- Давно ты работаешь на "Ньюс трибюн", Гомес? - спросил репортер.
   - Ничего нельзя сказать наверняка до прибытия экспертов, - твердо заявил Гомес.
   - Как будто ты не эксперт. - Репортер прошел к своей машине и заговорил по радиотелефону.
   - А вот и они. - Гомес взглянул на ворота, к которым подъехал микроавтобус. - Не выпить ли нам кофе, Бифф?
   Бифф с сомнением посмотрел на здание редакции.
   - Кофе тут неважнецкий.
   - Я попрошу Марию сварить нам что-нибудь особенное.
   - О, да. Я и забыл, что жена твоего брата работает в нашем кафетерии.
   - Так я тебе и поверил. Ты сам устроил ее туда.
   Флетч попятился от "кадиллака", чтобы не мешать экспертам.
   - Ты здесь работаешь? - спросил его молодой полицейский.
   - Нет, - покачал головой Флетч. - Я посыльный. Привез мистеру Уилсону его верхнюю челюсть.
   Молодой полицейский подался вперед.
   - Верхнюю челюсть?
   - Вчера вечером чем-то испачкал ее. В лаборатории эту гадость отдирали от зубов почти час.
   - Однако.
   Полицейский постарше смотрел сквозь ветровое стекло на Дональда Эдвина Хайбека.
   - Готов поспорить на мой старый диван, что мне он дороже, чем этому парию пять миллионов долларов.
   ГЛАВА 4
   - Информационная служба "Ньюс трибюн". Пожалуйста, назовите ваш регистрационный номер и фамилию.
   - Семнадцать девяносто дробь девять, - сказал Флетч в радиотелефон. Он мчался в Хейтс. - Флетчер.
   - Вы мне раньше не звонили.
   - Редко покидал здание редакции.
   - У меня для вас несколько сообщений.
   - Мне нужен адрес мистера и миссис Дональда Эдвина Хайбека. Они живут в Хейтс.
   - Двенадцать триста тридцать девять, Полмайр-драйв.
   - Где это?
   - Узенькая улочка в северо-западу от бульвара Вашингтона. Таких улочек там много. Вам лучше всего остановиться на пересечении бульвара с Двадцать третьей улицей и спросить, куда ехать. Все равно вам поворачивать на Двадцать третью.
   - Спасибо.
   - Теперь насчет сообщений. Звонила Барбара Ролтон. Хочет, чтобы вы пригласили ее на ленч. Ей нужно кое-что с вами обсудить.
   - Наверное, придется решать, сколько у нас будет детей.
   - Поверьте моему опыту, сначала покушайте, а уж потом переходите к этому сложному вопросу.
   - Благодарю за ценный совет.
   - Вы и представить себе не можете, как много денег уходит на кормление ребенка в первые два месяца его жизни.
   - По-моему, сущие гроши. Что он может съесть. Немного орехового масла да пару стаканов апельсинового сока.
   - Ха.
   - Не понял.
   - Ха.
   - Сколько стоит ореховое масло?
   Наклейка на заднем бампере идущей впереди машины гласила: "НАГЛОСТЬ ОТКРЫВАЕТ ВСЕ ДВЕРИ".
   - Еще одно послание вам, Флетчер. От Энн Макгаррахэн, редактора светской хроники. Она просит, чтобы вы прибыли к ней, как только дадите о себе знать. Ваше прежнее задание отменено.
   - Неужели?
   - Так что вам и не нужен этот адрес в Хейтс.
   - Еще один вопрос. Кто такая Пилар О'Брайен?
   - А почему вас это интересует?
   - Разве это ответ?
   - И все-таки, почему вас это интересует?
   - Случайно услышал о ней. Она работает в "Ньюс трибюн"?
   Ответ последовал после короткой паузы.
   - Вы с ней говорите.
   - Правда? Так это вы обнаружили Хайбека этим утром?
   - Кого?
   - Убитого на автостоянке.
   - Это его фамилия? Я подумала, что вы спросили адрес...
   - Забудьте об этом, ладно?
   - Как я могу? Если репортер, о котором я слышу впервые, спрашивает адрес...
   - Пожалуйста, забудьте об этом. Я у вас ничего не спрашивал.
   - Миссис Энн Макгаррахэн...
   - Я ей позвоню. Расскажите мне, что вы увидели на автостоянке.
   - Мне не разрешено говорить с репортерами до того, как меня допросит полиция. А потом я смогу сказать лишь то, что говорила им.
   - Вы, я вижу, знаете наши правила.
   - Так распорядился мистер Старбак.
   - Когда вы подошли к машине, дверца была открыта или закрыта?
   - Ответить я не могу.
   - Это важно.
   - Возможно, поэтому я и не могу ответить.
   - Вы видели пистолет?
   - Как ваша фамилия... Флетчер. Могу я сказать миссис Макгаррахэн, что вы возвращаетесь в редакцию?
   - Конечно. Так ей и скажите.
   - Не могли бы вы подсказать мне, как проехать на Полмайр-драйв?
   Взгляд мужчины, стоявшего за прилавком винного магазина на углу бульвара Вашингтона и Двадцать третьей улицы, переместился с Флетча на "датсан 300 ZX", оставленный им у тротуара с работающим двигателем, затем вновь вернулся к хозяину автомобиля. Глушитель "датсана" прогорел, а потому двигатель громко урчал и на холостых оборотах.
   - Я ищу дом двенадцать триста тридцать девять по Полмайр-драйв, если таковая существует.
   Глядя Флетчу в глаза, мужчина за прилавком начал насвистывать мелодию "Марша полковника Боуджи".
   - Мне поворачивать на Двадцать третью улицу?
   Мужчина вытащил из-под прилавка пистолет сорок пятого калибра. Наставил его на Флетча.
   - О Господи! - воскликнул Флетч. - На меня "наехал" винный магазин.
   Тут мускулистые черные руки обхватили Флетча сзади, прижав его собственные руки к бокам.
   - Послушайте, я же только спросил, как проехать на нужную мне улицу.
   Перед собой он по-прежнему видел дуло пистолета.
   - Роза! - крикнул мужчина с пистолетом в руке. - Вызови копов!
   - Я починю глушитель! - По-своему истолковал столь странное поведение сотрудников магазина Флетч. - Обещаю!
   - Скажи, что нас пытаются ограбить! - добавил мужчина за прилавком.
   - Я же только спросил, куда мне ехать, - повторил Флетч.
   - Оружия у него нет, - пробасил голос за его спиной.
   Мужчина за прилавком посмотрел на руки Флетча, затем на карманы его джинсов.
   - Позвольте заметить, что, стреляя из пистолета такого большого калибра, вы прострелите не только меня, но и того парня, что стоит позади.
   Дуло пистолета дрогнуло. Железная хватка черных рук ослабла.
   - И страховку ему не заплатят! - крикнул Флетч и подался спиной назад, толкая держащего его парня.
   Попятились они максимум на метр, потому что потом напоролись на высокую стойку с бутылками. Бутылки, естественно, посыпались вниз, разбиваясь об пол, тут же запахло бербоном.
   Черные руки исчезли с груди Флетча.
   - Я порезался! - завопил негр.
   Сидя на его коленях, Флетч, не поворачиваясь, врезал ему сначала одним локтем, потом другим. Негр охнул, а Флетч спиной толкнул его я грудь.
   Бутылки все еще падали со стойки. Одна больно ударила Флетча в левое колено. На полу образовалась лужа бербона.
   Мужчина с пистолетом уже вышел из-за прилавка, стараясь встать так, чтобы пуля, пронзив Флетча, не попала в негра.
   Флетч покатился по усеянному осколками и залитому бербоном полу к двери.
   Вскакивая на ноги, толкнул дверь.
   Она уже открылась, когда прогремел выстрел. Стекло разлетелось вдребезги.
   Усаживаясь за руль, Флетч крикнул: "Если не знаете, как проехать на Полмайр-драйв, так бы и сказали!"
   И свернул с бульвара Вашингтона на Двадцать третью улицу.
   А на бульваре уже выли сирены патрульных машин.
   ГЛАВА 5
   - Миссис Хайбек?
   Седовласая дама в платье в цветочках и зеленых теннисных туфлях сидела на металлическом стуле с прямой спинкой у бассейна. У ее ног лежала красная сумочка.
   - Да. Я миссис Хайбек.
   Она посмотрела на Флетча, и ее нос чуть дернулся, как у кролика.
   - Ай Эм Флетчер. Из "Ньюс трибюн". Я должен был встретиться с вашим мужем в десять часов.
   - Его здесь нет.
   Нажав на кнопку звонка у калитки, Флетч еще раз оглядел дом и участок. 12339, Полмайр-драйв. Уютный кирпичный особняк, утопающий в рододендронах, но уж никак не жилище тех, кто мог, не моргнув глазом, отвалить пять миллионов на благотворительность.
   И никто не поспешил к калитке, чтобы впустить его.
   Блуждая между рододендронов, Флетч нашел седовласую даму, сидящую у бассейна.
   - Никто не знает, где он, - продолжала миссис Хайбек. - Дональд блуждает по миру. Это единственное, что можно сказать о нем с полной определенностью. Дональд блуждает. - Она протянула руку и схватила пальцами что-то невидимое. - Блуждает.
   - Могу я поговорить с вами?
   Она вновь дернула носиком.
   - Молодой человек, вы очень-очень пьяны.
   - Нет, мадам. Разве я похож на пьяного?
   - От вас разит спиртным.
   Флетч наклонил голову к плечу, понюхал тенниску.
   - Это мой новый дезодорант. Вам нравится?
   - Это одорант <Дезодорант - отбивающий запахи, одорант - пахучий.>.
   - Он называется "Бух"!
   - Он называется бербон. От вас разит бербоном.
   Флетч вновь понюхал тенниску.
   - Ужасно, не правда ли?
   - Запах бербона я отличаю сразу. Ваш бербон - из дешевых.
   - Позаимствовал его на распродаже, знаете ли.
   - Слышала я о вас, журналистах. - В серых глазах миссис Хайбек стояла грусть. - Дональд однажды рассказал мне о знакомом журналисте, который наполнял бербоном постельную грелку. Своим коллегам он говорил, что нашел способ облагородить пьянство. Лежа в постели, потягивал бурбон через клапан грелки. К сожалению, через три месяца он уже не мог добраться до кровати и спал на полу. - Миссис Хайбек сложила руки на коленях. - До двухспальной кровати.
   Флетч глубоко вздохнул. Он чувствовал, что вульгарный смех оскорбит миссис Хайбек.
   Посмотрел на бассейн. На другой стороне мужчина в сомбреро поливал цветочную клумбу.
   - Дело в том, что произошло это случайно.
   - Люди всегда находят предлог для того, чтобы напиться. Хорошие новости, плохие новости, никаких новостей.
   - Нет, действительно случайно. Я зашел в винный магазин на пересечении бульвара Вашингтона и Двадцать третьей улицы, и как раз в тот момент упала стойка с бутылками бербона. Меня и одного из работников магазина окатило бербоном с головы до ног.
   Ее грустный взгляд задержался на лице Флетча.
   - Я не пил. Честное слово. Позвольте мне присесть?
   - Хорошо, - с неохотой согласилась она. Флетч сел на второй металлический стул. Миссис Хайбек сидела в тени большого зонтика, Флетчу досталось место под солнцем.
   - Так вернемся к пяти миллионам, миссис Хайбек...
   - Пяти миллионам, - повторила она.
   - ...Которые вы и ваш муж решили подарить музею искусств.
   - Да-а-а? Расскажите мне об этом.
   - О чем?
   - Об этом.
   Флетч смутился.
   - Я надеялся, что рассказывать будете вы.
   Миссис Хайбек выпрямилась.
   - Да, мой муж и я решили пожертвовать пять миллионов музею искусств.
   - Мне это уже известно. Ваш муж адвокат?
   - Мой муж блуждает. Далеко-далеко. И всегда блуждал, знаете ли. Это все, что можно о нем сказать.
   - Понятно. - Поневоле Флетч задумался, а сколько водки выпила миссис Хайбек с утренним кофе. - Он - старший партнер в юридической фирме "Хайбек, Харрисон и Хаулер"?
   - Я говорила ему не делать этого, - миссис Хайбек нахмурилась. - Три фамилии, начинающиеся с буквы "х". Более того, со слога "ха". - Все еще хмурясь, она посмотрела на Флетча. - Вы со мной согласны?
   - Конечно. Звучит неестественно.
   - Создает дисгармонию. Ощущение, что партнеры никогда не могут прийти к единому выводу. В чем-то сойтись.
   - Да, - не стал спорить Флетч.
   - Не говоря уж о том, что, произнося "Хайбек, Харрисон и Хаулер", люди слышат, возможно и подсознательно, "Ха, ха, ха". В действительности же они говорят "Хай, ха, хау". Что еще хуже.
   - Гораздо хуже, - Флетч вытер со лба пот.
   - Я хотела, чтобы он взял четвертого партнера, - продолжила миссис Хайбек. - По фамилии Бурк.
   - Ясно. И что, мистер Бурк не захотел присоединиться к фирме?
   Миссис Хайбек ответила пренебрежительным взглядом.
   - Дональд сказал, что у него нет знакомых с такой фамилией.
   - Понятно.
   - По крайней мере, среди адвокатов. Не нашлось ни одного адвоката с фамилией Бурк.
   - А среди ваших знакомых нет адвоката с фамилией Бурк? полюбопытствовал Флетч.
   - Нет, - без запинки ответила миссис Хайбек. Под жаркими солнечными лучами пропитанная бербоном одежда Флетча быстро высыхала. От паров бербона голова у него шла кругом. Будто он сам приложился к грелке с бербоном.
   - Ваш муж консультировал корпорации?
   - Нет. С корпорациями он не работал. Все время спорил в суде.
   Глаза ее по-прежнему переполняла грусть.
   - Я знаю, что он считался одним из лучших криминальных адвокатов.
   - Это точно, - согласилась миссис Хайбек.
   Флетч шумно выдохнул.
   - Миссис Хайбек, у вас или вашего мужа были иные источники доходов, помимо гонораров за судебные процессы и доли прибыли, причитающейся вашему мужу, как старшему партнеру фирмы "Хайбек, Харрисон и Хаулер"?
   - "Хай, ха, хау".
   - То есть, было ли у вас личное состояние или вы получили наследство...
   - Мой муж всегда носит черные туфли, - прервала его миссис Хайбек. В Хейтс черные туфли встретишь не часто. Он не любил кричащих нарядов, в каких щеголяют многие криминальные адвокаты.
   Флетч почел за благо промолчать, ожидая продолжения.
   - Вам представляется, что мужчина, отдающий предпочтение черным туфлям, не склонен к блужданиям, не так ли?
   Вновь Флетч выдержал паузу, прежде чем заговорить.
   - Не то, чтобы я пытаюсь вторгнуться в вашу личную жизнь, миссис Хайбек...
   - Нет у меня никакой личной жизни. - Она уставилась на свои зеленые теннисные туфли.
   - Просто я стараюсь осознать, что означает для вас и вашего мужа решение пожертвовать пять миллионов долларов музею искусств? Наверное, это практически все, что он заработал за свою жизнь.
   - Молодой человек, меня от вас тошнит.
   - Простите.
   - От вас дурно пахнет. Вы вроде бы трезвы, но от вас несет бербоном. От этого запаха кружится голова, я боюсь, что меня сейчас вывернет наизнанку.
   - Извините. Но у меня точно такие же ощущения.
   - И что же мы будем с этим делать?
   Флетч оглянулся на дом.
   - Может, мне принять душ.
   - Если вас, как вы говорите, облили бербоном, вам нет смысла принимать душ, а затем надевать пропитанную бербоном одежду. Этот мерзкий запах никуда не исчезнет.
   - Логично, - кивнул Флетч. - Очень логично.
   - Почему бы вам не прыгнуть в бассейн? Благо, он под боком.
   - Это я могу. - Флетч начал выгружать содержимое карманов. - В одежде.
   - Зачем вам прыгать в бассейн в одежде?
   - Чтобы вымыть из нее запах бербона.
   - Но ваша одежда намокнет. Неужели вы хотите целый день ходить в мокром?
   - Сегодня жарко.
   - Жаркость не имеет никакого отношения к мокрости.
   - Жаркость?
   - Так, бывало, говорила моя дочь. Когда была маленькая. Жаркость. Неудивительно, что она вышла замуж за поэта. Как же его зовут...
   - Я не знаю.
   - Том Фарлайф.
   - Ясно. Я как раз собирался задать несколько вопросов о ваших детях.
   - У них все в полном порядке, благодарю. Очевидно, вам надо раздеться перед тем, как прыгнуть в бассейн.
   - Тогда я буду без одежды.
   - А мне-то что? Я - мать и бабушка. Мне без разницы. Это частный бассейн. - Она глянула на садовника. - Это Педро. Он тоже возражать не будет. Если вид голого мужчины ему неприятен, не следовало ему идти в садовники.
   - Вы абсолютно правы.
   Миссис Хайбек встала.
   - Раздевайтесь. Я отвернусь, чтобы вы могли сказать своей подружке, что голым вас видела только мать, когда меняла вам подгузники. На прошлой неделе, не так ли?
   Флетч уже развязывал шнурки.
   - Одежду оставьте на стуле. После того, как прыгнете в бассейн, скажите "хоп". Я возьму ее, постираю в машине, а затем высушу в сушилке.
   - Как вы любезны, - Флетч поднялся, стянул через голову тенниску.
   - Хоп! - громко крикнула миссис Хайбек и помахала рукой садовнику.
   Тот поднял голову и посмотрел на нее из-под сомбреро. Ничего не сказал, не взмахнул рукой.
   Флетч снял джинсы и трусы, прыгнул в бассейн.
   Наслаждаясь прохладой воды, смывая с себя запах бербона, доплыл под водой до противоположного бортика, повернул назад. Вынырнул, вскинул голову, крикнул "хоп".
   Миссис Хайбек уже несла к дому его одежду. И свою красную сумку.
   ГЛАВА 6
   - Эй!
   Кричали вроде бы издалека, но Флетч, все еще плавающий в бассейне, безошибочно определил, что обращались к нему. А потому несколькими энергичными гребками добрался до торца бассейна, ухватился рукой за бортик, поднял голову.
   На бортике стоял Бифф Уилсон, по-прежнему в пиджаке и при галстуке.
   - Хоп! - приветствовал его Флетч.
   - Боже, это ты, - ответил Уилсон.
   - Нет, - покачал головой Флетч. - Я - Флетчер. В двух метрах позади Биффа держался лейтенант Гомес.
   - Ты кто? Флетчер?
   - Да, сэр.
   - Ты был на автостоянке "Ньюс трибюн"?
   - Да,сэр.
   - Как ты так быстро оказался здесь?
   - Не останавливался по пути, чтобы выпить кофе.
   - Ты надоумил молодого полицейского спросить, вставные ли у меня зубы?
   - Вставные что?
   Бифф засунул большой палец правой руки под передние верхние зубы, чтобы продемонстрировать, какие они у него крепкие.
   - Встафные зупы!
   - Да что вы, Бифф. Всем же ясно, что они у вас свои.
   Бифф искоса глянул на Гомеса, затем вновь повернулся к Флетчу.
   - Работаешь ты в "Ньюс трибюн" или нет?
   - Работаю. Сэр.
   - И чем ты занимаешься?
   - Меня только что перевели в отдел светской хроники.
   - Светской хроники. - По тону Биффа чувствовалось, что он ни в грош не ставит тех, кто пишет о светском обществе. - А что ты делаешь здесь?
   - Здесь?
   - Здесь. В доме Дональда Эдвина Хайбека.
   - Плаваю, сэр.
   Тут Бифф взорвался.
   - Он плавает с голым задом!
   - Мне поручили в десять утра взять интервью у Дональда Хайбека в связи с тем, что он и его жена решили пожертвовать пять миллионов долларов художественному музею.
   - Но ты же знал, что Дональд Хайбек мертв! Я видел тебя на автостоянке!
   Флетч пожал плечами.
   - При подготовке статьи часто приходится преодолевать неожиданные препятствия.
   Бифф побагровел.
   - Он плавает с голым задом в бассейне убитого!
   Своим деянием Флетч, похоже, оскорбил его до глубины души.
   Лейтенант Гомес приблизился к краю бассейна.
   - А что ты делал после приезда сюда?
   - Брал интервью, вернее, пытался взять интервью, у миссис Хайбек.
   У обоих мужчин округлились глаза.
   - Ты видел миссис Хайбек? - спросил Гомес.
   - Да.
   - Расскажи нам о миссис Хайбек, - вмешался Бифф. - Как она выглядит?
   - Лет шестидесяти. Седые волосы. Зеленые теннисные туфли. Странная дама.
   Бифф и Гомес переглянулись.
   - Сынок, - Бифф тяжело вздохнул, - почему ты плаваешь с голой задницей в бассейне Хайбека через два часа после его убийства?
   - От меня плохо пахло, моя одежда...
   - Что? - переспросил Гомес.
   - Видите ли, по пути сюда на меня "наехал" винный магазин. Я буквально выкупался в бербоне, так что от меня действительно разило...
   Бифф наступил на руку Флетча, которой тот держался за бортик.
   Флетч вырвал руку и, естественно, ушел под воду.
   Когда он вынырнул, Бифф и Гомес по-прежнему стояли у самой кромки воды.
   Флетч схватился за поручень лесенки, до которого Бифф не мог достать ногой.
   - А в чем, собственно, дело?
   - Да ни в чем, - ответил Бифф. - Непонятно, чему мы удивляемся. Почему бы репортеру "Ньюс трибюн" не плавать с голым задом в бассейне убитого через два часа после его смерти?
   - По-моему, это обычное занятие для репортеров светской хроники.
   - Возможно, - ответил Бифф. - Но я не знаком с их привычками.
   - А где твоя одежда? - спросил Гомес.
   - Ее унесла миссис Хайбек.
   - Ее унесла миссис Хайбек, - повторил Бифф и тяжело вздохнул.
   - А где она? - спросил Флетч. - Разве не она впустила вас в дом?
   - В дом нас впустила кухарка, - пояснил Гомес. - Она только что пришла из магазина.
   - Вы не говорили с миссис Хайбек?
   - Миссис Хайбек нет дома, - отрезал Гомес.
   - Нет дома? А где моя одежда?
   - Полагаю, ответ на этот вопрос интересует нас всех, - усмехнулся лейтенант Гомес.
   - Она не могла уйти с моей одеждой! - воскликнул Флетч.
   - Может, миссис Хайбек подумала, что пяти миллионов долларов музею будет мало, - усмехнулся Бифф. - И решила добавить к ним костюм бродяги последней четверти двадцатого века.
   Гомес расхохотался.
   - В общем-то я ничего из нее не выудил, - заметил Флетч.
   - Не выудил, значит. Зато она выудила у тебя одежду.
   - Честно говоря, мне показалось, что у нее не все дома. Странная женщина, можете мне поверить.
   - Странная? Она вытряхнула тебя из одежды и смылась с ней, а ты говоришь, что она странная?
   - Хватит, Бифф, - насупился Флетч.
   Флетч увидел, как садовник поднялся, перешел к другой клумбе, вновь присел.
   - Тебе тут делать нечего, и ты это знаешь, - Бифф одарил Флетча суровым взглядом.
   - Статью о пожертвовании никто не отменял. Кто должен ее готовить?
   - Твоя фамилия Флетчер? - решил удостовериться Бифф.
   - Начинается с буквы Эф <В английском языке звуку "ф" соответствуют как сама буква F, так и сочетание букв Ph.>.
   - Сгинь с моих глаз, Флетчер, и не попадайся мне на пути.
   Голый, мокрый, Флетч подошел к садовнику.
   - Вы не знаете, где я могу найти полотенце?
   Садовник посмотрел на него. Куда более молодой, чем ожидал Флетч.
   Медленно садовник выпрямился. Снял рубашку из плотной джинсовой ткани, протянул Флетчу.
   - Большое вам спасибо. Вы меня очень выручили. Эти парни сказали мне, что кухарка уже пришла. - Он обернул рубаху вокруг талии, как полотенце. Я верну ее вам, как только раздобуду какую-нибудь одежду. Отличный вы парень. Отдали ближнему последнюю рубаху.
   Садовник опустился на корточки и вновь занялся клумбой.
   - А вы не подскажете мне, куда пошла миссис Хайбек?
   - La senora no as la senora <Эта сеньора - не сеньора (исп.)>.
   - Что?
   - La senora no es la mujer, la esposa <Эта сеньора - не жена, не супруга (исп.)>.
   - Что? "Эта дама - не жена". Да вы говорите по-английски лучше, чем я. Что вы хотите этим сказать?
   - Вы имели в виду женщину, с которой разговаривали, так? - спросил садовник.
   - Так.
   - Это не миссис Хайбек.
   - Не миссис...
   - Миссис Хайбек молода и красива. - Садовник начертил на земле силуэт женской фигуры. - С такой вот фигурой. Блондинка.
   - Она сказала, что она - миссис Хайбек.
   - Это не так.
   - Она - кухарка?
   - Кухаркой здесь испанка. Пятидесяти лет. Она живет в двух кварталах от меня.
   - Так кто же она?
   - Не знаю, - покачал головой садовник. - Никогда ее не видел.
   Появление Флетча в кухне Хайбеков вызвало визг служанки, испугавшейся невесть откуда взявшегося незнакомца в набедренной рубашке.
   Когда Флетч поднимался по лестнице, из гостиной вышел Бифф Уилсон.
   - Я только что говорил с Френком Джеффом. Он назвал тебя придурком, не способным понять, что от него требуется. Тебе ведено немедленно убираться отсюда и прямиком ехать к Энн Макгаррахэн, редактору отдела светской хроники.
   - Все понял. Ехать, и прямиком, - ответил Флетч и двинулся дальше.
   - Что ты забыл на втором этаже? - крикнул вслед Бифф.
   - Я припарковал там свой автомобиль.
   Флетч протянул рубашку садовнику.
   - Извините, что не возвращаю ее вам выстиранной, высушенной и отглаженной. Именно так я остался без одежды. Ее пообещали выстирать и высушить.
   Садовник выпрямился, взял рубашку, надел. Покачал головой, оглядев Флетча.
   Флетч пожал плечами.
   - Пришлось позаимствовать костюм из гардероба Хайбека. Ему он все равно не потребуется.
   - Костюм на низенького толстяка.
   - Я взял пояс и галстук. Последний для того и нужен, чтобы отвлекать взгляд от всего остального, не так ли?
   - В таком наряде вам только танцевать буги-вуги.
   - Премного благодарен за комплимент. Кухарка наорала на меня.
   - Я слышал, как она визжала.
   - А что бы было, не одолжи вы мне свою рубашку.
   - Наверное, дом рухнул бы от ее крика.
   - Где вы выучились так хорошо говорить по-английски?
   - Эс-ша-би-ха.
   - Эс-ша-би-ха?
   - Да. - Садовник вновь занялся клумбой. - В средней школе Беверли-Хиллз.
   ГЛАВА 7
   - Бутик <От французского boutique - магазин одежды> Сесилии. Сесилия слушает. Вы все-таки решили купить галифе?
   - Я как раз думаю над этим, - сказал Флетч в трубку радиотелефона.
   - Они как раз входят в моду, сэр. Еще месяц, и их будет носить вся страна. Я уверена, что жена будет вам очень признательна, если вы купите ей галифе сейчас. Такая предусмотрительность очень ценится женщинами.
   - Вы, разумеется, правы, но я еще не женат. - Он остановился на красный сигнал светофора на пересечении Двадцать третьей улицы и бульвара Вашингтона. Посмотрел на винный магазин. Осколки с пола убрали, разбитое стекло входной двери заменили куском фанеры. Магазин, несомненно, подготовился к атаке на очередного посетителя. - Могу я поговорить с Барбарой Ролтон?
   Сесилия замялась.
   - Продавцам не положено разговаривать по телефону в рабочее время. Я могу передать ей все, что вы скажете.
   - Отлично. Передайте ей, что звонил Флетчер. К сожалению, сегодня я не смогу пригласить ее на ленч. И, пожалуйста, скажите, что я обязательно куплю ей галифе, только у "Сакса" <Известная торговая фирма с отделениями во многих городах Америки.>.
   - А вот и я, - представился Флетч.
   - А вот и кто? - спросила Энн Макгаррахэн, редактор отдела светской хроники "Ньюс трибюн", высокая, широкоплечая женщина сорока с небольшим лет. Она сидела за столом, слишком маленьким для ее габаритов, в отдельном крошечном кабинете.
   - Я думал, что в отделе светской хроники знают всех.
   - Всех, кто хоть что-то собой представляет, - Энн улыбнулась. - Так что позвольте повторить, кто вы?
   - Ай Эм Флетчер. - Флетч посмотрел на засохший папоротник в горшке на подоконнике. - Никто. Недостойный вашего внимания. Могу я идти?
   - Где вы были?
   - Переодевался. - Флетч расправил лацканы пиджака Дональда Хайбека. Френк сказал, что на работу надо ходить в костюме и при галстуке.