- Практически да. Ей пришлось продать новый дом, второй автомобиль, снять все свои сбережения и даже принять мою помощь.
   - И что вы подумали сегодня утром, узнав, что Хайбек убит?
   - Я думаю об этом весь день. Когда постоянно ходишь по лезвию ножа... - Мортон тяжело вздохнул. - Я вижу душу Хайбека, спешащую покинуть тело, чтобы защитить в суде того, кто его убил...
   - Разумеется, за деньги.
   - Да. Ради денег он превращал закон в посмешище. Можно презирать его за это. Можно ненавидеть. Но, когда решалась судьба Билли, мы заплатили деньги с радостью. Эти деньги позволили не ломать ему жизнь, дали второй шанс, которым он, к счастью, воспользовался. Я не знаю, сколько клиентов Хайбека последовали примеру Билли, а сколько осталось на свободе, чтобы снова грабить и убивать.
   - Еще раз спасибо за книгу.
   - Если увидитесь с Томом Фарлайфом, потом скажете мне, стоит ли брать у него интервью.
   - Когда же у тебя закончится рабочий день?
   - Никогда, - Флетч сидел за пустующим столом в отделе городских новостей, делая выборку из обширного компьютерного досье Хайбека.
   - Что у нас сегодня? - спросила Барбара на другом конце провода. Свадебные объявления? Некрологи? Или заголовки к статьям, написанным другими?
   - Слушай, я изо всех сил пашу на тебя. Пытаюсь убедить Амелию Шарклифф вставить в свою колонку строчку о галифе, которые можно купить в бутике Сесилии.
   - Любая помощь сгодится. Мне осточертело их носить.
   - Ты носишь галифе в магазине?
   - Да. Роскошные галифе. Идея такова: покупательница, заходя в магазин, видит меня в галифе и восклицает; "О, дорогая, они божественны!" - и покупает пару себе или дочери.
   - Идея срабатывает?
   - Нет. Меня оглядывают с головы до ног, думая, а смогу ли я кого-нибудь обслужить в таком наряде. Увидимся в коттедже?
   - Так далеко ехать?
   - Он в моем распоряжении лишь на несколько дней. До свадьбы.
   - Почему ты не перебралась в мою квартиру после того, как съехала со своей? Все было бы гораздо проще.
   - Разве плохо пожить неделю в коттедже на берегу океана?
   - А эту ночь мы не можем провести в моей квартире? Тогда мне не придется мотаться туда и обратно.
   - Слушай, мне же платят за то, что я приглядываю за коттеджем. Пусть немного, но деньги-то нам нужны, так?
   - Так. Просто я хотел бы остаться в городе и коечто выяснить.
   - Я слышала, этим утром кого-то угрохали на вашей автостоянке.
   - Это точно.
   - Какого-то адвоката.
   - Совершенно верно.
   - Одного из тех, чьи фамилии постоянно мелькают в газете. Современного Перри Мейсона. Убийства, наркотики.
   - Его фамилия Хайбек. Дональд Эдвин Хайбек.
   - Вот-вот. Интересная история. То есть я думаю, что интересная. С нетерпением жду утренней статьи Биффа Уилсона.
   Флетч промолчал.
   - Флетч, ты занялся расследованием убийства Дональда Хайбека?
   - Знаешь, так получилось, что мне поручили встретиться с ним, но...
   - Тебя уволят.
   - Ты, я вижу, в меня не веришь.
   - Ты написал слишком мало брачных объявлений, чтобы тебе поручали подготовку такого сенсационного материала.
   - Мне и не поручали. Я намереваюсь посидеть в сторонке, понаблюдать, как идет расследование.
   - Чтобы ты просто сидел? Да такое невозможно!
   - Ну, может, посидеть не получится.
   - Кто-нибудь знает, что ты суешь нос в чужие дела?
   - Барбара...
   - Флетч, в субботу мы женимся. Во-первых, у тебя нет времени для этой работы. Во-вторых, мне бы хотелось, чтобы, вернувшись после медового месяца, ты пошел в редакцию, а не на биржу труда. Я уверена, что за это время Сесилия не успеет распродать галифе.
   - Успокойся. Если я найду что-нибудь интересное, заслуживающее внимания, ты думаешь, газета откажется от этих материалов?
   - Флетч, редакция не поручала тебе этого расследования. Вот и держись от него подальше. В газете свою делянку оберегают так же ревностно, как и везде.
   - Ты права, меня озадачили другой проблемой.
   - Какой же?
   - Сейчас я не хотел бы говорить об этом.
   - Почему?
   - Потому что это не такой уж большой шаг от свадебных объявлений и некрологов. Статья о путешествиях. Возможно, она выльется в медицинскую статью.
   - Что-то я тебя не понимаю.
   - Дело в том, что я еще не занялся этой статьей. Я пишу ее для отдела светской хроники.
   - Флетч, мне-то казалось, что отделы светской хроники уже с полвека как ликвидированы в наших газетах.
   - Ты понимаешь, что я имею в виду: жизнь наших сограждан, домашний уклад, привычки в одежде, повседневные заботы и тревоги...
   - С тревогами ты, конечно, справишься.
   - Несомненно. Каждому есть о чем тревожиться. И я пользуюсь своим новым статусом, пытаясь протолкнуть упоминание о галифе Сесилии в колонку Амелии Шарклифф.
   - Молодец. Когда ты приедешь в коттедж?
   - Как только освобожусь.
   - А поконкретнее?
   - Мне надо сделать несколько выписок из досье и позвонить в одно место.
   - Только в одно?
   - Да.
   - Этот звонок не имеет отношения к Хайбеку?
   - Не волнуйся. С Хайбеком он никак не связан. Касается другой статьи. О заботах и тревогах.
   После короткого колебания Флетч нажал клавишу, и принтер начал распечатывать отобранные материалы из досье Хайбека.
   Затем снял трубку внутреннего редакционного телефона и трижды повернул диск.
   - Кэрридайн, - ответил мужской голос.
   - Джек, это Флетч.
   - Кто?
   - Флетчер. Я работаю в "Ньюс трибюн".
   - Вы уверены? - в голосе ведущего автора финансового отдела звучало любопытство. - О, да. Вам мы обязаны заголовку, появившемуся на страницах газеты пару месяцев тому назад? Как же он звучал... Ага, вспомнил. "Уэстерн Кэн Со" сидит на своем богатстве".
   - Да, это мой заголовок,
   - Ваш, значит? Конечно, мы тоже были молоды, в свое время.
   - Не понимаю, почему вы так на него набросились.
   - Потому что все мы видели его не один раз. Вы хотите попросить прощения, Флетчер, или у вас есть ценная информация по зарубежному долгу Соединенных Штатов?
   - Вы знаете человека, которого убили этим утром?
   - Хайбека? Нет. Я его не знаю. Виделся с ним однажды на деловом ленче.
   - Кое-кто утверждает, что он был очень богат.
   - Как вы отличаете просто богатого от очень богатого?
   - Он собирался пожертвовать пять миллионов долларов.
   - Позвольте в этом усомниться. Он - работяга. Высокооплачиваемый, но работяга. Едва ли у него были какие-либо доходы, кроме заработка. Что у него за душой? Партнерство в процветающей юридической фирме. Сколько это приносило, год за годом? Плюс гонорары. Возможно, он удачно вкладывал деньги, но, думаю, я бы знал об этом. Наследства он не получал. Если б он женился на состоятельной наследнице, эти сведения не прошли бы мимо нас.
   - А как насчет мафии?
   - Вы думаете, он был связан с мафией?
   - Криминальный адвокат.
   - Несомненно, среди его клиентов были и мафиози. Но мафия не обогащает никого, кроме мафии. Несмотря на все, что о ней пишут, главная проблема мафии - "отмывание" денег. В этом мафия сталкивается с такими трудностями, что я просто не понимаю, зачем им грести деньги лопатой.
   - И каким состоянием владел Хайбек этим утром, когда его убили?
   - Чисто умозрительно?
   - Естественно.
   - Работая всю жизнь, уклоняясь в разумных пределах от уплаты налогов, не вкладывая деньги в рискованные предприятия, в лучшем случае он мог иметь на банковском счету пять миллионов долларов.
   Флетч собрал в стопку листы с распечатками, сверху положил полученный от Мортона Рикмерза томик стихов Тома Фарлайфа "Нож. Кровь".
   Долго не решался снять трубку и набрать номер заведения, в котором, как он когда-то думал, продавали пиццу.
   Ему ответил молодой дружелюбный женский голос.
   - "Дружеские услуги Бена Франклина". Вам нужен друг?
   Отбросив мысли об анчоусах и перчиках, Флетч ответил:
   - Возможно.
   - Мы оказываем эскорт-услуги. В любое время, двадцать четыре часа в сутки. Как у вас дома, так и у себя. Но прежде всего скажите, кто рекомендовал вам "Бена Франклина".
   Флетч шумно глотнул.
   - Мой отец.
   - У вас есть какие-то проблемы? - после короткой паузы спросила девушка.
   - Абсолютно никаких.
   - Хороший парень, ваш отец.
   - Да, старик у меня молодец.
   - Не хочет оставлять вас одного в большом городе, да?
   - Он не хочет... чтобы я обзавелся друзьями... от которых потом не смог бы отделаться.
   Внезапно его бросило в жар.
   - Понятно. Как фамилия вашего отца?
   - Он не пользовался вашими услугами. Я хочу сказать, сам.
   - А я в этом далеко не уверена. Так как его фамилия?
   - Джефф. Арчибальд Джефф. Да хватит о нем. Меня зовут Флетчер Джефф. И приеду к вам я. Надеюсь, что приеду.
   - Ладно, Флетчер. А почему бы вам не приехать? Мы проверим, как у вас со здоровьем.
   - У меня все в порядке, благодарю.
   - Мы в этом не сомневаемся. Но под здоровьем мы подразумеваем все. Таких друзей, как мы, у вас никогда не было. Мы позаботимся о вас. Вы делаете зарядку, не так ли?
   - Я? Да.
   - Мы проверим у вас упругость кожи, мышечный тонус. Покажем, как достичь сексуальной удовлетворенности через физические упражнения. Повторяю, таких друзей у вас не было.
   - Это я уже понял.
   - С нами вы пройдете весь путь, от подтягиваний через углубленное дыхание до экстаза.
   - Экстаз! Это прекрасно.
   - Вы не верите?
   - Просто раньше я не слышал, чтобы слово "экстаз" использовалось в предложении.
   - Раньше вы не звонили в "Дружеские услуги Бена Франклина".
   - Во всяком случае, за чем-либо без сыра.
   - Простите?
   - Не обращайте внимания.
   - Вы хотите приехать прямо сейчас?
   - Сейчас не могу. Меня ждут. Может, завтра?
   - Почему бы и нет. В какое время?
   - В одиннадцать часов.
   - Утра?
   - Да. Я хочу, чтобы вы проверили мне упругость кожи.
   - Флетчер Джефф. Одиннадцать утра. Будем рады вас видеть. А вы, надеюсь, порадуетесь, увидев нас. - И за щелчком последовали гудки отбоя.
   Флетч положил трубку.
   Несколько раз глубоко вдохнул, выдыхая через нос.
   ГЛАВА 13
   - Потрясающе!
   - Эти мухи меня достали.
   - К черту мух! Ты только послушай.
   Сидя на пляже в купальнике, Барбара почесывала локоть одной рукой, а спину - другой.
   - Флетч, как только солнце скатывается к горизонту, эти мухи оккупируют пляж.
   - Разве можно сравнить мух с тем, что ты сейчас услышишь, - Флетч привалился спиной к пляжной сумке Барбары и начал декламировать:
   "Юная плоть,
   упругая кожа,
   натянутая поверх мышц,
   гладкая над суставами.
   Обнаженная,
   Осознанная,
   Изученная,
   Использованная.
   Столь легко
   представляется
   Оскорбленной,
   Восставшей,
   Остановленной,
   Взорванной.
   Острота,
   крепость,
   блеск
   стали
   в лезвии,
   режущем плоть.
   Кровь пузырится, затем
   повторяет разрез,
   становится линией
   крови.
   Найдя свой путь,
   стекает
   густой, красный поток,
   заливающий мягкую
   розовость кожи.
   Коснись языком крови,
   Искупайся в ней губами,
   Засоси ее сквозь зубы.
   Пройдись взглядом по разрезу,
   Кожа усыхает, белея,
   особенно около раны.
   Понаблюдай, как вибрирует
   кожа
   во все убыстряющемся ритме,
   в котором сердце гонит кровь
   на воздух,
   чтобы она изливалась
   багряным потоком.
   Чем можно пронзить
   теплоту плоти
   столь же легко,
   как хладостью стали?
   И правда,
   не созданы ли они
   лишь друг для друга?"
   Барбара более не почесывалась, хотя над ней попрежнему вились мухи.
   - Тошниловка какая-то.
   - Написано сильно.
   По красному от лучей заходящего солнце телу Барбары пробежала дрожь.
   - Мерзопакость.
   Флетч провел пальцем по ее бедру.
   - Но суть ты уловила.
   - Очень уж натуралистично.
   - Но не без иронии.
   - А что ты мне читал? - Барбара чуть повернула руку Флетча, держащую книгу, чтобы взглянуть на обложку.
   - Поэму Тома Фарлайфа "Нож. Кровь".
   - Это поэзия? Я-то представляла ее несколько иначе.
   - Насколько я понял, услышанное тобой называется Поэзией насилия. Фарлайф - создатель этого направления. Он его и развивает.
   - А где ты взял эту книгу? На слете рокеров?
   - Возможно, Фарлайф - зять Дональда Хайбека.
   - Я бы предпочла в зятья Аттилу, предводителя гуннов.
   Флетч перекатился на живот.
   - Конечно, у него чувствуется сентиментальность.
   - Я бы лучше читала Браунинга <Браунинг, Роберт (1812-1889) английский лирический поэт.>.
   - Во всяком случае, он сумел охарактеризовать и плоть, и нож.
   - Сумел. Но почему, Ирвин, ты привез с собой книгу стихов зятя Хайбека в день убийства самого Хайбека?
   Флетч потянулся.
   - Любопытная поэма.
   - Захватывающая! - В голосе Барбары слышался сарказм. - И вся книга такая?
   - Я прочитаю тебе еще одно стихотворение. - Он потянулся к лежащему на песке томику.
   - Только не перед ужином, - Барбара поднялась. - Мухи и сатанинские стихи. Ты привез что-нибудь из еды?
   - Да. В машине есть сухие крендельки с солью.
   - Великолепно. А куда ты заезжал по пути сюда? Ты приехал в одних плавках.
   - Я знаю, как подают на стол крендельки,
   - Да брось ты. Я купила бараньи ребрышки. Уж, наверное, пользы от них больше, чем от крендельков.
   - А я пока поплаваю, - Флетч встал. - Смою песок.
   - Ты расскажешь мне о своем новом задании? - Барбара держала пляжную сумку под мышкой, словно футбольный мяч. - Оно никак не связано с людьми, умирающими с пулей в виске?
   - Обязательно, - рассеянно ответил Флетч и зашагал к воде.
   " ..И правда,
   не созданы ли они
   лишь друг для друга?"
   ГЛАВА 14
   - Так какое тебе дали задание? - Барбара стояла у плиты в фартуке, надетом поверх купальника. Флетч жевал кренделек.
   - Бен Франклин.
   Снаружи стемнело. В коттедже Барбара зажгла все лампы.
   - Почему-то мне кажется, что Бен Франклин <Барбара, естественно, подумала о Бенджамине Франклине (1706-1790), одном из авторов Декларации независимости США (1776) и Конституции 1787 г.> не так уж интересен читателям.
   Флетч нашел большой бумажный пакет, в котором Барбара привезла бараньи ребрышки, картофель, фасоль и молоко. Засунул в него костюм Дональда Хайбека, рубашку, галстук, подтяжки, носки и туфли.
   - Есть тут бечевка?
   - Посмотри вон в том ящике. - Она указала на нижний ящик комода. Так что нового можно сказать о Бенджамине Франклине?
   - Сторонник здорового образа жизни. Очень современный взгляд. - Флетч обвязал пакет бечевкой. - Изобретатель. Дипломат. Большой ценитель женщин, да еще и бизнесмен. Он был хорошим бизнесменом, не так ли?
   - Ты любишь ребрышки позажаристей?
   - Если ты начинаешь задавать такие вопросы, лучше не подходи к плите.
   - Я собираюсь позвонить твоей матери. - С этими словами Барбара села за стол, поставив перед собой и Флетчем полные тарелки.
   - Что я натворил на этот раз?
   - Надо же пригласить ее на свадьбу. Показать, что нас порадует ее приезд.
   - Я ей писал. Не думаю, что она сможет позволить себе эту поездку. Ты знаешь, она бедная писательница. Я хочу сказать, она писательница и она бедна. Если же мы оплатим ей дорогу из Сиэтла и обратно, у нас не останется денег на медовый месяц.
   - И все же, ее сын женится.
   - Голый? - спросил Флетч. - Ты по-прежнему хочешь, чтобы нас расписывали голышом?
   - Нет. - Барбара отправила в рот ложку картофельного пюре. - Я не смогу избавиться от лишних восьми фунтов.
   - Ага, - улыбнулся Флетч, - значит, тебе есть, что скрывать.
   - Я еще раз хочу спросить о твоем отце.
   - Что именно?
   - Все.
   - Он умер при родах. - Флетч пожал плечами. - Так мне всегда говорила мать.
   - Современная американская семья. - Барбара вздохнула и посмотрела на свое отражение в окне.
   - Да и зачем это только нужно?
   - Что нужно?
   - Олстон спросил, уверен ли я, что хочу жениться. После того, как я предложил ему быть шафером на нашей свадьбе.
   - Олстон работает в юридической фирме Хайбека, не так ли?
   - Да.
   - Ему там нравится?
   - Не очень.
   - И что ты ответил?
   - Не помню.
   - Адвокаты всегда задают трудные вопросы. Такая у них работа. Тем самым они пытаются доказать собственное превосходство. Создают иллюзию, что они не зря требуют столь высокие гонорары.
   - Френк Джефф сказал сегодня, что жениться надо только в одном случае - если хочешь заводить детей.
   - Он прав. Почти.
   - Мы собираемся заводить детей?
   - Конечно. - Барбара опустила глаза, разглядывая деревянные доски пола. - Но сначала мы должны поднакопить денег. Зарабатываем мы немного. Твою профессию не назовешь высокооплачиваемой. А у меня вообще нет профессии. Дети стоят дорого.
   - От кого-то я это уже слышал.
   - Чем ты сегодня занимался, собирал аргументы против женитьбы?
   - Сегодня я повсеместно распространял известие о нашем субботнем бракосочетании, и все спрашивали меня: "Зачем?" - Барбара вскинула глаза на Флетча. - То есть в большинстве своем люди удивлялись нашему намерению.
   - Должно быть, это не очень хорошие люди.
   - Тут я с тобой согласен.
   - И все потому, что у многих других семейных пар не складываются отношения.
   - Есть у нас критерии, определяющие, из чего должны складываться семейные отношения?
   - Я думаю, наше бракосочетание имеет смысл.
   - Я тоже.
   - Мы можем поддерживать друг друга.
   - Точно. Сегодня я пытался помочь тебе выбраться из сесильиных галифе.
   - Строить семью, создавать свой образ жизни.
   - Особенно с этими паршивыми заданиями, которые я получаю от редакции.
   - Оберегать друг друга, понимать с полуслова. Вместе стариться. Иметь на все одну точку зрения. Делиться общими воспоминаниями.
   - Все правильно. А ты знаешь хоть одну такую пару?
   - Это не означает, что у нас так не получится.
   - Совершенно верно.
   - Я считаю, мы должны пожениться.
   - Я тоже.
   Зазвонил телефон.
   - Кто это? - спросила Барбара.
   - Я просил Олстона позвонить. Возможно, он кое-что выяснил насчет Дональда Хайбека.
   - Хайбек, - Барбара поднялась и понесла свою тарелку к раковине. - Ты сумасшедший.
   - Да, - встал и Флетч, подошел к телефону, снял трубку. - Есть немного.
   ГЛАВА 15
   - Неприятно это признавать, старина, но ты, возможно, прав.
   - Разумеется, прав. - Флетч уселся в кресло у телефона. - Насчет чего?
   - Я старался изо всех сил, чтобы, не попавшись с поличным, раздобыть интересующую тебя информацию. Свои усилия я сконцентрировал на последнем из законченных процессов Хайбека, текущем судебном процессе, в котором он занят, и тут ты, похоже, попал в десятку на установлении личности клиента Хайбека, который только что вышел из тюрьмы, возможно, горя желанием прострелить череп Хайбека.
   - Такой клиент только один?
   - Сначала последний закончившийся и текущий процессы. Ты, несомненно, познакомился с ними по газетным репортажам.
   - Да, проштудировал их сегодня.
   - То есть тебе известно, что сейчас Хайбек защищает председателя комитета жилищного строительства законодательного собрания штата, обвиненного в незаконной деятельности. Точнее, в получении взятки.
   - Да.
   - Конкретное обвинение состоит в том, что он взял пятьдесят три тысячи пятьсот долларов от архитектурной фирмы, получившей контракт на проектирование нового корпуса тюрьмы в Уилтоне.
   - Надеюсь, что этот сенатор законодательного собрания поручил им спроектировать для него личную камеру с окнами на юг.
   - Сомневаюсь, что он знаком с этим проектом. Все эти маневры выше моего понимания. Я имею в виду политические маневры. Да еще Хайбек порядком замутил воду. Забросал суд различными запросами и петициями. Никак не могу понять, почему судьи мирятся с этим безобразием.
   - Хайбек просто старается, чтобы общественность забыла про этот процесс за лавиной более свежих новостей, не правда ли? Пройдет какое-то время, и на сенатора перестанут злиться. Нам же надоедает читать об одном и том же. Всех, в том числе и судей, охватит безразличие. Так?
   - Так. И журналистам надо бы хоть раз написать об этой закулисной игре. Отреагировать на затяжку процесса. Потребовать, чтобы суд принял незамедлительное решение.
   - Слушаюсь, сэр.
   - Наверное, тебе небезынтересны записки Хайбека, касающиеся этого процесса?
   - Еще бы.
   - Первая гласит: "Обеспечить слушание дела судьей Кэрроллом Свэнком".
   - Понятно. Суть в том, что в далеком, туманном прошлом судья Свэнк что-то задолжал сенатору Шоебауму.
   - Логично. Причем о должке этом практически никто не знает. Журналисты не смогли так глубоко копнуть.
   - Или в сейфе сенатора Шоебаума хранятся материалы, компрометирующие вышеупомянутого судью Свэнка.
   - Судьи, конечно, хотели бы казаться поборниками справедливости, но жить они должны, как прагматики.
   - При случае я обязательно использую эту фразу.
   - Вторая запись, также почерком Хайбека, еще более любопытна. Слушай: "Шоебаум признает, что общая сумма полученных им взяток составляет восемьсот тысяч долларов. Естественно, неуказанных в налоговой декларации. Ориентировочный гонорар по этому процессу - пятьсот тысяч долларов". Обе записи я обнаружил на первых страницах досье. Затем идут материалы самого дела, копии петиции, поданных Хайбеком, ответы суда.
   - И он намеревался оттягивать слушания, пока дело не попадет к судье Свэнку?
   - А уж там-то он без особых хлопот добился бы нужного приговора.
   - Сенатор же в настоящее время отдыхает на Гавайях.
   - Да. Бедняга думает, что он выйдет из этой передряги свободным и богатым.
   - Наполовину он прав.
   - Мне представляется, что Шоебаум не из тех, кто хотел бы проветрить мозги Хайбеку.
   - Согласен с тобой.
   - Другие клиенты, чьи интересы защищает в суде Хайбек, а их больше двадцати, для нас не представляют ни малейшего интереса. Дела эти ведет мелкая сошка, такие же чернорабочие, как и я. Воровство, непреднамеренные убийства, незаконное получение страховки, десять похищений детей родителями, когда после развода проигравшая сторона выкрадывает собственного ребенка.
   - Так много?
   - Это процветающий бизнес. Если я надумаю уйти из "Хайбек, Харрисон и Хаулер", то займусь именно этим. Чувствую, что смогу принести там больше пользы.
   - Тебе виднее, я не специалист в подобных вопросах.
   - Плюс весьма забавное дело молочника.
   - Я когда-то знал одного хитроумного молочника.
   - Этот не менее хитроумный. Вот что он учудил. Первым делом взял для своей жены норковое манто. Напрокат. В кредит.
   - Любящий муж.
   - Затем привел закутанную в норковое манто жену в автомобильный салон, торгующий "роллс-ройсами" и арендовал один из них на месяц. В кредит.
   - И ценитель хороших машин.
   - Усадил жену в манто в "роллс-ройс", поехал в Палм-Бич и снял маленький особняк.
   - Красиво жить не запретишь. В том числе и молочникам.
   - Имея в своем распоряжении жену в манто, "роллс-ройс" и особняк, он пошел в местный банк и получил ссуду в полмиллиона долларов. Наличными.
   - Однако.
   - И бросил свою работу.
   - Действительно, чего работать, если на хлеб и так хватает. Да и на молочко остается.
   - Он вернул автомобиль и манто, отказался от аренды особняка. И укатил в Небраску.
   - На полмиллиона долларов в Небраске можно купить много коров.
   - Даже банк особо не суетился, поскольку в первые три года молочник исправно выплачивал проценты из полученных пятисот тысяч долларов.
   - Дальше можешь не говорить. Его обвинили в том, что он слишком хорошо усвоил американские традиции.
   - Но деньги кончились, и банк решил посчитаться с ушедшим на покой молочником.
   - А почему Хайбек взялся за это дело? Едва ли молочник мог заплатить ему.
   - Хайбек взялся. И как только банк услышал об этом, его правление задрожало мелкой дрожью. Фирма "Хайбек, Харрисон и Хаулер" купила несколько акций банка и пригрозила последнему полным разоблачением. Обвинения в некомпетентном управлении и неразборчивости при выдаче кредитов вполне могли привести к аннулированию банковской лицензии. В конце концов, Флетч, банк выдал кредит в полмиллиона долларов молочнику!
   - О-го-го. Значит, банк проглотил потерю пятисот тысяч долларов за вычетом уплаченных молочником процентов?
   - Это еще не все. Два совладельца банка, они же члены правления, выкупили у фирмы "Хайбек, Харрисон и Хаулер" принадлежащие ей акции банка по цене, существенно превосходящей их рыночную стоимость.
   - Да, в юриспруденции мне еще есть чему доучиться. Скажи, Олстон, это называется "решить вопрос во внесудебном порядке"?
   - Это называется держать банк за яйца и подергивать за них.
   - Я-то думал, это шантаж. Правда, я не слушал лекции на юридическом факультете.
   - На юридическом факультете тебе подтвердили бы, что это шантаж.
   - На сей момент мне известно, что "Хайбек, Харрисон и Хаулер", будучи юридической фирмой, ведет активную деятельность в таких сферах, как кражи со взломом, шантаж, манипулирование судьями... чем еще вы зарабатываете на жизнь?
   - Лучше не спрашивай.
   - Ты уверен, что остальные юридические фирмы хоть чем-то отличаются от "Хайбек, Харрисон и Хаулер"?
   - Абсолютно не уверен.
   - А что молочник?
   - Переехал в Нью-Йорк, где стал...
   - Молочником!
   - Нет. Психоаналитиком. За три года в Небраске он получил диплом, дающий ему право вникать в проблемы других людей и брать за это деньги.
   - Держу пари, он нашел работу по призванию.
   - Согласен с тобой.
   - Шагнул вверх по социальной лестнице, Олстон.
   - Да, американская мечта, ставшая явью.
   - И все благодаря удачному использованию кредита.
   - А иначе зачем его брать.
   - Наверное, и банку пришлось ужесточить кредитную политику. Так что эта история всем пошла на пользу.