в своей комнате на втором этаже санатория «Блайт-Спирит». Наволочки, простыни, одеяла, даже занавеска отсутствовали.
   Огромную гору жира, в которую превратилось ее тело, прикрывали ночная рубашка и халат.
   «Какая она беспомощная, – подумал Флетч, – прямо-таки жертва автоаварии, лежащая посреди шоссе».
   Если не считать силуэта за занавеской, который Флетч лицезрел неделей раньше, он не видел Кристел много лет. И его поразили невероятные габариты ее тела.
   – Привет, – выдохнул Флетч.
   – Они забрали даже лампы, – пожаловалась Кристел. – Настенные бра.
   – Да. Сегодня у них суетливый день. – На подъездной дорожке сгрудились автомобили, пикапы, микроавтобусы, фургоны как частных лиц, так и медицинских учреждений. Из кабинетов тележками вывозили документацию. Флетч откашлялся. – Хочу увезти тебя отсюда.
   – Никуда я с тобой не поеду, – отрезала Кристел. – Это ты натравил на нас законников. Твой чертов репортаж по «Глоубел кейбл ньюс».
   – Ты же знаешь, что я поступил правильно.
   – Ничего такого я не знаю. Здесь обо мне заботились.
   – Здесь тебя держали только затем, чтобы чистить твои карманы.
   – Где Джек?
   – В Виргинии. Я только что говорил с ним.
   – Он едет сюда?
   – Нет. В Джорджию.
   – И что он тебе сказал? Флетч улыбнулся:
   – Он посоветовал мне быть поосторожнее, чтобы ты вновь не упала на меня.
   Коротко взглянув на Флетча, Кристел рассмеялась:
   – На этот раз я размажу тебя по полу.
   – Это уж точно.
   – Оба вы говнюки. Отец и сын. Не следовало мне рассказывать одному о существовании другого. Выметайся отсюда. Кому ты тут нужен?
   – Тебе.
   – Черта с два.
   – Ладно. И каковы твои планы?
   Лежа на кровати, Кристел нетерпеливо махнула рукой. Флетч понял, что женщина таких габаритов скорее всего не сможет и сесть без посторонней помощи.
   – Какое тебе дело? – пробурчала она. – За то, что будет со мной, ты ответственности не несешь.
   – Я знаю, – кивнул Флетч. – Но в воскресенье я обещал тебе вернуться.
   Он по-прежнему стоял посреди палаты, между кроватью и дверью в коридор.
   – Да уж, – горестно воскликнула Кристел. – Проник сюда под личиной репортера, шпионил за мной, шпионил за людьми, которые обо мне заботились, раззвонил обо всем по «Глоубел кейбл ньюс», натравил на «Блайт-Спирит» все правоохранительные учреждения, адвокатов, политиков, отправил под суд весь персонал, начиная с поваров и секретарей, в считанные часы добился закрытия санатория, а в итоге я лежу, прикованная к постели, всеми забытая. Не могу пошевельнуться, с утра маковой росинки во рту не было, нет даже салфетки, чтобы бросить в тебя! Ты вернулся, это правда. Вернулся, словно вторая половина тайфуна, накрывшего морской курорт.
   Флетч улыбнулся.
   – Язычок у тебя все такой же острый.
   – Почему не приехал Джек?
   – Подозреваю, он хочет дать нам еще одну возможность притереться друг к другу.
   – Да не хочешь ты ко мне притираться.
   – Может, и нет.
   – Я ужасно выгляжу?
   – Скорее ты в ужасном положении.
   – Это не твоя вина.
   – Кто говорит о вине?
   – Ты меня не бросал. Ты даже не знал, что я родила тебе сына. Я специально ничего тебе не говорила, чтобы воспитывать его самостоятельно.
   – Я знаю.
   – Тогда я не нуждалась в твоей помощи, не нуждаюсь и теперь.
   – Однажды моя помощь все-таки потребовалась. На чуть-чуть. Всего на несколько минут.
   – Я не виню тебя за то, что ты меня ненавидишь. Так поступить со мной! Обрушить «Блайт-Спирит», словно карточный домик. Ты всегда знал, как ударить по больному, а, Флетч?
   – Я тебе не мстил.
   – Разумеется, мстил. Ты узнал, что у тебя есть сын, Джек, что я долгие годы скрывала его, и не прошло и четырех дней, как я лежу, всеми брошенная, умирающая от голода, униженная.
   – Слушай, давай не будем жаловаться на судьбу.
   Кристел вновь взглянула на Флетча, сухо улыбнулась:
   – Сам-то небось позавтракал.
   – В самолете, когда летел в Чикаго. Кофе с булочкой.
   – Кофе с булочкой! – фыркнула она. – Какой булочкой?
   – С черничным джемом.
   – И ты называешь это завтраком?
   – Разумеется, нет. Пожалуй, на завтрак я бы съел половину грейпфрута, глазунью из двух яиц, бифштекс с кровью, несколько ломтиков бекона, жареную картошку, возможно, пару копченых сосисок…
   – Замолчи!
   – … и гренок с… да, с клубничным мармеладом…
   Взгляд Кристел уже не отрывался от него.
   – Ты все это съедаешь? За завтраком?
   – А ты собираешься встать с кровати?
   – Я не могу! Неужели ты этого не видишь?
   – Я вижу удивительно толстую женщину, которая лежит на кровати в псевдолечебном учреждении, только-только закрытом властями. У нее отняли простыни, одеяла, бра, салфетки, она намекает на то, что голодна, и при этом ничем не может себе помочь. Кристел, ты собираешься здесь умереть? Чего я уж точно не смогу, так это нести твой гроб. В могилу тебя придется опускать подъемным краном.
   – Я о себе позаботилась.
   – Неужели? Послала гонца в китайский ресторан?
   – Ты меня убиваешь.
   – Ты убиваешь себя сама. Что ты сделала ради собственного спасения?
   – За мной приедет машина «Скорой помощи».
   – Ты ее вызывала?
   – Нет.
   – И куда она тебя отвезет?
   – В больницу.
   – В какую больницу? Кристел, на тебя денег налогоплательщиков не хватит. Как не хватает их на школы, полицию и пожарные команды.
   – Они, наверное, упрячут меня в психиатрическую лечебницу. – Кристел всхлипнула. Повернулась к окну. – У меня не хватит денег на мое содержание.
   – Возможно и такое.
   – А ты мне не нужен.
   – Хорошо.
   – Ты мне не нужен. И Джек не нужен. Мне никто не нужен.
   Флетч вздохнул:
   – Кристел, уезжая в воскресенье, я обещал вернуться. Если я уйду сейчас, то больше уже не вернусь.
   – Уходи.
   – Ноги моей не будет в этой комнате.
   – Вот и убирайся.
   – Как скажешь.
   И Флетч ушел.
* * *
   – Привет, мистер Мортимер. Это Флетч.
   – Кто?
   – Это я, Флетчер.
   – О, только не это.
   – Я позвонил в неудачный момент?
   – Да. Я еще не умер.
   – Разве могло быть иначе? – Флетч звонил с телефона, установленного в кабине грузовика-фургона. Последний стоял на подъездной дорожке «Блайт-Спирит».
   – И у меня еще хватит сил, чтобы положить трубку.
   – Не делайте этого!
   – Почему?
   – Вдруг я скажу вам что-нибудь интересное.
   – Другого от тебя не услышишь. Поэтому я кладу трубку. Я слишком стар, чтобы интересоваться тем, что ты можешь мне сообщить.
   – Подождите.
   – Я ведь и постарел только потому, что в последний раз послушал тебя. До того я был молод. Густые волосы, прямая спина, много друзей. Я послушал тебя, и мои волосы поседели и вылезли, зубы выпали, спина согнулась, я потерял источник доходов, потерял друзей, и все за каких-то три месяца после того, как я тебя послушал Так чего мне опять слушать тебя?
   – На этот раз после разговора со мной вы помолодеете.
   – Конечно. На этот раз дело кончится тем, что меня усадят в инвалидное кресло.
   – Послушайте, я…
   – Никаких «послушайте»! Хватит, Флетчер! Ты уговорил меня стать главным свидетелем обвинения. Все остальные, все мои друзья и партнеры, угодили в тюрьму. А меня отправили в Вайоминг, ради моего же блага. Ха! Я бы лучше сел в тюрьму. Я бы хоть знал, за что сижу. А вот что я делаю в Вайоминге? В тюрьме у меня было бы куда больше знакомых. Нашлись бы темы для разговора. В Вайоминге я никого не знаю. А говорят здесь только о мясных бычках и двенадцати смертных грехах.
   – Семи.
   – Семи что?
   – Я думаю, смертных грехов только семь.
   – В Вайоминге их двенадцать.
   – Действительно, это же большой штат.
   – До сих пор не могу понять, то ли Вайоминг большой, то ли просто пустой.
   – Мистер Мортимер, вы стали свидетелем обвинения после того, как вашего подопечного, наиболее вероятного претендента на звание чемпиона мира по боксу в среднем весе, нашли насаженным на острия железных прутьев ограды Греймерси-Парк.[4]
   – Да, меня это взбесило. Я очень любил этого парня.
   – Вы можете писать письма друзьям, которых отправили в тюрьму.
   – Я и пишу. Некоторым. Хорошие ребята, знаете ли. Переписываюсь с теми, кто говорит: «Я не сержусь за то, что ты разрушил мою семью и отправил меня за решетку до конца моих дней». С теми, кто подошлет ко мне наемного убийцу. Я посылаю им по письму каждую неделю. Рассказываю, как здорово коротать дни, наблюдая горы Вайоминга.
   – А разве плохо жить в прекрасном штате Вайоминг? Вы заслужили право на отдых. Вам же семьдесят два.
   – Семьдесят четыре. Благодаря тебе. Если б мы не встретились, мне бы по-прежнему было сорок семь.
   – Джейк Бургер говорит мне, что вы тренируете двух перспективных парней.
   – Мясные бычки. Двуногие мясные бычки. Иного тут нет: только мясные бычки. Четвероногие мясные бычки, двуногие мясные бычки.
   – Если б вы не верили в них, то не стали бы тренировать. Может, они выиграют первенство округа.
   – Никогда в жизни.
   – А сколько им лет? По двадцать?
   – Одному шестнадцать. Второму – восемнадцать. Я не доживу до того дня, когда хоть один из них оторвется от пола при счете десять.
   – Готов спорить, они себя еще покажут.
   – Старший, которому восемнадцать, зовут его Хэджа, полагает, что главное в боксе – злиться на себя. Он бы отправил себя в нокаут, если б я показал ему, как это делается. Второй, шестнадцатилетний, Рики, думает, что у него великолепная мускулатура. Можешь ты в это поверить?
   – В шестнадцать лет в этом уверены все.
   – Единственный соперник, который его интересует, – зеркало. И особенно он любит сходиться с ним в ближнем бою. Они оба пользуются дезодорантом. Можешь ты себе такое представить? Слышал о благоухающих боксерах?
   – По-моему, неплохая идея.
   – Я то и дело повторяю: «Откуда здесь запах петуньи?» Фу!
   – И кто обычно берет верх в спарринге?
   – Никто. Молодой не устает танцевать, словно босоногий городской мальчишка на горячем асфальте. И все для того, чтобы ему не подпортили физиономию. Старший ужасно злится на себя за то, что не может дотянуться до молодого. У него даже поднимается давление. И это чистая правда.
   – Я бы хотел приехать и взглянуть на них.
   – Нет, сэр. Не трать попусту мое время.
   – И привезти с собой даму.
   – Незачем ко мне ехать. Даже если сейчас ты стоишь у моих ворот. Я тебя не приму.
   – Она – тяжеловес.
   – Нет, сэр! Нечего ей делать в моем тренировочном лагере!
   – Но ей надо потренироваться.
   – Нет, сэр. Я до этого не дорос. И никогда не дорасту! Только не в моем лагере! Видел я эти журналы. Порнография, да и только.
   – Через несколько дней мы будем у вас.
   – Не будете. Только сунь сюда свой нос, Флетч, и я натравлю на тебя обоих. И Хэджу, и Рики.
   – Их я не боюсь.
   – И напрасно.
   – Отнюдь. Я же знаю их недостатки.
* * *
   Флетч остался в кабине.
   Два санитара, которых он «подмазал», вкатили огромное кресло-каталку с Кристел Фаони на платформу гидроподъемника. Платформа пошла вверх. Грузовик чуть накренился под весом Кристел. В кузове они помогли Кристел перебраться на большую кровать. Изголовье находилось аккурат за спинкой сиденья Флетча. Санитары выкатили кресло на платформу, Флетч опустил ее на землю, затем поднял вновь, завел в кузов. Санитары закрыли борт грузовика.
   Один из них подошел к кабине:
   – Все в порядке, приятель. Можешь увозить ее отсюда.
   Грузовик медленно покатил по подъездной дорожке, маневрируя между стоящими автомобилями. Их еще хватало. Выехав из ворот, они повернули направо, к автостраде.
   Он услышал, как Кристел высморкалась. Похоже, где-то достала пачку салфеток.
   – Куда вы меня везете? – спросила Кристел.
   – В Вайоминг Последовала долгая пауза.
   – Флетч? Это ты, Флетч?
   – А ты думала, Харон?
   – Я думала, ты уехал.
   – Я сказал, что больше не вернусь в твою палату. Надоело с тобой спорить.
   – Ты всегда уезжаешь.
   – Не уезжаю, если кому-то нужен. Ты же не хотела, чтобы я уехал, верно?
   – Нет. – Она рассмеялась. – А что мы увидим в Вайоминге?
   – Ничего интересного, если верить мистеру Мортимеру.
   – Кто такой мистер Мортимер?
   – Вредный старикашка по фамилии Мортимер, который требует, чтобы все звали его мистер Мортимер.
   – Твой приятель?
   – Да. Меня он ненавидит. Я уверен, что возненавидит и тебя.
   – Так почему мы к нему едем?
   – Меня осенило. Он, возможно, сам этого не осознает, но всю жизнь он занимался коррекцией веса человеческого тела. Он тренер. По боксу.
   – Тренер по боксу?
   – Да.
   – Ты везешь меня в тренировочный лагерь для боксеров?
   – Да. Я подумал, что стоит попробовать. Если не получится, придумаем что-нибудь еще. Пусть он поставит тебе апперкот.
   – Что такое апперкот?
   – Рубец над бровью.
   – Не надо мне этого!
   – Изголовье твоей кровати поднимается и опускается.
   – Понятно.
   Зажужжал электрический моторчик, поднимающий изголовье.
   – Можешь посмотреть в окно. Прекрасный вид, верно?
   – Да. Обратные стороны рекламных щитов.
   – Спереди написано: «СОХРАНИМ КРАСОТУ АМЕРИКИ».
   – Господи, он решил сделать из меня чемпиона по боксу!
   – Знаете, дамочка, в вашей весовой категории соперников не найдется.
   – Флетч? А мы не можем остановиться, чтобы ты купил мне что-нибудь из еды?
   – Почему нет. Я тоже проголодался.
   – Занятия боксом отнимают много сил. Так что мне надо подкрепиться.

Глава 5

   Женщина в черном бикини, пришедшая поплавать в пятидесятиметровом открытом бассейне, то и дело поглядывала на Джека.
   В белых шортах с вертикальными синими полосами, униформе, ношение которой оговаривалось при поступлении на работу, Джек чистил бассейн.
   Плыла женщина кролем и при каждом повороте у бортика бросала на Джека любопытный взгляд.
   На работу в Виндомию Джека взяли, но ознакомили с длинным перечнем условий, нарушение которых приводило к незамедлительному увольнению.
   Прибыв в искомую часть Джорджии, он, к своему изумлению, узнал, что Виндомия – то ли деревня, то ли городок – находится на территории одноименного поместья и попасть туда можно только по пропуску. Три тысячи пятьсот акров поместья окружал забор с единственными воротами, у которых постоянно дежурила охрана.
   До отъезда из Виргинии Джек потратил часть денег, заработанных в «Глоубел кейбл ньюс». Купил кое-какую одежду и подержанный синий автомобиль с откидным верхом. «Миату». Маршрут его пролегал через Сабс-Роуз, что в Северной Каролине.
   Ближайшим к Виндомии городком оказался Ронктон. Там он перекусил в кафетерии. Спросил, где можно найти работу. Женщина за стойкой ответила без запинки: «Только в поместье». И направила его в бухгалтерскую контору на другой стороне улицы.
   – Ты должен соответствовать строгим требованиям, предъявляемым владельцем поместья к обслуживающему персоналу, – первым делом сообщил ему Кларенс Доунс, бухгалтер поместья. Он только что вернулся с ленча. – Присядь. Давай поговорим. Сидел в тюрьме?
   – Нет, сэр.
   – Мы это проверим.
   – Разумеется.
   – Чем-нибудь болеешь?
   – Ребенком перенес ветрянку. Сейчас мне гораздо лучше, благодарю вас.
   – Плавать умеешь? – Бухгалтер, крупный мужчина, прошелся взглядом по мускулистому телу Джека. Увиденное ему явно понравилось.
   – Да, сэр.
   – Я в этом не сомневался. В теннис играешь?
   – Да, сэр.
   – Хорошо?
   – Отлично, сэр. Доунс улыбнулся:
   – Ты по каким-то причинам решил прервать обучение в колледже?
   – Пытаюсь заработать немного денег, сэр.
   – Разумно. У меня двое детей в колледже. Хорошо, что я дипломированный бухгалтер-аудитор. Поток счетов никогда не иссякнет. Мне не приходилось химичить с личными счетами, пока мои дети не поступили в колледж. А чем занимаются твои родители, Джон?
   – Мать серьезно больна, сэр. У отца небольшая ферма.
   – Понятно. А ты, значит, не хочешь пахать в поле. Утомительная работа, согласен с тобой. В молодости сам удрал с фермы. – Он шлепнул себя по животу. – Всегда хотел ходить в белой рубашке и иметь толстый живот. – Он рассмеялся. – Видишь? Мне это удалось!
   – Да, сэр.
   – Гм-м. – Доунс нахмурился. Согласие Джека его, похоже, не порадовало. – Работать будешь в поместье Виндомия. Ты о нем слышал? Принадлежит и непосредственно управляется доктором Честером Редлифом. Поместье очень большое, определяет экономическое положение близлежащих территорий. Им нужен молодой человек… «приличного вида», так мне сказали. Его задача – поддерживать чистоту в бассейнах, на кортах, в спортивном зале, выполнять обязанности спасателя, если придут поплавать маленькие дети, сыграть партию в теннис, если у кого-то не окажется партнера, помогать садовникам, если возникнет такая необходимость, патрулирование поместья, когда…
   – Патрулирование поместья?
   – Да. Доктор Редлиф помешан на безопасности.
   – С револьвером и собакой?
   – И рацией. Справишься?
   – Скорее всего.
   – Если потребуется, когда соберется уж очень много гостей, придется надевать белый смокинг и разносить напитки.
   – Улыбаться – тоже моя обязанность, или за это полагается надбавка к жалованью?
   – И каждое утро ты должен являться к секретарю доктора Редлифа и докладывать обо всем необычном, что тебе довелось заметить.
   – Что сие означает?
   – Я же говорю, доктор Редлиф помешан на безопасности. Он хочет знать все… обо всех, – пожал плечами Доунс. – Такая вот у него странность.
   – Шпионить за гостями? За родственниками?
   – Таковы условия приема на работу. – Доунс водрузил на нос очки, взял со стола лист бумаги. – Тебе не разрешается курить, пить, принимать наркотики, приносить их на территорию поместья. Возражений нет?
   – Как насчет жевательной резинки?
   – Цвет поместья – белый и синий. Тебе выдадут одежду, которую ты будешь носить. Другой одежды носить в поместье не разрешается, вне зависимости от того, на службе ты или нет. Понятно?
   – Конечно. Хорошо хоть, что не требуют особых татуировок.
   – Старик Редлиф управляет поместьем, словно это британский броненосец XIX века.
   – А что случилось с тем парнем, что занимал мое место?
   – В мусорной корзине в его комнате нашли две пустые банки из-под пива.
   – И его уволили?
   – Моментально.
   – Не повесили на рее?
   – Тебе не разрешено приглашать в поместье гостей. Не разрешено приводить женщин в свою комнату. Если женщина попросит тебя показать, как пользоваться тем или иным тренажером в спортивном зале и пригласит сыграть партию в теннис, ты не вправе вступать с ней в более близкие отношения.
   – Однако. А почему старина Редлиф не нанимает роботов?
   – Я думаю, нанял бы, если б мог. Тебе выделят половину коттеджа, с отдельным входом, комнатой, ванной и кухней. Ожидается, что все продукты ты будешь покупать в супермаркете, расположенном в деревне Виндомия.
   – От меня ждут, что я продам душу лавке компании?[5]
   – Между прочим, выгодное условие. Супермаркет – заведение бесприбыльное. Все товары продаются по ценам поставщиков. Опять же, доктор Редлиф лично следит за калорийностью продуктов. Продаются только самые лучшие.
   – Значит, никаких чипсов?
   – Отнюдь, чипсы он очень любит. Ты можешь пользоваться спортивным залом, бассейном и прочим, но не одновременно с членом семьи или гостем. При появлении члена семьи или гостя ты должен удалиться, если только нет причин для твоего присутствия. Машина у тебя есть?
   – Да.
   – По прибытии поставишь на охраняемую стоянку и отдашь ключи. Редлиф не жалует автомобили на территории поместья. Тебе выдадут велосипед. Отдыхать будешь сутки в неделю, начиная от полуночи со среды на четверг. Если в это время ты захочешь уехать из поместья, машину тебе, разумеется, выдадут.