Пока Рассо звонил, я изучал напечатанный на машинке список:
   "Джойс Хэмпшир. Гринфилд Мэнор.
   Уильям Леннокс, Эль-Ранчо (дед).
   Миссис Сильвия Леннокс. Сихорс-лейн, Пасифик-Пойнт (бабка).
   Мистер и миссис Джек Леннокс, Клифсайд, Пасифик-Пойнт (отец и мать Лорел).
   Капитан и миссис Бенджамин Сомервилл, Бельэр (ее тетка и дядя)."
   Я попытался запомнить имена и адреса.
   Рассо тем временем говорил в трубку: «Я не ссорился с ней. Я не видел ее ни вчера, ни сегодня. Я к этому не имею никакого отношения, вы уж мне поверьте».
   Он положил трубку и подошел ко мне.
   — Вообще-то вы можете позвонить Джойс отсюда, хотя посторонним пользоваться нашим телефоном не положено.
   — Я лучше поговорю с ней лично. Как я понимаю, она не имеет никаких сведений о Лорел.
   Рассо покачал головой, глядя мне в лицо.
   — А почему вы зовете ее Лорел?
   — Вы сами так ее зовете.
   — Но вы сказали, что совсем ее не знаете. — Он был явно этим расстроен, хоть и старался не подавать вида.
   — Это так.
   — Почему же вас это так волнует. Я не говорю, что вы не имеете права. Просто мне непонятно — вы же не знакомы...
   — Я же сказал вам, что чувствую определенную ответственность.
   Он понурил голову.
   — Я тоже. Я теперь понимаю, что сделал ошибку, когда она позвонила. Мне надо было сказать, чтобы она ехала ко мне.
   Он был из тех, кто в минуты гнева и подозрений начинает винить самого себя. На его красивом лице появилось такое разочарованно-замкнутое выражение, словно он вдруг понял, что распрощался с молодостью навсегда.
   — Она до этого уходила от вас, мистер Рассо?
   — Мы расходились — причем обычно уходила именно она.
   — У нее были проблемы с таблетками?
   — Ничего серьезного...
   — А конкретней?
   — Она много принимает барбитуратов. У нее всегда были проблемы и со сном и с нервами. Но она никогда не принимала сверхдоз. — Полузакрыв глаза он попытался представить себе, что могло случиться на сей раз, и быстро открыл их. — Думаю, это блеф. Она просто хочет попугать меня.
   — Меня, во всяком случае, ей напугать удалось. Она ничего вам не сказала сегодня о самоубийстве?
   Рассо ответил не сразу, но под кожей еще явственней проступили очертания черепа.
   — Что-то вроде говорила.
   — Вы не припомните, что именно?
   Он глубоко вздохнул.
   — Она сказала, что если я хочу увидеть ее живой, то должен пустить к себе. Это означало сидеть и ждать ее. Но я не мог. Мне надо было ехать сюда.
   Я перебил его.
   — Живой? Так она сказала?
   — Да, но тогда я не принял это всерьез.
   — Нет, это серьезно. Мне кажется, она очень хотела, чтобы я отыскал и вернул се.
   Он вскинул голову:
   — Почему вы так думаете?
   — Потому что она оставила дверь аптечки приоткрытой. Она не пыталась скрыть то, что взяла таблетки. По крайней мере, не очень пыталась. — Я взял в руки список. — Как насчет ее родственников? Бельэр, Эль-Ранчо и Сихорс-лейн — весьма фешенебельные районы.
   — Они богачи, — сказал Рассо мрачно. Его поникшие плечи словно дополнили: «А я бедняк».
   — Ее отец — это тот самый Джек Леннокс, которому принадлежит вышка, где случилась авария?
   — Она принадлежит ее деду. Уильяму Ленноксу. Его компания владеет немалым количеством нефтяных скважин.
   — Вы с ним знакомы?
   — Однажды виделся. В прошлом году он пригласил меня к себе на вечеринку в Эль-Ранчо. Меня, Лорел и прочих родственников. Гости разошлись довольно рано, и мне не удалось с ним пообщаться.
   — Лорел и дед в близких отношениях?
   — Раньше были в близких, пока у него не появилась женщина. А что?
   — Авария, похоже, сильно ее расстроила. Она страшно переживала из-за птиц.
   — Знаю. Это потому, что у нас нет детей.
   — Она вам это говорила?
   — Тут все ясно и без слов. Я хотел детей, но она, видите ли, не была готова стать матерью. Ей проще было заботиться о птичках. Теперь я даже рад, что у нас нет детей.
   В его словах была настоящая боль. Наш разговор еще раз напомнил ему, что иные пути в его жизни оказались отрезанными.
   — Вы знаете родителей Лорел?
   — Да. Портрет ее отца сегодня утром был в «Таймс».
   — Я видел. К кому она скорее может поехать — к ним или к бабушке Сильвии?
   — Не знаю. Последние два года я только и занимался тем, что пытался предугадать ее поступки. И совершенно неудачно.
   — Капитан и миссис Сомервилл в Бельэре... В каких она с ними отношениях?
   — Это ее дядя и тетка. Одно время она была с ними очень близка. Но не в последние годы. Я вообще тут плохой консультант. Я слабо знаю это семейство. Но в последнее время там начались большие трения, после того как старик изменил свой образ жизни. Лорел очень из-за этого переживала.
   — Почему?
   — Она не выносит неприятностей. Любого рода. Она буквально заболевала, когда люди скандалили или ссорились. Она не переносила даже простой размолвки.
   — У вас они часто случались?
   — Я бы не сказал.
   К нам подошла женщина с рецептом. Она была в черных сапогах и желтом парике. Рассо явно обрадовался ее появлению. Он взял рецепт и двинулся в свою будочку.
   — До свиданья, — сказал я.
   Он вернулся и, приблизившись ко мне, сказал так, чтобы его слышал лишь я:
   — Если увидите Лорел, скажите — пусть возвращается. Без всяких условий. Просто я хочу, чтобы она вернулась. Так ей и передайте.
   В будочке зазвонил телефон. Он взял трубку, покачал головой и сказал:
   — Я не могу сейчас приехать, ты это знаешь. И я не хочу, чтобы они приехали сюда. Работа — это все, что у меня осталось. Подожди минуту.
   Рассо вернулся ко мне бледный и дрожащий.
   — У меня в доме отец и мать Лорел. Я не могу оставить работу и не хочу, чтобы они сюда приехали. И вообще у меня нет сил с ними общаться. Вы бы оказали мне большую услугу, мистер Арчер, если бы поговорили с ними от моего имени. Вы ведь последний, кто ее видел. Это недалеко отсюда. И я готов оплатить вам хлопоты — в разумных пределах.
   — Ладно. С вас сто долларов.
   У него вытянулось лицо:
   — Только за один разговор?
   — Думаю, этим дело не кончится. Я беру сто долларов за рабочий день.
   — У меня сейчас нет при себе сотни. — Он порылся в бумажнике. — Только пятьдесят.
   — Ладно. Остальное потом.
   Женщина в желтом парике подала голос:
   — Вы меня обслужите или будете говорить до утра?
   Рассо принес извинения, коротко и со значением кивнул мне и вернулся к телефону.
   Я пошел к машине, чувствуя себя немного увереннее, заполучив в клиенты мужа Лорел. Для человека его происхождения, продиравшегося к относительному материальному благополучию через тернии фармацевтической школы, такая трата денег была признаком реальной озабоченности.
   Я ехал через Вествуд и спрашивал себя, почему меня так озаботила судьба его жены. Ответ не находился. Она была из тех, кто олицетворяет ваши неясные страхи, смутные подозрения. Мне казалось, что из темноты на меня смотрят ее глаза, словно глаза давно умершей женщины. Или призрака умершей птицы.

Глава 5

   Квартал, в котором живет средний класс. Налицо признаки запустения. Оштукатуренные дома, построенные в двадцатые годы. Они стояли друг против друга вдоль улицы словно бетонные блиндажи на заброшенном поле боя. Дом Тома Рассо отличался от своих собратьев тем, что возле него стоял блестящий черный «кадиллак».
   Из-за руля выбрался крупный человек.
   — Вы Арчер?
   Я признал этот факт.
   — Я Джек Леннокс, отец Лорел.
   — Я вас узнал.
   — Да? Мы до этого встречались?
   — Я увидел ваш портрет в утренней газете.
   — Господи, неужели это было сегодня утром? Мне кажется, что прошла неделя. — Он мрачно помотал головой. — Говорят, беда не ходит одна. В моем случае это и правда так.
   За вполне обычными сетованиями я почувствовал вопрошающее неуверенное начало. Странная черта для такого человека. Он придвинулся ко мне и заговорил тише:
   — Насколько я понимаю, наш зять, — последнее слово он выговорил с явным презрением, — не хочет с нами общаться. Поверьте, это взаимно. Очень любезно с его стороны выслать посредника. Хотя я не могу понять вашу роль в этом деле.
   — Я частный детектив, — ответил я. — Том Рассо меня нанял.
   — Я и не подозревал, что это может его так взволновать.
   — Тем не менее это так. Но он не может уйти с работы. А поскольку я последним видел вашу дочь, то согласился приехать и поговорить с вами.
   Леннокс схватил меня за руку. Напряжение, исходящее от него, пронзило меня, словно током.
   — Последним? Что это значит?
   — Она покинула мою квартиру с флаконом нембутала, — я взглянул на мои часы. — Примерно с час назад.
   — Как она у вас оказалась?
   В его голосе послышались властные нотки. Он крепче сжал мою руку.
   — Я встретил ее на пляже в Пасифик-Пойнте. Она попросила меня подвезти ее до Лос-Анджелеса. Затем она воспользовалась моим телефоном, чтобы созвониться с мужем.
   — Что между ними произошло:
   — Ничего особенного. Он собирался на работу и не пожелал приехать ее забрать. Теперь он винит себя за это, но он не прав. Ваша дочь была уже чем-то сильно расстроена в Пасифик-Пойнте.
   — Что же ее расстроило?
   — Во-первых, нефтяное пятно. Она пыталась спасти птицу, но та умерла у нее на руках.
   — Только не надо мне об этом! Нефтяное пятно теперь отвечает за все подряд. Такое впечатление, что из-за него наступил конец света.
   — Для вашей дочери, может, так оно и случилось. Она человек ранимый и, похоже, находилась на грани срыва.
   Он покачал головой. Он, похоже, был напряжен до предела — до его индивидуального предела — и не хотел, чтобы я рассказывал ему, как устроена его дочь. Я спросил:
   — Она раньше не пыталась покончить с собой?
   — Я про это ничего не знаю.
   — А кто может знать?
   — Спросите ее мать.
   Он провел меня в дом так, словно был его владельцем. Оказавшись совсем рядом в освещенном холле, мы обменялись короткими взглядами. У него было загорелое обветренное лицо, властные голубые глаза и копна каштановых волос. В глазах слишком много самоуверенности, рот слишком капризен. Но и в глазах и в губах чувствовалось легкое смятение, словно их впервые обдало ледяным ветром старости. Ему было лет пятьдесят, хотя он выглядел моложе.
   Его жена была в гостиной с кузиной Тома, с той, о которой он упоминал в аптеке. Обе женщины сидели на стульях друг напротив друга в слегка окаменелых позах. Это, похоже, свидетельствовало о том, что темы для общения у них явно иссякли. На младшей, кузине Тома, был синий брючный костюм, подчеркивавший ее формы. У нее был довольно загнанный вид, но когда я ей улыбнулся краешком рта, она тоже отозвалась улыбкой.
   — Меня зовут Глория, — сообщила она. — Глория Флаэрти.
   Женщина постарше выглядела так, как будет выглядеть Лорел лет через двадцать, если доживет. Она еще сохранила свою красоту, но от носа к углам рта прочертились страдальческие складки, а под глазами была чернота, словно следы от огня. В ее волосах мелькали седые нити.
   Она подняла руку в перчатке и вяло вложила в мою.
   — Мистер Арчер? Мы ничего не можем понять. А вы? Муж Лорел говорит, что она может попытаться покончить с собой. Это так?
   — Не исключено.
   — Но почему? Что случилось?
   — Я сам хотел задать вам этот вопрос.
   — Но я толком не говорила с Лорел уже несколько дней. Она жила у бабки. Там есть теннисный корт. Лорел говорит, что теннис — это хорошая терапия.
   — Ей нужна терапия, миссис Леннокс?
   — Ну, я выразилась фигурально. — Она обернулась и пристально посмотрела на кузину, затем снова на меня. — Я бы не хотела сейчас обсуждать эту тему.
   Глория поняла намек и встала.
   — Пойду доуберу на кухне. Никому ничего не надо? Съесть или выпить?
   Мистер и миссис Леннокс, покривившись, отказались. Мысль о том, что они могут что-то съесть или выпить в доме Тома Рассо, казалась им чудовищной. Они вели себя, как астронавты, высадившиеся на далекой планете, не ожидающие ничего хорошего ни от окружающей среды, ни от возможных обитателей.
   Кузина удалилась на кухню. Миссис Леннокс встала и принялась расхаживать взад вперед перед незажженным камином. Высокая и довольно худая, она двигалась с молодой легкостью. Она подозрительно помахала перед своим носом руками в перчатках.
   — Интересно, какими духами она пользуется? Пахнет, как ночью в Лонг-Биче.
   — Не оскорбляй Лонг-Бич, — отозвался ее муж. — Это хороший город нефтяников.
   Они старались говорить шутливо, но слова падали как свинец. Миссис Леннокс обратилась ко мне:
   — Как по-вашему, она с ним живет?
   — Вряд ли. Том говорит, это его кузина. Более того, он, кажется, любит вашу дочь.
   — Тогда почему же он не присмотрел за ней?
   — За ней не так просто присматривать, миссис Леннокс.
   Она впала в задумчивое молчание. Потом сказала:
   — Это верно. Лорел всегда отличалась непредсказуемостью. Я надеялась, что ее замужество...
   — Забудь про ее замужество, — перебил ее муж. — Его нет в природе. Они не прожили вместе и нескольких недель. Рассо говорит, что не хочет разводиться, но он просто выжидает время, пока не подвернулась новая юбка. Я знаю этих типов...
   — Вы можете ошибаться, — вставил я. — Вполне может быть, что он любит ее не меньше вашего.
   — Учтите, я ее отец. И мне неприятны сравнения с этим аптекаришкой....
   Сейчас ему вообще все было неприятно. Его лицо сначала покраснело, потом посерело. Жена смотрела на игру цветов так, словно это были знакомые сигналы. В се взгляде была известная отрешенность, но затем она подошла к нему и положила руки на его плечи.
   — Успокойся, Джек. Сегодняшняя ночь может затянуться. — Она обратилась ко мне. — Муж сильно переутомился. Это вполне объяснимо.
   — Я не очень понимаю, зачем вы сюда приехали, миссис Леннокс, — сказал я.
   — Мы подумали, что Лорел может быть здесь. Ее бабушка сказала, что она поговаривала насчет возвращения к Тому.
   — Вас очень тревожит ее судьба?..
   — Да, причем давно, всю мою жизнь — всю ее жизнь.
   — Не могли бы вы объяснить, почему.
   — Это непросто.
   — Вы не можете ответить на этот вопрос или не хотите?
   Она опять поглядела на мужа, словно надеясь прочесть на его лице очередной сигнал. Его лицо сделалось каким-то розовым в крапинку. Он провел по лицу рукой, но все осталось как было. Впрочем, когда он заговорил, голос его изменился.
   — Лорел очень много для нас значит, мистер Арчер. Это наш единственный ребенок. Если с ней что-то случится... — Он передернул плечами и обмяк в кресле.
   — Что, по-вашему, может с ней случиться?
   Леннокс промолчал. Жена стояла над ним, словно надеясь прочитать его мысли. Я спросил их обоих сразу:
   — Она до этого пыталась покончить с собой?
   — Нет, — ответил отец. Но жена сказала:
   — В общем-то да.
   — Таблетками?
   — Насчет таблеток не знаю. Но однажды я застала ее в отцовском кабинете с его револьвером. Она играла в русскую рулетку.
   Леннокс заерзал в кресле так, словно был к нему привязан:
   — Ты мне об этом никогда не говорила.
   — Есть веши, о которых мне не хотелось тебе говорить. Я бы и сейчас промолчала, но...
   — Вот и помолчи. Сейчас не время открывать шлюзы.
   Он встал, повернулся ко мне спиной, нависая над ней:
   — Представляешь, если старик услышит об этом?
   — Ну и что?
   — Отцовское состояние на волоске. Ты это прекрасно знаешь. Эта женщина только и ждет повода, чтобы отобрать его у нас. Но мы ей так легко его не отдадим.
   Он поднял руку и дотронулся ладонью до ее щеки. Это была не пощечина, но и не ласковое похлопывание. Этот шлепок застал ее врасплох. Меня тоже. Это была как раз та супружеская пара, члены которой никак не могли стать единым целым. Они были словно два полюса, между которыми бегал переменный ток, и его удары шокировали и парализовали.
   Женщина начала плакать — без слез. Муж попробовал ее успокоить, что-то бормоча и неловко до нее дотрагиваясь. Ее всхлипы напоминали икоту. Она проговорила между ними:
   — Извини... Я всегда делаю не то... Я порчу тебе жизнь...
   — Глупости. Успокойся.
   Он отвел ее к машине, а затем вернулся в дом.
   — Арчер!
   Я ждал в холле.
   — Да?
   — Если у вас есть здравый смысл и... совесть, вы не станете распространяться об этом...
   — О чем?
   — О том, что случилось с моей дочерью. Я хочу, чтобы вы об этом помалкивали.
   — Мне придется отчитаться перед Рассо.
   — Но вам не обязательно докладывать обо всем, что было сказано. Особенно о том, что говорили мы с женой друг другу.
   — Насчет наследства отца?
   — Да. Я проявил несдержанность. Я хотел бы, чтобы вы оказались не столь болтливым, как я.
   Я обещал постараться.

Глава 6

   Я вышел на кухню. Кузина Глория вытирала тарелки у раковины, завязав свои черные волосы в две косички шнурками от туфель. Она весело взглянула на меня через плечо.
   — Зачем вы сюда заявились? Тут страшный беспорядок!
   — По-моему, все в порядке. Очень чисто.
   — Моя работа, — признала она. — Тренируюсь, прежде чем снова вступить в брак.
   — Неужели нашелся такой счастливчик?
   Она обернулась ко мне с тарелкой в одной руке и полотенцем в другой.
   — Представьте! Он очень красив. На самом деле это мне повезло.
   Она так надраивала тарелку, словно это был символ ее прекрасного будущего. Было что-то трогательное и в ее вере и в энергии.
   — Значит, вас можно поздравить?
   — Ну да. Спасибо. Мы бы уже сейчас поженились, но мы хотим, чтобы все было как полагается. Потому-то, кроме основной работы, я еще немного подрабатываю у Тома. Я бы делала это задаром, но Том готов платить.
   Жизнерадостная и открытая Глория была не прочь поболтать теперь, когда родителей Лорел и след простыл.
   — Где вы работаете? — спросил я.
   — На кухне Медицинского центра. Я собираюсь стать диетологом. Гарри тоже связан с пищевой отраслью — когда он работает. Сейчас вот нет. Мы мечтаем когда-нибудь открыть наш собственный маленький ресторанчик.
   — Надеюсь, ваша мечта сбудется, Глория.
   — Обязательно сбудется. Гарри очень умен и умеет обращаться с людьми. Он нравится даже Тому.
   — Что значит «даже»?
   — Тому вообще-то трудно угодить. Например, он терпеть не мог Флаэрти — моего первого муженька. Тех, кто ему нравится, можно по пальцам перечесть. Одной руки хватит. — Глория подняла левую руку с растопыренными пальцами. — Он потерял мать еще совсем маленьким и с тех пор жутко подозрительно относится к людям. Моя мать говорила, что это просто чудо, что он преуспел, учитывая его биографию. Но я думаю, тут надо отдать должное старому мистеру Рассо. У него есть свои недостатки, но он хороший отец, что правда, то правда.
   Она вдруг решила, что слишком разболталась, и снова взялась за тарелки. Пауза как раз была мне очень кстати, чтобы усвоить полученную от нее информацию. Значит, в юности Том потерял мать, а теперь может потерять и жену. Две эти потери сами по себе, конечно, не составляли системы, но между ними хотелось видеть какую-то связь. Две смерти вдруг нависли над нами в кухне, словно двойная тень из-за плохого освещения.
   — А что случилось с матерью Тома?
   Глория помолчала и сказала:
   — Тетя Элли умерла. Так давно, что я толком и не помню. Помню только, что все мы жили в этом доме. — Она окинула кухню взором, в котором ностальгия смешивалась с хозяйским чувством. — Но всему приходит конец. Маме предложили работу, и мистер Рассо решил, что отказываться не следует.
   — Мистер Рассо живет с Томом?
   — Нет. Он отдал дом Тому, когда тот женился на Лорел. Мистер Рассо переехал в дом престарелых в Инглвуде. Ему это далось непросто, но он всегда хотел, чтобы Том имел свой собственный дом.
   — А как познакомились Том и Лорел?
   — В один прекрасный день она зашла в аптеку, и он влюбился в нее с первого взгляда. Когда она согласилась выйти за него замуж, он был на седьмом небе от счастья.
   — Вы не разделяли его восторгов?
   Она помотала головой, и ее связанные волосы захлопали, как пара подрезанных крыльев.
   — Я ничего не имею против Лорел, хотя у нее масса проблем. Но Том зря породнился с этой семейкой. Они богачи, а мы работаем изо всех сил. У Тома же за душой только его работа в аптеке. И дом, который он выкупает у отца.
   — И Лорел?
   — Не уверена.
   — А что за кошка пробежала между ними?
   — Том никогда не обсуждал это со мной. Он очень скрытный.
   — Но вы знаете их обоих. Вы видели их вместе...
   — Да.
   — Как они жили?
   — Трудно сказать. Они мало друг с другом общались.
   Но каждый из них остро чувствовал присутствие партнера. По-моему, они любят друг друга. Гарри тоже так считает.
   — Гарри их знает?
   — Ну да. — У нее было такое выражение лица, словно ей не терпится рассказать побольше. Но она вдруг что-то вспомнила и замолчала. Потом добавила совсем вроде бы невпопад: — Том очень ревнует Лорел. Для него, кроме нее, просто не существует женщин.
   — Сколько Тому лет?
   — Тридцать один. Он на четыре года старше меня.
   — Кроме Лорел, у него были девушки?
   — Как вам сказать. Одно время я была его девушкой... Мы скорее были как брат и сестра... Но он брал меня в разные места... Я научила его танцевать. Но мы оба знали, что все это так... Он просто хотел научиться вести себя с девушкой.
   — Как же он держался?
   — Нормально. Он, правда, был немного скованный. Да и сейчас он такой же. По-моему, он меня ни разу и не поцеловал. — Ее темные глаза, серьезные и честные, глядели на меня. — Он ждал Лорел. Всю жизнь. Она — его судьба.
   — Почему они разошлись?
   — Они не то чтобы разошлись... Просто временами она переезжает к родителям. Или живет у друзей.
   — Например, у Джойс Хэмпшир?
   — Ну да. Они старые подруги. Если бы я вышла за Тома, наверное, и я бы вела себя так же. У него случаются долгие приступы молчания. Он такой с детства. А у Лорел свои проблемы — это я прекрасно знаю. Но они опять сойдутся. Помяните мое слово.
   — Я надеюсь...
   Я поблагодарил Глорию и уехал.

Глава 7

   Район Гринфилд-Мэнор, где жила Джойс Хэмпшир, являл собой ряд двухэтажных домов, окруженных псевдокирпичными заборами. Из ворот дома Джойс вышел тощий юноша, похожий на шпиона, в шинели и надвинутой на брови шляпе. Я вошел в ворота.
   В отблеске фонаря я увидел его лицо. Он оказался совсем не юношей. Время и переживания оставили на его лице примерно такие же следы, как и на моей собственной физиономии. Увидев меня, он отвернулся, словно очень не хотел, чтобы его запомнили.
   Я нажал кнопку дверного звонка. Джойс явно караулила у двери, потому что тотчас же открыла. Она протянула мне навстречу руки и сказала: «Милый!»
   Она была вполне миловидная, но все в ней было какое-то расплывшееся. Мягкие волосы расплывались в свете лампы, что была за ее спиной, глаза — от сомнений, фигура — от лишнего веса.
   — Извините. Я думала, это не вы.
   — Не беда.
   — Мне так неудобно.
   — Напрасно. — Я назвался и добавил: — Том Рассо звонил вам насчет меня...
   — Да, да. Входите, мистер Арчер.
   Она провела меня в гостиную. Комната была заставлена тяжелой мебелью и сувенирами от малоудачных путешествий: обшарпанная раковина, отполированный кусок красного дерева с какими-то стихами, литровая пивная кружка с маркой «Хофбрау», — разрозненные предметы, из которых никак не складывалась настоящая полнокровная жизнь.
   Мы уселись рядышком на черной кожаной кушетке. Мое присутствие вселяло в нее неуверенность. Она чуть отодвинулась от меня и натянула юбку на полные розовые колени.
   — Даже не знаю, чем могу помочь. Я не видела Лорел с неделю.
   — Она, как я понимаю, жила у вас?
   — Несколько дней. Но на прошлой неделе она переехала к своей бабке, Сильвии Леннокс. Вы с ней не говорили?
   — Пока нет.
   — Поговорите. Она обожает Лорел и знает ее лучше всех остальных. Лорел ее единственная внучка.
   — Где живет Сильвия Леннокс?
   — В Пасифик-Пойнте, на самом берегу, недалеко от родителей Лорел.
   — Значит, Лорел предпочитает бабку родителям?
   — По крайней мере она чаще у нее бывает. Она вообще не очень любит отца с матерью. И доставляла им массу хлопот.
   — Вы, кажется, давно знакомы с Лорел?
   — С незапамятных времен. Мы вместе учились в школе — с первого класса.
   — Что это за школа?
   — Ривер-Вэлли. Частная школа в Эль-Ранчо. Там жила Сильвия, пока не ушла от мужа.
   — В семье у них не все ладно, так?
   — Так. Сильвия ушла от мужа. А ее место заняла другая женщина — причем гораздо моложе. Лорел очень переживала разрыв деда с бабкой. Она очень любила их, а они ее. Поэтому она не взяла ни его, ни ее сторону. Осталась посередке. Остальные родственники уверены, что старик просто спятил. В его годы взять молоденькую! Но они не смеют и пикнуть об этом.
   — Потому что ему принадлежит нефтяная компания?
   Она кивнула.
   — Родители Лорел всю жизнь провели в ожидании наследства.
   — И Лорел тоже?
   — Нет. Деньги ее не интересуют. Она лишена карьерных амбиций. Может, в этом-то ее беда.
   — Что же она за человек тогда? Тут все так запутано...
   — Все зависит от того, с кем вы о ней говорите. Она всегда была жутко несчастной и в плохих отношениях с учителями. Знаете, как устроены учителя? Если уж они за кого-то возьмутся, так он будет виноват во всем, что бы ни произошло.
   — А что произошло?
   — Поначалу ничего особенного. Разговоры на уроках, невыполнение заданий — вот такие мелочи. Иногда она прогуливала.