— А потом?
   — Потом все стало серьезнее. Мне не хотелось бы об этом говорить. У вас возникнет превратное впечатление о Лорел. Она вообще-то была в основе очень хороший человек. Серьезный... И верная подруга. Мы с ней подолгу и обо всем беседовали. Это стало основой нашей дружбы. Иногда мы веселились...
   — Вы говорите исключительно в прошедшем времени, мисс Хэмпшир...
   Это вдруг ее сильно встревожило.
   — Правда? Я не нарочно. Но в последнее время мы очень редко видимся. Особенно с тех пор, как она вышла за Тома Рассо. Он хотел удержать ее для одного себя. Ну, а у меня, понятно, свои проблемы... — Это слово смутило ее, и она поспешила добавить: — Я много путешествую...
   — Но Лорел провела у вас прошлую неделю?
   — Часть прошлой недели.
   — Она не говорила, почему ушла от Тома?
   Джойс покачала светлой головой.
   — Нет. Она вообще собиралась вернуться. Но сначала хотела разобраться с нервами.
   — А что у нее с нервами?
   — Она сказала, что дом, в котором она живет с Томом, страшно на нее давит. Ей там снятся кошмары. Я сказала, что она взваливает на дом напраслину — дело совсем в других вещах...
   — В каких?
   — Том хочет детей, она нет. Она говорит, что ей тошно при мысли о том, что кто-то благодаря ей появится в этом мире.
   — Что она хотела этим сказать?
   — Не знаю. Наверное, имела в виду насилие, жестокость. — Джой стала рубить воздух движениями каратиста, словно пытаясь дать наглядное представление об окружающем нас насилии. — Лорел много об этом говорила.
   — Том Рассо плохо с ней обращался?
   — Нет. По-своему он обращался с ней как раз отлично. Он возвел ее на пьедестал.
   — Иногда это оказывает женщине дурную услугу.
   — Это точно, — сказала она с улыбкой, означающей, что знает это по собственному опыту. — Вас ставят на пьедестал и оставляют пылиться в одиночестве. Но с Лорел все иначе. Том действительно ее боготворил.
   — Так почему же она от него ушла? Из-за дома, который действовал ей на нервы?
   Джойс встала и обернулась ко мне.
   — Я скажу вам начистоту: Лорел ушла от него из-за Лорел. Ей трудно долго жить с кем-то вообще. Она лишена веры в себя. Она вообще недолюбливает себя. Она считает, что недостойна...
   — Недостойна Тома?
   — Недостойна того, чтобы жить. Она очень порядочный человек, очень тонко чувствует. — Впервые истинные чувства Джойс хлынули из артезианских глубин, и былая расплывчатость растаяла бесследно. — Несмотря ни на что, она замечательный человек. Но если послушать, как она о себе отзывается, то можно решить, что это самая страшная грешница на земле.
   — Но это не так?
   — Она ошибалась, но не мне ее судить. Мы все ошибаемся. — Она оглянулась так, словно комната была заполнена призраками ее былых ошибок.
   — Не могли бы вы привести хотя бы один пример ошибки Лорел?
   Джойс слегка смутилась.
   — Когда она еще училась в школе, она вдруг сбежала в Лас-Вегас с одним мальчиком. У них там кончились деньги, и они потребовали выкуп с родителей Лорел.
   — Выкуп?
   — Они написали, что Лорел похищена, и потребовали за ее освобождение тысячу долларов. Они получили эту тысячу и просадили все до последнего цента в игорных домах. Потом отец Лорел забрал ее и привез домой.
   — Сколько ей тогда было?
   — Пятнадцать.
   — Вы не помните, кто был ее спутник?
   — Кажется, его фамилия была Шерри. Он был старше ее, и я не была с ним знакома. В школу он так и не вернулся, Лорел тоже. Родители наняли ей частных учителей, а потом она поступила в колледж.
   — Больше молодых людей у нее не было?
   — Были — и в колледже, и после. Но мало кто из них задержался надолго. С Лорел было трудно. Ей был нужен кто-то преданный и постоянный, такой, как Том.
   — Я слышал, они познакомились в аптеке?
   — Да, я была с ней тогда. Лорел пришла получить какое-то лекарство. Когда Том увидел ее, он так разволновался, что у него ушло на эту простую операцию минут пятнадцать. Когда мы закончили, он проводил Лорел до стоянки. Это было даже смешно, но он отнесся ко всему серьезно. Он был такой бледный и взволнованный, что в своем белом халате напоминал средневекового фанатика. Лорел рассказывала, что с того дня он звонил ей каждый день — имя и адрес он узнал из рецепта, и через несколько месяцев они поженились.
   — Вы уверены, что до этого они не встречались?
   — Ну конечно. Лорел познакомилась с ним в аптеке. Раньше она в ней никогда не была. «Сейвмор» в Вествуде.
   — Что это был у нее за рецепт?
   — Снотворное — какие-то барбитураты.
   — Она много их принимает?
   — Боюсь, что да. На прошлой неделе мы даже на этот счет повздорили. Она глотала секонал, словно соленые орешки. А потом спала, как убитая.
   — Хотите сказать, что это ведет к саморазрушению?
   Джойс некоторое время обдумывала вопрос, затем сказала:
   — Пожалуй, хотя не понимаю, к чему вы вообще клоните.
   — Я поясню, раз вы подруга...
   — Пытаюсь таковой оставаться. Хотя это и непросто. Меня многое в ней настораживает...
   — Вы оказываете ей услугу... Так вот, сегодня вечером Лорел взяла у меня из домашней аптечки нембутал. Я не знаю, куда она потом направилась и зачем ей это лекарство.
   Глаза Джойс потемнели, зрачки расширились.
   — Ее что-то расстроило?
   — Да, два события. Во-первых, авария на нефтяной скважине в море недалеко от Пасифик-Пойнта. Она восприняла это как личную трагедию — может, потому, что скважина принадлежит ее семье. Лорел пыталась спасти птицу, но та умерла. Она попросила меня отвезти ее в Лос-Анджелес.
   — Ко мне? — спросила Джойс с приятным изумлением.
   — К мужу. Но когда она позвонила ему из моей квартиры, он отказался за ней приехать. Он, видно, собирался на работу, но она восприняла это как нежелание с ней общаться. Сразу после этого она взяла у меня нембутал и ушла. Теперь я боюсь...
   — Я тоже, — тихо сказала она.
   — Она до этого не пыталась покончить с собой?
   — Вроде нет. Хотя говорила на эту тему.
   — В смысле, что может наложить на себя руки?
   — В общем да.
   — Она не говорила, как именно?
   — Упоминала таблетки. Но это было еще до замужества. Она не раз говорила, как хорошо заснуть и не проснуться.
   — Она не объясняла, почему так думает?
   — Так уж она устроена. Она не из тех, кто радуется жизни. — Голос Джойс стал совсем низким. — Часть ее "я" всегда хотела смерти.
   — Звучит как эпитафия.
   — Так уж получилось. — Джойс стиснула кулаки и сделала такое движение, словно стряхивала с себя мысль о смерти. — Я уверена, что она цела и невредима. Она взяла ваши таблетки, просто чтобы как следует отоспаться.
   — Они помогут ей заснуть надолго. Где мне ее искать?
   — Право, не знаю. У нее с собой были деньги?
   — Сомневаюсь. Может, навестить дом дяди в Бельэре?
   Его фамилия, кажется, Сомервилл?
   — Да, капитан Бенджамин Сомервилл. Отставной моряк, женившийся на сестре отца Лорел. Его телефон не значится в справочнике, но я могу дать вам его адрес.
   Она выписала его из адресной книги и проводила меня до дверей.
   — Вы давно знаете Лорел? — спросила Джойс.
   — Мы впервые встретились сегодня.
   Она не стала выспрашивать, как это случилось — и слава Богу. Иначе мне пришлось бы рассказать ей, что я побежал за ней вдогонку точно так же, как в свое время Том Рассо.

Глава 8

   Бельэр окутала такая густая темнота, что на нее можно было облокотиться. Некоторое время я блуждал в ней, и наконец фары высветили почтовый ящик с белой надписью «Кап. Б. Сомервилл, ВМФ США (в отст.)». В ящике было несколько пулевых отверстий.
   Я пошел к дому по асфальтовой дорожке. Дом с прилегающими постройками стоял на холме под небом, не заслоненным ничем. Над головой мерцали звезды, а внизу город напоминал черное поле, огороженное забором из света и засеянное упавшими с неба звездами.
   В большом одноэтажном доме свет не горел. Я постучал, подождал и опять постучал. По ту сторону двери раздались приглушенные шаги. Над моей головой и в доме вспыхнул свет. Дверь приоткрылась дюймов на пять. Она была на цепочке. На меня уставились темные глаза на темном лице.
   — Кто вы и что вам надо?
   — Я хотел бы поговорить с капитаном Сомервиллом.
   — Дома никого нет, — отвечал черный человек равнодушным голосом.
   — Почему никого? А вы?
   — Ну и что. Я вас не знаю.
   Он не испытывал никакого желания познакомиться. Я начал подробно объяснять, кто я такой и почему здесь оказался. Он перебил меня и попросил показать лицензию. Я продемонстрировал ее в пятидюймовую щель.
   Даже после этого он не впустил меня в дом. Он снял цепочку и вышел за дверь, закрыв ее за собой и подергав за ручку, дабы удостовериться, что она заперта. Он переложил связку ключей в карман. Другой карман оттягивало что-то похожее на пистолет.
   Это был крупный мужчина примерно моих лет. На нем была полинявшая голубая рубашка и брюки — это походило на форму. Левая рука была, похоже, искалечена. Голос низкий, спокойный.
   — Племянницы капитана Сомервилла здесь сегодня не было. Я весь вечер дома и могу поручиться. Насколько я знаю, она в Пасифик-Пойнте у бабки.
   — Она оттуда уехала. Разве она не могла приехать сюда?
   — Раньше она здесь бывала довольно часто. Но теперь все изменилось.
   — А как насчет капитана Сомервилла?
   — Здесь он живет уже тридцать лет.
   — Я хотел спросить другое — где он сейчас?
   — Мне велено помалкивать. В последние дни у нас тут всякое бывало...
   — Из-за аварии?
   — Ну да. Капитан — исполнительный вице-президент компании. Ему приходится отвечать за все, даже если он чист, как свежий снег.
   — Я видел в почтовом ящике дырки от пуль.
   — Да уж! Кое-кто получает большое удовольствие от возможности пострелять по чужой собственности.
   — Это форма протеста против выброса нефти в море?
   — Они не соблаговолили задержаться и дать объяснения. Заявились на мотоциклах. У них, видно, руки чесались немного пострелять. — Он посмотрел на дорогу, потом на меня — взгляд был долгий, изучающий. — Но вы вроде бы приехали сюда не для того, чтобы расспрашивать о мотоциклистах?
   — Это тоже интересно. Когда они пожаловали?
   — Вчера вечером. Прикатили с ревом, постреляли и с ревом укатили. Капитана тогда не было. В доме был я и видел по телевизору, как капитан и мистер Леннокс-младший — это отец Лорел — выступали в десятичасовом выпуске новостей, рассказывали про нефтяное пятно.
   — Как они объяснили его появление?
   — Сказали, что это Божья десница. — Если в его голосе и была легкая ирония, то лицо оставалось непроницаемо серьезным. — Они сказали, что время от времени природа выкидывает такие штучки и приходится за ней убирать.
   — Не очень справедливо по отношению к природе.
   — Не знаю. — Он глубоко вдохнул ароматный ночной воздух. — Мое дело — смотреть за домом капитана, вот и все.
   Он говорил, как человек, который знает гораздо больше.
   — Вы давно здесь работаете, мистер?
   — Смит. Моя фамилия Смит. Я работаю здесь двадцать пять лет, с тех пор как мы с капитаном демобилизовались. А до этого я был его ординарцем, когда он служил на море. Мы были вместе на Окинаве. Тогда капитан потерял свой корабль. А я получил вот это. Он потрогал левую искалеченную руку правой здоровой.
   Он был готов пуститься в военные воспоминания. Но я его поспешил упредить:
   — Итак, вы знали Лорел с детства?
   — В общем-то да. Когда она была маленькой, я ее видел куда чаще, чем теперь. После войны ее родители жили в Палисейдсе. — Он ткнул пальцем в сторону моря. — Они забрасывали ее сюда, когда не с кем было оставить. Прелестная девчушка, но временами — перец!
   — Что она делала?
   — Сбегала — как сегодня от вас. Иной раз я часами ее разыскивал. Если бы она пряталась забавы ради, это бы еще куда ни шло. Не тут-то было. Она делала это от страха. Вы, наверное, думаете, я сердился? Нет, я ее и пальцем не тронул. Я ее очень даже любил. — Его голос и взгляд сделались мягче от воспоминаний.
   — Чего же она боялась?
   — Да всего на свете! А прежде всего скандалов и размолвок. Если, скажем, птица разбивалась о стекло и помирала, ее трясло потом полдня. Помню, как-то раз я запустил камнем в бродячую кошку. Я хотел только ее попугать. Но я угодил в нее, и она завопила. Мисс Лорел увидела это и спряталась где-то до обеда.
   — Где же она пряталась?
   — У нее было несколько любимых местечек. Она их часто меняла. В гараже. На складе. Где угодно!
   — Не могли бы вы мне показать эти ее убежища?
   — Сейчас?
   — Она может не дожить до утра.
   Он пристально на меня посмотрел:
   — Вы серьезно думаете, она может прятаться где-то там?
   — Это не исключено. Иногда люди возвращаются в места, где проводили детство — если им очень плохо.
   Он кивнул:
   — Понятно. Со мной тоже такое бывало.
   Он провел меня к гаражу и открыл дверь. Там было три машины: пожилой «континенталь», новенький «форд» и пикап-полутонка, производства «Дженерал моторс». Четвертой машине встать было некуда. Это навело меня на мысль, что капитан Сомервилл вполне может быть дома.
   Лорел не было ни в одной из машин, ни в комнатке, где хранились инструменты, ни в ванной, приделанной к гаражу. Смит захватил в инструменталке фонарик. Мы стали спускаться по горе, продираясь сквозь деревья и кусты, стукаясь головами о незрелые апельсины на ветках. Смит отпер дверь склада.
   Склад был построен из нешлифованных досок Мамонтова дерева и наполнен всякой всячиной, скопившейся за долгие годы: старая мебель, полки с пыльными книгами, пыльные же чемоданы с заграничными этикетками, ржавый шкаф-картотека, садовые инструменты, инсектициды, крысиный яд. Лорел не было нигде, хотя луч фонарика осветил самые дальние закоулки склада.
   Некоторое время Смит не отводил фонарика от большого морского сундука, выкрашенного в синий цвет, по которому красной краской были выведены фамилия и звание его хозяина, а также название его корабля.
   Затем луч взметнулся выше, к фотографии, что висела на стене над сундуком. Через пыльное и треснутое стекло улыбался человек в капитанской фуражке.
   — Это капитан до того, как потерял свой корабль, — пояснил Смит.
   Он светил фонариком, а я рассматривал портрет. Капитан был хорош собой, и в глазах его светилась отвага, но его застывший в полуулыбке рот был лишен мужественности.
   Когда мы вышли, я спросил:
   — А капитана точно нет дома?
   — С чего вы взяли, что он может быть дома?
   — Вы показали мне все, кроме самого дома.
   — Так велено. В дом не приказано никого впускать.
   Мы пошли по дорожке, вымощенной каменными плитами, к насосной. Насос дышал за стеной тяжело, словно бегун-марафонец. За его вздохами я расслышал шуршание лапок: там бегало какое-то маленькое животное.
   Смит передал мне фонарик и вынул из кармана пистолет 38-го калибра со стволом в два дюйма.
   — Что вы собираетесь делать?
   — Тут вроде бы крыса. Попробуйте ее высветить.
   Он распахнул дверь искалеченной рукой. Я включил фонарик и направил его на цементный пол, боясь, что на полу может лежать Лорел и получить не предназначавшуюся ей пулю.
   В светлом пятне появилась крыса с блестящими глазками. Она кинулась к дренажному отверстию. Но не успела она добежать, как грянул выстрел. Крыса упала, дернулась и осталась лежать неподвижно в красной лужице.

Глава 9

   Словно подчиняясь выстрелу, как сигналу, наверху в доме стал звонить телефон. Он дал три звонка и затих. К тому времени Смит уже оказался на вершине холма, а я ненамного от него отстал. Мы остановились возле бассейна, из дома доносился мужской голос — хриплый и напряженный. Мужчина говорил по телефону.
   — Значит, капитан все-таки дома? — спросил я Смита.
   — Да. Он сказал, чтобы его не беспокоили.
   — Но теперь, когда его все-таки побеспокоили, может, вы меня к нему проводите?
   — Зачем?
   — Насчет Лорел.
   — Ее же здесь нет. Вы сами убедились.
   — А вдруг это Лорел позвонила?
   — Сейчас спрошу его.
   Он отпер раздвижную дверь и вошел в дом, оставив меня на улице. Я стал расхаживать взад и вперед у бассейна, пытаясь подавить чувство безысходности. Пока в моем активе была лишь убитая крыса и навязчивое видение — лежащая Лорел, а рядом пустой флакон из-под нембутала.
   Из дома опять донесся голос капитана, но разобрать, что он говорит, было невозможно — так бывает в плохом сне. Затем я услышал голос Смита. Он подошел к стеклянной двери и раздвинул ее ровно настолько, чтобы впустить меня.
   — Капитан примет вас. Только, пожалуйста, покороче. Он не спал две ночи.
   Капитан сидел за столом своего кабинета в пижаме. Вид у него был серый и измученный. В его бесформенном лице было нелегко узнать человека, портрет которого висел на складе. В кабинете никаких фотографий и картин не было.
   Он встал и коротко пожал мне руку — жест, лишенный, несмотря на все усилия хозяина, признаков энергии.
   — Насколько я понял, мистер Арчер, вы частный детектив. Я не понимаю другого: на кого вы работаете?
   — На Тома Рассо, мужа вашей племянницы.
   — Где она?
   — Не знаю. Она сбежала с флаконом нембутала...
   — Где и когда это произошло? — резко спросил он меня.
   — Сбежала из моей квартиры в Западном Лос-Анджелесе, около восьми часов вечера.
   — Кто с ней был?
   — Она ушла одна.
   — Вы уверены? — глаза на загорелом лице Сомервилла смотрели недоверчиво.
   — Ее могли подобрать на улице, — предположил я.
   — Значит, кто-то ее там ждал?
   — Я говорю, что такое могло быть...
   — Кто же?
   — Не знаю. Я не уверен, что это случилось.
   Он повернулся, дошел до стены кабинета, бесшумно ступая по ковру босыми ногами, потом, развернувшись, пошел на меня, выставив палец, словно обвинитель на суде.
   — Зачем вы приехали сюда?
   — Я езжу по адресам, где она может оказаться. Я был у ее мужа. У ее подруги Джойс Хэмпшир. Я говорил с ее родителями.
   — Как давно?
   Я взглянул на мои часы. Двенадцатый час.
   — Пару часов назад. Я не понимаю смысл ваших вопросов.
   — Неужели?
   Капитан привстал на цыпочки. Из нас троих он был самый малорослый. Смит молчаливо высился над ним, почтительно окаменев в соответствии с субординацией военных времен, от которой за эти годы вполне могло бы и не остаться следа.
   — Вы говорите загадками, капитан, — сказал я.
   — Хорошо, оставим экивоки. Прежде чем я продолжу разговор, я хотел бы знать имена тех, кто может за вас поручиться. Тех, кого я знаю лично — или репутация которых общеизвестна.
   — Это непросто в такое время...
   — У нас и ситуация необычная...
   — Ладно. Вы знаете Джона Тратвелла из Пасифик-Пойнта?
   — Да, но весьма отдаленно. Я больше знаком с его прежним партнером Эмерсоном Литтлом. Он адвокат моей тещи.
   — Наведите у него справки обо мне.
   Капитан сел за стол, позвонил, Эмерсон Литтл был дома. После обмена обычными в таких случаях репликами он поинтересовался мнением Литтла обо мне. Он бесстрастно выслушал ответ, затем поблагодарил собеседника и положил трубку.
   — Он дал вам высокую оценку. Надеюсь, он знает, что говорит.
   — Я тоже на это надеюсь.
   — Жизнь моей племянницы может быть под угрозой?
   — Я действую, исходя именно из этого тезиса.
   Его лицо сомкнулось, как кулак, который он готов был сунуть в мою физиономию.
   — Вы знаете, что ее похитили?
   — Нет.
   — Так знайте. Ее отец получил требование о выкупе, как только вернулся домой сегодня вечером.
   — Письменно или по телефону?
   — Кажется, по телефону. Сумма внушительная — это больше того, чем он располагает.
   — Сколько же?
   — Сто тысяч долларов наличными. Поскольку у Джека и Мариан таких денег нет, они обратились к его матери, бабке Лорел. Она-то и позвонила мне несколько минут назад. Джек просил ее никому об этом не говорить, но она все же решила со мной посоветоваться. Я считаюсь полноправным членом семьи, хотя связан с Ленноксами через жену.
   Эти нотки тщеславия никак не увязывались с его искренней обеспокоенностью за племянницу. Я спросил:
   — Когда должны быть доставлены деньги?
   — Требовали сегодня же. Но это нереально, поскольку речь идет о наличных. Тут нужно время.
   — Они будут перезванивать?
   — Похоже, что да, в течение ночи. Джек попытается уговорить их подождать до середины завтрашнего дня.
   — Он намерен обращаться в полицию?
   — Вряд ли. Они ему не советовали. Я не говорил с Джеком. Мне звонила бабка Лорел, Сильвия. Она очень расстроена, говорила не очень связно.
   — Она готова дать деньги?
   — Конечно. Сильвия обожает Лорел. Как и все мы. Деньги не проблема.
   — Тут могут быть другие проблемы. Прежде чем платить, хорошо бы удостовериться, что она и правда находится у лиц, требующих выкуп. А также, что она жива.
   Сомервилл с тревогой посмотрел на меня.
   — Я не могу взять на себя такую ответственность. У меня и так забот полон рот с этой аварией.
   — Вы не связываете аварию с тем, что случилось с вашей племянницей?
   — Я не совсем вас понимаю. Вы утверждаете, что похищение — дело рук кого-то из борцов за экологию?
   — Я ничего не утверждаю. Проблемы экологии волнуют и меня. Волновали они и... — тут я осекся, поймав себя на том, что я говорю о Лорел в прошедшем времени, допуская, что ее нет в живых. — Волнуют они и вашу племянницу.
   — Что же вы тогда утверждаете?
   — Ваша семья в эти дни на виду. Она получила рекламу — от одних хорошую, от других плохую. Вы и ее отец вчера выступили по телевидению. Его портрет поместили газеты.
   — Его, но не Лорел, — подчеркнул Сомервилл.
   — Да, но она — самое уязвимое звено. И похитили ее.
   — Кого это похитили? — раздался женский голос в холле.
   Мимо Смита в дверь проскользнула женщина. Она была хорошо сложена, но в спешке явно не позаботилась о том, чтобы как следует одеться и причесать свои светлые волосы. Капитан Сомервилл поднялся из-за стола.
   — Сегодня вечером похитили Лорел. — Он коротко изложил суть дела: сумму выкупа и то, что Сильвия готова внести деньги. Затем обернулся ко мне.
   — Мистер Арчер — частный детектив. Я хотел спросить его, не готов ли он нам помочь. Он последний, кто сегодня видел Лорел.
   Женщина пристально посмотрела на меня, затем протянула руку:
   — Как вы с ней встретились?
   Я рассказал все, не забыв упомянуть таблетки.
   — Бедняжка! Вы не могли бы помочь ей, мистер Арчер? И нам тоже?
   — Могу попробовать. Но мне нужно содействие вашего брата.
   — Я думаю, за этим дело не станет.
   Она ошиблась. Когда Сомервилл позвонил Джеку Ленноксу, тот не стал его и слушать. Мы слышали, как в трубке раздаются его крики. Сомервилл бросил трубку.
   — Джек не желает со мной говорить. Сказал, что не хочет занимать телефон и что обойдется без посторонних.
   — Ничего у него не выйдет, — сказала Элизабет Сомервилл. — Я не верю, что Джек сможет справиться один. Я по голосу слышала, как он расстроен, а в таком состоянии он обычно принимает неверные решения.
   — Сейчас я туда не поеду, — в голосе ее мужа послышались сварливые нотки. — За двое суток я не спал и двух часов, а завтра день будет адски трудный. Завтра мы будем пробовать заткнуть дырку в скважине.
   Жена смотрела на него с выражением на ее красивом лице сочувствия и нетерпения. Я понял, что она гораздо моложе его.
   — А как насчет службы безопасности вашей компании, — спросил я капитана. — Их вы не можете использовать?
   — В этом что-то есть, — признался капитан.
   Но жена сказала:
   — Нет, не годится.
   Я спросил, почему?
   — Потому что мой отец все еще глава компании. И тогда через пару часов он узнает о похищении, а лучше бы этого не случилось. Это важно. Пусть ему сообщат об этом, когда Лорел вернется домой.
   — Ваш отец очень стар?
   — Да, хотя он отказывается это признать. У него уже был один инфаркт, и притом весьма обширный. Вы не отвезете меня в Пасифик-Пойнт, мистер Арчер? Джек должен меня выслушать, и я уверена, что он окажет вам содействие.
   По моим впечатлениям от Джека это казалось мне сомнительным, но я сказал, что готов ехать.
   — А я? — подал голос капитан.
   — Ложись спать, — сказала жена. — Смит за тобой присмотрит. Верно я говорю, Смит?
   Чернокожий, стоявший все это время в дверях, впервые подал голос:
   — Так точно, миссис Сомервилл.
   Она пристально посмотрела на него.
   — Я проснулась от выстрела. В чем дело?
   — В насосной была крыса, — смущенно пояснил он.
   — Но я же говорила, чтобы вы по ним не стреляли. Ставьте крысоловки, если вам так уж невтерпеж.
   — Хорошо, мадам, попробую!
   — Вот и прекрасно, — сказала она.
   Капитан прокашлялся и сказал куда более зычным голосом, чем прежде:
   — Смиту здесь приказываю я. Помни это, Элизабет.
   Она сделала вид, что ничего не услышала. Мужчины обменялись за ее спиной молчаливыми взглядами. Оба слабо улыбнулись друг другу. Их отношения были явно глубже и прочнее, чем узы брака, и ее они в свой мир не допускали.
   Прежде чем уйти, я позвонил Тому Рассо. Но дома никто не отвечал, а аптека была уже закрыта.

Глава 10

   Элизабет Сомервилл подошла к парадной двери в норковой шубке, которая очень гармонировала с ее светлыми волосами. Мне казалось, что она слишком расфуфырилась, учитывая характер поездки. Она явно поняла мой взгляд, потому что вернулась в дом и вскоре появилась уже в простом темном пальто.