Энн уставилась на него поверх очков.
   - Это костюм? Это галстук?
   - Материал хороший.
   - Не стану спорить. Похоже, вы вкладывали деньги в материал, а не в портного.
   - Я похудел.
   - И выросли. Брючины у вас на полфута короче ног.
   - А вы слышали, что в следующем месяце в моду войдут галифе? Как видите, я в курсе современной моды.
   - Я вижу. Ваши рукава больше похожи на панталоны. Из них руки торчат по локоть.
   - Я готов к освещению событий светской жизни.
   - Молодые женщины называют вас Флетч, не так ли?
   - Если вообще замечают меня. - Флетч сел на стул с деревянной спинкой.
   - Почему они не зовут вас по имени?
   - Ирвин?
   - А что плохого в Ирвине?
   - Звучит, как насмешка.
   - У вас есть второе имя, не так ли?
   - Морис.
   - Я знаю многих милых мужчин, которых зовут Мори.
   - Я не вхожу в их число.
   - Ладно. Вы - Флетч. Энергичное имя. Звучит, как глагол.
   - Скорее, как соединительный союз.
   - Хорошо, соединим наши усилия на благо читателей. Френк Джефф не только предупредил меня о вашем пренебрежении подобающей журналисту одеждой. Он также указал, в чем должно заключаться ваше первое задание.
   - Я и так это знаю.
   - Правда?
   - Да. Подготовка статьи о пяти миллионах, пожертвованных Дональдом Хайбеком и его женой художественному музею. Я должен досконально выяснить все подробности. Так?
   - Разумеется, нет.
   - Я получил его сегодня утром.
   - Разве не Дональда Хайбека убили этим утром на автостоянке?
   Флетч пожал плечами.
   - И что? Статья от этого только выиграет.
   - Мы и так нашли вам интересную тему, Флетч. С подачи Френка. Впрочем, он упомянул, что идея принадлежит вам.
   - Мне? Идея статьи по отделу светской хроники?
   - Мы уже выходим за рамки светской хроники, Флетч. Конечно, мы пишем об обществе. Но стараемся охватить все, что может заинтересовать читателя. Особенно женщин.
   - Потому-то я и упомянул о галифе.
   - Мы должны писать не о моде, а о стиле жизни. Не только о красоте, но и о здоровье.
   - Правильно, для женщины красота - залог здоровья.
   - Вы бы изумились, узнав, о чем хотят писать в наши дни молодые журналистки. - Энн Макгаррахэн взяла со стола несколько сцепленных скрепкой листков. - Вот статья, в которой сравниваются достоинства и недостатки искусственных членов. С фотографиями, как я понимаю, предоставленными фирмами-изготовителями. Как вы думаете, Флетч, нужно нам публиковать статью об искусственных членах?
   - Э...
   - Какой, по-вашему, лучший искусственный член на свете?
   - Я вам не скажу.
   - Почему?
   - Я лицо заинтересованное. Неразрывно с ним связан. У меня субъективное мнение.
   - Понятно. - Энн с трудом удалось сдержать улыбку. Она бросила скрепленные листки на стол. - Да, тяжела доля редактора. Наверное, нет нужды говорить, что статья уже не один день лежит на моем столе.
   - Об искусственных членах?
   - Да.
   - Я уверен, что вы найдете, как ею распорядиться.
   - Сами видите, круг наших интересов очень широк. Нас заботят не одни старушки, сдабривающие по утрам чай водкой.
   - Этот Френк слишком много говорит.
   - Так вы еще не догадались, каким будет ваше первое задание? А я так на это рассчитывала.
   - Что-нибудь насчет приспособлений для секса? Я понял, вы хотите, чтобы я написал, какие виды приспособлений рекомендуют ведущие гинекологи города.
   - Вчера вы участвовали в Сардинальском пробеге.
   - О, нет!
   - Вы не участвовали?
   - Признаюсь, было такое.
   - Френк сказал, что вы бежали позади группы женщин и не смогли заставить себя обогнать их.
   - О Господи!
   - Эти самые женщины получили широкую рекламу на спортивных страницах "Ньюс трибюн", - с этими словами Энн Макгаррахэн раскрыла спортивный раздел утреннего выпуска "Ньюс трибюн" и посмотрела на два больших фотоснимка, на двух соседних страницах, друг напротив друга. На первом, сфотографированные спереди, женщины начинали бег, на втором, со спины, заканчивали. - Очень симпатичные девушки, несомненно, много внимания уделяющие своему здоровью.
   - Да уж, никаких лишнего жира или дряблой кожи.
   - По какой-то, неведомой мне причине Френк воспринял публикацию этих фотоснимков на спортивных страницах как личное оскорбление. К тому же у меня такое чувство, что аккурат в это самое время он получает в своем кабинете приличную взбучку от некоторых влиятельных, но консервативно ориентированных жителей нашего города.
   - Какая трагедия.
   - "Дружеские услуги Бена Франклина". Фирма услуг, - Энн вроде бы цитировала написанное в газете. - Флетч, почему эти услуги так расстроили Френка?
   - Вы подшучиваете надо мной?
   Энн оторвалась от газеты и посмотрела на Флетча.
   - Эти услуги как-то связаны с мужчинами?
   - Подозреваю, что да.
   - Расскажите мне, чем конкретно они занимаются.
   Флетч буквально вжался спиной в деревянную спинку.
   - Они поставляют девушек одиноким мужчинам, если те скучают дома или им не с кем пойти в ресторан. По-моему, вы и так это знаете.
   - Ага! Тут есть о чем писать.
   - О чем? Да и кто будет публиковать статью о...
   - Как я только что отметила, наш раздел ориентирован на женщин, их интересы, здоровье, заработки...
   - Это же семейная газета!
   - Я рада, что вы это понимаете. Ваше журналистское расследование должно быть подано очень тактично.
   - Вы хотите, чтобы я провел расследование в борделе?
   - Кто лучше вас с этим справится?
   - Я женюсь, в субботу!
   - Вы уже сдали анализ крови <В Соединенных Штатах Америки новобрачные перед свадьбой проходят медицинское обследование на предмет выявления венерических, наследственных и прочих заболеваний.>?
   Флетч глубоко вдохнул, но Энн подняла руку, предлагая ему помолчать, и продолжила:
   - Я вижу здесь новый аспект: проститутки, вынужденные поддерживать превосходную физическую форму. Тут прослеживается определенная связь с серией напечатанных нами статей о выращивании экологически чистых овощей. Как функционируют "Дружеские услуги Бена Франклина"? В чем причина их увлечения спортом? Как им удается развлекать мужчин, не употребляя спиртного и не прикасаясь к сигаретам? Если они не наркоманки, то почему остаются проститутками? Сколько денег они зарабатывают? - Энн все еще не опускала руку. - И самое главное, кому принадлежат "Дружеские услуги Бена Франклина"? Кто получает прибыль?
   Флетч выдохнул, но ничего не сказал.
   - Я уверена, здесь есть о чем писать, - закончила Энн.
   - Лучше всего послать туда одну из ваших журналисток, чтобы она попыталась получить место в "Дружеских услугах Бена Франклина".
   - Да, но идея принадлежит вам, Флетч. Френк сам это сказал. Мы не вправе отнимать ее у вас и передавать кому-то другому. Разумеется, мы можем послать и женщину для сбора дополнительной информации.
   - У меня же в субботу свадьба.
   - Сами видите, как мало у нас времени.
   - Энн...
   - Кроме того, - Энн сложила газету, - я думаю, Френк полагает, что такая статья, разумеется, правильно поданная, снимет его с крючка, на который он попал из-за этих фотоснимков в разделе спорта. - Она наклонилась вперед. - На страницах светской хроники пишут не только о веяниях моды и сортах печенья. И статья эта вам вполне по плечу, Флетч.
   Флетч смотрел на окно.
   - Ваш папоротник засох.
   - Мне нравится коричневый папоротник, - Энн по-прежнему смотрела на Флетча. - Навевает мысли о вечном.
   - О Боже!
   - Мне нравится, что вы будете работать в моем отделе, юный Флетчер. По крайней мере, вы не станете жаловаться, что у вас украли сумочку.
   - Я волнуюсь совсем не из-за сумочки, - Флетч поднялся.
   - Интересно, что вы принесете в клювике...
   - Вы просите принести что-то "в клювике", загнав меня в угол.
   - И еще, Флетчер...
   - Да, мадам?
   - Остерегайтесь Биффа Уилсона. Не стойте у него на пути. Он раздавит вас, как асфальтовый каток. Злобный, злопамятный тип. Я-то знаю. В свое время он был моим мужем.
   - Флетч, с вами хотят поговорить. - Молодая женщина, сидевшая за столиком у двери кабинета Энн Макгаррахэн, звякнула многочисленными браслетами. - Линия триста три. Оригинальный костюмчик. Боитесь, что вас тут изнасилуют?
   - Слушаю, - сказал Флетч в трубку.
   - Привет, - ответила Барбара. - Я в ярости.
   - С чего бы это?
   - Зачем ты подкалывал мою хозяйку?
   - А что я такого сказал?
   - Галифе у Сесилии - больная мозоль. Она закупила слишком большую партию.
   - Поэтому она и не подозвала тебя к телефону?
   - Таковы наши правила. Телефон служит для деловых переговоров, а не для болтовни сотрудников.
   - Но я жених ее лучшей продавщицы.
   - А почему мы не можем встретиться во время ленча?
   - У нас тут аврал.
   - Сегодня понедельник, Флетч. В субботу у нас свадьба. Нам есть что обсудить, знаешь ли.
   - Слушай, я уже договорился о ленче с Олстоном. Мы же хотим, чтобы он был у нас шафером, не так ли?
   - Это не самое главное. У нас совсем мало времени и масса проблем. Ты должен мне помочь.
   - Только этим я и занимаюсь.
   - В прямом смысле, помочь. Ты только подумай, что нам предстоит. Синди говорит...
   - Барбара! Остынь! Не дави на меня!
   - Почему нет?
   - Потому что не прошло и двух минут, как одна дама проехалась по мне, словно асфальтовый каток. По сравнению с ней ты - надувной пуфик.
   - Так почему бы тебе не жениться на ней?
   - Я бы женился, да она решила использовать меня для другого.
   ГЛАВА 8
   - Добрый день, Олстон, - Флетч уселся за столик напротив своего приятеля.
   - Добрый день, - кивнул Олстон. - Я пью пиво.
   - Наслаждайся.
   - А ты хочешь пива? - После кивка Флетча Олстон дал знак официанту. Два пива, пожалуйста, - затем Олстон смахнул с рукава пиджака невидимую пылинку. - Флетч, увидев тебя на тротуаре, я не мог не обратить внимания на твой костюм...
   - На что?
   - На твой костюм.
   - Меня перевели в отдел светской хроники.
   Олстон широко улыбнулся.
   - Называется твой костюм "К чертям светское общество"?
   - Хорошее название. Гармонирует с засохшим папоротником и мыслями о вечном.
   - Вижу, и у тебя было жаркое утро. Тебе наконец-то всыпали за тот заголовок?
   - Заголовок?
   - НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ СПАСАЕТ ЖИЗНЬ ДОКТОРУ.
   - Его никто и не заметил. - Официант принес пиво. - Иногда мне кажется, что в "Ньюс трибюн" никто, кроме меня, не понимает, что есть новости.
   - Я повесил этот заголовок на стену.
   - Мы должны во всем видеть светлую сторону, Олстон.
   - Конечно. У тебя есть Барбара.
   - Барбара только что отчистила меня.
   - Не может быть.
   - С утра мне досталось от Френка Джеффа, главного редактора, Биффа Уилсона, ведущего криминального репортера "Ньюс трибюн", Энн Макгаррахэн, редактора отдела светской хроники, и, наконец, от моей невесты, Барбары Ролтон. А сегодня только понедельник, самое начало недели.
   - В таком костюме, уж не знаю, зачем ты его надел, тебя никто не будет воспринимать серьезно.
   - И это еще не все. - Флетч снял пиджак, повесил на спинку стула. На меня "наехал" винный магазин. Открыл по мне стрельбу.
   - Такое случается не только с тобой. Как-то мой дядя очень спешил и...
   - И я взял интервью у милой, правда, странноватой старушки, которая выдала себя совсем за другого человека.
   - Ты брал интервью у самозванки?
   - Выходит, что да.
   - Узнал что-нибудь интересное?
   - У меня сложилось впечатление, будто она говорила лишь то, что я хотел услышать.
   - То есть находила ответы в твоих вопросах? - уточнил Олстон. - С самозванцами иначе и быть не может.
   - Она сняла с меня одежду. И убежала вместе с ней.
   - Все это произошло в одно утро?
   - А у меня были такие удобные теннисные туфли.
   - Флетчер, ты уверен, что сможешь выжить, выпорхнув из-под крылышка морской пехоты Соединенных Штатов Америки?
   - Первые шаги в жизни всегда даются нелегко, Олстон.
   Олстон поднял высокий стакан с пивом.
   - За молодых.
   - Никто не воспринимает нас всерьез.
   - А мы серьезный народ.
   - Так оно и есть. Серьезно настроенные серьезные люди.
   - Господа, желаете что-нибудь заказать? - полюбопытствовал подошедший официант.
   - Да, - кивнул Флетч. - Как обычно.
   - Сэр, - ручка официанта застыла над блокнотиком. - То, что обычно для вас, абсолютно незнакомо мне.
   - То есть я должен сказать вам, что я буду есть?
   - Вы можете сохранить это в тайне, сэр. У меня только убавится работы.
   - Я же сидел за этим самым столиком на прошлой неделе.
   - Я рад, что вы вновь почтили нас своим присутствием, но не запомнил, что вы соизволили откушать.
   - Это "Маноло", не так ли?
   Официант глянул на "корочки" меню.
   - Совершенно верно, сэр.
   - Сандвич с ореховым маслом, ломтиками банана и майонезом на хлебце из непросеянной ржаной муки.
   - Ага, действительно, уникальный заказ. Как я мог такое забыть. А что желаете вы, сэр? - он повернулся к Олстону.
   - Сандвич с ливерной колбаской и сельдереем на ржаном хлебце. И un peu <Чуть-чуть (франц.)> кетчупа.
   - Спасибо тебе, Господи, еще один уникальный заказ. - И официант поспешил на кухню.
   - Даже этот чертов официант не воспринимает нас всерьез, - вздохнул Флетч.
   - Никто не воспринимает молодых всерьез. Это привилегия стариков.
   - Но мы с тобой не такие уж молодые. Ветераны войны. Ты - юрист, я репортер.
   - Люди по-прежнему относят нас к категории неприметных серых мышек.
   - Может, потому, что мы - симпатичные парни?
   - В этом костюме ты просто неотразим, Флетч.
   - Я знал это, как только натянул его на себя.
   - Этим утром меня вызвали в кабинет Хаулера. Старшего партнера. Видишь ли, я должен сидеть на совещаниях, разумеется, не произносить ни слова, не смеяться, не выказывать иных эмоций, не таращиться на кого-либо из присутствующих.
   - Такие условия поставили тебе при приеме на работу?
   - Именно так. От меня требуется лишь одно - слушать. Притворяться, что меня вроде бы и нет. Я должен изучать методы работы моих более опытных коллег, посредством которых они не только получают баснословные гонорары, но платят жалованье нам, их братьям меньшим, шоферам служебных "мерседесов".
   - Действительно, такому стоит поучиться.
   - Ты прав. Кроме того, присутствие на совещаниях пеонов, вроде меня, необходимо и для того, чтобы они представляли себе объем предстоящей им черновой работы.
   - Ты хочешь сказать, что старшие партнеры нисходят лишь до руководящих указаний?
   - Представь себе, что у Хайбека, Харрисона и Хаулера появился новый клиент...
   - Ха-ха-ха.
   - Послушай, я еще не закончил.
   - Мне следовало сказать: "Хай, ха, хау"? Или ты подумал, что я смеюсь?
   - Как я мог?
   Официант принес сандвичи.
   - Вот ваша еда.
   - Благодарю, - кивнул Флетч.
   - Значит, так, - Олстон проверил количество кетчупа, убедился, что его не больше, чем он заказывал, и продолжил: - Этому новому клиенту в ночь с субботы на воскресенье полиция помешала вытащить из дома в Хейтс столовое серебро, музыкальный центр и прочие дорогостоящие игрушки. Причина, заставившая этого господина обратиться к Хайбеку, Харрисону и Хаулеру, заключалась в том, что дом, серебро, музыкальный центр и прочие дорогостоящие игрушки не являлись его собственностью.
   - Грабитель.
   - Причем один из лучших специалистов в своей области.
   - Каким образом он оказался в то утро не в зале суда?
   - Прибыл к нам прямиком с судебного заседания, после того как ему хватило ума попросить и, соответственно, получить первую из несомненно многих отсрочек рассмотрения дела по существу.
   - Его выпустили под залог...
   - Который составил весьма скромную сумму, внесенную им самим. И он привел веский довод, убедивший судью, что оставлять его в суде просто невозможно. Видишь ли, этот господин в тот день намеревался отвести своего пятнадцатилетнего пса к дантисту.
   - Дантист заранее назначил ему время?
   - Естественно.
   - Судья не мог помешать столь милосердному деянию.
   - Мало того, теперь суд будет расположен в его пользу.
   - Это еще почему?
   - Потому что он сказал нам, вернее, мистеру Хаулеру, что в то самое время, когда судья решал, отпустить его под залог или нет, собака в ожидании визита к дантисту так громко выла от боли, что сосед застрелил ее.
   Флетч покачал головой.
   - Не следовало полиции мешать ему. - Он посолил свой бананово-майонезный сандвич. - Скажи мне, он позвонил дантисту, чтобы предупредить, что не сможет привести пациента?
   - Этого он нам не сказал.
   - Я удивлен, что мистер Хаулер, старший партнер процветающей юридической фирмы, согласился принять обычного грабителя. Зачем ему такой клиент?
   - Эх, Флетч, ты слишком невинен, чтобы знать, как работают юридические фирмы и как вершится закон.
   - Мне кажется, кое-что я да знаю.
   - Держу пари, ты думаешь, что юридические конторы оказывают адвокатские услуги.
   - Разве это не так?
   - Это далеко не основное направление их деятельности.
   - Не основное?
   - Нет. Главное для них - "дойка" клиента.
   - Этому учат на юридическом факультете?
   - Нет. Потому-то новички, такие как я, несколько лет работают в юридических фирмах за минимальное жалование. За это время мы должны обучиться методам работы, благодаря которым юридические фирмы и держатся на плаву.
   - Так что означает "дойка" клиента?
   - Когда клиент стучится в дверь юридической фирмы, да еще такой известной, как "Хайбек, Харрисон и Хаулер", первейшая задача фирмы выяснить, сколько денег можно с него получить, не за конкретный процесс, а вообще. Таковая оценка требует немалого опыта и отменной интуиции.
   - Не понимаю, как соотносятся состояние клиента и затраты на конкретный процесс, из-за которого он и обращается в юридическую фирму.
   - Допустим, у нас предельно простой случай. Но старший партнер, который проводит первое собеседование с клиентом, выясняет, что клиент богат. Что бы ты сделал на его месте?
   - Отправился бы в суд, вооруженный соответствующими положениями закона.
   - Сразу видно, что ты дилетант. Надо начинать "доить" клиента. Старший партнер, придя к выводу, что клиент богат, решает, какую часть его состояния должна получить фирма в уплату за свои услуги, независимо от сложности дела. Ты даже представить себе не можешь, как талантливый адвокат может запутать самое простое дело различными отсрочками, неправильно поданными петициями, неудачными вопросами и так далее, и так далее. Цель-то одна - растянуть процесс на максимально долгий срок, чтобы получить с клиента все, до последнего пенни. А когда, несмотря на все усилия юридической фирмы, процесс таки завершается, клиент еще и благодарит фирму, обычно не отдавая себе отчета, что стал куда беднее.
   - Извините, господин адвокат, но разве это не грабеж?
   - В юридической практике это есть не что иное, как создание солидной репутации.
   - Господин адвокат, а что происходит, если на первичном собеседовании старший партнер убеждается, что с деньгами у клиента не густо?
   - Возможны три варианта. Первый: клиента убеждают, что с его делом вполне справится более дешевая, не такая престижная юридическая фирма. Эта фирма, кстати, выплачивает первой, рекомендовавшей клиенту обратиться к ней, определенный процент с полученного от бедного клиента гонорара.
   - Богатые становятся богаче.
   - А бедные, как всегда, в дерьме. Второй: если дело может получить определенный общественный резонанс, выставив фирму в наилучшем свете, клиента могут обслужить бесплатно. В этом случае дело решается в суде максимально быстро и эффективно. Задействуются все связи. Заключаются необходимые негласные сделки. Весь процесс занимает минимум времени, затраты стремятся к нулю при полном удовлетворении претензий клиента.
   - А престиж фирмы только растет.
   - Я знакомлю тебя с внутренней политикой средней юридической фирмы. Вроде "Хайбек, Харрисон и Хаулер". Теперь ты знаешь, как некоторые адвокаты относятся к закону.
   - Ты просто лишил меня невинности.
   - Третий вариант - аккурат тот, что использовал Хаулер сегодня утром. О чем я и пытался тебе рассказать.
   - Если человек, выбравший для себя карьеру адвоката, - болван, то как изволите называть тех, кто стал старшим партнером в фирмах типа "Хайбек, Харрисон и Хаулер"?
   - Теперь ты понимаешь, что насилие далеко не всегда является алогичным решением проблемы.
   - И это решение открывает для себя все большая часть населения. Ты слышал жалобу: "В суде ничего не добьешься".
   - Раз или два, - признал Олстон. - Так вернемся к третьему варианту. Итак, взломщик из зала суда проследовал к мистеру Хаулеру.
   - А не означает ли вышесказанное, что взломщик, у которого достаточно денег, чтобы оплатить услуги "Хайбек, Харрисон и Хаулер", совсем и не взломщик?
   - Многие взломщики могут позволить себе услуги "Хайбек, Харрисон и Хаулер". Этот взломщик - не исключение, а, скорее, правило. Очевидно, кто-то должен представлять их в суде.
   - У них те же права, что и у остальных граждан.
   - И опасная профессия. Адвокат может потребоваться им в любую минуту.
   - Особенно после того, как они вламываются в очередной дом.
   - Вот и мистер Хаулер, выслушав нового клиента-взломщика, объяснил ему, что многие его коллеги пользуются услугами "Хайбек, Харрисон и Хаулер" на постоянной основе, внося ежегодный задаток. Этакую страховку, знаешь ли. К примеру, продолжил мистер Хаулер, если бы многоуважаемый взломщик внес этот задаток до злополучной ночи, когда полиция помешала ему закончить успешно начатое дело, адвокат фирмы "Хайбек, Харрисон и Хаулер", хотя бы и я, уже ждал бы в участке, куда его доставили после ареста, и ему не пришлось бы самому вносить залог.
   - И каков этот задаток?
   - Десять тысяч долларов. Немного, если учесть, что от сидящего в тюрьме взломщика пользы нет никому. Ни его семье, ни друзьям, ни экономике страны, ни даже "Хайбек, Харрисон и Хаулер". В тюрьме он не может зарабатывать на жизнь.
   - Олстон, будь у парня уже в субботу десять тысяч долларов, полез бы он в чужой дом в ночь на воскресенье?
   - Речь не об этом. У него и не будет этих десяти тысяч. Их получит юридическая фирма. А уж потом этот парень будет зарабатывать на жизнь, не опасаясь серьезных неприятностей. Душевное спокойствие, Флетчер, стоит любых денег.
   - Это мне известно.
   - Так что мистер Хаулер сказал нашему взломщику, что тот может рассчитывать на всемерную поддержку "Хайбек, Харрисон и Хаулер", если через десять дней, к следующему судебному заседанию, принесет десять тысяч долларов. Если нет, он, мистер Хаулер, может порекомендовать несостоявшемуся клиенту более дешевую фирму, естественно, с меньшими возможностями, которая и будет представлять в суде его интересы.
   - А где же взломщик, у которого нет за душой и двух центов, добудет за десять дней десять тысяч долларов?
   - Догадайся.
   - Ты шутишь.
   - Я не шучу.
   - Ты хочешь сказать, что старший партнер известной юридической фирмы посылает взломщика на очередное дело?
   - Понимаешь, мы хотим, чтобы нашими клиентами были только профессионалы.
   - Разве мистер Хаулер, как адвокат, не призван стоять на страже закона?
   - Призван, разумеется. Добавлю, что он еще и любящий дедушка, души не чающий во внучатах.
   - И взломщик согласился?
   - Естественно. Что будет с его семьей, если он загремит за решетку? Так что покрепче запирай двери.
   - Другими словами, взломщик теперь работает на "Хайбек, Харрисон и Хаулер"?
   - Если он хочет и дальше заниматься любимым делом, ему необходимо обеспечить и тех, кто гарантирует профессиональную защиту его прав.
   - А если его снова арестуют?
   - Новая работа, новые гонорары "Хайбек, Харрисон и Хаулер".
   - Олстон, меня от всего этого тошнит.
   - Я уверен, что сандвич тут ни при чем. Ореховое масло, банан и майонез не могут вызвать несварение желудка. Как-нибудь я и сам закажу такой же.
   - Честное слово, я потрясен. Во-первых, твой начальник, этот Хаулер, наверняка уже знал о том, что его партнер застрелен на автостоянке. И это известие, однако, не помешало ему проводить собеседование с клиентом.
   - Собеседование заняло лишь четверть часа. После того как клиент проглотил наживку, его перебросили к адвокату пониже рангом. Мы тоже должны отрабатывать жалованье. И шоферам "мерседесов" надо платить.
   - Олстон, ты хочешь купить "мерседес"?
   - Мое честолюбие не простирается так далеко.
   ГЛАВА 9
   Подошел официант.
   - Господа будут пить чай, кофе или предпочтут молочный коктейль?
   - А какие у вас коктейли? - спросил Флетч.
   - Ванильный, шоколадный.
   - А клубничного нет? - поинтересовался Олстон. - Я бы выпил клубничный коктейль.
   - Клубничного нет, - вздохнул официант.
   - Тогда я выпью кофе, - решил Флетч.
   - А я пива, - не разделил его выбор Олстон. - И на этот раз положите мне вишенку, ладно?
   - Кофе и пиво с вишенкой, - кивнул официант.
   - Олстон, я бы хотел знать все, что только возможно, о Дональде Хайбеке. Все, что ты сможешь выудить из архивов своей достопочтенной конторы.
   - Видишь ли, я только раз пожал ему руку, в тот самый день, когда меня взяли на работу. Низенького роста, толстый.
   - Это я и так знаю. - Флетч поправил пояс.
   - Считается одним из лучших криминальных адвокатов страны.
   - Важная подробность. Неудивительно, что человек со столь широкими связями в преступном мире умирает на автостоянке, получив пулю в лоб.
   - Наоборот, удивительно, - возразил Олстон. - Он-то, похоже, мог не опасаться преступников. По моему разумению, все окрестные злодеи носили его на руках.
   - Кофе. Пиво с вишенкой. - Официант поставил чашечку перед Флетчем и высокий стакан, наполненный пивом, с вишенкой на дне перед Олстоном.
   Флетч уставился на стакан.