— Вообще-то довольно поздно. Возможно, они уже спят.
   — Они?
   — Он и его жена. Я могу подняться и узнать, если вы хотите. У нас в номерах нет телефонов.
   — Я сам поднимусь. Я друг доктора Бредшоу.
   — Я и не знал, что он доктор.
   — Он доктор философии, — сообщил я. — Какой у них номер?
   — Тридцать первый на последнем этаже. — Кажется, старик почувствовал облегчение от того, что ему не придется подниматься самому.
   Я оставил Арни внизу и поднялся на третий этаж. Через фрамугу тридцать первого номера был виден свет и доносился приглушенный говор. Я постучал. Наступила тишина, после чего послышались отчетливые шаги.
   Через закрытую дверь Рой Брэдшоу спросил:
   — Кто там?
   — Арчер.
   Он не открыл. Из соседнего номера раздался храп.
   — Что вы здесь делаете? — спросил Брэдшоу.
   — Мне нужны вы.
   — Это не терпит до утра? — Он говорил довольно раздраженно, на время позабыв о своем изысканном гарвардском произношении.
   — Нет. Не терпит. Мне надо посоветоваться с вами, что делать с Джудсоном Фоули.
   — Хорошо. Сейчас оденусь.
   Я остался ждать его в узком, тускло освещенном коридоре, в котором чувствовался еле заметный запах, столь свойственный старым домам. Они словно впитывают его от ежедневно сменяющихся в их стенах людей, запах переходящей жизни. Храп из соседнего номера прерывался душераздирающими стонами. Потом послышался женский голос, и все стихло.
   Из номера Брэдшоу доносился приглушенный разговор. Женский голос на чем-то настаивал, Брэдшоу не соглашался. Женский голос показался мне знакомым, но я не был уверен.
   Брэдшоу открыл дверь и попытался проскользнуть в щель, но я успел заметить Лауру Сазерленд. Она сидела на расстеленной кровати в халате. Ее волосы были распущены, раскрасневшееся лицо сияло красотой.
   Брэдшоу закрыл дверь.
   — Ну вот, теперь вы знаете все.
   На нем были широкие брюки и черный свитер, который еще больше делал его похожим на студента. Несмотря на некоторую скованность, он выглядел абсолютно счастливым.
   — А что я знаю? — сказал я.
   — Не думайте, что это незаконная связь. Мы с Лаурой поженились недавно, но пока храним это в тайне. И я бы хотел попросить вас не разглашать ее.
   Я не стал ему ничего обещать.
   — А к чему такая таинственность?
   — У нас есть на то свои причины. Во-первых, по уставу колледжа Лауре придется оставить свое место, что она, конечно, и собирается сделать, но не сразу. А во-вторых, моя мама. Я не знаю, как сообщить ей об этом.
   — Скажите ей все. Она как-нибудь переживет.
   — Вам легко говорить. А для меня это просто невозможно.
   Я подумал, что это невозможно из-за ее денег. В зрелом возрасте человеку бывает трудно смириться с мыслью о возможной потере не только имеющегося состояния, но и грядущего наследства. И все же я испытывал бессознательное восхищение Брэдшоу. Он оказался в гораздо большей степени живым человеком, способным на чувства, чем я предполагал.
   Мы спустились вниз, где Арни играл с портье в джин. Бар напоминал мрачную пещеру, только вместо сталактитов на стенах висели оленьи рога, а вместо сталагмитов сидели редкие посетители. Один из них, уже порядочно нализавшийся, в шляпе и ветронепроницаемой куртке, воспылал желанием угостить нас с Брэдшоу. Но бармен намекнул ему, что пора домой, и, как ни странно, тот внял. Вскоре за ним потянулись остальные.
   Мы сели. Брэдшоу заказал себе двойной бурбон и настоял на том, чтобы я тоже выпил, хотя мне этого не хотелось. Но он был уж как-то слишком настойчив. Похоже, он не простил мне, что я узнал его тайну и вдобавок ко всему вытащил из постели.
   — Ну так и что Джудсон Фоули? — спросил он.
   — Он сказал мне, что вы узнали его в пятницу вечером.
   — Да, у меня было такое ощущение, что это он. — Брэдшоу вернулся к своему гарвардскому произношению, которое использовал как своеобразную интонационную маскировку.
   — Почему же вы не сказали этого? Вы бы сэкономили мне массу сил и денег.
   Он невозмутимо посмотрел на меня:
   — Я не был уверен, и мне нужно было убедиться в этом. Нельзя же обвинять человека и натравить на него полицию, если нет доказательств.
   — Так вы приехали сюда, чтобы убедиться в своих подозрениях?
   — В каком-то смысле. Иногда случается так, что все сходится в одном месте, не обращали внимания? — Мгновенная вспышка веселья прорвалась сквозь его серьезность. — Мы с Лаурой давно собирались сбежать сюда на выходные, и эта конференция предоставила нам такую возможность. А Фоули был еще одной причиной, тоже чрезвычайно важной. Я виделся с ним сегодня утром и самым подробным образом расспросил его обо всем. По-моему, он не виновен.
   — В чем не виновен?
   — В убийстве. Фоули приехал к ней, чтобы защитить ее, но она уже не нуждалась ни в чьей защите. А потом он испугался и побежал.
   — Чего он испугался?
   — Обвинения в убийстве. Как он выразился, в «подставке» — у него уже были неприятности с властями.
   — Откуда вы знаете?
   — Он сказал мне. — И добавил с тщеславным смешком: — Я внушаю доверие этим... э э... асоциальным элементам. Он был абсолютно искренен со мной, и я совершенно уверен, что он не имеет абсолютно никакого отношения к убийству Элен.
   — Может быть, и так. Но мне бы хотелось разузнать о нем побольше.
   — Я знаю о нем очень мало. Он был приятелем Элен. Раза два я видел их вместе.
   — В Рено.
   — Да. Часть лета я провел в Неваде. Это еще один факт из моей биографии, который я стараюсь не афишировать. Человек имеет право на личную жизнь, — добавил он довольно неопределенно.
   — Вы хотите сказать, что были вместе с Лаурой?
   Он потупил глаза.
   — Некоторое время она была со мной. Тогда мы еще не приняли окончательного решения пожениться. Это было в процессе обсуждения. Ведь наш брак означал конец ее карьеры и конец моей жизни с мамой, — довольно робко заключил он.
   — Мне понятно, почему вы это храните в тайне. И все же напрасно вы не сказали мне о том, что встречали Элен и Фоули в Рено.
   — Вероятно, да. Простите. Я отношусь к людям, которые предпочитают молчать. Я очень люблю Лауру и страшно боюсь, что наша идиллия может быть чем-то разрушена, — добавил он совершенно другим, страстным голосом. Слова его прозвучали несколько старомодно и официально, но тем не менее с большим чувством.
   — В каких отношениях были Фоули и Элен?
   — В дружеских, не более того. Честно говоря, я был несколько удивлен ее выбору. Он моложе ее — наверное, это сыграло решающую роль. В Рено считается модным иметь молодых поклонников. Мне в свое время самому приходилось отражать нападения разнообразных хищниц.
   — В том числе Элен?
   — В какой-то мере. — Мне показалось, что щеки его слегка порозовели. — Конечно, она не знала о моих... моих чувствах к Лауре. Мы скрывали это от окружающих.
   — Поэтому вы и не хотели, чтобы Фоули допросили?
   — Я так не говорил.
   — Вот поэтому я вас и спрашиваю об этом.
   — Да, отчасти. — Наступила пауза. — Но если вы считаете, что допрос необходим, я не буду возражать. Нам с Лаурой нечего скрывать.
   — Допивайте, джентльмены. Мы закрываемся, — вмешался бармен.
   Мы допили. В вестибюле Брэдшоу нервно пожал мне руку и пробормотал, что ему надо вернуться к жене. По лестнице он поднимался, перепрыгивая через две ступеньки.
   Я дождался, пока Арни закончил партию. Одним из качеств, которые делали его великолепным детективом, было то, что он умел вписываться в любую компанию, в любую ситуацию и разговаривать с представителями любых слоев общества. Они с портье крепко пожали друг другу руки, и мы вышли из гостиницы.
   — Женщина, с которой зарегистрировался твой приятель, — сообщил он мне в машине, — хорошо сложенная красотка, изъясняющаяся книжным языком.
   — Это его жена.
   — Ты не сказал мне, что Брэдшоу женат, — довольно раздраженно сказал Арни.
   — Я сам только что узнал. Это тайный брак. У бедняги властная мамаша. Старуха владеет всем состоянием, и, судя по всему, он боится, что она лишит его наследства.
   — Лучше бы ему во всем ей признаться, а там уж было бы видно.
   — Я посоветовал ему то же самое.
   Арни вел машину на полной скорости вдоль озера, рассказывая по дороге длинную историю о своей клиентке, которую он обслуживал для Пинкертона в Сан-Франциско еще до войны. Это была хорошо сохранившаяся вдова лет шестидесяти или около того, которая жила со своим сыном, парнем лет тридцати. К полуночи сын всегда возвращался домой, редко раньше, и она хотела знать, чем он занимается по вечерам. Выяснилось, что он уже как пять лет был женат на бывшей официантке, которую он содержал, и у них уже было трое детей.
   Арни замолк.
   — Ну и что было дальше? — спросил я.
   — Старуха влюбилась в своих внуков и ради них смирилась с невесткой. И все они вместе стали жить-поживать на старухины деньги.
   — Жаль, что Брэдшоу не женился раньше и у него нет детей.
   Некоторое время мы ехали молча. Дорога свернула от берега и шла теперь под деревьями. Вокруг сгущалась ласковая темно-зеленая ночь. Я продолжал размышлять о Брэдшоу и о его неожиданно для меня проявившихся мужских чертах характера.
   — Я бы хотел, чтобы ты разузнал кое-что о Брэдшоу, Арни.
   — А что, его брак вызывает у тебя подозрения?
   — Да нет. То есть не совсем. Но он скрыл от меня то, что встречался с Элен Хагерти в Рено этим летом. И мне бы хотелось точно знать, чем он здесь занимался в августе. Джудсону Фоули он сказал, что работал для университета Невады, но вряд ли это правда.
   — Почему бы нет?
   — Он защищался в Гарварде и обычно занимался там или в Беркли. А еще мне надо, чтобы ты кое-что разузнал о Фоули. В частности, почему его выгнали из игорного дома.
   — Ну это не составит никакого труда. Начальник его охраны — мой ближайший приятель. — Он глянул на часы. — Можно было бы поехать туда прямо сейчас, но думаю, что так поздно в воскресенье его уже там нет.
   — Подождет до завтра.
   Филис ждала нас с ужином и выпивкой. Было уже невообразимо поздно, когда мы устроились на кухне и приступили к трапезе, медленно хмелея от пива, общих воспоминаний и усталости. Естественно, что разговор все время возвращался к Элен Хагерти и ее смерти. В три часа ночи я читал вслух ее стихотворение из «Звезды Бриджтона» о плачущих скрипках, вздыхающих под напором непогоды.
   — Как грустно, — произнесла Филис. — Наверное, она была замечательной девушкой, даже если это всего лишь перевод.
   — Ее отец сказал то же самое. Замечательная. Он тоже в каком-то смысле замечательный.
   И я принялся рассказывать им о старом алкоголике-полицейском, произведшем на свет Элен. На часах уже было половина четвертого. Филис спала, уронив голову на стол между бутылками. Арни начал их осторожно собирать, чтобы не разбудить ее раньше времени.
   Когда я наконец остался один в своей комнате, у меня возникла мысль, что Хоффман дал мне журнал не просто так. В одном белье я уселся на свежепостланную кровать и принялся его изучать. Я узнал много подробностей из студенческой жизни Бриджтона более чем двадцатилетней давности, однако ничего существенного для интересующего для меня дела.
   Зато я нашел еще одно хорошее стихотворение. Оно было подписано инициалами Д.Р.Б.
   Когда бы мир, как старый негатив.
   Преображенный камерой обскура,
   Предстал передо мной, открыв
   Завесу тайны сумрачной натуры,
   Я увидал бы, что луна черна,
   Белеса ночь, как воронова стая,
   А ты б, моя любимая, была
   Последней грешницей в преддверье рая.
   Я прочитал его вслух за завтраком, и Филис сказала, что она завидует женщине, которой было посвящено это стихотворение. Арни стал жаловаться, что яйца «в мешочек» переварились, — он был старше Филис, и это делало его несколько сентиментальным.
   После завтрака мы решили, что Джудсон Фоули может еще некоторое время посидеть за решеткой. Если Долли Кинкейд будет обвинена и арестована, его появление в качестве свидетеля защиты может стать приятным сюрпризом. Арни отвез меня в аэропорт, и я отправился обратно в Лос-Анджелес.
   Там приобрел газету, где прочел подробное сообщение об убийстве Элен Хагерти. В частности, говорилось, что разыскивается Томас Макги, ранее судимый за убийство своей жены и недавно освобожденный из Сан-Квентинской тюрьмы. Долли Макги, к счастью, не упоминалась.

Глава 24

   Около полудня я вошел в офис Джерри Маркса. Его секретарша сообщила мне, что понедельник — день слушания уголовных дел и Джерри с утра уехал в суд. Вероятнее всего, он сейчас завтракал где-нибудь поблизости от здания суда. Что касается мистера Кинкейда, то он сумел связаться с мистером Марксом в воскресенье и подписал с ним договор.
   Я нашел их обоих в том самом ресторане, где мы завтракали с Алексом в день, когда все началось. Алекс подвинулся, уступая мне место. Вокруг стоял невообразимый шум.
   — Как я рад видеть вас вместе, — поприветствовал их я.
   Алекс улыбнулся, что в последнее время он делал нечасто.
   — Я тоже. Мистер Маркс оказался замечательным человеком.
   Джерри скромно махнул рукой.
   — Ну, я еще ничего не сделал. Сегодня с утра я был занят. Попытался связаться с Джилом Стивенсом, но он посоветовал мне взять дело в архиве, что я и собираюсь сделать сегодня днем. Миссис Кинкейд, — он кинул взгляд на Алекса, — оказалась такой же некоммуникабельной, как и Стивенс.
   — Значит, ты разговаривал с Долли?
   Он понизил голос.
   — Пытался вчера. Нам надо выяснить все, что можно, пока до нее не добралась полиция.
   — А дело идет к тому?
   Джерри еще раз оглянулся и еще больше понизил голос:
   — Судя по слухам, они собираются сделать это сегодня после получения результатов баллистической экспертизы. Но они что-то задерживаются. Шериф и привезенные им эксперты еще не выходили из лаборатории.
   — Пуля могла быть деформирована. Это частенько случается при попадании в череп. А может быть, они переключились на другого подозреваемого? Я прочитал в газете, что начало фигурировать имя Томаса Макги.
   — Да, это всплыло вчера. Но сейчас он, наверное, уже в Мексике.
   — Ты тоже считаешь, что он имеет отношение к этому делу, Джерри?
   — Перед тем как составить свое мнение, я бы сначала хотел изучить его старое дело. А ты что думаешь?
   Это был крайне нелегкий вопрос. К счастью, мне не пришлось на него отвечать — через стеклянную дверь я увидел двух пожилых дам — одна была в черном, другая — в элегантном зеленом платье. Заглянув внутрь и увидев очередь, они повернулись и стали удаляться. Женщиной в черном была миссис Хоффман, мать Элен, в зеленом — вдова Люка Делони.
   Я извинился и вышел. Они перешли улицу и под тенью огромных платанов, отгораживавших здание суда, направились вниз. Они оживленно беседовали, но при этом продолжали идти друг от друга на некотором расстоянии, словно не были знакомы. Миссис Делони была намного старше, но двигалась широким мужским шагом. Миссис Хоффман, понурив голову, устало плелась следом.
   Я не стал вслед за ними переходить улицу, а пошел по противоположной стороне чуть позади. Сердце у меня сильно колотилось. Приезд миссис Делони в Калифорнию подтверждал мою догадку о том, что убийство ее мужа и смерть Элен как-то связаны между собой и, более того, миссис Делони знала об этом.
   Они прошли два квартала и вошли в первый попавшийся ресторан, через окна которого были видны пустые столики. Напротив располагалась табачная лавка, где я приобрел пачку сигарет (из которой тут же выкурил подряд три штуки) и учебник по древнегреческой философии. Я отыскал главу о Зеноне и стоя принялся читать. Дамы не спешили.
   — Арчер никогда не сможет догнать пожилых дам, — произнес я.
   — Вы о чем? — насторожился продавец за прилавком.
   — Просто размышлял вслух.
   — Да, у нас свободная страна. Я тоже люблю поговорить сам с собой, когда не на работе. Ведь покупателям это вряд ли понравится. — Он улыбнулся, загадочно блеснув золотыми зубами.
   Наконец интересующие меня дамы вышли и распрощались. Миссис Хоффман медленно побрела к гостинице, а миссис Делони, словно почувствовав облегчение от расставания со своей спутницей, зашагала в противоположную сторону. Издалека ее можно было принять за молодую женщину, которая необдуманно обесцветила свои волосы.
   Она свернула в сторону суда и, пройдя полквартала, исчезла в современном здании, у входа которого висела медная табличка: «Юридическая контора. Стивенс и Огилви». Я дошел до угла, сел на скамеечку и принялся читать приобретенную мною книгу, на сей раз о Гераклите. Все течет, говорил он, и ничего не возвращается. Парменид же, напротив, настаивал на том, что ничего не меняется, а все перемены — лишь наша иллюзия. Меня устраивало и то, и другое.
   К офису Стивенса подъехало такси. Из здания вышла миссис Делони, села в него и отбыла. Перед тем как направиться к Стивенсу, я на всякий случай записал номер машины.
   Его контора оказалась довольно обширной, в ней царила напряженная рабочая атмосфера: бойко стучала машинистка, младший адвокат в фланелевом костюме уговаривал секретаршу перепечатать какие-то страницы. Наконец, ничего не добившись, он вышел, и она остановила свой взгляд на мне. Мы дружелюбно улыбнулись друг другу.
   — Я печатала протоколы, когда его еще и на свете не было. Что вам угодно? — поинтересовалась она.
   — Мне необходимо повидаться с мистером Джилом Стивенсом. Моя фамилия Арчер.
   Она взглянула в свою записную книжку, а потом на часы:
   — Через десять минут мистер Стивенс пойдет завтракать и уже не вернется. Очень сожалею.
   — Это срочно. Дело об убийстве.
   — Понимаю. Может быть, мне удастся уговорить его на пятиминутный разговор, если вас это устроит.
   — Что ж, годится.
   Она набрала номер Стивенса и, попросив у него разрешения впустить меня, указала рукой на дальний конец коридора.
   Кабинет Стивенса представлял собою огромную роскошную комнату. Хозяин восседал в кожаном кресле за столом красного дерева. У стены располагался зеркальный шкаф, уставленный трофеями, добытыми им в парусных соревнованиях. Стивенс производил впечатление светского льва с большим пухлым чувственным ртом, высоким лбом, на который перьями спадали седые волосы. Его голубые глаза излучали покой — казалось, их обладатель уже видел в жизни все, что только можно было увидеть. На нем был твидовый костюм и цветастый галстук.
   — Закройте за собой дверь, мистер Арчер, и садитесь.
   Я устроился на кожаном диване и принялся излагать цель своего визита. Довольно быстро он меня прервал:
   — У меня есть всего лишь несколько минут. Я знаю, кто вы такой, сэр, и догадываюсь, что вас сюда привело. Вы хотите обсудить со мной дело Макги.
   — И дело Делони, — добавил я.
   Брови у него полезли вверх, образовав на лбу многочисленные морщины. Иногда приходится раскрывать свои карты, чтобы увидеть карты партнера. И я поведал ему историю Люка Делони.
   Он облокотился на стол:
   — И вы считаете, что это каким-то образом связано с убийством Хагерти?
   — Да. Элен Хагерти жила в доме, принадлежавшем Люку Делони. К тому же она утверждала, что ей известен свидетель его убийства.
   — Странно, что она не сказала мне об этом, — проронил он как бы самому себе. Очевидно, имелась в виду миссис Делони. — А что вы, собственно, хотите от меня? — холодно спросил он, вдруг спохватившись.
   — Я подумал, что вам это может быть крайне интересно, раз миссис Делони ваша клиентка.
   — Да?
   — Предполагаю, что да.
   — Ну, предполагайте. Надо думать, вы шли за ней следом?
   — Нет, случайно заметил, как она сюда входила. Но дело в том, что я уже несколько дней пытаюсь с вами встретиться.
   — Зачем?
   — Вы защищали Тома Макги. Смерть его жены была второй в ряду, который начался убийством Делони, а закончился убийством Элен Хагерти. И теперь они снова пытаются обвинить Макги или его дочь, а может, и обоих. Я убежден, что Макги невиновен не только сейчас, но и тогда к смерти своей жены не имел никакого отношения.
   — И тем не менее двенадцать присяжных посчитали иначе.
   — А почему, мистер Стивенс?
   — Не люблю обсуждать прошлые ошибки.
   — Да, но они могут иметь прямое отношение к настоящему. Дочь Макги призналась, что на суде дала ложные показания. Она говорит, что отец попал в тюрьму по ее вине.
   — Ну да? Запоздалое раскаяние. Я собирался устроить ей перекрестный допрос, но Макги возражал против этого. Излишняя щепетильность его и погубила. Не надо было слушать его.
   — Чем он был движим, когда возражал против допроса?
   — Откуда я знаю? Отцовская любовь, сострадание к ребенку, и так уже достаточно настрадавшемуся. Десять лет за решеткой — неплохая цена за столь утонченные чувства.
   — Вы уверены, что Макги был тогда невиновен?
   — Конечно. А признание его дочери в том, что она солгала, вообще исключает какие-либо подозрения. — Стивенс вынул из стеклянного футляра зеленую сигару, обломил ее конец и закурил. — Я понимаю, наш разговор имеет исключительно конфиденциальный характер.
   — Напротив, я бы хотел, чтобы эти сведения были опубликованы. Это могло бы вернуть Макги. Как вы, наверное, знаете, он сейчас в бегах.
   Стивенс никак не отреагировал на последнее замечание. Он восседал, как гора, скрытая голубоватой мглой сигарного дыма.
   — Мне бы хотелось задать ему несколько вопросов, — добавил я.
   — Каких?
   — Например, в кого была влюблена Констанция Макги. Я так понимаю: этот человек сыграл в деле значительную роль.
   — Он был одним из подозреваемых мною. — Стивенс грустно улыбнулся. — Но судья не дал привлечь его. Я смог упомянуть о нем только в заключительной речи, но и это не встретило одобрения. Этот человек оказался в двусмысленном положении. С одной стороны, он был соперником Макги, с другой — вполне мог быть подозреваемым. Я совершил большую ошибку, когда согласился на его оправдание.
   — Не совсем улавливаю.
   — Неважно. Все равно это уже история. — Он махнул рукой, и дым закружился вокруг него, словно призрак прошлого.
   — Кто был этот человек?
   — Мистер Арчер, неужели вы всерьез считаете, что я стану вам все рассказывать? Я сорок лет работаю адвокатом.
   — А почему вы взялись за дело Макги?
   — Том не раз помогал мне ремонтировать яхту. Он нравился мне.
   — Неужели вы сейчас не заинтересованы в том, чтобы он был признан невиновным?
   — Только не за счет другого невиновного человека.
   — Значит, вы знаете, кто этот другой?
   — Конечно, знаю, если Тому можно верить. — Он продолжал неподвижно сидеть в своем кресле, но у меня было ощущение, что он все дальше и дальше отдаляется от меня, как маг, растворяющийся в зеркалах. — Я не разглашаю тайн, которые мне доверяют. Я храню их, сэр. Именно поэтому мне их и доверяют.
   — Я думаю, будет очень скверно, если Тома до конца жизни снова упекут в Сан-Квентин или отправят в газовую камеру.
   — Конечно. Но я подозреваю, что вы хотите заручиться моей поддержкой скорее в интересах своего дела, нежели дела Тома.
   — Естественно, вы могли бы помочь и нам.
   — Кому это вам?
   — Дочери Макги — Долли, ее мужу Алексу Кинкейду, Джерри Марксу и мне.
   — В чем же заключается ваше дело?
   — В раскрытии этих трех убийств.
   — Звучит довольно просто и ясно. Однако в жизни так никогда не бывает. Жизнь состоит из неоконченных сюжетов, которые болтаются, как свободные концы, и иногда их лучше не распутывать.
   — Миссис Делони придерживается того же мнения?
   — Я говорю не от лица миссис Делони. И не собираюсь это делать. — Он пожевал крупинки табака, попавшие на язык, и сплюнул.
   — Она приходила к вам за информацией по делу Макги?
   — Этого я вам не скажу.
   — Значит, надо понимать, что это утвердительный ответ. А для меня это еще одно подтверждение, что дело Макги связано с убийством Делони.
   — Я не намерен обсуждать это, — оборвал он меня. — Что касается вашего предложения о сотрудничестве, то я его уже слышал сегодня утром от Джерри Маркса. И я ему сказал, что подумаю. А пока я бы хотел, чтобы вы с Джерри тоже кое о чем подумали. Вполне возможно, что Том Макги и его дочь являются не сообщниками, а противниками в этом деле. По крайней мере, именно так обстояло дело десять лет тому назад.
   — Тогда она была ребенком и ею манипулировали взрослые.
   — Да, я знаю. — Он поднялся. — Очень приятно было с вами поговорить, но у меня назначена встреча. — Он направился к двери, размахивая дорогой сигарой. — Идемте.

Глава 25

   Я направился вниз по центральной улице к гостинице «Пасифик» и спросил миссис Хоффман. Мне сообщили, что она только что вышла, не оставив никакой информации. Посыльный, который помогал ей спустить чемодан, сказал мне, что она уехала в такси с еще одной пожилой дамой в зеленом платье. Я дал ему пять долларов и адрес мотеля, добавив, что он сможет получить еще пять, если быстро узнает, куда они отбыли.
   На часах было начало третьего, и моя интуиция подсказывала мне, что сегодняшний день станет решающим. Положение было сложным: меня не пустили ни в судебный архив, ни в баллистическую лабораторию, где проводилось исследование, ни в больницу, двери которой попросту оказались закрытыми. Время скользило мимо, обтекая меня, словно река Гераклита, пока я пытался разгадать капризы дам преклонного возраста.
   Я набрал телефон кабинета Годвина. Мне сообщили, что доктор занят с пациентом и будет свободен без десяти три. Я набрал номер Джерри Маркса. Его секретарша ответила, что он еще не возвращался.