Мэй Макголдрик
Обещание

   Нашим матерям

Глава 1

   Лондон
   Июль 1760 года
   Охваченная отчаянием, девушка дрожащей рукой опрокинула чернильницу и, когда наклонилась, чтобы поставить ее на место, испачкала чернилами юбку.
   – Господи, спаси и сохрани! – прошептала Ребекка. В дверях появилась служанка.
   – Ах, Лиззи. Ты... ты вернулась.
   – Сэр Чарльз требует вас к себе, мисс, немедленно. – Девушка остановила взгляд на залитой чернилами столешнице. – Иначе он сам явится за вами.
   – Леди... леди Хартингтон вернулась? Служанка ухмыльнулась.
   – Госпожа час назад уехала в оперу и вернется не скоро.
   – Пойду посмотрю, как там дети. Сара не очень хорошо себя чувствовала во время урока чтения.
   – С ними Мэгги, мисс. Это ее работа. – Лиззи выпрямилась и посмотрела Ребекке в глаза.
   – Рано или поздно сэр Ричард все равно добьется своего, – сказала служанка. – Какой смысл тянуть время?
   Ребекку стала бить дрожь. Стараясь унять ее, она направилась к двери.
   – Мне надо привести в порядок платье, оно в чернилах.
   – Сэр Ричард этого не заметит. Ему все равно, что на вас надето, – В ее словах крылся намек.
   Глаза Ребекки наполнились слезами, и она стремглав вылетела из комнаты.
   В коридоре, ведущем в главную часть дома, столкнулась с дворецким.
   – Сэр Чарльз ждет вас, мисс.
   С тех пор как две недели назад сэр Чарльз вернулся с континента, Ребекка постоянно ловила на себе его взгляды. Несколько раз он приходил к ней в комнату, когда она занималась с детьми.
   Однако Ребекка тешила себя надеждой, что опасность ей не грозит, поскольку жена сэра Чарльза постоянно находится дома. Ребекка отправила письмо старой школьной наставнице с просьбой подыскать ей другое место. Но, видимо, миссис Стокдейл его еще не получила.
   – Идите же к сэру Чарльзу. Не мешкайте, – поторопил ее дворецкий.
   – Я не могу. Останусь у себя в комнате до возвращения леди Хартингтон.
   – Сэр Чарльз разгневается.
   – Меня наняла леди Хартингтон, чтобы я занималась с его детьми. Дети спят, моя работа на сегодня закончена.
   – Сэр Чарльз наверняка сам явится за вами. Поверьте, лучше не сердить его.
   – Я не пойду к нему, Роберт, – собравшись с духом, произнесла Ребекка. – Отправлюсь к себе и упакую вещи. Ни дня здесь не останусь.
   Недоверие на лице дворецкого сменилось уважением. Старик поклонился и позволил Ребекке пройти.
   Ребекка знала, что оставаться в этом доме нельзя больше ни минуты. Но куда она пойдет? Одна, среди ночи?
   Ребекка покинула школу для девочек миссис Стокдейл в Оксфорде всего месяц назад, когда ей исполнилось восемнадцать. В школе она и жила до приезда в лондонский особняк сэра Чарльза Хартингтона.
   Родных у Ребекки не было, если не считать неизвестного покровителя. Миссис Стокдейл сказала Ребекке, что средства на ее обучение и содержание поступают из одной юридической конторы Лондона. У девушки сложилось впечатление, что Лондон кишмя кишит благодетелями.
   Когда Ребекка уезжала, миссис Стокдейл сказала, что стоимость проезда до Лондона, четыре фунта и восемь шиллингов, оплатила ей миссис Хартингтон. Имея жалованье десять фунтов в год, комнату и питание, Ребекка не сомневалась, что ни в чем не будет нуждаться. Лишь об одном забыла миссис Стокдейл предупредить свою воспитанницу: мужчин вроде сэра Чарльза Хартингтона следует опасаться.
   Засунув сумочку в саквояж, девушка окинула взглядом маленькую, но уютную комнату.
   Почти все ровесницы Ребекки, посещавшие школу миссис Стокдейл, вернулись в свои семьи еще летом прошлого года. Наблюдая за отъездом карет, девушка уже в который раз испытала боль, осознав, что ей единственной некуда идти. К чести миссис Стокдейл, старшая школьная наставница ни разу не намекнула ей, что пора бы подыскать себе работу, но девушка уже давно решила позаботиться о собственной судьбе. Нельзя же вечно пользоваться щедростью неизвестного ей покровителя.
   Из коридора донеслись шаги. Подхватив саквояж, Ребекка устремилась к двери. В коридоре никого не было, кроме двух горничных с верхних этажей. Проходя мимо, они с любопытством уставились на нее и стали перешептываться.
   Сердце девушки лихорадочно билось, налитые свинцом ноги не слушались, когда она спускалась по отделанной деревянными панелями лестнице. На память пришли места, где она могла бы устроиться на работу: таверна на Бутчерз-стрит, магазин одежды на Монмут-стрит, дом сэра Роджера де Коверли на Сент-Джеймс-сквер.
   Она наймется на любую работу. Ей только нужно подыскать прибежище на ночь.
   – Я не поверил Роберту, когда он сказал мне о ваших дерзких намерениях.
   Всего несколько шагов отделяли Ребекку от лестницы, ведущей на первый этаж. Она уже видела парадную дверь.
   – Ни с места!
   Ребекка застыла. К ней приближался сэр Чарльз. Крепко сжав саквояж, Ребекка повернулась к нему вполоборота.
   – Я не замышляла никакой дерзости, сэр. Просто сказала, что покидаю ваш дом.
   – Среди ночи? Когда по улицам шныряют банды разбойников? Зачем? Чтобы оказаться в какой-нибудь бочке под мостом? Или подвергнуться еще более страшной опасности? – Сэр Чарльз подошел к Ребекке вплотную, обдав ее запахом бренди и сигар. – Видимо, вы не считаете меня джентльменом, мисс Невилл, если полагаете, что я позволю столь хрупкому созданию, как вы, покинуть мой дом без охраны?
   – Я не прошу об охране, сэр. – Она попыталась шагнуть в сторону, но сэр Чарльз схватил ее за руку. – Сэр Чарльз, пожалуйста, позвольте мне уйти.
   – Не раньше чем мы выясним причину вашего беспрецедентного решения, мисс Невилл.. Баронет потащил девушку за собой. Вскрикнув, Ребекка выдернула руку.
   – Нет, сэр! Вы должны меня немедленно отпустить. Светло-голубые глаза мужчины холодно блеснули.
   Лицо пошло красными пятнами от охватившей его ярости. Ребекка попятилась.
   – Что у вас в саквояже?
   – Мои... мои вещи.
   – Не уверен. – Схватив Ребекку за локоть, сэр Чарльз поволок ее в библиотеку. В конце коридора появилась служанка. – Позови сюда Роберта и других! – крикнул сэр Чарльз. – Пусть обыщут дом и проверят, все ли на месте. Серебро и посуда. Драгоценности моей жены.
   Ребекку втолкнули в библиотеку. Услышав, как захлопнулась дверь, Ребекка резко повернулась и стала пятиться к дальней стене, пока не уперлась в полки с книгами.
   – Сэр Чарльз, в саквояже только мои вещи.
   – Дорогая мисс Невилл, вы не только молодая и зеленая, но еще и глупая.
   – Если вы так плохо обо мне думаете, сэр, то почему бы вам не отпустить меня?
   Он рассмеялся и, отшвырнув в сторону саквояж, снял сюртук.
   – Отпустить вас? Об этом не может быть и речи. Я преподам вам урок, который пойдет вам на пользу.
   Ребекка спряталась за письменный стол.
   – Но почему я? Вы... вы можете получить любую, кого пожелаете! У вас есть жена! Пожалуйста, пожалуйста... только не меня!
   Он ослепительно улыбнулся.
   – Вы та, кого я должен получить. В вас чувствуется порода.
   – Ошибаетесь! Я никто. Пожалуйста, сэр Чарльз! Что за удовольствие погубить девушку без роду и племени вроде меня?
   – Никто? – повторил он, расстегивая ширинку на плотно облегающих штанах. – Да, у вас нет ни титула, ни богатства. Не стану этого отрицать. Но ваша порода... – Он покачал головой.
   Когда девушка увидела его возбужденное естество, ее снова стала бить дрожь. Сэр Чарльз стал приближаться к ней.
   – Остановитесь! Умоляю вас! Вы ошибаетесь. Я не та, за кого вы меня принимаете.
   – Ошибаюсь? – Он покачал головой. – Ваш секрет раскрыт, мисс Невилл. Я знаю, кто вы. Дочь скандально известной актрисы Дженни Грин! Она замечательная мать, позволю себе заметить, столько лет скрывала, что вы ее дочь, не желая запятнать вашу репутацию. А ведь она так близко находилась от Лондона!
   Поглощенная мыслями о том, как ей сбежать, девушка не улавливала смысла его слов. Сэр Чарльз между тем продолжал:
   – Но я сразу обратил на вас внимание. Те же волнующие синие глаза. Те же золотисто-рыжие волосы... – Он окинул Ребекку взглядом.
   Ребекка ощупывала пространство за спиной.
   – В пору юности я сидел на галерке в театре на Хей-маркет, сгорая от страсти, и наблюдал за хлыщами, платившими за посещение знаменитой Дженни после спектакля. Умирал от желания обладать ею.
   Сэр Чарльз приблизился к Ребекке. Она затаила дыхание и отвела глаза, когда он снял с нее шляпку, бросил на пол, взял прядь ее волос и стал пропускать между пальцами.
   –Полные губы, взывавшие ко мне с мольбой о поцелуе. – Он перешел на шепот. – Груди, созданные словно специально для моих ласк. – Сэр Чарльз обнял ее за талию и прижал к себе. – Знаешь, я все же насладился твоей матерью. Овладел ею на прошлой неделе после спектакля в театре «Ковент-Гарден». Немного джина, и она затрещала, как сорока. Мне ничего не стоило заставить ее заговорить о тебе. Я должен был взять ее в память о старых добрых временах, а также для того, чтобы сравнить ее с тобой.
   Он попытался ее поцеловать, но Ребекка отвернулась, пытаясь высвободиться из его объятий.
   – Она не сопротивлялась. Напротив. И совсем не волновалась. Конечно, она сильно изменилась. – Он тискал Ребекке грудь, причиняя боль, но ей ничего не оставалось, как глотать слезы и молиться.
   – Сколько вы заплатили моей матери? И сколько заплатите мне?
   – Проститутка, как и мать, – бросил он, презрительно скривив губы.
   – Сколько? – повторила Ребекка. – Я останусь в вашем доме. Буду выполнять свою работу и ваши желания.
   – Какова твоя цена?
   – Ваша жена наняла меня за десять фунтов в год. Добавьте еще десять.
   Его светло-голубые глаза изучали ее с подозрением.
   – И ты будешь делать все, что я прикажу? Ребекка судорожно сглотнула.
   – Беспрекословно.
   – Ты девушка? Она кивнула.
   Наступила тишина. Сэр Чарльз выпустил руку Ребекки.
   – Это может оказаться довольно забавным. Положив руки на бедра, он отступил, сверля ее взглядом. Она не отвела глаз.
   – Я согласен доплачивать тебе. Втайне от жены.
   – Разумеется.
   – Что же, начнем прямо сейчас. Разденься и ложись на стол.
   – Как пожелаете, – промолвила девушка и наклонилась, сделав вид, будто хочет поднять шляпку.
   Ага, кочерга на месте, как и рассчитывала Ребекка.
   Девушка схватила ее, крепко сжав бронзовую ручку, повернулась вокруг своей оси и с силой опустила железный прут на голову сэра Чарльза Хартингтона. Он стоял совершенно беззащитный, опираясь о письменный стол.

Глава 2

   Она убила человека. Выронив кочергу, Ребекка зажала рот, чтобы подавить крик ужаса, когда увидела, как по ковру растекается кровь. Сэр Чарльз лежал ничком с проломленным черепом. Бросившись к двери, Ребекка споткнулась о его ногу и упала, но тотчас вскочила на ноги.
   Она в самом деле убила человека.
   – Нет! – всхлипнула Ребекка. – Нет!
   Повернув дрожащими пальцами ключ, она открыла дверь и вышла. Но не успела дойти до лестницы, как ее вырвало.
   – Мисс Невилл! Ребекка!
   Подняв затуманенные глаза, девушка увидела дворецкого. За ним по пятам следовала Лиззи.
   – О Господи! Что вы наделали?
   – Кровь! – завизжала вторая горничная.
   – Убийство!
   Ребекка зажала уши, не в силах произнести ни слова.
   Потом бросилась бежать.
   За ней гнались. Вслед ей неслись крики.
   Перед глазами обезумевшей от страха Ребекки мелькали освещенные фонарями улицы. Заметив погруженный в темноту парк, девушка хотела перебежать на другую сторону, но увидела летящую прямо на нее карету и остановилась как вскопанная.
   Ее не повесят. Она найдет смерть под лошадиными копытами.
   – Прочь с дороги! С дороги, дура!
   Возница натянул поводья. Карета метнулась влево. Промчавшись мимо, лошади встали на дыбы, и девушка почувствовала, как кто-то оттащил ее назад.
   В следующий момент Ребекка обнаружила, что сидит на дороге, а неподалеку стоит та самая карета.
   Из крошечного окошка выглянула молодая женщина. Лицо ее было пепельно-серым.
   Их взгляды встретились. В глазах незнакомки девушка прочла отчаяние, сравнимое разве что с ее собственным. Поднявшись, Ребекка бросилась к карете, протягивая руки.
   – Помогите мне! – взмолилась она. – Пожалуйста.
   Краем глаза Ребекка увидела появившуюся из-за угла улицы толпу.
   – Она убийца! Держите ее!
   Карета уже покатила дальше, когда Ребекка заметила, что дверца распахнулась. Она метнулась к ней и в следующее мгновение вскочила внутрь.
   Кучер щелкнул кнутом, карета качнулась и помчалась по улицам.
   Сидевшая в экипаже женщина задернула занавески, и стало темно. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Ребекка отдышалась.
   Женщина не сводила глаз с Ребекки. На коленях она держала сверток.
   – Я не виновата, – промолвила Ребекка с отчаянием в голосе. – Меня зовут Ребекка Невилл. Я... я жила в школе миссис Стокдейл в Оксфорде и всего месяц назад переехала в Лондон.
   Женщина продолжала смотреть на Ребекку, не произнося ни слова. Она была немного старше Ребекки и, судя по одежде, очень богата.
   – В Лондоне я жила в доме леди Хартингтон, учила ее троих детей, потом появился ее муж... – Ребекка осеклась. Слезы мешали говорить. – Он пытался, – продолжила Ребекка, – обесчестить меня, его жены в это время не было дома. Я замахнулась на него кочергой и убила. Но я не хотела его смерти. Так получилось. – Ребекка закрыла лицо ладонями и зарыдала. Женщина протянула ей носовой платок. Ребекка взяла его, поблагодарила свою спасительницу и вытерла слезы.
   – Прошу прощения. Мне не следовало вовлекать вас в...
   – У вас есть семья?
   – Нет. Впрочем, сегодня я узнала, что у меня есть родные. Хотя не уверена в том, что это правда. Всю жизнь мне говорили, что я сирота.
   – Независимо от того, что он сделал, вас повесят.
   – Случись нечто подобное снова, я поступила бы точно так же.
   В этот момент послышался тихий плач, и Ребекка с удивлением обнаружила, что на коленях у ее спасительницы, прикрытый плащом, лежит завернутый в одеяло младенец.
   – Он проснулся.
   Лицо молодой женщины осветилось нежностью, когда она посмотрела на малыша.
   – Такой маленький! – прошептала Ребекка, наклонившись, чтобы взглянуть на ребенка.
   – Только сегодня утром родился.
   – Вы его мать?
   Губы женщины тронула улыбка.
   – Да, я его мать. Меня зовут Элизабет Уэйкфилд. Карета покачнулась, и женщина поморщилась от боли.
   – Вы нездоровы. Слишком рано поднялись с постели после родов.
   – Я... я достаточно здорова, чтобы позаботиться о сыне. – Она провела пальцем по лобику малыша, – Его зовут Джеймс.
   Видя, в каком состоянии женщина, Ребекка решила воздержаться от расспросов.
   Она выпрямилась и, откинувшись на сиденье, задумалась о том, какие еще испытания уготованы ей судьбой. Ребекка невольно коснулась горла, представив себе, что ее могут схватить и повесить.
   Глядя на женщину с младенцем на руках, Ребекка вдруг подумала о том, что при живой матери была сиротой и никогда не знала материнской ласки.
   Но что теперь думать об этом. Прошлого не вернешь.
   Экипаж неожиданно остановился. Сердце Ребекки упало. Она в волнении теребила юбку, не сводя глаз с дверцы кареты. Запахло рыбой и гниющим деревом. Ребекка догадалась, что они подъехали к Темзе.
   – Я возьму лодку, чтобы добраться до Дартмута, где мы с Джеймсом пересядем на корабль, направляющийся в Америку.
   Ребекка затаила дыхание.
   – Я не вполне здорова. И мы путешествуем одни. По щеке Ребекки скатилась слеза.
   – Я хочу, чтобы вы поехали с нами.

Глава 3

   Филадельфия, провинция Пенсильвания
   Апрель 1770 года
   – Мы не можем учить глухого мальчика в нашей школе, миссис Форд. Мы просто не умеем этого делать.
   Ребекка смотрела на директора школы с раздражением.
   – Джеймс плохо слышит, но он не глухой.
   Мужчина поправил очки и уставился на бумаги на своем столе.
   – Я просил уделить время вашему сыну двух учителей. Вместе и поодиночке. Каждый из них утверждает, что ваш сын не слышит ни слова. Мальчик даже говорить не умеет. Таково их заключение.
   – Ему всего девять. Он очень нервничал в тот день, когда я его сюда привезла.
   Директор покачал головой.
   – Мистер Хопкинсон утверждает, что видел, как на прошлой неделе мальчик носился по пристани с другими ребятишками и никак не отреагировал на его приветствие.
   – Много ли вы знаете девятилетних мальчишек, которые станут отвечать на приветствия взрослых в то время, когда проказничают?
   – Выходит, ваш сын к тому же еще и проказник?
   Ребекка издала вздох разочарования и развернула бумаги, лежавшие у нее на коленях.
   – Я говорила о мальчиках, занятых игрой. Джейми – не проказник, мистер Морган. Он очень умный и усердный ребенок, к тому же очень способный. Взгляните на эти бумаги, сэр. – Ребекка положила бумаги на стол. – Это образцы его почерка. Он умеет читать. Я уже учу его математике, и он справляется ничуть не хуже большинства ваших учеников.
   Директор быстро полистал бумаги.
   А теперь скажите, сэр, как могла я научить его всему этому, будь он глухим?
   – Миссис Форд... – Он сделал паузу и, свернув бумаги, протянул Ребекке. – Вы талантливая преподавательница. Многим нашим воспитанникам очень повезло, что их учили вы. Родители не знают, как и благодарить вас за то, что вы так возитесь с их чадами. Но ваш собственный сын...
   Ребекка ваяла у директора свиток.
   – ...что касается Джейми, то вам лучше продолжить то, с чего вы начали. Возможно, только узы, связывающие мать с сыном, помогают вам преодолеть его недуг. Похоже, вы, и только вы, единственная, на кого он реагирует.
   – Но я не могу научить его всему. Он не сможет ничего достичь в жизни, если его образование будет ограничиваться лишь тем, что сумею дать ему я.
   – На основании того, что вы мне здесь показали, ваш сын уже превзошел по знаниям тот уровень, который может понадобиться в жизни среднему рабочему или ремесленнику. Благодаря вам он прекрасно подготовлен.
   – Нет, мистер Морган! Я не допущу, чтобы мой сын думал, будто положение рабочего или ремесленника – это все, чего он может достичь в жизни. – Ребекка с трудом сдерживала ярость. – Несмотря на дефект слуха и деформированную руку, я воспитаю сына так, чтобы он мог стать, кем пожелает. Врачом, адвокатом, священником.
   – Ваши намерения достойны восхищения, миссис Форд.
   Ребекка смерила директора гневным взглядом.
   – Я пришла сюда не за восхищением, мистер Морган. Я пришла за пониманием, открытостью, равенством, за всем тем, о чем вы и ваша школа, судя по вашим словам, радеете. Я пришла сюда в поисках возможностей для образования моего сына.
   Мистер Морган слегка покраснел и уставился на свои руки.
   – Прошу прощения, миссис Форд. Мы уже уделили вашему запросу достаточно времени и внимания. Но у нас в школе всего два учителя, не считая меня, а учеников свыше сотни. Мы просто не можем обучать детей с такими недостатками, как у вашего сына.
   Посидев еще некоторое время, Ребекка порывисто встала.
   – Всего хорошего, сэр.
   В лучах послеполуденного солнца шпиль церкви Христа сверкал, словно расплавленное золото, когда Ребекка вышла на Хай-стрит. Но молодая женщина ничего не замечала вокруг. Крепко сжимая в одной руке бумаги Джейми и ленточки сумочки в другой, она пробиралась сквозь толпу, заполонившую улицу, несмотря на то что день уже клонился к вечеру.
   – Добрый день, миссис Форд.
   Повернув голову, Ребекка кивнула. Есть и другие школы. Например, в Джермантауне. Но как возить туда Джейми, если дорога только в один конец занимает целый день?
   – Прекрасная погода, миссис Форд.
   – О да, миссис Бредфорд.
   Ребекка ответила женщине вежливой улыбкой и, скрывая огорчение, вызванное встречей с директором школы, ускорила шаги.
   Они переедут, если это единственный способ определить Джейми в школу. Куда угодно. В Нью-Йорк, в Бостон. Работу она и там найдет.
   Самостоятельную жизнь вдвоем с Джейми Ребекка начала в Филадельфии десять с лишним лет назад. Здесь ее знали и уважали. Недостатка в работе она никогда не испытывала, будь то преподавание, шитье или помощь в пекарне, когда миссис Паркер была вынуждена ухаживать за своим хворающим мужем.
   Направляясь к строению из красного кирпича, где находилась пекарня миссис Паркер, Ребекка пересекла улочку, тщательно обходя лужи, навозные кучи и транспорт. Там под покатой крышей она арендовала две уютные комнатки, расположенные над жилищем семейства Батлеров, где постоянно наблюдалось прибавление.
   Увидев Анни Хау, косоглазую служанку из гостиницы «Смерть лисицы», Ребекка кивнула.
   – О, миссис Форд. Сегодня после полудня в гостинице справлялся о вас какой-то джентльмен.
   Ребекка остановилась на лестничной площадке.
   – Спасибо, Анни. Этот джентльмен... он искал учительницу для своего малыша?
   – Он ничего об этом не сказал, мэм. Но я так не думаю. Он приехал совсем недавно, с намерением пробыть здесь несколько дней, мэм.
   – Что ж, спасибо, Анни.
   Ребекка открыла переднюю дверь.
   – Он адвокат, знаете ли, из Англии. У Ребекки болезненно сжалось сердце.
   – Кого именно он спрашивал?
   – Вас. Мать мальчика с больной рукой. Я, признаться, подумала, что ваш Джейми опять набедокурил на пристани. На вашем месте я каждый день драла бы парню уши, заслужил он того или нет. Давно собиралась сказать вам об этом. Я сама его там видела, миссис Форд. Не думайте, что я возвожу на него напраслину.
   Ребекка немного успокоилась.
   – Спасибо, что рассказала мне все это, Анни. Я с ним поговорю.
   – Отходить бы его хорошенько ивовым прутом по заднице – вот что ему нужно, если вас интересует мое мнение, миссис Форд. Будь жив ваш муж...
   – Еще раз спасибо, Анни.
   Ребекка нетерпеливо махнув рукой, закрыла дверь и стала подниматься по узкой лестнице.
   Анни не сообщила ей ничего нового. Все это Ребекка уже знала. Этой весной Джейми немного отбился от рук, но дел у Ребекки было невпроворот, ни минутки свободной.
   Как Ребекка и ожидала, дверь в квартиру Молли Батлер была открыта. Увидев Ребекку, соседка, которая была на сносях, помахала ей рукой, приглашая войти. В камине у дальней стены потрескивал огонь. Повернувшись к входу спиной, Молли помешивала рагу в горшке, подвешенном на железном пруте над очагом. Тяжело опустившись на большой сундук у огня, розовощекая женщина дружелюбно смотрела на Ребекку. В кроватке сладко спали две девочки-двойняшки, едва начавшие ходить.
   – Можешь ничего не рассказывать. У тебя все на лице написано.
   – Это не единственная школа. Есть и другие.
   – Ты же знаешь, я люблю Джейми, как своих собственных сорванцов, но не стала бы больше думать на эту тему.
   Спорить Ребекке не хотелось, и она промолчала.
   – А ты уже думаешь.
   Ребекка улыбнулась.
   – Ты знаешь меня, Молли. Я всегда думаю.
   Ребекка села на сундук рядом с подругой. Та отрезала кусок хлеба, поставила столик перед Ребеккой и подвинула к хлебу горшочек с яблочным джемом.
   – Судя по твоему виду, ты сегодня не обедала и не завтракала.
   – Джейми еще не вернулся?
   – Не волнуйся за него. Я отправила Томми с Джорджем и Джейми. Под надзором старшего брата эти два постреленка не посмеют шалить.
   Томасу – старшему из четверых детей Батлеров – исполнилось двенадцать, и он выглядел достаточно взрослым для своего возраста. Джордж был ровесником Джейми и обладал таким же своенравным характером.
   – Ребекка, прислушайся к совету мистера Батлера и позволь Джейми работать в кузнице или...
   – Не могу. – Ребекка покачала головой. – Я собираюсь написать директору школы в Джермантауне. Уверена, там его примут в школу.
   – Мистер Батлер сказал, что у них свыше двух сотен учеников. Даже если бы они с пониманием отнеслись к Джейми.
   – Мне нельзя сдаваться, Молли.
   – Ты сходишь с ума, когда сын остается на полдня без присмотра, А ведь в Джермантауне он будет жить среди чужих людей! А главное, на какие средства ты собираешься его там содержать?
   Ребекке тяжело было признаться в том, что она собирается уехать вместе с Джейми. Женщины дружили с тех пор, как Ребекка с Джейми прибыли в Филадельфию.
   – Оставь еду. Глядя на твою бледность, я бы посоветовала тебе пойти наверх и отдохнуть перед вечерними занятиями. Когда рагу будет готово, я пришлю тебе тарелочку.
   Ребекка покачала головой.
   – Со мной все хорошо, – сказала она, – не волнуйся.
   Услышав на улице крики Томми и Джорджа, она проворно поднялась на ноги. Подойдя к окну, она заметила двух мальчиков с устремленными на нее взглядами.
   – Джейми уже вернулся? – поинтересовался старший из них, когда она подняла вверх нижнюю створку.
   Ребекка перегнулась через подоконник.
   – Я думала, он с вами.
   – Был. Но на углу Франт-стрит и Хай-стрит нас остановил богато одетый господин и сказал, что хочет поговорить с Джейми с глазу на глаз.
   Из-за плеча Ребекки раздался громкий голос Молли:
   – Неужели вы оставили его одного с незнакомцем?
   – Нет, мама, – торопливо сказал Томми. – Но мы не слышали, что сказал ему тот господин, они стояли в нескольких шагах от нас. Видели только, как Джейми оттолкнул господина и дал деру.
   Ребекка отпрянула от окна. Что-то случилось, подумала она. Анни сказала, что какой-то адвокат, поселившийся в гостинице, интересовался Ребеккой. Но на самом деле он интересовался Джейми.