— Но это вовсе не обязательно причина и следствие.
   — Я-то понимаю, но Секундина стоит на своем. Чуть Гэс перестал ему мешать, как Гранада прямо прилип к ней. По ее словам, так оно и продолжалось. Гранада все время допекал Гэса, чтобы приставать к ней.
   — Но ведь ее особенно привлекательной не назовешь, верно?
   — Видели бы вы ее десять лет назад или даже пять! От нее асфальт плавился. И я точно знаю, что Гранада много лет гонялся за ней и на Гэса зуб держал. Если верить Секундине, он Гэсу не простил, что тогда убежал от его ножа. Из-за этого он вчера и выстрелил в него.
   — Я бы сказал, что подано все это очень односторонне. Она пытается отплатить Гранаде.
   — Надеюсь, что так. Но она еще много чего говорила. Что Гранада то и дело заглядывал в лавку Бродмена. Мануэль и Гэс видели его там каждую неделю, а то и чаще. Они уходили в заднюю комнату и там разговаривали.
   — Интересно...
   — Вот-вот. Ведь Бродмен сбывал награбленное, тут сомнений нет. А Гэс был взломщиком и, естественно, про это знал. И еще он говорил Секундине, что они получают сведения из полиции, когда и где безопасно идти на дело. Она думает, что получали от Гранады.
   — Не верю.
   — Ваше право. — По тону Падильи было ясно, что сам он верит. — Тогда я ничего добавлять не стану.
   — А есть что добавить?
   — Угу. Добавлю, если хотите. Конечно, может, все это и бред. Как я уже сказал, надеюсь, что так. Но какая-то правда все-таки тут есть, потому что концы сходятся. Вот, например, это похищение. Секундина о нем давно слышала. То есть что задумано крупное дело, а вот какое, она не знала. И Гэс не знал. Но крупное — куча денег на долю каждого, и больше никаких забот. — Падилья иронически улыбнулся.
   — А остальные участники кто?
   — Она не знает. Один, естественно, был Гэс. И этот тип Гейнс. Гэс знавал его раньше. Познакомились они в Престоне. Только фамилия у него была другая.
   — Какая?
   — Секундина не знает. Гэс ей не все рассказывал. Да и вообще многое она сама сопоставила из разных разговоров. О том, что главарь у них Гейнс, она узнала только после того, как Бродмен порвал с бандой. Он допустил какую-то промашку, перепугался полиции, ну и решил втянуть рожки. А о намечавшемся деле и слышать не хотел. Секси говорит, что они потому его и прикончили. Он уже готов был их всех заложить.
   Мой скептицизм все больше рассеивался. Эти сведения увязывались с тем, что было известно. Разрыв между Гейнсом и Бродменом объяснял, почему Бродмен донес о кольце Эллы Баркер в полицию.
   — А что Гэс убил Бродмена, Секундина не отрицает?
   — Наоборот. По ее словам, Гэса послали разделаться с Бродменом. Гейнс велел ему прихлопнуть старика и забрать вещи у него из подвала. Но у Гэса не хватило духа. Он никогда еще никого не убивал. Бродмена он раза два стукнул и сбежал. Она видела его сразу же после этого, и ему стыдно было, что он струсил. Слышите — стыдно! Такого она сочинить не могла.
   — А если сочинил сам Гэс?
   — Он? Так он же был тупица, каких мало.
   — Но он мог просто не разобраться в том, что произошло. Не сообразил, что нанес Бродмену смертельный удар.
   — А вы уверены, что Бродмена не задушили?
   — Я ни в чем не уверен! А почему вы спрашиваете?
   — Секундина так думает.
   — Что его задушил Гранада?
   — Имена никакие не назывались, — сказал Тони. Трусом он не был, но в голосе у него звучал страх. — Мистер Гуннарсон, как мне поступить? С той минуты, как она мне все это выложила, я себе места не нахожу. Мне такое дело не по зубам.
   — Я поговорю с ней. Где она живет?
   — За железной дорогой. — Он продиктовал мне адрес.
   Тони выбрался из машины и посмотрел на небо. В бездонной глубине реактивный самолет чертил двойной белый след, волоча по нему грохочущий груз оглушительных звуков. Телефон Фергюсона зазвонил, словно в знак протеста.
   Я кинулся к черному ходу. Падилья опередил меня и преградил мне дорогу.
   — Что это вы?
   Он ответил негромко:
   — Это его дело, мистер Гуннарсон. Не мешайте ему поступать по-своему.
   — А по-вашему, он для этого годится?
   — Не меньше любого другого.
   Падилья скользнул ладонью по изуродованному уху и заслонил лицо растопыренными пальцами. Из глубины дома доносился невнятный голос Фергюсона, внезапно сорвавшийся на крик:
   — Холли! Это ты, Холли?
   — Господи, он разговаривает с ней, — пробормотал Падилья.
   Он забыл о своем намерении не пускать меня в дом, и мы вместе вбежали туда. Фергюсон встретил нас в коридоре. Задубевшую кожу его лица морщинила радостная улыбка.
   — Я разговаривал с ней. Она жива, здорова и сегодня же вернется домой.
   — Значит, ее все-таки не похитили? — спросил я.
   — Похитили, она у них в руках. — Казалось, он считал это мелочью. — Но обходятся с ней хорошо. Она мне сама сказала.
   — А вы уверены, что говорили со своей женой?
   — Абсолютно. Ошибиться в ее голосе я не мог.
   — Звонили по местному телефону?
   — Да, насколько я мог судить.
   — Ас кем еще вы говорили? — спросил Падилья.
   — С мужчиной. Одним из ее похитителей. Голос был незнакомый. Но какое это имеет значение? Они ее отпускают!
   — Без выкупа?
   Он посмотрел на меня не слишком ласково. Разговор с женой принес ему такое облегчение, что всякое напоминание о препятствиях, пока еще мешающих ее возвращению, было ему неприятно. Подобное ликование, подумалось мне, сродни отчаянию.
   — Выкуп я уплачу, — ответил он бесцветным голосом. — И с радостью.
   — Когда и где?
   — С вашего разрешения, полученных мною инструкций я касаться не буду. И каждая минута у меня теперь на счету.
   Он с неуклюжей поспешностью повернулся и неверными ногами пошел к себе в спальню. Я последовал за ним. Комната была просторной. За одним окном земля обрывалась в голубизну моря, скудная обстановка оставляла ощущение пустоты. Голые плоскости мебели, на стенах фотографии жены и его самого. Он с костлявой лихостью позирует в форме под шляпой-блином. Он делает стойку на параллельных брусьях. На одном снимке он стоял, выпрямившись, совсем один на фоне плоской прерии под пустым небосводом.
   — Что вы тут делаете, Гуннарсон?
   — Вы убеждены, что звонок этот не мог быть ложным?
   — Каким образом? Я же говорил с Холли.
   — А не было это магнитофонной записью?
   — Нет... — Он взвесил мое предположение. — Ведь она отвечала на мои вопросы.
   — Почему она содействует им?
   — Потому что хочет вернуться домой, естественно, — сказал он с широкой застывшей улыбкой. — А почему бы и нет? Она знает, что деньги меня не волнуют. Она знает, как я ее люблю.
   — Конечно знает, — сказал Падилья с порога и движением головы поманил меня к себе.
   Воздух был словно заряжен электричеством, хотя я не понимал почему. Вздрагивая, будто от ударов током, Фергюсон подошел к зеркалу на стене и начал расстегивать воротник рубашки. Пальцы плохо его слушались, и с бешеным нетерпением он рванул рубашку обеими руками. Отлетевшие пуговицы застучали по зеркалу, как крохотные пули.
   Лицо Фергюсона в стекле выглядело изможденным. Он увидел в зеркале, что я слежу за ним. Наши взгляды встретились. Глаза у него были старыми и ледяными, по лбу стекал пот.
   — Запомните, если вы как-то помешаете ее благополучному возвращению, я вас убью. Я уже убивал людей.
   Сказал он это не обернувшись. Своему отражению и моему.

11

   Я проехал под колизеевскими арками путепровода, потом — между товарной станцией и лесными складами. Пахло свежими опилками и дизельным топливом. За высокой проволочной изгородью станции на фоне глухих складских стен виднелись освещенные солнцем смуглые фигуры. Я свернул на Пелли-стрит.
   Домик семьи Донато стоял среди смахивающих на курятники дощатых лачуг, которые располагались по трем сторонам пыльного квадратного двора, замыкавшего тупик. Одинокий кизиловый куст, способный расти где угодно, тянул к солнцу кисти ярко-красных ягод. В его длинной перистой тени компания ребятишек сосредоточенно играла среди пыли.
   Они изображали индейцев. Многие из них, наверное, и в самом деле оказались бы индейцами, если бы удалось проследить их родословную. Старуха с лицом индианки, изборожденным морщинами, следила за ними с крылечка одной из лачуг.
   Она сделала вид, будто не замечает меня. Не тот цвет кожи и приличный костюм, а приличный костюм стоит денег. А откуда берутся деньги? Из пота и крови бедняков.
   — Миссис Донато здесь живет? — спросил я. — Секундина Донато?
   Старуха не подняла глаз и ничего не ответила. В моей тени она окаменела, как ящерица. Дети у меня за спиной умолкли. Из открытой двери доносился женский голос, тихонько напевающий испанскую колыбельную.
   — Секундина живет здесь, верно?
   Старуха пожала плечами. Под порыжелой черной шалью это движение было еле заметно. В дверях появилась молодая женщина с младенцем на руках. У нее были глаза Мадонны и печальный рот — прекрасный, пока не раскрылся.
   — Чего вам тут надо, мистер?
   — Я ищу Секундину Донато. Вы ее знаете?
   — Секундина моя сестра. Ее тут нет.
   — Где она?
   — Не знаю. Вы ее спросите. — Она посмотрела вниз, на безмолвную старуху.
   — Она не отвечает. Или она не понимает английского?
   — Понимать-то понимает, но сегодня она молчит. Одного из ее мальчиков вчера застрелили. Вы же сами знаете, мистер.
   — Да. И мне надо поговорить с Секундиной о ее муже.
   — Вы из полиции?
   — Я адвокат. Сюда меня прислал Тони Падилья. Старуха быстро и хрипло заговорила по-испански.
   Я разобрал имена Секундины и Падильи, но это было все.
   — Вы друг Тони Падильи? — спросила молодая.
   — Да. А что она говорит?
   — Секундина в больнице.
   — С нею что-нибудь случилось?
   — Там в морге ее Гэс.
   — А что она сказала про Тони Падилью?
   — Да так. Она говорит, что лучше бы Секундине выйти за него.
   — Выйти замуж за Тони?
   — Так она говорит.
   Старуха все еще говорила, опустив голову, уставившись на пыль между своими черными потрескавшимися башмаками.
   — Что еще она говорит?
   — Да так. Она говорит, что в больницу только дура пойдет. Ее-то вот никто не заставит. Больницы — это там, где умирают, говорит она. У нее сестра — medica[4].
   Я поехал в больницу, но меня тут же остановила мысль о многом другом, что мне нужно было сделать безотлагательно. В первую очередь я обязан был подумать об Элле Баркер. Начинался ее третий день в тюрьме, а я обещал, что попытаюсь снизить сумму залога. Правда, я не надеялся чего-то добиться, но попытаться все же следовало.
   Время было самое подходящее. Куранты на башенке суда показывали одиннадцать, и когда я вошел в зал, там был перерыв — объявленный, видимо, ненадолго, так как подсудимые, скованные попарно, оставались на своих местах. Они сидели неподвижно и молча под охраной вооруженного судебного пристава. Почти все они походили на мужчин, прислонявшихся к стенам и изгородям Пелли-стрит.
   Из своих комнат, волоча черную мантию, вышел судья Беннет. Я перехватил его взгляд, и он кивнул. В свои шестьдесят лет судья был очень импозантен. Он напоминал мне кальвинистского Бога моей бабушки минус борода плюс чувство юмора. Но во время судебных заседаний юмор этот не давал о себе знать, и всякий раз, когда мне по дороге к судейскому креслу приходилось пересекать колодец старомодного зала с высоким потолком, меня мучило ощущение, что наступил Судный день, а грехи мои все при мне.
   Судья наклонился в мою сторону боком, словно отъединяясь от величия Закона.
   — Доброе утро. Как Салли?
   — Все хорошо. Благодарю вас.
   — Ведь уже скоро?
   — Ждем со дня на день.
   — Она молодец. Мне нравится, когда милые люди обзаводятся детьми. — Его умудренный жизнью взгляд остановился на моем лице. — Вас что-то тревожит, Уильям?
   — Не Салли, а Баркер, медицинская сестра... — Я замялся. — Мистеру Стерлингу следует выслушать то, что я собираюсь сказать, ваша милость.
   Кит Стерлинг, окружной прокурор, сидел за своим столом справа, склонив седеющую голову над бумагами. Судья подозвал его к себе и сел прямо. Я продолжал:
   — Мне кажется несправедливым, что Элла Баркер в тюрьме. Я твердо убежден, что никакого отношения к кражам она не имела. Похищенные ценности она получила как подарки. Единственная ее вина — излишняя доверчивость, так за что же ее карать?
   — Ее не карают, — возразил Стерлинг. — Она просто задержана до расследования всех обстоятельств.
   — Но факт остается фактом: она в тюрьме.
   — Я назначил залог, мистер Гуннарсон, — сказал судья.
   — Но пять тысяч долларов — не слишком ли это крупная сумма?
   — По нашему мнению, нисколько, — ответил Стерлинг. — Она обвинена в серьезном преступлении.
   — Я сказал «крупная» в том смысле, что такой суммы ей взять неоткуда. У нее нет семьи, нет сбережений, нет собственности...
   — Временем выслушивать споры я сейчас не располагаю, — перебил судья и, дернув плечом, водворил мантию на место. Секретарь, ожидавший этого сигнала, объявил заседание суда открытым. Стерлинг сказал мне вполголоса:
   — Обратись с этим к Джо Ричу, Билл. По-моему, он вообще хочет с вами поговорить.
   Джо был у себя в кабинете на втором этаже. Он сидел за письменным столом, заваленным бумагами и кодексами, щетинившимися закладками. Джо был рабочей лошадкой прокурора, и дело Баркер входило в десяток других, которыми он занимался в данное время.
   Заставив меня потомиться минуту, он бросил на меня взгляд исподлобья, который обычно предназначал для свидетелей защиты.
   — Тяжелая ночь, Билл? Вид у вас как с похмелья.
   — Только не алкогольного. За это ручаюсь. От мыслей.
   — Садитесь. Вы все еще кипятитесь из-за этой Баркер? Видно, она порядочно отложила на черный день.
   — Я рад, что вы заговорили об этом. У нее нет ничего. Пять тысяч долларов слишком высокая сумма для одинокой девушки без состояния и доходов. Первый арест, не говоря уж о том, что она невиновна.
   — Это я от вас уже слышал. Но мы расходимся во мнении. Да и вообще залог назначил судья Беннет.
   — Мне кажется, он снизит сумму, если вы здесь возражать не будете.
   — Но мы будем возражать. — Рич открыл ящик, извлек шоколадный батончик с миндалем, развернул его, переломил пополам и протянул мне кусок поменьше. — Возьмите. Для восстановления энергии. Мы не можем допустить, чтобы она внесла залог и сбежала, когда речь идет уже об убийстве. Послушайте моего совета и не поднимайте этого вопроса. Не то сумма залога может быть повышена.
   — Это смахивает на предвзятое отношение. Рич свирепо захрустел миндалем.
   — Весьма сожалею, что вы это сказали, Билл. Она ухитрилась заручиться вашими симпатиями, э? Жаль-жаль. Научитесь, наконец, не относиться к подобным вещам серьезно.
   — Я ко всему отношусь серьезно. Вот почему я плохо лажу с легкомысленными людьми вроде вас.
   Рич сделал обиженную мину. Легкомыслия в нем не больше, чем в Верховном суде.
   — По-моему, сегодня я от вас уже достаточно натерпелся. Уберите-ка булавку и включите свое прославленное умение мыслить. Попробуйте охватить взглядом всю картину. Дружок Эллы Баркер был вдохновителем банды грабителей, а то и похуже. Но она не желает говорить о нем. Она не хочет помочь нам в розысках.
   — Она сказала все, что ей известно. И кстати, как только она его раскусила, он перестал быть ее дружком.
   — А почему она тогда же не пришла к нам?
   — Боялась. В законе ничего не сказано о том, что люди обязаны бежать к вам, чуть что узнав. — Слушая свои слова, я вдруг заподозрил, что оправдываю не только Эллу Баркер, но и себя.
   — Она бы избавила нас от больших неприятностей и избежала бы их сама.
   — И потому вы ее наказываете.
   — Награждать ее медалью за гражданское мужество мы действительно не собираемся.
   — Я утверждаю, что это жестокое и неоправданное наказание...
   — Поберегите такие рацеи для суда.
   — Какого суда? Расписание забито, и раньше чем через полмесяца ее дело рассматриваться не будет. И все это время она будет гнить в тюрьме!
   — А она согласится пройти проверку на детекторе лжи? Вопрос не только мой. Его задают и репортеры.
   — С каких это пор вы идете на поводу у прессы?
   — Не лезьте в бутылку, Билл. Дело получило большой резонанс. Оно затрагивает многих людей в городе, а не только вашу клиенточку. Вот если бы она вывела нас на Гейнса...
   — Ладно. Поговорю с ней еще раз. Но я убежден, что вы ставите не на ту лошадь.
   — А я ни в чем не убежден, Билл. Вы слишком полагаетесь на априорные выводы. Не стоит. Я двадцать лет играю в эти игры, и все-таки люди то и дело меня удивляют. И не только лживостью, но и правдивостью. Дайте Элле Баркер возможность удивить вас. Что вас останавливает?
   — Я же сказал, что поговорю с ней сегодня еще раз. А пока забудем про нее. Наверное, на Гейнса должны быть и другие выходы. Неужели он не оставил никаких следов в квартире, которую снимал?
   — Ни единого. Марсианин, да и только, из чего следует, что за ним уже что-то числится и Ларри Гейнс — временное имя. Водительские права он получил на Гейнса и не пожелал дать отпечатки пальцев.
   — Какая у него машина?
   — Зеленый «плимут» последней модели. Я щедро делюсь с вами информацией, а когда получу что-нибудь в обмен?
   — Сию минуту. В сентябре Гейнс поступил в колледж Буэнависты. Значит, у них должна быть копия его школьного аттестата.
   — Но ее нет. Уиллс побывал там утром. Гейнса приняли условно до представления копии. Он со дня на день обещал принести ее, но так и не принес, и его выгнали вон.
   — А что он намеревался изучать?
   — Театральное искусство, — ответил Рич. — Он актер, ничего не скажешь.

12

   — Он мне рассказывал, что всегда хотел стать актером, — говорила Элла. — Вообще знаменитостью, но лучше всего — актером. По-моему, актер из него вышел бы хоть куда!
   Тон ее был сардоническим. Она наращивала броню, закаляла свою личность для обитания в тюрьме. Глаза у нее были острыми, как осколки разбитой мечты.
   — Почему вы так считаете?
   — А посмотрите, до чего он задурил мне голову. Когда он дарил мне кольцо и часы, я не сомневалась, что он купил их для меня. Честное слово.
   — Я вам верю.
   — В отличие от всех здесь. Даже девочки в камере думают, что я держу язык за зубами. Расспрашивают про Ларри так, словно мы вправду были близки и я все про него знаю. Мне столько вопросов назадавали, что у меня мысли путаются. Проснусь ночью, а в ушах жужжат голоса, задают мне вопросы. Я свихнусь, если не выберусь отсюда.
   — Если бы удалось арестовать Гейнса, это вам помогло бы.
   — А где он?
   — В том-то и вопрос. Поэтому я вам снова и надоедаю.
   — Вы мне не надоедаете. Так хорошо увидеть дружеское лицо, увидеть человека, с кем я могу поговорить. Я ничего дурного про других арестованных сказать не хочу, но они мне все чужие. Слышали бы вы, как они говорят о мужчинах!
   — Все это вы забудете, едва выйдете отсюда. Вы ведь медсестра. Так считайте, что заболели и надо потерпеть.
   — Попытаюсь.
   Я выждал, пока ее лицо не стало спокойным. За окном с решеткой башенка суда резко белела в лучах утреннего солнца. С балкончика, опоясывающего ее под курантами, двое туристов смотрели на город. Они опирались на чугунные перила — молодой человек и девушка в голубом платье и шляпке. Такие платья и шляпки носят новобрачные в свадебном путешествии.
   Элла проследила мой взгляд.
   — Счастливцы!
   — Вы скоро будете освобождены. Ваше счастье еще впереди.
   — Ну, будем надеяться. Вы со мной очень добры, мистер Гуннарсон. Не думайте, что я этого не ценю. — И она неуверенно мне улыбнулась. Ее первая улыбка.
   — Вам следует улыбаться почаще. Улыбка очень вам идет.
   Комплимент был не слишком тонкий, но отвечал моменту. Элла улыбнулась по-настоящему и помолодела на пять лет.
   — Благодарю вас, сэр.
   — Вернемся к Гейнсу, если вы стерпите. Он много говорил с вами о карьере актера?
   — Нет. Раза два, не больше. Упомянул, что играл на сцене.
   — Где?
   — По-моему, в школьном театральном кружке.
   — А где он учился в школе, он не упоминал? Постарайтесь вспомнить.
   Она послушно наморщила лоб.
   — Нет, — сказала она после некоторой паузы. — Про это он ничего не говорил. Он вообще о своем прошлом мне ничего не рассказывал.
   — А о своих друзьях и знакомых?
   — Только о Бродмене. Называл его подонком.
   — А об актерах или актрисах он что-нибудь говорил?
   — Нет. И даже ни разу не пригласил меня в кино. Наверное, экономил деньги для блондинки, — добавила она зло.
   — Какой блондинки?
   — Ну, с которой я его поймала в каньоне. Наверное, он с ней гулял все это время.
   — Какое время?
   — То, когда я думала, что у нас с ним серьезно и, может, мы поженимся, и вообще. А он скорее всего по-настоящему только ею интересуется.
   — Откуда у вас такое впечатление?
   — Из того, что она сказала.
   — А я и не знал, что вы с ней разговаривали. Вы часто ее видели?
   — Только один раз. Я же вам говорила. Когда она сидела там в кимоно Ларри. Я ее слова точно запомнила, потому что почувствовала себя такой ничтожной. Она засмеялась мне в лицо и сказала Ларри: «А ты, блудный котик, шашни у меня за спиной заводил?» И еще сказала: «Мне не льстит твой выбор... э... выбор замены» — ну, что-то в таком роде.
   Волна краски поднялась от шеи Эллы к щекам, смягчила очертания губ, а потом выражение глаз. Она сказала неуверенным голосом, который то повышался, то понижался:
   — Какой дурой я была, что попалась Гейнсу на удочку...
   — Ну, у всякого есть право на одну большую ошибку. Вы могли бы заплатить куда более дорогую цену.
   — Да. Если бы он и вправду женился на мне. Теперь-то я вижу. И знаете, вот вы сказали про болезнь, так это относится к нему. Он был для меня как болезнь — болезнь, которая выдавала себя совсем за другое. Все мои мечты сбываются, собравшись в один великолепный букет. Я же знала, что так быть не может, но мне хотелось верить, ужасно хотелось.
   — Кроме часов и кольца, он вам что-нибудь еще дарил?
   — Нет. Один раз подарил цветы. Вернее, один цветок — гардению, и сказал, что теперь это наш с ним цветок. В тот вечер он посвятил меня в план краж. Слава Богу, что я хоть на это не согласилась.
   — У вас нет ничего, что принадлежало ему? Какие-нибудь предметы одежды, например, которые он у вас оставил?
   — За кого вы меня принимаете? У меня в квартире он не раздевался!
   — Извините, я ничего дурного в виду не имел, мисс Баркер. Я просто подумал, что, быть может, у вас есть какая-нибудь его вещь. Что-то взятое на память.
   — Нет. Было только кольцо, и я его продала. Про часы я просто забыла... — Она снова наморщила лоб. — И еще про одну вещь. Только она ничего не стоит. Старый бумажник из акульей кожи.
   — Бумажник Ларри?
   — Да. Как-то вечером я подарила ему свою фотографию — ну, знаете, размером как раз для бумажника — и заметила, что бумажник у него совсем истрепанный. На другой день я купила ему новый, крокодилий. С налогом он мне обошелся в двадцать долларов. И подарила, когда мы в следующий раз увиделись. Бумажник ему понравился. Он переложил в него все деньги и бумаги, а старый хотел выбросить. Но я не дала.
   — В бумажнике что-нибудь осталось?
   — Не думаю. Нет, погодите. В заднем отделении лежала бумажка. Газетная вырезка.
   — Из какой газеты?
   — Не знаю. Просто заметка, вырезанная из середины страницы.
   — Заметка о чем?
   — О какой-то постановке. По-моему, о школьном спектакле.
   — А Ларри вы про нее спрашивали?
   — Нет. Он бы подумал, что с моей стороны глупо было сохранить бумажник.
   — А заметка цела?
   — Да. Я положила ее назад. Точно деньги или ценность какую-нибудь. Какой же дурой бываешь!
   — Бумажник все еще у вас? Элла кивнула.
   — Забыла выбросить. Он у меня дома.
   — А где именно?
   — В бюро. В верхнем ящике бюро в спальне. У меня есть шкатулка из красного дерева. Я ее называю моей сокровищницей. И бумажник я положила в нее. Миссис Клайн вас впустит... — Она покачала головой. — Даже подумать боюсь, какого она теперь обо мне мнения!
   — Я уверен, что оно осталось прежним. А ключ, чтобы отпереть сокровищницу?
   — Ах да! Она заперта. Но где ключ, я не знаю. Наверное, потеряла. Да вы взломайте ее. Я куплю другую.
   Она подняла голову и поглядела мне прямо в лицо мягкими блестящими глазами.
   Миссис Клайн, дыша мне в плечо, смотрела, как я открываю ящик бюро. Она была низенькой женщиной с яйцеобразной фигурой и перевернутым гнездом седых волос на голове. Остренькие подозрительные глазки, мягкий рот и общий вид обескураженной добропорядочности. Хотя она не сказала ни слова, но я со стыдом понял, что мое присутствие в спальне Эллы она считает непростительным вторжением в личный мир женщины.
   Я вынул шкатулку из красного дерева. Обитые медью уголки, медный замочек.
   — А ключ у вас есть? — спросила миссис Клайн.
   — Нет. Элла его потеряла. Она разрешила мне взломать шкатулку.
   — Жалко портить вещь. Она же у нее еще со школы. Дайте-ка мне!
   Толстой рукой она прижала шкатулку к внушительной груди, вытащила из волос старомодную стальную шпильку и поковыряла в замочке. Он открылся.
   — Из вас вышел бы отличный взломщик, миссис Клайн.
   — Неостроумно, молодой человек, если учесть, что произошло. Ну да вы, юристы, бывает, становитесь совсем бессердечными. Мы юристов хорошо знали. Мой муж был бухгалтер, и в Портленде, штат Орегон, он с ними имел много дел. Мы с ним жили в Портленде. Но после его кончины у меня не было сил там оставаться. Ведь каждый дом, каждый перекресток о чем-нибудь напоминал. Вот я и сказала себе — пора начать новую главу.