- Давно ты работаешь на "Ньюс трибюн", Гомес? - спросил репортер.
- Ничего нельзя сказать наверняка до прибытия экспертов, - твердо заявил Гомес.
- Как будто ты не эксперт. - Репортер прошел к своей машине и заговорил по радиотелефону.
- А вот и они. - Гомес взглянул на ворота, к которым подъехал микроавтобус. - Не выпить ли нам кофе, Бифф?
Бифф с сомнением посмотрел на здание редакции.
- Кофе тут неважнецкий.
- Я попрошу Марию сварить нам что-нибудь особенное.
- О, да. Я и забыл, что жена твоего брата работает в нашем кафетерии.
- Так я тебе и поверил. Ты сам устроил ее туда.
Флетч попятился от "кадиллака", чтобы не мешать экспертам.
- Ты здесь работаешь? - спросил его молодой полицейский.
- Нет, - покачал головой Флетч. - Я посыльный. Привез мистеру Уилсону его верхнюю челюсть.
Молодой полицейский подался вперед.
- Верхнюю челюсть?
- Вчера вечером чем-то испачкал ее. В лаборатории эту гадость отдирали от зубов почти час.
- Однако.
Полицейский постарше смотрел сквозь ветровое стекло на Дональда Эдвина Хайбека.
- Готов поспорить на мой старый диван, что мне он дороже, чем этому парию пять миллионов долларов.
ГЛАВА 4
- Информационная служба "Ньюс трибюн". Пожалуйста, назовите ваш регистрационный номер и фамилию.
- Семнадцать девяносто дробь девять, - сказал Флетч в радиотелефон. Он мчался в Хейтс. - Флетчер.
- Вы мне раньше не звонили.
- Редко покидал здание редакции.
- У меня для вас несколько сообщений.
- Мне нужен адрес мистера и миссис Дональда Эдвина Хайбека. Они живут в Хейтс.
- Двенадцать триста тридцать девять, Полмайр-драйв.
- Где это?
- Узенькая улочка в северо-западу от бульвара Вашингтона. Таких улочек там много. Вам лучше всего остановиться на пересечении бульвара с Двадцать третьей улицей и спросить, куда ехать. Все равно вам поворачивать на Двадцать третью.
- Спасибо.
- Теперь насчет сообщений. Звонила Барбара Ролтон. Хочет, чтобы вы пригласили ее на ленч. Ей нужно кое-что с вами обсудить.
- Наверное, придется решать, сколько у нас будет детей.
- Поверьте моему опыту, сначала покушайте, а уж потом переходите к этому сложному вопросу.
- Благодарю за ценный совет.
- Вы и представить себе не можете, как много денег уходит на кормление ребенка в первые два месяца его жизни.
- По-моему, сущие гроши. Что он может съесть. Немного орехового масла да пару стаканов апельсинового сока.
- Ха.
- Не понял.
- Ха.
- Сколько стоит ореховое масло?
Наклейка на заднем бампере идущей впереди машины гласила: "НАГЛОСТЬ ОТКРЫВАЕТ ВСЕ ДВЕРИ".
- Еще одно послание вам, Флетчер. От Энн Макгаррахэн, редактора светской хроники. Она просит, чтобы вы прибыли к ней, как только дадите о себе знать. Ваше прежнее задание отменено.
- Неужели?
- Так что вам и не нужен этот адрес в Хейтс.
- Еще один вопрос. Кто такая Пилар О'Брайен?
- А почему вас это интересует?
- Разве это ответ?
- И все-таки, почему вас это интересует?
- Случайно услышал о ней. Она работает в "Ньюс трибюн"?
Ответ последовал после короткой паузы.
- Вы с ней говорите.
- Правда? Так это вы обнаружили Хайбека этим утром?
- Кого?
- Убитого на автостоянке.
- Это его фамилия? Я подумала, что вы спросили адрес...
- Забудьте об этом, ладно?
- Как я могу? Если репортер, о котором я слышу впервые, спрашивает адрес...
- Пожалуйста, забудьте об этом. Я у вас ничего не спрашивал.
- Миссис Энн Макгаррахэн...
- Я ей позвоню. Расскажите мне, что вы увидели на автостоянке.
- Мне не разрешено говорить с репортерами до того, как меня допросит полиция. А потом я смогу сказать лишь то, что говорила им.
- Вы, я вижу, знаете наши правила.
- Так распорядился мистер Старбак.
- Когда вы подошли к машине, дверца была открыта или закрыта?
- Ответить я не могу.
- Это важно.
- Возможно, поэтому я и не могу ответить.
- Вы видели пистолет?
- Как ваша фамилия... Флетчер. Могу я сказать миссис Макгаррахэн, что вы возвращаетесь в редакцию?
- Конечно. Так ей и скажите.
- Не могли бы вы подсказать мне, как проехать на Полмайр-драйв?
Взгляд мужчины, стоявшего за прилавком винного магазина на углу бульвара Вашингтона и Двадцать третьей улицы, переместился с Флетча на "датсан 300 ZX", оставленный им у тротуара с работающим двигателем, затем вновь вернулся к хозяину автомобиля. Глушитель "датсана" прогорел, а потому двигатель громко урчал и на холостых оборотах.
- Я ищу дом двенадцать триста тридцать девять по Полмайр-драйв, если таковая существует.
Глядя Флетчу в глаза, мужчина за прилавком начал насвистывать мелодию "Марша полковника Боуджи".
- Мне поворачивать на Двадцать третью улицу?
Мужчина вытащил из-под прилавка пистолет сорок пятого калибра. Наставил его на Флетча.
- О Господи! - воскликнул Флетч. - На меня "наехал" винный магазин.
Тут мускулистые черные руки обхватили Флетча сзади, прижав его собственные руки к бокам.
- Послушайте, я же только спросил, как проехать на нужную мне улицу.
Перед собой он по-прежнему видел дуло пистолета.
- Роза! - крикнул мужчина с пистолетом в руке. - Вызови копов!
- Я починю глушитель! - По-своему истолковал столь странное поведение сотрудников магазина Флетч. - Обещаю!
- Скажи, что нас пытаются ограбить! - добавил мужчина за прилавком.
- Я же только спросил, куда мне ехать, - повторил Флетч.
- Оружия у него нет, - пробасил голос за его спиной.
Мужчина за прилавком посмотрел на руки Флетча, затем на карманы его джинсов.
- Позвольте заметить, что, стреляя из пистолета такого большого калибра, вы прострелите не только меня, но и того парня, что стоит позади.
Дуло пистолета дрогнуло. Железная хватка черных рук ослабла.
- И страховку ему не заплатят! - крикнул Флетч и подался спиной назад, толкая держащего его парня.
Попятились они максимум на метр, потому что потом напоролись на высокую стойку с бутылками. Бутылки, естественно, посыпались вниз, разбиваясь об пол, тут же запахло бербоном.
Черные руки исчезли с груди Флетча.
- Я порезался! - завопил негр.
Сидя на его коленях, Флетч, не поворачиваясь, врезал ему сначала одним локтем, потом другим. Негр охнул, а Флетч спиной толкнул его я грудь.
Бутылки все еще падали со стойки. Одна больно ударила Флетча в левое колено. На полу образовалась лужа бербона.
Мужчина с пистолетом уже вышел из-за прилавка, стараясь встать так, чтобы пуля, пронзив Флетча, не попала в негра.
Флетч покатился по усеянному осколками и залитому бербоном полу к двери.
Вскакивая на ноги, толкнул дверь.
Она уже открылась, когда прогремел выстрел. Стекло разлетелось вдребезги.
Усаживаясь за руль, Флетч крикнул: "Если не знаете, как проехать на Полмайр-драйв, так бы и сказали!"
И свернул с бульвара Вашингтона на Двадцать третью улицу.
А на бульваре уже выли сирены патрульных машин.
ГЛАВА 5
- Миссис Хайбек?
Седовласая дама в платье в цветочках и зеленых теннисных туфлях сидела на металлическом стуле с прямой спинкой у бассейна. У ее ног лежала красная сумочка.
- Да. Я миссис Хайбек.
Она посмотрела на Флетча, и ее нос чуть дернулся, как у кролика.
- Ай Эм Флетчер. Из "Ньюс трибюн". Я должен был встретиться с вашим мужем в десять часов.
- Его здесь нет.
Нажав на кнопку звонка у калитки, Флетч еще раз оглядел дом и участок. 12339, Полмайр-драйв. Уютный кирпичный особняк, утопающий в рододендронах, но уж никак не жилище тех, кто мог, не моргнув глазом, отвалить пять миллионов на благотворительность.
И никто не поспешил к калитке, чтобы впустить его.
Блуждая между рододендронов, Флетч нашел седовласую даму, сидящую у бассейна.
- Никто не знает, где он, - продолжала миссис Хайбек. - Дональд блуждает по миру. Это единственное, что можно сказать о нем с полной определенностью. Дональд блуждает. - Она протянула руку и схватила пальцами что-то невидимое. - Блуждает.
- Могу я поговорить с вами?
Она вновь дернула носиком.
- Молодой человек, вы очень-очень пьяны.
- Нет, мадам. Разве я похож на пьяного?
- От вас разит спиртным.
Флетч наклонил голову к плечу, понюхал тенниску.
- Это мой новый дезодорант. Вам нравится?
- Это одорант <Дезодорант - отбивающий запахи, одорант - пахучий.>.
- Он называется "Бух"!
- Он называется бербон. От вас разит бербоном.
Флетч вновь понюхал тенниску.
- Ужасно, не правда ли?
- Запах бербона я отличаю сразу. Ваш бербон - из дешевых.
- Позаимствовал его на распродаже, знаете ли.
- Слышала я о вас, журналистах. - В серых глазах миссис Хайбек стояла грусть. - Дональд однажды рассказал мне о знакомом журналисте, который наполнял бербоном постельную грелку. Своим коллегам он говорил, что нашел способ облагородить пьянство. Лежа в постели, потягивал бурбон через клапан грелки. К сожалению, через три месяца он уже не мог добраться до кровати и спал на полу. - Миссис Хайбек сложила руки на коленях. - До двухспальной кровати.
Флетч глубоко вздохнул. Он чувствовал, что вульгарный смех оскорбит миссис Хайбек.
Посмотрел на бассейн. На другой стороне мужчина в сомбреро поливал цветочную клумбу.
- Дело в том, что произошло это случайно.
- Люди всегда находят предлог для того, чтобы напиться. Хорошие новости, плохие новости, никаких новостей.
- Нет, действительно случайно. Я зашел в винный магазин на пересечении бульвара Вашингтона и Двадцать третьей улицы, и как раз в тот момент упала стойка с бутылками бербона. Меня и одного из работников магазина окатило бербоном с головы до ног.
Ее грустный взгляд задержался на лице Флетча.
- Я не пил. Честное слово. Позвольте мне присесть?
- Хорошо, - с неохотой согласилась она. Флетч сел на второй металлический стул. Миссис Хайбек сидела в тени большого зонтика, Флетчу досталось место под солнцем.
- Так вернемся к пяти миллионам, миссис Хайбек...
- Пяти миллионам, - повторила она.
- ...Которые вы и ваш муж решили подарить музею искусств.
- Да-а-а? Расскажите мне об этом.
- О чем?
- Об этом.
Флетч смутился.
- Я надеялся, что рассказывать будете вы.
Миссис Хайбек выпрямилась.
- Да, мой муж и я решили пожертвовать пять миллионов музею искусств.
- Мне это уже известно. Ваш муж адвокат?
- Мой муж блуждает. Далеко-далеко. И всегда блуждал, знаете ли. Это все, что можно о нем сказать.
- Понятно. - Поневоле Флетч задумался, а сколько водки выпила миссис Хайбек с утренним кофе. - Он - старший партнер в юридической фирме "Хайбек, Харрисон и Хаулер"?
- Я говорила ему не делать этого, - миссис Хайбек нахмурилась. - Три фамилии, начинающиеся с буквы "х". Более того, со слога "ха". - Все еще хмурясь, она посмотрела на Флетча. - Вы со мной согласны?
- Конечно. Звучит неестественно.
- Создает дисгармонию. Ощущение, что партнеры никогда не могут прийти к единому выводу. В чем-то сойтись.
- Да, - не стал спорить Флетч.
- Не говоря уж о том, что, произнося "Хайбек, Харрисон и Хаулер", люди слышат, возможно и подсознательно, "Ха, ха, ха". В действительности же они говорят "Хай, ха, хау". Что еще хуже.
- Гораздо хуже, - Флетч вытер со лба пот.
- Я хотела, чтобы он взял четвертого партнера, - продолжила миссис Хайбек. - По фамилии Бурк.
- Ясно. И что, мистер Бурк не захотел присоединиться к фирме?
Миссис Хайбек ответила пренебрежительным взглядом.
- Дональд сказал, что у него нет знакомых с такой фамилией.
- Понятно.
- По крайней мере, среди адвокатов. Не нашлось ни одного адвоката с фамилией Бурк.
- А среди ваших знакомых нет адвоката с фамилией Бурк? полюбопытствовал Флетч.
- Нет, - без запинки ответила миссис Хайбек. Под жаркими солнечными лучами пропитанная бербоном одежда Флетча быстро высыхала. От паров бербона голова у него шла кругом. Будто он сам приложился к грелке с бербоном.
- Ваш муж консультировал корпорации?
- Нет. С корпорациями он не работал. Все время спорил в суде.
Глаза ее по-прежнему переполняла грусть.
- Я знаю, что он считался одним из лучших криминальных адвокатов.
- Это точно, - согласилась миссис Хайбек.
Флетч шумно выдохнул.
- Миссис Хайбек, у вас или вашего мужа были иные источники доходов, помимо гонораров за судебные процессы и доли прибыли, причитающейся вашему мужу, как старшему партнеру фирмы "Хайбек, Харрисон и Хаулер"?
- "Хай, ха, хау".
- То есть, было ли у вас личное состояние или вы получили наследство...
- Мой муж всегда носит черные туфли, - прервала его миссис Хайбек. В Хейтс черные туфли встретишь не часто. Он не любил кричащих нарядов, в каких щеголяют многие криминальные адвокаты.
Флетч почел за благо промолчать, ожидая продолжения.
- Вам представляется, что мужчина, отдающий предпочтение черным туфлям, не склонен к блужданиям, не так ли?
Вновь Флетч выдержал паузу, прежде чем заговорить.
- Не то, чтобы я пытаюсь вторгнуться в вашу личную жизнь, миссис Хайбек...
- Нет у меня никакой личной жизни. - Она уставилась на свои зеленые теннисные туфли.
- Просто я стараюсь осознать, что означает для вас и вашего мужа решение пожертвовать пять миллионов долларов музею искусств? Наверное, это практически все, что он заработал за свою жизнь.
- Молодой человек, меня от вас тошнит.
- Простите.
- От вас дурно пахнет. Вы вроде бы трезвы, но от вас несет бербоном. От этого запаха кружится голова, я боюсь, что меня сейчас вывернет наизнанку.
- Извините. Но у меня точно такие же ощущения.
- И что же мы будем с этим делать?
Флетч оглянулся на дом.
- Может, мне принять душ.
- Если вас, как вы говорите, облили бербоном, вам нет смысла принимать душ, а затем надевать пропитанную бербоном одежду. Этот мерзкий запах никуда не исчезнет.
- Логично, - кивнул Флетч. - Очень логично.
- Почему бы вам не прыгнуть в бассейн? Благо, он под боком.
- Это я могу. - Флетч начал выгружать содержимое карманов. - В одежде.
- Зачем вам прыгать в бассейн в одежде?
- Чтобы вымыть из нее запах бербона.
- Но ваша одежда намокнет. Неужели вы хотите целый день ходить в мокром?
- Сегодня жарко.
- Жаркость не имеет никакого отношения к мокрости.
- Жаркость?
- Так, бывало, говорила моя дочь. Когда была маленькая. Жаркость. Неудивительно, что она вышла замуж за поэта. Как же его зовут...
- Я не знаю.
- Том Фарлайф.
- Ясно. Я как раз собирался задать несколько вопросов о ваших детях.
- У них все в полном порядке, благодарю. Очевидно, вам надо раздеться перед тем, как прыгнуть в бассейн.
- Тогда я буду без одежды.
- А мне-то что? Я - мать и бабушка. Мне без разницы. Это частный бассейн. - Она глянула на садовника. - Это Педро. Он тоже возражать не будет. Если вид голого мужчины ему неприятен, не следовало ему идти в садовники.
- Вы абсолютно правы.
Миссис Хайбек встала.
- Раздевайтесь. Я отвернусь, чтобы вы могли сказать своей подружке, что голым вас видела только мать, когда меняла вам подгузники. На прошлой неделе, не так ли?
Флетч уже развязывал шнурки.
- Одежду оставьте на стуле. После того, как прыгнете в бассейн, скажите "хоп". Я возьму ее, постираю в машине, а затем высушу в сушилке.
- Как вы любезны, - Флетч поднялся, стянул через голову тенниску.
- Хоп! - громко крикнула миссис Хайбек и помахала рукой садовнику.
Тот поднял голову и посмотрел на нее из-под сомбреро. Ничего не сказал, не взмахнул рукой.
Флетч снял джинсы и трусы, прыгнул в бассейн.
Наслаждаясь прохладой воды, смывая с себя запах бербона, доплыл под водой до противоположного бортика, повернул назад. Вынырнул, вскинул голову, крикнул "хоп".
Миссис Хайбек уже несла к дому его одежду. И свою красную сумку.
ГЛАВА 6
- Эй!
Кричали вроде бы издалека, но Флетч, все еще плавающий в бассейне, безошибочно определил, что обращались к нему. А потому несколькими энергичными гребками добрался до торца бассейна, ухватился рукой за бортик, поднял голову.
На бортике стоял Бифф Уилсон, по-прежнему в пиджаке и при галстуке.
- Хоп! - приветствовал его Флетч.
- Боже, это ты, - ответил Уилсон.
- Нет, - покачал головой Флетч. - Я - Флетчер. В двух метрах позади Биффа держался лейтенант Гомес.
- Ты кто? Флетчер?
- Да, сэр.
- Ты был на автостоянке "Ньюс трибюн"?
- Да,сэр.
- Как ты так быстро оказался здесь?
- Не останавливался по пути, чтобы выпить кофе.
- Ты надоумил молодого полицейского спросить, вставные ли у меня зубы?
- Вставные что?
Бифф засунул большой палец правой руки под передние верхние зубы, чтобы продемонстрировать, какие они у него крепкие.
- Встафные зупы!
- Да что вы, Бифф. Всем же ясно, что они у вас свои.
Бифф искоса глянул на Гомеса, затем вновь повернулся к Флетчу.
- Работаешь ты в "Ньюс трибюн" или нет?
- Работаю. Сэр.
- И чем ты занимаешься?
- Меня только что перевели в отдел светской хроники.
- Светской хроники. - По тону Биффа чувствовалось, что он ни в грош не ставит тех, кто пишет о светском обществе. - А что ты делаешь здесь?
- Здесь?
- Здесь. В доме Дональда Эдвина Хайбека.
- Плаваю, сэр.
Тут Бифф взорвался.
- Он плавает с голым задом!
- Мне поручили в десять утра взять интервью у Дональда Хайбека в связи с тем, что он и его жена решили пожертвовать пять миллионов долларов художественному музею.
- Но ты же знал, что Дональд Хайбек мертв! Я видел тебя на автостоянке!
Флетч пожал плечами.
- При подготовке статьи часто приходится преодолевать неожиданные препятствия.
Бифф побагровел.
- Он плавает с голым задом в бассейне убитого!
Своим деянием Флетч, похоже, оскорбил его до глубины души.
Лейтенант Гомес приблизился к краю бассейна.
- А что ты делал после приезда сюда?
- Брал интервью, вернее, пытался взять интервью, у миссис Хайбек.
У обоих мужчин округлились глаза.
- Ты видел миссис Хайбек? - спросил Гомес.
- Да.
- Расскажи нам о миссис Хайбек, - вмешался Бифф. - Как она выглядит?
- Лет шестидесяти. Седые волосы. Зеленые теннисные туфли. Странная дама.
Бифф и Гомес переглянулись.
- Сынок, - Бифф тяжело вздохнул, - почему ты плаваешь с голой задницей в бассейне Хайбека через два часа после его убийства?
- От меня плохо пахло, моя одежда...
- Что? - переспросил Гомес.
- Видите ли, по пути сюда на меня "наехал" винный магазин. Я буквально выкупался в бербоне, так что от меня действительно разило...
Бифф наступил на руку Флетча, которой тот держался за бортик.
Флетч вырвал руку и, естественно, ушел под воду.
Когда он вынырнул, Бифф и Гомес по-прежнему стояли у самой кромки воды.
Флетч схватился за поручень лесенки, до которого Бифф не мог достать ногой.
- А в чем, собственно, дело?
- Да ни в чем, - ответил Бифф. - Непонятно, чему мы удивляемся. Почему бы репортеру "Ньюс трибюн" не плавать с голым задом в бассейне убитого через два часа после его смерти?
- По-моему, это обычное занятие для репортеров светской хроники.
- Возможно, - ответил Бифф. - Но я не знаком с их привычками.
- А где твоя одежда? - спросил Гомес.
- Ее унесла миссис Хайбек.
- Ее унесла миссис Хайбек, - повторил Бифф и тяжело вздохнул.
- А где она? - спросил Флетч. - Разве не она впустила вас в дом?
- В дом нас впустила кухарка, - пояснил Гомес. - Она только что пришла из магазина.
- Вы не говорили с миссис Хайбек?
- Миссис Хайбек нет дома, - отрезал Гомес.
- Нет дома? А где моя одежда?
- Полагаю, ответ на этот вопрос интересует нас всех, - усмехнулся лейтенант Гомес.
- Она не могла уйти с моей одеждой! - воскликнул Флетч.
- Может, миссис Хайбек подумала, что пяти миллионов долларов музею будет мало, - усмехнулся Бифф. - И решила добавить к ним костюм бродяги последней четверти двадцатого века.
Гомес расхохотался.
- В общем-то я ничего из нее не выудил, - заметил Флетч.
- Не выудил, значит. Зато она выудила у тебя одежду.
- Честно говоря, мне показалось, что у нее не все дома. Странная женщина, можете мне поверить.
- Странная? Она вытряхнула тебя из одежды и смылась с ней, а ты говоришь, что она странная?
- Хватит, Бифф, - насупился Флетч.
Флетч увидел, как садовник поднялся, перешел к другой клумбе, вновь присел.
- Тебе тут делать нечего, и ты это знаешь, - Бифф одарил Флетча суровым взглядом.
- Статью о пожертвовании никто не отменял. Кто должен ее готовить?
- Твоя фамилия Флетчер? - решил удостовериться Бифф.
- Начинается с буквы Эф <В английском языке звуку "ф" соответствуют как сама буква F, так и сочетание букв Ph.>.
- Сгинь с моих глаз, Флетчер, и не попадайся мне на пути.
Голый, мокрый, Флетч подошел к садовнику.
- Вы не знаете, где я могу найти полотенце?
Садовник посмотрел на него. Куда более молодой, чем ожидал Флетч.
Медленно садовник выпрямился. Снял рубашку из плотной джинсовой ткани, протянул Флетчу.
- Большое вам спасибо. Вы меня очень выручили. Эти парни сказали мне, что кухарка уже пришла. - Он обернул рубаху вокруг талии, как полотенце. Я верну ее вам, как только раздобуду какую-нибудь одежду. Отличный вы парень. Отдали ближнему последнюю рубаху.
Садовник опустился на корточки и вновь занялся клумбой.
- А вы не подскажете мне, куда пошла миссис Хайбек?
- La senora no as la senora <Эта сеньора - не сеньора (исп.)>.
- Что?
- La senora no es la mujer, la esposa <Эта сеньора - не жена, не супруга (исп.)>.
- Что? "Эта дама - не жена". Да вы говорите по-английски лучше, чем я. Что вы хотите этим сказать?
- Вы имели в виду женщину, с которой разговаривали, так? - спросил садовник.
- Так.
- Это не миссис Хайбек.
- Не миссис...
- Миссис Хайбек молода и красива. - Садовник начертил на земле силуэт женской фигуры. - С такой вот фигурой. Блондинка.
- Она сказала, что она - миссис Хайбек.
- Это не так.
- Она - кухарка?
- Кухаркой здесь испанка. Пятидесяти лет. Она живет в двух кварталах от меня.
- Так кто же она?
- Не знаю, - покачал головой садовник. - Никогда ее не видел.
Появление Флетча в кухне Хайбеков вызвало визг служанки, испугавшейся невесть откуда взявшегося незнакомца в набедренной рубашке.
Когда Флетч поднимался по лестнице, из гостиной вышел Бифф Уилсон.
- Я только что говорил с Френком Джеффом. Он назвал тебя придурком, не способным понять, что от него требуется. Тебе ведено немедленно убираться отсюда и прямиком ехать к Энн Макгаррахэн, редактору отдела светской хроники.
- Все понял. Ехать, и прямиком, - ответил Флетч и двинулся дальше.
- Что ты забыл на втором этаже? - крикнул вслед Бифф.
- Я припарковал там свой автомобиль.
Флетч протянул рубашку садовнику.
- Извините, что не возвращаю ее вам выстиранной, высушенной и отглаженной. Именно так я остался без одежды. Ее пообещали выстирать и высушить.
Садовник выпрямился, взял рубашку, надел. Покачал головой, оглядев Флетча.
Флетч пожал плечами.
- Пришлось позаимствовать костюм из гардероба Хайбека. Ему он все равно не потребуется.
- Костюм на низенького толстяка.
- Я взял пояс и галстук. Последний для того и нужен, чтобы отвлекать взгляд от всего остального, не так ли?
- В таком наряде вам только танцевать буги-вуги.
- Премного благодарен за комплимент. Кухарка наорала на меня.
- Я слышал, как она визжала.
- А что бы было, не одолжи вы мне свою рубашку.
- Наверное, дом рухнул бы от ее крика.
- Где вы выучились так хорошо говорить по-английски?
- Эс-ша-би-ха.
- Эс-ша-би-ха?
- Да. - Садовник вновь занялся клумбой. - В средней школе Беверли-Хиллз.
ГЛАВА 7
- Бутик <От французского boutique - магазин одежды> Сесилии. Сесилия слушает. Вы все-таки решили купить галифе?
- Я как раз думаю над этим, - сказал Флетч в трубку радиотелефона.
- Они как раз входят в моду, сэр. Еще месяц, и их будет носить вся страна. Я уверена, что жена будет вам очень признательна, если вы купите ей галифе сейчас. Такая предусмотрительность очень ценится женщинами.
- Вы, разумеется, правы, но я еще не женат. - Он остановился на красный сигнал светофора на пересечении Двадцать третьей улицы и бульвара Вашингтона. Посмотрел на винный магазин. Осколки с пола убрали, разбитое стекло входной двери заменили куском фанеры. Магазин, несомненно, подготовился к атаке на очередного посетителя. - Могу я поговорить с Барбарой Ролтон?
Сесилия замялась.
- Продавцам не положено разговаривать по телефону в рабочее время. Я могу передать ей все, что вы скажете.
- Отлично. Передайте ей, что звонил Флетчер. К сожалению, сегодня я не смогу пригласить ее на ленч. И, пожалуйста, скажите, что я обязательно куплю ей галифе, только у "Сакса" <Известная торговая фирма с отделениями во многих городах Америки.>.
- А вот и я, - представился Флетч.
- А вот и кто? - спросила Энн Макгаррахэн, редактор отдела светской хроники "Ньюс трибюн", высокая, широкоплечая женщина сорока с небольшим лет. Она сидела за столом, слишком маленьким для ее габаритов, в отдельном крошечном кабинете.
- Я думал, что в отделе светской хроники знают всех.
- Всех, кто хоть что-то собой представляет, - Энн улыбнулась. - Так что позвольте повторить, кто вы?
- Ай Эм Флетчер. - Флетч посмотрел на засохший папоротник в горшке на подоконнике. - Никто. Недостойный вашего внимания. Могу я идти?
- Где вы были?
- Переодевался. - Флетч расправил лацканы пиджака Дональда Хайбека. Френк сказал, что на работу надо ходить в костюме и при галстуке.
- Ничего нельзя сказать наверняка до прибытия экспертов, - твердо заявил Гомес.
- Как будто ты не эксперт. - Репортер прошел к своей машине и заговорил по радиотелефону.
- А вот и они. - Гомес взглянул на ворота, к которым подъехал микроавтобус. - Не выпить ли нам кофе, Бифф?
Бифф с сомнением посмотрел на здание редакции.
- Кофе тут неважнецкий.
- Я попрошу Марию сварить нам что-нибудь особенное.
- О, да. Я и забыл, что жена твоего брата работает в нашем кафетерии.
- Так я тебе и поверил. Ты сам устроил ее туда.
Флетч попятился от "кадиллака", чтобы не мешать экспертам.
- Ты здесь работаешь? - спросил его молодой полицейский.
- Нет, - покачал головой Флетч. - Я посыльный. Привез мистеру Уилсону его верхнюю челюсть.
Молодой полицейский подался вперед.
- Верхнюю челюсть?
- Вчера вечером чем-то испачкал ее. В лаборатории эту гадость отдирали от зубов почти час.
- Однако.
Полицейский постарше смотрел сквозь ветровое стекло на Дональда Эдвина Хайбека.
- Готов поспорить на мой старый диван, что мне он дороже, чем этому парию пять миллионов долларов.
ГЛАВА 4
- Информационная служба "Ньюс трибюн". Пожалуйста, назовите ваш регистрационный номер и фамилию.
- Семнадцать девяносто дробь девять, - сказал Флетч в радиотелефон. Он мчался в Хейтс. - Флетчер.
- Вы мне раньше не звонили.
- Редко покидал здание редакции.
- У меня для вас несколько сообщений.
- Мне нужен адрес мистера и миссис Дональда Эдвина Хайбека. Они живут в Хейтс.
- Двенадцать триста тридцать девять, Полмайр-драйв.
- Где это?
- Узенькая улочка в северо-западу от бульвара Вашингтона. Таких улочек там много. Вам лучше всего остановиться на пересечении бульвара с Двадцать третьей улицей и спросить, куда ехать. Все равно вам поворачивать на Двадцать третью.
- Спасибо.
- Теперь насчет сообщений. Звонила Барбара Ролтон. Хочет, чтобы вы пригласили ее на ленч. Ей нужно кое-что с вами обсудить.
- Наверное, придется решать, сколько у нас будет детей.
- Поверьте моему опыту, сначала покушайте, а уж потом переходите к этому сложному вопросу.
- Благодарю за ценный совет.
- Вы и представить себе не можете, как много денег уходит на кормление ребенка в первые два месяца его жизни.
- По-моему, сущие гроши. Что он может съесть. Немного орехового масла да пару стаканов апельсинового сока.
- Ха.
- Не понял.
- Ха.
- Сколько стоит ореховое масло?
Наклейка на заднем бампере идущей впереди машины гласила: "НАГЛОСТЬ ОТКРЫВАЕТ ВСЕ ДВЕРИ".
- Еще одно послание вам, Флетчер. От Энн Макгаррахэн, редактора светской хроники. Она просит, чтобы вы прибыли к ней, как только дадите о себе знать. Ваше прежнее задание отменено.
- Неужели?
- Так что вам и не нужен этот адрес в Хейтс.
- Еще один вопрос. Кто такая Пилар О'Брайен?
- А почему вас это интересует?
- Разве это ответ?
- И все-таки, почему вас это интересует?
- Случайно услышал о ней. Она работает в "Ньюс трибюн"?
Ответ последовал после короткой паузы.
- Вы с ней говорите.
- Правда? Так это вы обнаружили Хайбека этим утром?
- Кого?
- Убитого на автостоянке.
- Это его фамилия? Я подумала, что вы спросили адрес...
- Забудьте об этом, ладно?
- Как я могу? Если репортер, о котором я слышу впервые, спрашивает адрес...
- Пожалуйста, забудьте об этом. Я у вас ничего не спрашивал.
- Миссис Энн Макгаррахэн...
- Я ей позвоню. Расскажите мне, что вы увидели на автостоянке.
- Мне не разрешено говорить с репортерами до того, как меня допросит полиция. А потом я смогу сказать лишь то, что говорила им.
- Вы, я вижу, знаете наши правила.
- Так распорядился мистер Старбак.
- Когда вы подошли к машине, дверца была открыта или закрыта?
- Ответить я не могу.
- Это важно.
- Возможно, поэтому я и не могу ответить.
- Вы видели пистолет?
- Как ваша фамилия... Флетчер. Могу я сказать миссис Макгаррахэн, что вы возвращаетесь в редакцию?
- Конечно. Так ей и скажите.
- Не могли бы вы подсказать мне, как проехать на Полмайр-драйв?
Взгляд мужчины, стоявшего за прилавком винного магазина на углу бульвара Вашингтона и Двадцать третьей улицы, переместился с Флетча на "датсан 300 ZX", оставленный им у тротуара с работающим двигателем, затем вновь вернулся к хозяину автомобиля. Глушитель "датсана" прогорел, а потому двигатель громко урчал и на холостых оборотах.
- Я ищу дом двенадцать триста тридцать девять по Полмайр-драйв, если таковая существует.
Глядя Флетчу в глаза, мужчина за прилавком начал насвистывать мелодию "Марша полковника Боуджи".
- Мне поворачивать на Двадцать третью улицу?
Мужчина вытащил из-под прилавка пистолет сорок пятого калибра. Наставил его на Флетча.
- О Господи! - воскликнул Флетч. - На меня "наехал" винный магазин.
Тут мускулистые черные руки обхватили Флетча сзади, прижав его собственные руки к бокам.
- Послушайте, я же только спросил, как проехать на нужную мне улицу.
Перед собой он по-прежнему видел дуло пистолета.
- Роза! - крикнул мужчина с пистолетом в руке. - Вызови копов!
- Я починю глушитель! - По-своему истолковал столь странное поведение сотрудников магазина Флетч. - Обещаю!
- Скажи, что нас пытаются ограбить! - добавил мужчина за прилавком.
- Я же только спросил, куда мне ехать, - повторил Флетч.
- Оружия у него нет, - пробасил голос за его спиной.
Мужчина за прилавком посмотрел на руки Флетча, затем на карманы его джинсов.
- Позвольте заметить, что, стреляя из пистолета такого большого калибра, вы прострелите не только меня, но и того парня, что стоит позади.
Дуло пистолета дрогнуло. Железная хватка черных рук ослабла.
- И страховку ему не заплатят! - крикнул Флетч и подался спиной назад, толкая держащего его парня.
Попятились они максимум на метр, потому что потом напоролись на высокую стойку с бутылками. Бутылки, естественно, посыпались вниз, разбиваясь об пол, тут же запахло бербоном.
Черные руки исчезли с груди Флетча.
- Я порезался! - завопил негр.
Сидя на его коленях, Флетч, не поворачиваясь, врезал ему сначала одним локтем, потом другим. Негр охнул, а Флетч спиной толкнул его я грудь.
Бутылки все еще падали со стойки. Одна больно ударила Флетча в левое колено. На полу образовалась лужа бербона.
Мужчина с пистолетом уже вышел из-за прилавка, стараясь встать так, чтобы пуля, пронзив Флетча, не попала в негра.
Флетч покатился по усеянному осколками и залитому бербоном полу к двери.
Вскакивая на ноги, толкнул дверь.
Она уже открылась, когда прогремел выстрел. Стекло разлетелось вдребезги.
Усаживаясь за руль, Флетч крикнул: "Если не знаете, как проехать на Полмайр-драйв, так бы и сказали!"
И свернул с бульвара Вашингтона на Двадцать третью улицу.
А на бульваре уже выли сирены патрульных машин.
ГЛАВА 5
- Миссис Хайбек?
Седовласая дама в платье в цветочках и зеленых теннисных туфлях сидела на металлическом стуле с прямой спинкой у бассейна. У ее ног лежала красная сумочка.
- Да. Я миссис Хайбек.
Она посмотрела на Флетча, и ее нос чуть дернулся, как у кролика.
- Ай Эм Флетчер. Из "Ньюс трибюн". Я должен был встретиться с вашим мужем в десять часов.
- Его здесь нет.
Нажав на кнопку звонка у калитки, Флетч еще раз оглядел дом и участок. 12339, Полмайр-драйв. Уютный кирпичный особняк, утопающий в рододендронах, но уж никак не жилище тех, кто мог, не моргнув глазом, отвалить пять миллионов на благотворительность.
И никто не поспешил к калитке, чтобы впустить его.
Блуждая между рододендронов, Флетч нашел седовласую даму, сидящую у бассейна.
- Никто не знает, где он, - продолжала миссис Хайбек. - Дональд блуждает по миру. Это единственное, что можно сказать о нем с полной определенностью. Дональд блуждает. - Она протянула руку и схватила пальцами что-то невидимое. - Блуждает.
- Могу я поговорить с вами?
Она вновь дернула носиком.
- Молодой человек, вы очень-очень пьяны.
- Нет, мадам. Разве я похож на пьяного?
- От вас разит спиртным.
Флетч наклонил голову к плечу, понюхал тенниску.
- Это мой новый дезодорант. Вам нравится?
- Это одорант <Дезодорант - отбивающий запахи, одорант - пахучий.>.
- Он называется "Бух"!
- Он называется бербон. От вас разит бербоном.
Флетч вновь понюхал тенниску.
- Ужасно, не правда ли?
- Запах бербона я отличаю сразу. Ваш бербон - из дешевых.
- Позаимствовал его на распродаже, знаете ли.
- Слышала я о вас, журналистах. - В серых глазах миссис Хайбек стояла грусть. - Дональд однажды рассказал мне о знакомом журналисте, который наполнял бербоном постельную грелку. Своим коллегам он говорил, что нашел способ облагородить пьянство. Лежа в постели, потягивал бурбон через клапан грелки. К сожалению, через три месяца он уже не мог добраться до кровати и спал на полу. - Миссис Хайбек сложила руки на коленях. - До двухспальной кровати.
Флетч глубоко вздохнул. Он чувствовал, что вульгарный смех оскорбит миссис Хайбек.
Посмотрел на бассейн. На другой стороне мужчина в сомбреро поливал цветочную клумбу.
- Дело в том, что произошло это случайно.
- Люди всегда находят предлог для того, чтобы напиться. Хорошие новости, плохие новости, никаких новостей.
- Нет, действительно случайно. Я зашел в винный магазин на пересечении бульвара Вашингтона и Двадцать третьей улицы, и как раз в тот момент упала стойка с бутылками бербона. Меня и одного из работников магазина окатило бербоном с головы до ног.
Ее грустный взгляд задержался на лице Флетча.
- Я не пил. Честное слово. Позвольте мне присесть?
- Хорошо, - с неохотой согласилась она. Флетч сел на второй металлический стул. Миссис Хайбек сидела в тени большого зонтика, Флетчу досталось место под солнцем.
- Так вернемся к пяти миллионам, миссис Хайбек...
- Пяти миллионам, - повторила она.
- ...Которые вы и ваш муж решили подарить музею искусств.
- Да-а-а? Расскажите мне об этом.
- О чем?
- Об этом.
Флетч смутился.
- Я надеялся, что рассказывать будете вы.
Миссис Хайбек выпрямилась.
- Да, мой муж и я решили пожертвовать пять миллионов музею искусств.
- Мне это уже известно. Ваш муж адвокат?
- Мой муж блуждает. Далеко-далеко. И всегда блуждал, знаете ли. Это все, что можно о нем сказать.
- Понятно. - Поневоле Флетч задумался, а сколько водки выпила миссис Хайбек с утренним кофе. - Он - старший партнер в юридической фирме "Хайбек, Харрисон и Хаулер"?
- Я говорила ему не делать этого, - миссис Хайбек нахмурилась. - Три фамилии, начинающиеся с буквы "х". Более того, со слога "ха". - Все еще хмурясь, она посмотрела на Флетча. - Вы со мной согласны?
- Конечно. Звучит неестественно.
- Создает дисгармонию. Ощущение, что партнеры никогда не могут прийти к единому выводу. В чем-то сойтись.
- Да, - не стал спорить Флетч.
- Не говоря уж о том, что, произнося "Хайбек, Харрисон и Хаулер", люди слышат, возможно и подсознательно, "Ха, ха, ха". В действительности же они говорят "Хай, ха, хау". Что еще хуже.
- Гораздо хуже, - Флетч вытер со лба пот.
- Я хотела, чтобы он взял четвертого партнера, - продолжила миссис Хайбек. - По фамилии Бурк.
- Ясно. И что, мистер Бурк не захотел присоединиться к фирме?
Миссис Хайбек ответила пренебрежительным взглядом.
- Дональд сказал, что у него нет знакомых с такой фамилией.
- Понятно.
- По крайней мере, среди адвокатов. Не нашлось ни одного адвоката с фамилией Бурк.
- А среди ваших знакомых нет адвоката с фамилией Бурк? полюбопытствовал Флетч.
- Нет, - без запинки ответила миссис Хайбек. Под жаркими солнечными лучами пропитанная бербоном одежда Флетча быстро высыхала. От паров бербона голова у него шла кругом. Будто он сам приложился к грелке с бербоном.
- Ваш муж консультировал корпорации?
- Нет. С корпорациями он не работал. Все время спорил в суде.
Глаза ее по-прежнему переполняла грусть.
- Я знаю, что он считался одним из лучших криминальных адвокатов.
- Это точно, - согласилась миссис Хайбек.
Флетч шумно выдохнул.
- Миссис Хайбек, у вас или вашего мужа были иные источники доходов, помимо гонораров за судебные процессы и доли прибыли, причитающейся вашему мужу, как старшему партнеру фирмы "Хайбек, Харрисон и Хаулер"?
- "Хай, ха, хау".
- То есть, было ли у вас личное состояние или вы получили наследство...
- Мой муж всегда носит черные туфли, - прервала его миссис Хайбек. В Хейтс черные туфли встретишь не часто. Он не любил кричащих нарядов, в каких щеголяют многие криминальные адвокаты.
Флетч почел за благо промолчать, ожидая продолжения.
- Вам представляется, что мужчина, отдающий предпочтение черным туфлям, не склонен к блужданиям, не так ли?
Вновь Флетч выдержал паузу, прежде чем заговорить.
- Не то, чтобы я пытаюсь вторгнуться в вашу личную жизнь, миссис Хайбек...
- Нет у меня никакой личной жизни. - Она уставилась на свои зеленые теннисные туфли.
- Просто я стараюсь осознать, что означает для вас и вашего мужа решение пожертвовать пять миллионов долларов музею искусств? Наверное, это практически все, что он заработал за свою жизнь.
- Молодой человек, меня от вас тошнит.
- Простите.
- От вас дурно пахнет. Вы вроде бы трезвы, но от вас несет бербоном. От этого запаха кружится голова, я боюсь, что меня сейчас вывернет наизнанку.
- Извините. Но у меня точно такие же ощущения.
- И что же мы будем с этим делать?
Флетч оглянулся на дом.
- Может, мне принять душ.
- Если вас, как вы говорите, облили бербоном, вам нет смысла принимать душ, а затем надевать пропитанную бербоном одежду. Этот мерзкий запах никуда не исчезнет.
- Логично, - кивнул Флетч. - Очень логично.
- Почему бы вам не прыгнуть в бассейн? Благо, он под боком.
- Это я могу. - Флетч начал выгружать содержимое карманов. - В одежде.
- Зачем вам прыгать в бассейн в одежде?
- Чтобы вымыть из нее запах бербона.
- Но ваша одежда намокнет. Неужели вы хотите целый день ходить в мокром?
- Сегодня жарко.
- Жаркость не имеет никакого отношения к мокрости.
- Жаркость?
- Так, бывало, говорила моя дочь. Когда была маленькая. Жаркость. Неудивительно, что она вышла замуж за поэта. Как же его зовут...
- Я не знаю.
- Том Фарлайф.
- Ясно. Я как раз собирался задать несколько вопросов о ваших детях.
- У них все в полном порядке, благодарю. Очевидно, вам надо раздеться перед тем, как прыгнуть в бассейн.
- Тогда я буду без одежды.
- А мне-то что? Я - мать и бабушка. Мне без разницы. Это частный бассейн. - Она глянула на садовника. - Это Педро. Он тоже возражать не будет. Если вид голого мужчины ему неприятен, не следовало ему идти в садовники.
- Вы абсолютно правы.
Миссис Хайбек встала.
- Раздевайтесь. Я отвернусь, чтобы вы могли сказать своей подружке, что голым вас видела только мать, когда меняла вам подгузники. На прошлой неделе, не так ли?
Флетч уже развязывал шнурки.
- Одежду оставьте на стуле. После того, как прыгнете в бассейн, скажите "хоп". Я возьму ее, постираю в машине, а затем высушу в сушилке.
- Как вы любезны, - Флетч поднялся, стянул через голову тенниску.
- Хоп! - громко крикнула миссис Хайбек и помахала рукой садовнику.
Тот поднял голову и посмотрел на нее из-под сомбреро. Ничего не сказал, не взмахнул рукой.
Флетч снял джинсы и трусы, прыгнул в бассейн.
Наслаждаясь прохладой воды, смывая с себя запах бербона, доплыл под водой до противоположного бортика, повернул назад. Вынырнул, вскинул голову, крикнул "хоп".
Миссис Хайбек уже несла к дому его одежду. И свою красную сумку.
ГЛАВА 6
- Эй!
Кричали вроде бы издалека, но Флетч, все еще плавающий в бассейне, безошибочно определил, что обращались к нему. А потому несколькими энергичными гребками добрался до торца бассейна, ухватился рукой за бортик, поднял голову.
На бортике стоял Бифф Уилсон, по-прежнему в пиджаке и при галстуке.
- Хоп! - приветствовал его Флетч.
- Боже, это ты, - ответил Уилсон.
- Нет, - покачал головой Флетч. - Я - Флетчер. В двух метрах позади Биффа держался лейтенант Гомес.
- Ты кто? Флетчер?
- Да, сэр.
- Ты был на автостоянке "Ньюс трибюн"?
- Да,сэр.
- Как ты так быстро оказался здесь?
- Не останавливался по пути, чтобы выпить кофе.
- Ты надоумил молодого полицейского спросить, вставные ли у меня зубы?
- Вставные что?
Бифф засунул большой палец правой руки под передние верхние зубы, чтобы продемонстрировать, какие они у него крепкие.
- Встафные зупы!
- Да что вы, Бифф. Всем же ясно, что они у вас свои.
Бифф искоса глянул на Гомеса, затем вновь повернулся к Флетчу.
- Работаешь ты в "Ньюс трибюн" или нет?
- Работаю. Сэр.
- И чем ты занимаешься?
- Меня только что перевели в отдел светской хроники.
- Светской хроники. - По тону Биффа чувствовалось, что он ни в грош не ставит тех, кто пишет о светском обществе. - А что ты делаешь здесь?
- Здесь?
- Здесь. В доме Дональда Эдвина Хайбека.
- Плаваю, сэр.
Тут Бифф взорвался.
- Он плавает с голым задом!
- Мне поручили в десять утра взять интервью у Дональда Хайбека в связи с тем, что он и его жена решили пожертвовать пять миллионов долларов художественному музею.
- Но ты же знал, что Дональд Хайбек мертв! Я видел тебя на автостоянке!
Флетч пожал плечами.
- При подготовке статьи часто приходится преодолевать неожиданные препятствия.
Бифф побагровел.
- Он плавает с голым задом в бассейне убитого!
Своим деянием Флетч, похоже, оскорбил его до глубины души.
Лейтенант Гомес приблизился к краю бассейна.
- А что ты делал после приезда сюда?
- Брал интервью, вернее, пытался взять интервью, у миссис Хайбек.
У обоих мужчин округлились глаза.
- Ты видел миссис Хайбек? - спросил Гомес.
- Да.
- Расскажи нам о миссис Хайбек, - вмешался Бифф. - Как она выглядит?
- Лет шестидесяти. Седые волосы. Зеленые теннисные туфли. Странная дама.
Бифф и Гомес переглянулись.
- Сынок, - Бифф тяжело вздохнул, - почему ты плаваешь с голой задницей в бассейне Хайбека через два часа после его убийства?
- От меня плохо пахло, моя одежда...
- Что? - переспросил Гомес.
- Видите ли, по пути сюда на меня "наехал" винный магазин. Я буквально выкупался в бербоне, так что от меня действительно разило...
Бифф наступил на руку Флетча, которой тот держался за бортик.
Флетч вырвал руку и, естественно, ушел под воду.
Когда он вынырнул, Бифф и Гомес по-прежнему стояли у самой кромки воды.
Флетч схватился за поручень лесенки, до которого Бифф не мог достать ногой.
- А в чем, собственно, дело?
- Да ни в чем, - ответил Бифф. - Непонятно, чему мы удивляемся. Почему бы репортеру "Ньюс трибюн" не плавать с голым задом в бассейне убитого через два часа после его смерти?
- По-моему, это обычное занятие для репортеров светской хроники.
- Возможно, - ответил Бифф. - Но я не знаком с их привычками.
- А где твоя одежда? - спросил Гомес.
- Ее унесла миссис Хайбек.
- Ее унесла миссис Хайбек, - повторил Бифф и тяжело вздохнул.
- А где она? - спросил Флетч. - Разве не она впустила вас в дом?
- В дом нас впустила кухарка, - пояснил Гомес. - Она только что пришла из магазина.
- Вы не говорили с миссис Хайбек?
- Миссис Хайбек нет дома, - отрезал Гомес.
- Нет дома? А где моя одежда?
- Полагаю, ответ на этот вопрос интересует нас всех, - усмехнулся лейтенант Гомес.
- Она не могла уйти с моей одеждой! - воскликнул Флетч.
- Может, миссис Хайбек подумала, что пяти миллионов долларов музею будет мало, - усмехнулся Бифф. - И решила добавить к ним костюм бродяги последней четверти двадцатого века.
Гомес расхохотался.
- В общем-то я ничего из нее не выудил, - заметил Флетч.
- Не выудил, значит. Зато она выудила у тебя одежду.
- Честно говоря, мне показалось, что у нее не все дома. Странная женщина, можете мне поверить.
- Странная? Она вытряхнула тебя из одежды и смылась с ней, а ты говоришь, что она странная?
- Хватит, Бифф, - насупился Флетч.
Флетч увидел, как садовник поднялся, перешел к другой клумбе, вновь присел.
- Тебе тут делать нечего, и ты это знаешь, - Бифф одарил Флетча суровым взглядом.
- Статью о пожертвовании никто не отменял. Кто должен ее готовить?
- Твоя фамилия Флетчер? - решил удостовериться Бифф.
- Начинается с буквы Эф <В английском языке звуку "ф" соответствуют как сама буква F, так и сочетание букв Ph.>.
- Сгинь с моих глаз, Флетчер, и не попадайся мне на пути.
Голый, мокрый, Флетч подошел к садовнику.
- Вы не знаете, где я могу найти полотенце?
Садовник посмотрел на него. Куда более молодой, чем ожидал Флетч.
Медленно садовник выпрямился. Снял рубашку из плотной джинсовой ткани, протянул Флетчу.
- Большое вам спасибо. Вы меня очень выручили. Эти парни сказали мне, что кухарка уже пришла. - Он обернул рубаху вокруг талии, как полотенце. Я верну ее вам, как только раздобуду какую-нибудь одежду. Отличный вы парень. Отдали ближнему последнюю рубаху.
Садовник опустился на корточки и вновь занялся клумбой.
- А вы не подскажете мне, куда пошла миссис Хайбек?
- La senora no as la senora <Эта сеньора - не сеньора (исп.)>.
- Что?
- La senora no es la mujer, la esposa <Эта сеньора - не жена, не супруга (исп.)>.
- Что? "Эта дама - не жена". Да вы говорите по-английски лучше, чем я. Что вы хотите этим сказать?
- Вы имели в виду женщину, с которой разговаривали, так? - спросил садовник.
- Так.
- Это не миссис Хайбек.
- Не миссис...
- Миссис Хайбек молода и красива. - Садовник начертил на земле силуэт женской фигуры. - С такой вот фигурой. Блондинка.
- Она сказала, что она - миссис Хайбек.
- Это не так.
- Она - кухарка?
- Кухаркой здесь испанка. Пятидесяти лет. Она живет в двух кварталах от меня.
- Так кто же она?
- Не знаю, - покачал головой садовник. - Никогда ее не видел.
Появление Флетча в кухне Хайбеков вызвало визг служанки, испугавшейся невесть откуда взявшегося незнакомца в набедренной рубашке.
Когда Флетч поднимался по лестнице, из гостиной вышел Бифф Уилсон.
- Я только что говорил с Френком Джеффом. Он назвал тебя придурком, не способным понять, что от него требуется. Тебе ведено немедленно убираться отсюда и прямиком ехать к Энн Макгаррахэн, редактору отдела светской хроники.
- Все понял. Ехать, и прямиком, - ответил Флетч и двинулся дальше.
- Что ты забыл на втором этаже? - крикнул вслед Бифф.
- Я припарковал там свой автомобиль.
Флетч протянул рубашку садовнику.
- Извините, что не возвращаю ее вам выстиранной, высушенной и отглаженной. Именно так я остался без одежды. Ее пообещали выстирать и высушить.
Садовник выпрямился, взял рубашку, надел. Покачал головой, оглядев Флетча.
Флетч пожал плечами.
- Пришлось позаимствовать костюм из гардероба Хайбека. Ему он все равно не потребуется.
- Костюм на низенького толстяка.
- Я взял пояс и галстук. Последний для того и нужен, чтобы отвлекать взгляд от всего остального, не так ли?
- В таком наряде вам только танцевать буги-вуги.
- Премного благодарен за комплимент. Кухарка наорала на меня.
- Я слышал, как она визжала.
- А что бы было, не одолжи вы мне свою рубашку.
- Наверное, дом рухнул бы от ее крика.
- Где вы выучились так хорошо говорить по-английски?
- Эс-ша-би-ха.
- Эс-ша-би-ха?
- Да. - Садовник вновь занялся клумбой. - В средней школе Беверли-Хиллз.
ГЛАВА 7
- Бутик <От французского boutique - магазин одежды> Сесилии. Сесилия слушает. Вы все-таки решили купить галифе?
- Я как раз думаю над этим, - сказал Флетч в трубку радиотелефона.
- Они как раз входят в моду, сэр. Еще месяц, и их будет носить вся страна. Я уверена, что жена будет вам очень признательна, если вы купите ей галифе сейчас. Такая предусмотрительность очень ценится женщинами.
- Вы, разумеется, правы, но я еще не женат. - Он остановился на красный сигнал светофора на пересечении Двадцать третьей улицы и бульвара Вашингтона. Посмотрел на винный магазин. Осколки с пола убрали, разбитое стекло входной двери заменили куском фанеры. Магазин, несомненно, подготовился к атаке на очередного посетителя. - Могу я поговорить с Барбарой Ролтон?
Сесилия замялась.
- Продавцам не положено разговаривать по телефону в рабочее время. Я могу передать ей все, что вы скажете.
- Отлично. Передайте ей, что звонил Флетчер. К сожалению, сегодня я не смогу пригласить ее на ленч. И, пожалуйста, скажите, что я обязательно куплю ей галифе, только у "Сакса" <Известная торговая фирма с отделениями во многих городах Америки.>.
- А вот и я, - представился Флетч.
- А вот и кто? - спросила Энн Макгаррахэн, редактор отдела светской хроники "Ньюс трибюн", высокая, широкоплечая женщина сорока с небольшим лет. Она сидела за столом, слишком маленьким для ее габаритов, в отдельном крошечном кабинете.
- Я думал, что в отделе светской хроники знают всех.
- Всех, кто хоть что-то собой представляет, - Энн улыбнулась. - Так что позвольте повторить, кто вы?
- Ай Эм Флетчер. - Флетч посмотрел на засохший папоротник в горшке на подоконнике. - Никто. Недостойный вашего внимания. Могу я идти?
- Где вы были?
- Переодевался. - Флетч расправил лацканы пиджака Дональда Хайбека. Френк сказал, что на работу надо ходить в костюме и при галстуке.