Страница:
Что ж, отлично, Джексон Рул! И ты тоже не смей, молча предупредила она. Глаза ее вспыхнули, но сердце зашлось в груди.
Джексону безумно хотелось подойти к ней, обнять и поцелуями согнать с ее лица боль. Боль, причиненную им. Но он решил ограничиться приветствием.
— Привет, Ребекка!
— Здравствуй, Джексон.
— Ну, много повреждений? — спросил он.
— Нет, не много, — ответила она. Если, конечно, не считать ее разбитого сердца.
— Что ж… хорошо. С чего мне начинать? «Первым делом помоги мне понять тебя».
— Не знаю. Ясно только, что поливать пока ничего не нужно. Может быть, тебе имеет смысл взять пикап и съездить в торговый центр, который оформляли вы с Питом. Посмотри, не надо ли там что-нибудь заменить. На всякий случай прихвати с собой один-два ящика с цветочной рассадой… ну и какие-нибудь грунтовые растения.
— Хорошо, мадам, — сказал он и, не оглядываясь, вышел в заднюю дверь.
— Ребекка… Черт тебя подери, Джексон Рул, меня зовут Ребекка! — почти выкрикнула она, но его уже и след простыл.
Глава 11
Джексону безумно хотелось подойти к ней, обнять и поцелуями согнать с ее лица боль. Боль, причиненную им. Но он решил ограничиться приветствием.
— Привет, Ребекка!
— Здравствуй, Джексон.
— Ну, много повреждений? — спросил он.
— Нет, не много, — ответила она. Если, конечно, не считать ее разбитого сердца.
— Что ж… хорошо. С чего мне начинать? «Первым делом помоги мне понять тебя».
— Не знаю. Ясно только, что поливать пока ничего не нужно. Может быть, тебе имеет смысл взять пикап и съездить в торговый центр, который оформляли вы с Питом. Посмотри, не надо ли там что-нибудь заменить. На всякий случай прихвати с собой один-два ящика с цветочной рассадой… ну и какие-нибудь грунтовые растения.
— Хорошо, мадам, — сказал он и, не оглядываясь, вышел в заднюю дверь.
— Ребекка… Черт тебя подери, Джексон Рул, меня зовут Ребекка! — почти выкрикнула она, но его уже и след простыл.
Глава 11
Ребекку с детства учили, что человек терпеливый в конце концов добивается своего, и все такое прочее. Беда заключалась в том, что Ребекка, мягко говоря, не отличалась железной выдержкой, и дожидаться, пока смягчится суровый нрав Джексона Рула, ей было тяжело.
В течение трех недель, прошедших после той грозовой ночи, он не обращал на Ребекку внимания, односложно отвечал на вопросы и довел ее до истерического состояния. Джексон вел себя так, словно ничего не произошло. Как будто он вообще был едва знаком с Ребеккой и только что поступил к ней на работу.
Ребекке хотелось разрыдаться, или припереть Джексона к стенке и заставить считаться с собой, или возненавидеть его… но ничего не получалось. И в результате оба продолжали держаться отчужденно, а жизнь текла своим чередом.
Пита выписали из больницы, и через несколько дней преподобный Хилл привез его в оранжерею. Но пока что не работать, а так — повидаться.
Но Ребекка отлично понимала, что это просто отговорка. Разумеется, старики приехали осмотреться, и удостовериться, что преступник, нанятый ею на службу, не распускает руки. В другое время их тревоги насмешили бы Ребекку, но сейчас ей было слишком больно. Джексон Рул и не думал прикасаться к ней. С ним невозможно было даже поговорить по душам! Ребекке помогали держаться лишь воспоминания о ночи, когда он любил ее… платонически. Если бы вернуть все это… и завоевать сердце Джексона! Но пока надо было заняться гостями. Вслед за Даниелом из машины вылез Пит.
— Пит! Ах, как я рада видеть тебя! — сказала она, крепко обнимая старика и осыпая короткими нежными поцелуями его щеки, мгновенно залившиеся румянцем.
— Ну, хватит… Если б я знал, что тебе так хочется поласкаться, я бы приехал давным-давно, — поддразнил ее Пит, подтянув брюки на сильно похудевшем животе.
— Заходи-ка в дом, там прохладно, — пригласила Ребекка и улыбнулась отцу, который стоял в сторонке с задумчивым видом. — И ты тоже, папа. .Тебя дожидаются в холодильнике твои любимые напитки.
Ребекка, разумеется, и понятия не имела, что отец борется с ужасным грехом — ревностью. Он многое бы отдал за то, чтобы отношения с дочерью опять стали простыми и легкими. Но стоило им встретиться, как кто-то — чаще всего Ребекка — начинал раздражаться, и дело доходило до ссоры.
Преподобный Хилл улыбнулся и украдкой вздохнул. Трудно свыкнуться с мыслью о том, что дочь уже не нуждается в его опеке. Для Даниела она всегда оставалась тонконогой девятилетней девчонкой, рыдающей в его объятиях из-за того, что какой-нибудь сорванец насмехается над ее непокорными рыжими кудрями.
Преподобный Хилл последовал за ней в контору, вытирая на ходу лоб, усеянный капельками пота. Как жаль, что он надел сегодня свою темную сутану! Она словно притягивает солнечные лучи, и жесткий воротничок, казалось, вдруг стал размера на, два меньше. Через несколько мгновений он расстроился еще сильнее, наткнувшись на человека, который снился ему в кошмарных снах. Такого холодного и пустого взгляда, как у Джексона, преподобный Хилл не видел никогда в жизни. Ему очень хотелось отвернуться и сосредоточить внимание на чем-то еще, но эти спокойные, пронизывающие синие глаза притягивали его к себе как магнит.
— Джексон! — Пит уже ковылял к нему с протянутой рукой. — Парень… ну просто не могу сказать, как я тебе благодарен за то, что ты сделал!
Джексон перевел взгляд на своего напарника и слегка улыбнулся, но глаза его оставались мрачными.
— Да ради Бога! А вообще за то, что я умею делать искусственное дыхание, надо благодарить тюрьму.
Даниел Хилл смущенно прокашлялся и сунул палец под воротничок. Пит был явно озадачен: он не ожидал такого равнодушного, даже циничного ответа. Сбитый с толку, старик понурил голову и, даже не коснувшись руки Джексона, повернулся к Ребекке в надежде, что она окажется более разговорчивой.
Но Ребекка не поднимала головы: похоже, она была всецело поглощена документами, разложенными возле кассы. У Пита заныло сердце. Правда, на этот раз его терзала не физическая, а душевная боль.
«Нет, только не это», — подумал старик. Видно, не зря он так боялся. Что-то произошло между Ребеккой и Джексоном, и хотя он не знал, что имен но, но это было не к добру.
Пит решил проверить свои подозрения.
— Привет, дорогая! — сказал он как ни в чем не бывало, и на сей раз Ребекка подняла глаза. — Может, предложишь выпить чего-нибудь холодненького и заодно сотрешь пот с моего лба? Он прямо раскалился.
Она попыталась улыбнуться, но Пит разглядел и темные тени под глазами, и слезы, блестевшие на ресницах. «Черт подери! Так я и знал!» Старик повернулся и сердито посмотрел на Джексона… но тот уже направился к выходу, и через несколько мгновений дверь за ним захлопнулась.
— Что будешь пить? — спросила Ребекка, роясь в холодильнике.
Пит побрел к ней, сунув руки в карманы. Тоже заглянул в холодильник, делая вид, будто изучает его содержимое, и украдкой шепнул на ухо Ребекке:
— Я бы предпочел услышать от тебя правду.
Она резко выпрямилась, стукнувшись при этом головой о дверцу.
— Ах ты… черт! — простонала Ребекка, схватившись обеими руками за ушибленное место.
— Ребекка, что за выражения! — нахмурился Даниел. — С тобой все в порядке?
Это стало последней каплей, переполнившей чашу ее терпения. Она повернулась к отцу с горькой улыбкой, а на глазах уже выступили слезы.
— Спасибо, папочка, что поинтересовался. Да, я хорошо себя чувствую.
Выхватив из холодильника бутылку пепси, Ребекка сняла с нее колпачок и передала Питу.
— Я сейчас вернусь, — сказала она и выбежала из комнаты, чтобы не разрыдаться на гдазахлу Пита и отца.
— Да я вовсе не…
Пит отдал Даниелу бутылку и достал себе другую. Глотнув из нее, он сказал:
— Ну, мое мнение тебе известно. Вы с ней — два сапога пара: оба упрямые и своенравные. Проблема заключается вот в чем: Ребекка знает, когда надо ускользнуть от твоей отеческой заботы, а ты, друг мой, не умеешь вовремя остановиться.
Даниел шагал взад и вперед, не обращая внимания на мокрую от запотевшей бутылки ладонь.
— Когда умирала жена, я обещал ей присматривать за нашей дочерью. Думаешь, легко мне было одному растить девчонку? Да, я многого не понимаю в женской натуре и готов это признать. Но Ребекка постоянно нарушает все правила, которым я ее учил, и я вижу свой долг в…
Пит положил руку на плечо друга и легонько сдавил его.
— Даниел, ты бы послушал себя. Говоришь о дочери так, словно она еще малое дитя! А ведь Ребекка — взрослая женщина. Она сама себе судья, и это естественно. Стало быть, слово «нарушает», тут не годится. Ты хоть понимаешь меня?
Даииел поставил бутылку на стол и вытер руку о брюки. Вообще для слуги Господа это был совершенно неподобающий жест, а уж для преподобного Хилла — тем более. Пит понял, что Даниел вконец извелся из-за дочери.
— Я вот чего не пойму: как она может защищать человека, хладнокровно лишившего жизни собственного отца? — пробормотал Хилл. — Этому нет оправдания.
— А с чего ты решил, что Ребекка его защищает? — возразил Пит.
— Но ведь Джексон до сих пор здесь, не так ли?
Пит пожал плечами.
— Ну у меня-то теперь есть веские причины радоваться тому, что Ребекка взяла его на работу. Не случись этого, ты скорее всего уже прочитал бы надо мной заупокойную молитву да и запихнул в какой-нибудь старый сырой склеп.
Даниел залился краской.
— Я вовсе не это имел в виду… Конечно, слава Богу, что он спас тебе жизнь. Я только хотел сказать…
— Послушай-ка, преподобный. Ты не раз говорил, что пути Господни неисповедимы, но все равно надо молиться. И, во всяком случае, день, когда Ребекка наняла Джексона Рула, был для меня счастливым, это уж точно!
В комнату вернулась Ребекка. Она натянуто улыбнулась, надеясь, что ей удастся держать себя в руках.
— Я высморкалась и помыла с мылом рот. Теперь меня простили? — спросила она с притворной беспечностью.
В простоте душевной Даниел решил, что неприятности миновали, и крепко обнял дочь. Пит стоял в сторонке и потягивал свое пепси. Уж его-то не могли одурачить ни деланная улыбка, ни шутливые слова Ребекки.
А она испытывала чувство вины из-за того, что постоянно конфликтует с отцом. И поэтому изо всех сил старалась не испортить сегодняшнюю встречу;
— Пит, сходи-ка погляди, как мы тут поработали, пока ты отдыхал.
— Отдыхал, как же… тебе бы такой отдых! — пробормотал Пит и с шутливой укоризной щелкнул ее по кончику носа.
Но, по правде говоря, он приехал именно затем, чтобы пройтись по оранжерее. Старика давно преследовало беспокойство. И не напрасно: кое-где еще были заметны следы разрушений, оставленных ураганом. Недавно высаженные осенние кусты поначалу не вызвали у него особого восторга.
— Ты поработала неплохо, дорогая, — только и заметил он, придирчиво изучая почву под молодыми саженцами, которые предстояло отправить клиентам.
— Это заслуга Джексона, я ими вообще не занималась.
Пит присел на корточки и присмотрелся получше: все было сделано старательно и аккуратно. Даже самые привередливые покупатели останутся довольны!
— Джексон тут кое-что изменил… Ребекка настороженно следила за выражением лица Пита. А вдруг старик начнет возражать против этих нововведений? Или, чего доброго, решит, что он уже здесь не нужен?
— По-моему, так даже лучше, — откликнулся Пит. — Смотри, он расположил высокие кусты позади низких, красиво выложил дерн. Клиенты получат полное представление о том, как это будет выглядеть в их саду. — Он поднялся, смахнул землю с рук и огляделся. — Пожалуй, я схожу и потолкую с Джексоном. Порой полезно услышать похвалу.
И он побрел прочь, довольно насвистывая. Настроение у старика заметно поднялось: он остался жив и уже вернулся в свою любимую оранжерею, пусть пока в роли наблюдателя.
— Ну ладно, — начал Даниел, изо всех сил стараясь найти подходящую тему для разговора, которая не грозила бы осложнениями. — Хм… Пит, по-моему, хорошо выглядит, тебе не кажется?
Ребекка улыбнулась и кивнула.
— Я так рада, что он снова на ногах! Правда, работать сейчас ему нельзя, с этим придется немного подождать.
— По-моему, тебе следует нанять еще кого-нибудь, чтобы ты и твой…хм… чтобы ты и этот…
— Джексон. Его зовут Джексон.
Тон ее был довольно угрожающим, и Даниел сразу сдал свои позиции.
— Да, точно! Джексон! Так… может, возьмешь кого-нибудь в помощь, пока Пит не вернется, чтобы дела шли своим чередом.
Ребекка пожала плечами.
— Наверное, не стоит. Сейчас у меня небольшое затишье. Ну а если будут крупные заказы, я обращусь в университет: там всегда найдутся ребята, готовые подзаработать.
Прежде чем отец успел ответить, к оранжерее подъехала машина, и Ребекка поспешила навстречу клиенту. Почти тут же из-за угла Конторы вышли Пит и Джексон. Пит оживленно болтал, старательно не обращая внимания на то, что Джексон практически не участвует в разговоре, отделываясь односложными ответами.
Ребекка высунула голову из оранжереи и крикнула:
— Джексон, прикати, пожалуйста, маленькую тележку и захвати пустой ящик для рассады.
— Хорошо, мэм.
Пит уселся в кресло рядом с Даниелом и задумался. Ему было очевидно, что между молодыми людьми пробежала кошка. Ведь Джексон назвал Ребекку «мэм», а она и не подумала возразить.
Старик откинулся на спинку кресла и уставился в бледно-голубое небо. Он пытался понять, почему вдруг дружба Ребекки и Джексона превратилась в подобие «холодной войны».
— Хороший денек, а? — промолвил Даниел, ухитрившийся ничего не заметить.
Пит решил, что не стоит посвящать Даниела в свои тревоги. Это могло бы лишь ухудшить и без того натянутые отношения между отцом и дочерью. А потому, слегка вздохнув, ответил просто:
— Да, дружище, денек что надо.
Примерно через час Пит и Даниел отбыли восвояси. Джексон тем временем развозил товар. А Ребекка, оставшись одна, предалась размышлениям. Она, конечно, заранее знала, что от Пита не укроется перемена в ее отношениях с Джексоном. Интересно, что он подумал? Но в общем, визит прошел неплохо, решила она.
Ребекку терзало другое: нарочитая холодность .Джексона. Пожалуй, сейчас лучше всего было бы оставить его в покое. Но нелегко совладать со своим сердцем, которое мучительно ноет и не дает спать по ночам. Ведь тогда, во время урагана, Ребекка — пускай всего на миг, — но увидела совсем иного Джексона Рула. Ей нужен был именно такой мужчина… любящий и страстный. Но как вернуть его? А тут еще отец постоянно вмешивается в ее дела!..
— Черт бы тебя побрал, Джексон Рул! Я здесь хозяйка? С какой стати я должна это терпеть? — закричала Ребекка и швырнула мокрую перчатку в спину Джексону. Перчатка, чмокнув, попала ему между лопаток, но Джексон продолжал идти дальше, не оборачиваясь.
Она присела на груду мешков с торфяным мхом и сосчитала до десяти, чтобы взять себя в руки. А разве легко это сделать после того, как Джексон посоветовал ей не совать нос в чужие дела?
Ребекка провела по земле носком теннисной туфли. Голубая сойка резко спикировала на пруд с рыбками, но чуть-чуть промахнулась и не смогла схватить стрекозу, парившую над большим листом кувшинки. Птица взлетела и, усевшись на ветку над головой Ребекки, сердито застрекотала.
— А ты помалкивай! — раздраженно буркнула она и принялась разговаривать с сойкой, поскольку отчитывать невозмутимого Джексона было совершенно бесполезно. — Нельзя, видите ли, даже спросить, есть ли у него родные! Что тут особенного?
Но к чему обманывать себя? И это вовсе не было пустым любопытством — ей очень хотелось узнать побольше о своем избраннике! Ребекка попыталась было переключить мысли на серьезные дела и вдруг услышала шум подъезжающего автомобиля.
— Только этого не хватало! И за что мне такое наказание?.. — пробормотала она, узнав машину отца, и пошла ему навстречу с вымученной улыбкой: — Привет, папа, что случилось?
Впрочем, все и так было ясно: стоило посмотреть на несколько смущенное лицо преподобного Хилла. А главное — из машины вылезал некий вылощенный джентльмен. Так, значит, папа снова решил заняться сватовством! Ребекка готова была побиться об заклад — незнакомец явился на смотрины.
— Я тут привез кое-кого… Хочу вас познакомить, — шепнул Даниел, крепко обнял дочь и почувствовал, как она тут же напряглась.
— И с чего мне начать: показать ему зубы или дать пощупать мускулы?
— Ребекка! Не заводись, — предостерег ее Даниел.
Любезно улыбнувшись незнакомцу, она повернулась к нему спиной и прошипела в ухо отцу:
— А с какой стати мне мириться с этим? Можно подумать, что я не просила тебя не выставлять меня напоказ, словно… словно какую-то племенную кобылку!
— Он очень мил.
Ребекка закатила глаза...
— Это племянник миссис Холлит.
— А, той самой, которая вынимает вставную челюсть, когда поет в церкви?..
— Ребекка-Руфь! Это здесь совершенно ни при чем!
— Преподобный Хилл… оказывается, вы ничуть не преувеличивали. Ваша дочь и в самом деле очень хорошенькая.
Натянуто улыбаясь, Даниел повернулся к своему протеже и попутно бросил на дочь хорошо знакомый ей грозный взгляд.
— Джеймс Уилсон, позвольте представить вам мою дочь, Ребекку Хилл. Ребекка, это Джеймс — новый вице-президент центрального городского отделения Первого ссудно-кредитного банка штата.
Уилсон подошел к ним с весьма напыщенным видом. Первым делом он осмотрел фигуру Ребекки, а уж потом взглянул на лицо. Подобных наглецов Ребекка просто ненавидела. К тому же, с ее точки зрения, он был слишком уж опрятным. Да, этот чистюля с шевелюрой соломенного цвета не понравился ей с первого взгляда.
Изучив тело Ребекки внимательным, почти похотливым взглядом, Джеймс Уилсон протянул ей руку и подмигнул, словно намекая на нечто понятное им одним.
Опять эта надуманная многозначительность, под которой скрывается пустота.
Она слегка усмехнулась. Даниел мгновенно угадал ее намерения, но вмешаться не успел. Шагнув вперед, Ребекка твердо и решительно сжала руку банкира.
Вместо жеманного рукопожатия хорошенькой дамы он ощутил борцовскую хватку. А уж какой след оставила эта ручка на его ладони!..
— Что это за… — ошеломленно спросил бедняга. Ребекка с деланным удивлением посмотрела на руку Джеймса Уилсона, порядком перепачканную мокрым торфяным компостом.
— Прошу прощения, — сказала она, одаряя его ослепительной улыбкой. — Мне как-то не пришло в голову…
Джеймсу довольно часто приходилось иметь дело с очень разными клиентами, и уж что-что — а ложь он научился распознавать сразу. «Не пришло в.голову? Как бы не так, леди! Вы отлично знали, что делаете».
— О Боже мой! — воскликнул Даниел, схватив банкира за руку. — Пойдемте со мной, Джеймс. Я покажу вам, где можно помыть руки.
— Еще раз прошу прощения, — елейным голоском прощебетала Ребекка. — Я подожду вас здесь.
Отец одарил ее свирепым взглядом и повел Уилсона к конторе, продолжая извиняться на ходу.
— Ничего, так ему и надо! — пробормотала Ребекка, прикидывая, скоро ли ей удастся спровадить незваного гостя. Она присела на скамейку. Ах, если бы можно было оказаться сейчас далеко-далеко! Так нет, придется торчать тут и дожидаться неизвестно чего!
— Я собираюсь ехать в город, — раздался голос Джексона.
От неожиданности Ребекка вскочила и обернулась — Джексон стоял позади скамейки.
— Я и не слышала, как ты подошел, — сказала она, лихорадочно подыскивая слова, которые заставили бы его улыбнуться.
— Прошу прощения, мэм. Я не хотел испугать вас.
В этот день неожиданные проблемы обрушивались на Ребекку одна за другой. И то, что Джексон упорно не желал называть ее по имени, стало последней каплей.
— Заткнись! — огрызнулась она и стиснула кулаки: очень уж ей хотелось перелезть через спинку скамейки и наброситься на него. Может, хоть тогда на этом непроницаемом, ненавистном лице проявятся какие-то эмоции. — Немедленно перестань! Если ты, Джексон Рул, еще раз назовешь меня «мэм», я тебя ударю!
Последние несколько недель были чертовски тяжелыми для Джексона. Он отлично понимал, что любит Ребекку и что эта любовь может уничтожить ее — жизнь Ребекки будет сломана, и о ней пойдет дурная слава. Нелегко осознавать столь горькие истины! Джексона это просто убивало. Лицо Ребекки, ее веселый смех преследовали его и днем, и ночью. И даже детишки из «Приюта Иисуса» не могли отвлечь Джексона от мыслей о ней. И вот сегодня, когда он уже решил, что все кончено и остается одно — просто исчезнуть из ее жизни, любовь и надежда неожиданно завладели им снова. А что, если, набравшись храбрости, пойти напролом?
Он смотрел на сжатые кулачки Ребекки, на ее хмурый лоб, с трудом подавляя желание перетащить ее через эту треклятую скамейку и сжать в своих объятиях.
— Ты меня слышал?
«Я слышу гораздо больше, чем ты думаешь, любимая». Но Джексон только молча кивнул в ответ: он не мог выдавить из себя ни слова.
— Вот и хорошо… потому что мне понадобится твоя помощь. Я здесь хозяйка и приказываю тебе не покидать оранжереи, пока не уедет мой отец и этот… этот тип, которого он с собой приволок.
У Джексона упало сердце. Вот как! Значит, преподобный устроил смотрины.
— Хорошо, мэ… — Он оборвал себя на полуслове и невольно улыбнулся, потому что Ребекка уже поставила ногу на скамейку, готовясь перескочите через нее. И тут из конторы вышел Даниел, а следом за ним — лоснящийся от чистоты джентльмен.
— Ура, я спасен! — промолвил Джексон. Вспыхнув, Ребекка сошла со скамейки и вытерла грязные руки о джинсы. Как ей сейчас хотелось, чтобы все трое мужчин превратились… ну, скажем, в червей!
— Спасен? Вот мой папочка обрадовался бы! — буркнула она, повернулась к Уилсону и выдала такую улыбку, при виде которой любого другого отца охватила бы гордость.
Но, к несчастью, преподобный Хилл хорошо изучил свою дочь. Она умела надевать на себя самые разные маски, и эта ослепительная светская улыбка так же фальшива, как и ее недавнее извинение. Даниел отлично понимал, что она нарочно испачкала руку Джеймса.
А в довершение всех бед, откуда ни возьмись опять появился этот бывший заключенный. Они сталкивались уже много раз, но преподобный Хилл постоянно ловил себя на том, что не может отвести глаз от рук Джексона Рула. Ведь это были руки убийцы!
Увидев мрачного мужчину, который стоял рядом с Ребеккой, злобно сверкая глазами, Джеймс удивленно прищурился. А потом сообразил, что это, должно быть, и есть тот самый работник, о котором упоминал Даниел. Быстро, но внимательно изучив Джексона, Джеймс решил, что беспокоиться не о чем. Он просто не мог вообразить, чтобы какая-либо женщина предпочла ему этого грубого оборванца.
Если бы только Ребекка знала, что ее дерзкая выходка вовсе не оттолкнула Джеймса Уилсона! Напротив, он был очень заинтригован. Джеймсу не нравились его знакомые женщины — изнеженные, вечно хихикающие и всегда готовые к услугам. Нет, он предпочитал других — строптивых, вспыльчивых и способных сопротивляться. Что-то подсказывало ему: эта дочка священника — настоящий порох, она способна распалить любого мужчину. Джеймс улыбнулся. Уж он-то умел и разжечь огонь… и потушить его, в случае необходимости.
— Ну что ж, — сказал он, как бы невзначай кладя руку на плечо Ребекки, — — может быть, нам для начала, скажем, пообедать сегодня вечером?
От этого фамильярного прикосновения у нее по коже поползли мурашки. «Да ни за что в жизни, молокосос!» — подумала она.
От ужаса у Даниела перехватило дыхание.
— Ребекка, я не…
Но договорить он не успел.
Глаза Джексона сузились, ему потребовалось сделать огромное усилие, чтобы не броситься на этого наглеца, распустившего руки. «Никто не смеет так касаться ее, кроме меня! — подумал он, задохнувшись от негодования. — До нее вообще никто, кроме меня, не имеет права дотрагиваться!» Видно, Джексону было на роду написано спасать Ребекку — хочет он этого или нет. Вот и сейчас он решил вмешаться, пока не случилось непоправимое.
— Так кто поедет-то, хозяйка? Мне развезти товар или вы сами это сделаете?
Вопрос Джексона застал всех врасплох. Ребекка как раз готовилась остудить пыл своего нового поклонника, а Даниел заранее придумывал очередное извинение. Джеймс, возмущенный тем, что какой-то ничтожный служащий позволяет себе подобную вольность, заговорил первым:
— Ребекка, по-моему, вам следует сделать внушение своему работнику. Его манеры оставляют желать лучшего.
Джексон шагнул вперед и спросил погромче:
— Ну так что, Ребекка? Кто из нас поедет?
Вздрогнув от этих слов, она посмотрела на Джексона в упор.
«Ты назвал меня Ребеккой…» … «Да, мэм, вы победили. Ну что, рады теперь?» Собравшись с духом, она повернулась к отцу:
— Ах, папа, извини, но вы пришли в неудачное время. Мы сегодня ужасно заняты, и мне пора снова браться за дела. — Она улыбнулась банкиру: — Мистер Уилсон, была рада познакомиться. Если вам понадобятся какие-либо работы по саду, позвоните нам. Джексон все выполнит быстро и хорошо. Обещаю, что вы не будете в претензии.
— А как же насчет обеда? — спросил Джеймс. Ребекка улыбнулась:
— Вероятно, я не смогу — слишком много работы. И все же спасибо вам большое за приглашение. — И прежде чем Даниел успел возразить, она чмокнула его в щеку и повела обоих мужчин к машине. — Приятно было повидать тебя, папочка! Заезжай как-нибудь, я приготовлю тебе ужин.
Преподобный просиял, надеясь, что сможет прихватить в гости к дочери и свою последнюю «находку». Но Ребекка довольно сильно сжала ему руку — это, безусловно, было предостережение.
— Спасибо, моя дорогая, я так и сделаю, — грустно сказал Даниел и сел за руль, недоуменно спрашивая себя, в чем же он ошибся. Почему так трудно воспитать одного-единственного ребенка? Он ведь хотел, чтобы его малышка превратилась в молодую леди, а вовсе не в дерзкую богохульницу.
Джеймс уселся рядом с ним, пристегнул ремень безопасности и мрачно посмотрел на рыжеволосую красотку через ветровое стекло. Да, давненько он не получал такого решительного и быстрого отпора. Банкир готов был поспорить на весь свой годовой доход, что между драгоценной доченькой Даниела и этим работником что-то происходит. Ну и пожалуйста! Для него это означало лишь то, что, ему здесь делать нечего.
В течение трех недель, прошедших после той грозовой ночи, он не обращал на Ребекку внимания, односложно отвечал на вопросы и довел ее до истерического состояния. Джексон вел себя так, словно ничего не произошло. Как будто он вообще был едва знаком с Ребеккой и только что поступил к ней на работу.
Ребекке хотелось разрыдаться, или припереть Джексона к стенке и заставить считаться с собой, или возненавидеть его… но ничего не получалось. И в результате оба продолжали держаться отчужденно, а жизнь текла своим чередом.
Пита выписали из больницы, и через несколько дней преподобный Хилл привез его в оранжерею. Но пока что не работать, а так — повидаться.
Но Ребекка отлично понимала, что это просто отговорка. Разумеется, старики приехали осмотреться, и удостовериться, что преступник, нанятый ею на службу, не распускает руки. В другое время их тревоги насмешили бы Ребекку, но сейчас ей было слишком больно. Джексон Рул и не думал прикасаться к ней. С ним невозможно было даже поговорить по душам! Ребекке помогали держаться лишь воспоминания о ночи, когда он любил ее… платонически. Если бы вернуть все это… и завоевать сердце Джексона! Но пока надо было заняться гостями. Вслед за Даниелом из машины вылез Пит.
— Пит! Ах, как я рада видеть тебя! — сказала она, крепко обнимая старика и осыпая короткими нежными поцелуями его щеки, мгновенно залившиеся румянцем.
— Ну, хватит… Если б я знал, что тебе так хочется поласкаться, я бы приехал давным-давно, — поддразнил ее Пит, подтянув брюки на сильно похудевшем животе.
— Заходи-ка в дом, там прохладно, — пригласила Ребекка и улыбнулась отцу, который стоял в сторонке с задумчивым видом. — И ты тоже, папа. .Тебя дожидаются в холодильнике твои любимые напитки.
Ребекка, разумеется, и понятия не имела, что отец борется с ужасным грехом — ревностью. Он многое бы отдал за то, чтобы отношения с дочерью опять стали простыми и легкими. Но стоило им встретиться, как кто-то — чаще всего Ребекка — начинал раздражаться, и дело доходило до ссоры.
Преподобный Хилл улыбнулся и украдкой вздохнул. Трудно свыкнуться с мыслью о том, что дочь уже не нуждается в его опеке. Для Даниела она всегда оставалась тонконогой девятилетней девчонкой, рыдающей в его объятиях из-за того, что какой-нибудь сорванец насмехается над ее непокорными рыжими кудрями.
Преподобный Хилл последовал за ней в контору, вытирая на ходу лоб, усеянный капельками пота. Как жаль, что он надел сегодня свою темную сутану! Она словно притягивает солнечные лучи, и жесткий воротничок, казалось, вдруг стал размера на, два меньше. Через несколько мгновений он расстроился еще сильнее, наткнувшись на человека, который снился ему в кошмарных снах. Такого холодного и пустого взгляда, как у Джексона, преподобный Хилл не видел никогда в жизни. Ему очень хотелось отвернуться и сосредоточить внимание на чем-то еще, но эти спокойные, пронизывающие синие глаза притягивали его к себе как магнит.
— Джексон! — Пит уже ковылял к нему с протянутой рукой. — Парень… ну просто не могу сказать, как я тебе благодарен за то, что ты сделал!
Джексон перевел взгляд на своего напарника и слегка улыбнулся, но глаза его оставались мрачными.
— Да ради Бога! А вообще за то, что я умею делать искусственное дыхание, надо благодарить тюрьму.
Даниел Хилл смущенно прокашлялся и сунул палец под воротничок. Пит был явно озадачен: он не ожидал такого равнодушного, даже циничного ответа. Сбитый с толку, старик понурил голову и, даже не коснувшись руки Джексона, повернулся к Ребекке в надежде, что она окажется более разговорчивой.
Но Ребекка не поднимала головы: похоже, она была всецело поглощена документами, разложенными возле кассы. У Пита заныло сердце. Правда, на этот раз его терзала не физическая, а душевная боль.
«Нет, только не это», — подумал старик. Видно, не зря он так боялся. Что-то произошло между Ребеккой и Джексоном, и хотя он не знал, что имен но, но это было не к добру.
Пит решил проверить свои подозрения.
— Привет, дорогая! — сказал он как ни в чем не бывало, и на сей раз Ребекка подняла глаза. — Может, предложишь выпить чего-нибудь холодненького и заодно сотрешь пот с моего лба? Он прямо раскалился.
Она попыталась улыбнуться, но Пит разглядел и темные тени под глазами, и слезы, блестевшие на ресницах. «Черт подери! Так я и знал!» Старик повернулся и сердито посмотрел на Джексона… но тот уже направился к выходу, и через несколько мгновений дверь за ним захлопнулась.
— Что будешь пить? — спросила Ребекка, роясь в холодильнике.
Пит побрел к ней, сунув руки в карманы. Тоже заглянул в холодильник, делая вид, будто изучает его содержимое, и украдкой шепнул на ухо Ребекке:
— Я бы предпочел услышать от тебя правду.
Она резко выпрямилась, стукнувшись при этом головой о дверцу.
— Ах ты… черт! — простонала Ребекка, схватившись обеими руками за ушибленное место.
— Ребекка, что за выражения! — нахмурился Даниел. — С тобой все в порядке?
Это стало последней каплей, переполнившей чашу ее терпения. Она повернулась к отцу с горькой улыбкой, а на глазах уже выступили слезы.
— Спасибо, папочка, что поинтересовался. Да, я хорошо себя чувствую.
Выхватив из холодильника бутылку пепси, Ребекка сняла с нее колпачок и передала Питу.
— Я сейчас вернусь, — сказала она и выбежала из комнаты, чтобы не разрыдаться на гдазахлу Пита и отца.
— Да я вовсе не…
Пит отдал Даниелу бутылку и достал себе другую. Глотнув из нее, он сказал:
— Ну, мое мнение тебе известно. Вы с ней — два сапога пара: оба упрямые и своенравные. Проблема заключается вот в чем: Ребекка знает, когда надо ускользнуть от твоей отеческой заботы, а ты, друг мой, не умеешь вовремя остановиться.
Даниел шагал взад и вперед, не обращая внимания на мокрую от запотевшей бутылки ладонь.
— Когда умирала жена, я обещал ей присматривать за нашей дочерью. Думаешь, легко мне было одному растить девчонку? Да, я многого не понимаю в женской натуре и готов это признать. Но Ребекка постоянно нарушает все правила, которым я ее учил, и я вижу свой долг в…
Пит положил руку на плечо друга и легонько сдавил его.
— Даниел, ты бы послушал себя. Говоришь о дочери так, словно она еще малое дитя! А ведь Ребекка — взрослая женщина. Она сама себе судья, и это естественно. Стало быть, слово «нарушает», тут не годится. Ты хоть понимаешь меня?
Даииел поставил бутылку на стол и вытер руку о брюки. Вообще для слуги Господа это был совершенно неподобающий жест, а уж для преподобного Хилла — тем более. Пит понял, что Даниел вконец извелся из-за дочери.
— Я вот чего не пойму: как она может защищать человека, хладнокровно лишившего жизни собственного отца? — пробормотал Хилл. — Этому нет оправдания.
— А с чего ты решил, что Ребекка его защищает? — возразил Пит.
— Но ведь Джексон до сих пор здесь, не так ли?
Пит пожал плечами.
— Ну у меня-то теперь есть веские причины радоваться тому, что Ребекка взяла его на работу. Не случись этого, ты скорее всего уже прочитал бы надо мной заупокойную молитву да и запихнул в какой-нибудь старый сырой склеп.
Даниел залился краской.
— Я вовсе не это имел в виду… Конечно, слава Богу, что он спас тебе жизнь. Я только хотел сказать…
— Послушай-ка, преподобный. Ты не раз говорил, что пути Господни неисповедимы, но все равно надо молиться. И, во всяком случае, день, когда Ребекка наняла Джексона Рула, был для меня счастливым, это уж точно!
В комнату вернулась Ребекка. Она натянуто улыбнулась, надеясь, что ей удастся держать себя в руках.
— Я высморкалась и помыла с мылом рот. Теперь меня простили? — спросила она с притворной беспечностью.
В простоте душевной Даниел решил, что неприятности миновали, и крепко обнял дочь. Пит стоял в сторонке и потягивал свое пепси. Уж его-то не могли одурачить ни деланная улыбка, ни шутливые слова Ребекки.
А она испытывала чувство вины из-за того, что постоянно конфликтует с отцом. И поэтому изо всех сил старалась не испортить сегодняшнюю встречу;
— Пит, сходи-ка погляди, как мы тут поработали, пока ты отдыхал.
— Отдыхал, как же… тебе бы такой отдых! — пробормотал Пит и с шутливой укоризной щелкнул ее по кончику носа.
Но, по правде говоря, он приехал именно затем, чтобы пройтись по оранжерее. Старика давно преследовало беспокойство. И не напрасно: кое-где еще были заметны следы разрушений, оставленных ураганом. Недавно высаженные осенние кусты поначалу не вызвали у него особого восторга.
— Ты поработала неплохо, дорогая, — только и заметил он, придирчиво изучая почву под молодыми саженцами, которые предстояло отправить клиентам.
— Это заслуга Джексона, я ими вообще не занималась.
Пит присел на корточки и присмотрелся получше: все было сделано старательно и аккуратно. Даже самые привередливые покупатели останутся довольны!
— Джексон тут кое-что изменил… Ребекка настороженно следила за выражением лица Пита. А вдруг старик начнет возражать против этих нововведений? Или, чего доброго, решит, что он уже здесь не нужен?
— По-моему, так даже лучше, — откликнулся Пит. — Смотри, он расположил высокие кусты позади низких, красиво выложил дерн. Клиенты получат полное представление о том, как это будет выглядеть в их саду. — Он поднялся, смахнул землю с рук и огляделся. — Пожалуй, я схожу и потолкую с Джексоном. Порой полезно услышать похвалу.
И он побрел прочь, довольно насвистывая. Настроение у старика заметно поднялось: он остался жив и уже вернулся в свою любимую оранжерею, пусть пока в роли наблюдателя.
— Ну ладно, — начал Даниел, изо всех сил стараясь найти подходящую тему для разговора, которая не грозила бы осложнениями. — Хм… Пит, по-моему, хорошо выглядит, тебе не кажется?
Ребекка улыбнулась и кивнула.
— Я так рада, что он снова на ногах! Правда, работать сейчас ему нельзя, с этим придется немного подождать.
— По-моему, тебе следует нанять еще кого-нибудь, чтобы ты и твой…хм… чтобы ты и этот…
— Джексон. Его зовут Джексон.
Тон ее был довольно угрожающим, и Даниел сразу сдал свои позиции.
— Да, точно! Джексон! Так… может, возьмешь кого-нибудь в помощь, пока Пит не вернется, чтобы дела шли своим чередом.
Ребекка пожала плечами.
— Наверное, не стоит. Сейчас у меня небольшое затишье. Ну а если будут крупные заказы, я обращусь в университет: там всегда найдутся ребята, готовые подзаработать.
Прежде чем отец успел ответить, к оранжерее подъехала машина, и Ребекка поспешила навстречу клиенту. Почти тут же из-за угла Конторы вышли Пит и Джексон. Пит оживленно болтал, старательно не обращая внимания на то, что Джексон практически не участвует в разговоре, отделываясь односложными ответами.
Ребекка высунула голову из оранжереи и крикнула:
— Джексон, прикати, пожалуйста, маленькую тележку и захвати пустой ящик для рассады.
— Хорошо, мэм.
Пит уселся в кресло рядом с Даниелом и задумался. Ему было очевидно, что между молодыми людьми пробежала кошка. Ведь Джексон назвал Ребекку «мэм», а она и не подумала возразить.
Старик откинулся на спинку кресла и уставился в бледно-голубое небо. Он пытался понять, почему вдруг дружба Ребекки и Джексона превратилась в подобие «холодной войны».
— Хороший денек, а? — промолвил Даниел, ухитрившийся ничего не заметить.
Пит решил, что не стоит посвящать Даниела в свои тревоги. Это могло бы лишь ухудшить и без того натянутые отношения между отцом и дочерью. А потому, слегка вздохнув, ответил просто:
— Да, дружище, денек что надо.
Примерно через час Пит и Даниел отбыли восвояси. Джексон тем временем развозил товар. А Ребекка, оставшись одна, предалась размышлениям. Она, конечно, заранее знала, что от Пита не укроется перемена в ее отношениях с Джексоном. Интересно, что он подумал? Но в общем, визит прошел неплохо, решила она.
Ребекку терзало другое: нарочитая холодность .Джексона. Пожалуй, сейчас лучше всего было бы оставить его в покое. Но нелегко совладать со своим сердцем, которое мучительно ноет и не дает спать по ночам. Ведь тогда, во время урагана, Ребекка — пускай всего на миг, — но увидела совсем иного Джексона Рула. Ей нужен был именно такой мужчина… любящий и страстный. Но как вернуть его? А тут еще отец постоянно вмешивается в ее дела!..
— Черт бы тебя побрал, Джексон Рул! Я здесь хозяйка? С какой стати я должна это терпеть? — закричала Ребекка и швырнула мокрую перчатку в спину Джексону. Перчатка, чмокнув, попала ему между лопаток, но Джексон продолжал идти дальше, не оборачиваясь.
Она присела на груду мешков с торфяным мхом и сосчитала до десяти, чтобы взять себя в руки. А разве легко это сделать после того, как Джексон посоветовал ей не совать нос в чужие дела?
Ребекка провела по земле носком теннисной туфли. Голубая сойка резко спикировала на пруд с рыбками, но чуть-чуть промахнулась и не смогла схватить стрекозу, парившую над большим листом кувшинки. Птица взлетела и, усевшись на ветку над головой Ребекки, сердито застрекотала.
— А ты помалкивай! — раздраженно буркнула она и принялась разговаривать с сойкой, поскольку отчитывать невозмутимого Джексона было совершенно бесполезно. — Нельзя, видите ли, даже спросить, есть ли у него родные! Что тут особенного?
Но к чему обманывать себя? И это вовсе не было пустым любопытством — ей очень хотелось узнать побольше о своем избраннике! Ребекка попыталась было переключить мысли на серьезные дела и вдруг услышала шум подъезжающего автомобиля.
— Только этого не хватало! И за что мне такое наказание?.. — пробормотала она, узнав машину отца, и пошла ему навстречу с вымученной улыбкой: — Привет, папа, что случилось?
Впрочем, все и так было ясно: стоило посмотреть на несколько смущенное лицо преподобного Хилла. А главное — из машины вылезал некий вылощенный джентльмен. Так, значит, папа снова решил заняться сватовством! Ребекка готова была побиться об заклад — незнакомец явился на смотрины.
— Я тут привез кое-кого… Хочу вас познакомить, — шепнул Даниел, крепко обнял дочь и почувствовал, как она тут же напряглась.
— И с чего мне начать: показать ему зубы или дать пощупать мускулы?
— Ребекка! Не заводись, — предостерег ее Даниел.
Любезно улыбнувшись незнакомцу, она повернулась к нему спиной и прошипела в ухо отцу:
— А с какой стати мне мириться с этим? Можно подумать, что я не просила тебя не выставлять меня напоказ, словно… словно какую-то племенную кобылку!
— Он очень мил.
Ребекка закатила глаза...
— Это племянник миссис Холлит.
— А, той самой, которая вынимает вставную челюсть, когда поет в церкви?..
— Ребекка-Руфь! Это здесь совершенно ни при чем!
— Преподобный Хилл… оказывается, вы ничуть не преувеличивали. Ваша дочь и в самом деле очень хорошенькая.
Натянуто улыбаясь, Даниел повернулся к своему протеже и попутно бросил на дочь хорошо знакомый ей грозный взгляд.
— Джеймс Уилсон, позвольте представить вам мою дочь, Ребекку Хилл. Ребекка, это Джеймс — новый вице-президент центрального городского отделения Первого ссудно-кредитного банка штата.
Уилсон подошел к ним с весьма напыщенным видом. Первым делом он осмотрел фигуру Ребекки, а уж потом взглянул на лицо. Подобных наглецов Ребекка просто ненавидела. К тому же, с ее точки зрения, он был слишком уж опрятным. Да, этот чистюля с шевелюрой соломенного цвета не понравился ей с первого взгляда.
Изучив тело Ребекки внимательным, почти похотливым взглядом, Джеймс Уилсон протянул ей руку и подмигнул, словно намекая на нечто понятное им одним.
Опять эта надуманная многозначительность, под которой скрывается пустота.
Она слегка усмехнулась. Даниел мгновенно угадал ее намерения, но вмешаться не успел. Шагнув вперед, Ребекка твердо и решительно сжала руку банкира.
Вместо жеманного рукопожатия хорошенькой дамы он ощутил борцовскую хватку. А уж какой след оставила эта ручка на его ладони!..
— Что это за… — ошеломленно спросил бедняга. Ребекка с деланным удивлением посмотрела на руку Джеймса Уилсона, порядком перепачканную мокрым торфяным компостом.
— Прошу прощения, — сказала она, одаряя его ослепительной улыбкой. — Мне как-то не пришло в голову…
Джеймсу довольно часто приходилось иметь дело с очень разными клиентами, и уж что-что — а ложь он научился распознавать сразу. «Не пришло в.голову? Как бы не так, леди! Вы отлично знали, что делаете».
— О Боже мой! — воскликнул Даниел, схватив банкира за руку. — Пойдемте со мной, Джеймс. Я покажу вам, где можно помыть руки.
— Еще раз прошу прощения, — елейным голоском прощебетала Ребекка. — Я подожду вас здесь.
Отец одарил ее свирепым взглядом и повел Уилсона к конторе, продолжая извиняться на ходу.
— Ничего, так ему и надо! — пробормотала Ребекка, прикидывая, скоро ли ей удастся спровадить незваного гостя. Она присела на скамейку. Ах, если бы можно было оказаться сейчас далеко-далеко! Так нет, придется торчать тут и дожидаться неизвестно чего!
— Я собираюсь ехать в город, — раздался голос Джексона.
От неожиданности Ребекка вскочила и обернулась — Джексон стоял позади скамейки.
— Я и не слышала, как ты подошел, — сказала она, лихорадочно подыскивая слова, которые заставили бы его улыбнуться.
— Прошу прощения, мэм. Я не хотел испугать вас.
В этот день неожиданные проблемы обрушивались на Ребекку одна за другой. И то, что Джексон упорно не желал называть ее по имени, стало последней каплей.
— Заткнись! — огрызнулась она и стиснула кулаки: очень уж ей хотелось перелезть через спинку скамейки и наброситься на него. Может, хоть тогда на этом непроницаемом, ненавистном лице проявятся какие-то эмоции. — Немедленно перестань! Если ты, Джексон Рул, еще раз назовешь меня «мэм», я тебя ударю!
Последние несколько недель были чертовски тяжелыми для Джексона. Он отлично понимал, что любит Ребекку и что эта любовь может уничтожить ее — жизнь Ребекки будет сломана, и о ней пойдет дурная слава. Нелегко осознавать столь горькие истины! Джексона это просто убивало. Лицо Ребекки, ее веселый смех преследовали его и днем, и ночью. И даже детишки из «Приюта Иисуса» не могли отвлечь Джексона от мыслей о ней. И вот сегодня, когда он уже решил, что все кончено и остается одно — просто исчезнуть из ее жизни, любовь и надежда неожиданно завладели им снова. А что, если, набравшись храбрости, пойти напролом?
Он смотрел на сжатые кулачки Ребекки, на ее хмурый лоб, с трудом подавляя желание перетащить ее через эту треклятую скамейку и сжать в своих объятиях.
— Ты меня слышал?
«Я слышу гораздо больше, чем ты думаешь, любимая». Но Джексон только молча кивнул в ответ: он не мог выдавить из себя ни слова.
— Вот и хорошо… потому что мне понадобится твоя помощь. Я здесь хозяйка и приказываю тебе не покидать оранжереи, пока не уедет мой отец и этот… этот тип, которого он с собой приволок.
У Джексона упало сердце. Вот как! Значит, преподобный устроил смотрины.
— Хорошо, мэ… — Он оборвал себя на полуслове и невольно улыбнулся, потому что Ребекка уже поставила ногу на скамейку, готовясь перескочите через нее. И тут из конторы вышел Даниел, а следом за ним — лоснящийся от чистоты джентльмен.
— Ура, я спасен! — промолвил Джексон. Вспыхнув, Ребекка сошла со скамейки и вытерла грязные руки о джинсы. Как ей сейчас хотелось, чтобы все трое мужчин превратились… ну, скажем, в червей!
— Спасен? Вот мой папочка обрадовался бы! — буркнула она, повернулась к Уилсону и выдала такую улыбку, при виде которой любого другого отца охватила бы гордость.
Но, к несчастью, преподобный Хилл хорошо изучил свою дочь. Она умела надевать на себя самые разные маски, и эта ослепительная светская улыбка так же фальшива, как и ее недавнее извинение. Даниел отлично понимал, что она нарочно испачкала руку Джеймса.
А в довершение всех бед, откуда ни возьмись опять появился этот бывший заключенный. Они сталкивались уже много раз, но преподобный Хилл постоянно ловил себя на том, что не может отвести глаз от рук Джексона Рула. Ведь это были руки убийцы!
Увидев мрачного мужчину, который стоял рядом с Ребеккой, злобно сверкая глазами, Джеймс удивленно прищурился. А потом сообразил, что это, должно быть, и есть тот самый работник, о котором упоминал Даниел. Быстро, но внимательно изучив Джексона, Джеймс решил, что беспокоиться не о чем. Он просто не мог вообразить, чтобы какая-либо женщина предпочла ему этого грубого оборванца.
Если бы только Ребекка знала, что ее дерзкая выходка вовсе не оттолкнула Джеймса Уилсона! Напротив, он был очень заинтригован. Джеймсу не нравились его знакомые женщины — изнеженные, вечно хихикающие и всегда готовые к услугам. Нет, он предпочитал других — строптивых, вспыльчивых и способных сопротивляться. Что-то подсказывало ему: эта дочка священника — настоящий порох, она способна распалить любого мужчину. Джеймс улыбнулся. Уж он-то умел и разжечь огонь… и потушить его, в случае необходимости.
— Ну что ж, — сказал он, как бы невзначай кладя руку на плечо Ребекки, — — может быть, нам для начала, скажем, пообедать сегодня вечером?
От этого фамильярного прикосновения у нее по коже поползли мурашки. «Да ни за что в жизни, молокосос!» — подумала она.
От ужаса у Даниела перехватило дыхание.
— Ребекка, я не…
Но договорить он не успел.
Глаза Джексона сузились, ему потребовалось сделать огромное усилие, чтобы не броситься на этого наглеца, распустившего руки. «Никто не смеет так касаться ее, кроме меня! — подумал он, задохнувшись от негодования. — До нее вообще никто, кроме меня, не имеет права дотрагиваться!» Видно, Джексону было на роду написано спасать Ребекку — хочет он этого или нет. Вот и сейчас он решил вмешаться, пока не случилось непоправимое.
— Так кто поедет-то, хозяйка? Мне развезти товар или вы сами это сделаете?
Вопрос Джексона застал всех врасплох. Ребекка как раз готовилась остудить пыл своего нового поклонника, а Даниел заранее придумывал очередное извинение. Джеймс, возмущенный тем, что какой-то ничтожный служащий позволяет себе подобную вольность, заговорил первым:
— Ребекка, по-моему, вам следует сделать внушение своему работнику. Его манеры оставляют желать лучшего.
Джексон шагнул вперед и спросил погромче:
— Ну так что, Ребекка? Кто из нас поедет?
Вздрогнув от этих слов, она посмотрела на Джексона в упор.
«Ты назвал меня Ребеккой…» … «Да, мэм, вы победили. Ну что, рады теперь?» Собравшись с духом, она повернулась к отцу:
— Ах, папа, извини, но вы пришли в неудачное время. Мы сегодня ужасно заняты, и мне пора снова браться за дела. — Она улыбнулась банкиру: — Мистер Уилсон, была рада познакомиться. Если вам понадобятся какие-либо работы по саду, позвоните нам. Джексон все выполнит быстро и хорошо. Обещаю, что вы не будете в претензии.
— А как же насчет обеда? — спросил Джеймс. Ребекка улыбнулась:
— Вероятно, я не смогу — слишком много работы. И все же спасибо вам большое за приглашение. — И прежде чем Даниел успел возразить, она чмокнула его в щеку и повела обоих мужчин к машине. — Приятно было повидать тебя, папочка! Заезжай как-нибудь, я приготовлю тебе ужин.
Преподобный просиял, надеясь, что сможет прихватить в гости к дочери и свою последнюю «находку». Но Ребекка довольно сильно сжала ему руку — это, безусловно, было предостережение.
— Спасибо, моя дорогая, я так и сделаю, — грустно сказал Даниел и сел за руль, недоуменно спрашивая себя, в чем же он ошибся. Почему так трудно воспитать одного-единственного ребенка? Он ведь хотел, чтобы его малышка превратилась в молодую леди, а вовсе не в дерзкую богохульницу.
Джеймс уселся рядом с ним, пристегнул ремень безопасности и мрачно посмотрел на рыжеволосую красотку через ветровое стекло. Да, давненько он не получал такого решительного и быстрого отпора. Банкир готов был поспорить на весь свой годовой доход, что между драгоценной доченькой Даниела и этим работником что-то происходит. Ну и пожалуйста! Для него это означало лишь то, что, ему здесь делать нечего.