Страница:
— С добрым утром, как себя чувствуешь? Пит фыркнул:
— Отлично! Два дня назад док разрешил мне заняться какой-нибудь легкой работой. Вот я и пришел доложить о полной боевой готовности, — старик нахмурился. — Если только… ты не взяла кого-нибудь на мое место.
— Не говори ерунды! Посмотри, какой сегодня прекрасный солнечный день. Хочешь оладий? Теста у меня полным-полно. Джексон скоро придет. У него нет времени готовить, а я ненавижу есть в одиночестве.
— Хм!.. — Пит окинул взглядом две горки оладий, бросил газету на стол и молча уселся перед пустой тарелкой. Потом подцепил вилкой несколько теплых оладий и с сосредоточенным видом принялся намазывать их маслом.
Ребекка закатила глаза, с трудом подавляя желание обрушить на его лысую голову ложку, которой разливала тесто. В дверях появился Джексон с одной из своих новых маек в руке.
Пит, который пережевывал первый кусок, поднял глаза и нахмурился, увидев улыбающуюся Ребекку и полуобнаженного мужчину, вовсе не казавшегося смущенным.
— Доброе утро, Пит! Я должен вам деньги, — спокойно сказал Джексон. — Большое спасибо за хлопоты! Бумажник остался наверху, но я принесу его перед вашим уходом.
Пит покраснел как рак. Он не ожидал, что Джексон так сразу заговорит об этом.
— Да ну… ерунда какая! — поспешно прервал его старик. — Ты это заслужил. И потом… я ведь знаю, где ты живешь, верно?
Джексон задумчиво прищурился. За этими словами, сказанными как бы мимоходом, крылось нечто серьезное.
Ребекка изо всех сил старалась отвести взгляд от плоского загорелого живота, мускулистой груди и рук Джексона, но это было очень трудно, особенно учитывая, сколько раз сегодня ночью она осыпала поцелуями его тело. Запах подгоравших оладий заставил ее очнуться и переключить внимание на более прозаические дела.
— Все готово. Ешьте, пока горячие.
— Спасибо, дорогая, — тихо отозвался Джексон, немало удивив и Ребекку, и самого себя такой фамильярностью: ведь рядом сидел Пит. — Но сначала мне нужно срезать этикетку. У тебя есть ножницы… или какой-нибудь нож под рукой?
— Вот, давай я сделаю, — и Ребекка быстро срезала ярлычок с белой футболки, думая при этом о сожженной коже на ладонях Джексона. — Ешь!..
— Без тебя не буду.
Она с улыбкой отдала ему футболку и, пока он натягивал ее через голову, быстро выложила на тарелку последние оладьи, а потом уселась за стол.
Во время этого обмена нежностями они совсем позабыли о Пите, и ему оставалось только жевать да помалкивать.
— Горячо! — предупредила Ребекка, перегнувшись через стол и наливая ему очередную порцию кофе. Но Пит уже отхлебнул из стакана. На глазах его выступили слезы, однако из какого-то мальчишеского упрямства он ни в коем случае не признался бы, что обжег себе язык.
Джексон усмехнулся. Он отлично понял, что произошло. Полив сиропом горку оладий на своей тарелке, Джексон передал бутылочку Ребекке.
— Кстати, Пит, может, дашь почитать газету? — попросила Ребекка. — Хочу проверить, есть ли там мое объявление. Его должны были начать печатать еще вчера, но за всей этой суматохой я не успела посмотреть.
Пит с сожалением взглянул на последние две оладьи и отодвинул тарелку в сторону. Он был бы рад доесть их, но боялся, что у него с языка слезет кожа.
— О да. Я ведь отчасти поэтому и пришел, — спохватился он, развернул газету и показал первую страницу. — Ну-ка посмотри! Кто это здесь?
Ребекка замерла, не донеся до рта вилку с оладьей, и уставилась на смазанную фотографию крупного мужчины, который выбегал из горящего дома. Его лицо было искажено ужасом, но боялся он явно не за себя, а за ребенка, которого крепко держал в руках. Мальчик, очевидно, был без сознания.
У Ребекки широко раскрылись глаза и слегка задрожали руки. Она потянулась через стол, чтобы как следует рассмотреть снимок. Фото оставляло желать лучшего, но сходство с Джексоном невозможно было не заметить.
— О Джексон! — тихо промолвила Ребекка, дотронувшись до его руки. — Что с мальчиком?
Джексон с трудом приходил в себя от удивления. У него не осталось никаких воспоминаний о съемочных группах и фотоаппаратах. Только лица пожарных и крики врачей «скорой помощи», которые требовали, чтобы он отдал им ребенка.
Не привыкший быть в центре внимания, Джексон смущенно поковырял вилкой оладью.
— Его увезли на вертолете куда-то в ожоговое отделение. С легкими у малыша дела плохи, но медики говорят, что он выкарабкается.
Питу стало стыдно. И так всякий раз! Стоит ему осудить Джексона, как он глядь и выкинет что-нибудь этакое. Сначала спас Ребекку, потом его самого, теперь — ребенка. Старик вытер ладонью свои короткие жесткие усы. Что же это за человек: то совершает убийство, за которое все его ненавидят, то помогает людям?
— Предполагают, что пожар начался на втором этаже.
Джексон, собиравшийся положить в рот очередной кусок, нахмурился.
— А тут нечего предполагать. Мы все знаем, где это произошло и почему. Один пьяница — он называл себя отцом этого мальчишки! — вырубился с зажженной сигаретой в руке. Сам погиб и сына чуть не прихватил с собой.
— Какой кошмар! — Ребекка содрогнулась, представив себе, как ужасно потерять в огне кого-то из родителей, а потом вспомнила отца Джексона… и то, что сделал с ним сын.
Она виновато отвернулась, но Джексон успел понять по выражению ее лица, о чем она подумала.
— Нет, вовсе не кошмар! По крайней мере для мальчишки. Я-то считаю, что теперь он вырвался из ада. Папаша лупил его насмерть.
— Откуда ты знаешь? — угрюмо спросил Пит. Джексон поднял голову; его глаза сверкали от бешенства и муки.
— Я знаю, старик. Уж поверь на слово. Дети часто ревут, и когда они вопят от боли — это одно дело. Если кровь течет из носа — ладно, а вот если из уха… или изо рта — значит, клянусь Господом, кто-то лупит ребенка смертным боем.
Он отодвинул свой стул и вышел из кухни. А Ребекка и Пит сидели за столом и смотрели друг на друга с немым ужасом. Одна и та же мысль вихрем кружилась в их сознании, но они не решались высказать ее вслух.
Откуда все-таки Джексон узнал об этом? От самого ребенка? Или по собственному опыту, когда много-много лет назад малыш по имени Джексон оплакал и никто не пришел ему на помощь?..
Как ни странно, в тот день в оранжерею косяком шли покупатели, и Пит только к вечеру улучил момент, чтобы остаться с Джексоном наедине и попросить прощения за свою глупую выходку. Ведь он усомнился в его правоте. Но тот словно забыл о размолвке. Отсчитывая деньги за одежду, Джексон сдержанно поздравил старика с выздоровлением, ни словом не упомянув ни о пожаре… ни о своем подвиге. И вообще вел себя довольно замкнуто и разговаривал только о делах.
К несчастью, эта злополучная фотография чуть не сорвала все надежды на выздоровление Молли.
Немного позднее, когда Ребекка уже подсчитывала выручку, Джексон вспомнил, что доктор Фрэнко не знает его нового номера телефона. В его сердце закралась тревога: а вдруг с Молли что-то стряслось и никто не может с ним связаться? Подождав, пока Ребекка допишет очередную цифру, он спросил:
— Можно мне позвонить?
Она подняла глаза, удивленная тем, что Джексон нуждается в ее разрешении.
— Конечно. Звони прямо отсюда.
— Нет, я лучше пойду в комнату для отдыха и закрою дверь… Не буду тебе мешать.
Ребекка чувствовала: здесь что-то не так. Но она хорошо изучила Джексона, а потому понимала — он объяснит ей все, когда захочет… Возможно, никогда.
Ребекка кивнула, и он направился к двери. Судя по выражению лица, Джексона что-то тревожило. Когда дверь захлопнулась, Ребекке показалось, будто ее взяли и выставили вон.
Вздохнув, она перевела взгляд на пачку чеков, которые еще нужно было пересчитать.
«Никто ведь и не говорил, что мне будет легко, — напомнила она себе. — У такого человека, как Джексон, обязательно должны быть секреты. Главное, чтобы из-за них не стало хуже ему… или мне».
Джексон набрал номер и стал с нетерпением ждать, пока его соединят с доктором Фрэнко. Но, услышав его голос, записанный на автоответчике, чуть не выругался вслух. Ему так хотелось убедиться, что с Молли все в порядке! После гудка Джексон торопливо объяснил, что у него сменился телефон, и, попросив врача позвонить ему завтра пораньше, оставил номер оранжереи. Трубку он повесил в довольно мрачном настроении, но попытался убедить себя, что все эти зловещие предчувствия — лишь плод воображения.
— Ты закончила? — спросил Джексон Ребекку, распахнув настежь дверь.
Она растерянно заморгала, сообразив, что за все это время не пошевелила и пальцем, и посмотрела на ящичек с кассой так, словно он только что свалился с неба.
— Еще нет, — сухо ответила Ребекка и, пожав плечами, углубилась в свои расчеты.
Через несколько минут они сели в машину и поехали в банк, чтобы положить деньги на депозит.
— Если ты хочешь провести вечер один, я не возражаю, — спокойно сказала Ребекка, ловко маневрируя на забитой транспортом дороге. — Ты ведь не обязан постоянно быть со мной. Я не собираюсь держать тебя на привязи.
— Нет, дорогая, — тихо ответил Джексон и слегка потянул ее за волосы, словно поддразнивая. — Хватит с меня одиночества! Поверь… этим лучше заниматься вдвоем.
Брови Ребекки поползли вверх, а рот приоткрылся — правда, совсем чуть-чуть. Она не сумела сдержаться. Ее шокировала и эта насмешка в голосе Джексона, и весьма непристойный намек. В сущности, он дал понять, как протекала его сексуальная жизнь в тюрьме.
— Ну что, я тебя поразил?
На лице Ребекки заиграла слабая улыбка.
— Зато теперь я лучше информирована.
Джексон согнулся пополам, сотрясаясь от хохота; время от времени он поглядывал на Ребекку и при виде все той же усмешки на ее лице, смеялся еще громче.
Ребекка вздохнула. Пусть смеется над ней. Сейчас не стоит переживать из-за этого. Она была готова есть ореховое масло, стоя на голове, если Джексон станет счастливее. Ребекка страстно желала одного: закрепить их отношения. Но как ни старайся, невозможно забыть слова, которые Джексон произнес после того, как они в первый раз занимались любовью:
«Как же я смогу оставить тебя?»
Этот вопрос уже долго терзал ее.
«Клянусь Господом, Джексон Рул, ты еще меня узнаешь. И никуда ты не уйдешь, потому что я не отпущу тебя!»
На следующий день ровно в полдень раздался телефонный звонок. В этот момент Джексон со смехом рассказывал о том, как одна покупательница затеяла флирт с Питом. Старик снял трубку, обрадованный возможностью сменить тему разговора.
— Это тебя… какой-то врач, — сказал он, подозвав Джексона.
Видя, как тот побледнел, Ребекка разволновалась: «О Господи, нет, только не это… Джексон… поговори со мной».
Но Джексон удалился в другую комнату и плотно притворил дверь. Очевидно, его совершенно не волновало, что подумают Пит и Ребекка.
Старик, убедившись, что Джексон начал разговаривать, положил трубку и пристально посмотрел на Ребекку.
— Что это значит, черт подери? — проворчал он.
— Понятия не имею, — пробормотала она, пожав плечами. — Каждый человек имеет право на личную жизнь, верно? Но если мы спросим, я думаю, Джексон все объяснит.
— А если нет?
Эта мысль приходила Ребекке в голову, но черта с два она выскажет ее вслух, особенно Питу, у которого всегда наготове «я тебя предупреждал!».
— А может, тебе лучше сходить пообедать? Кстати, мне надо полить цветы, — уклонилась от разговора Ребекка.
— Ну и черт с вами! — пробормотал Пит и вышел из комнаты, шаркая ногами. — Привезти тебе что-нибудь из еды?
Она покачала головой.
— Я не голодна.
— Меня это не удивляет, — ответил старик, не обращая внимания на ее сердитый взгляд.
Пит уехал, обиженный до глубины души, а Ребекка принялась поливать клумбу с анютиными глазками. Ее терзала тревога, знай она, что происходит, ей было бы куда легче.
А Джексон, позабыв обо всем, слушал врача, который обрушивал на него новые проблемы, и чувствовал страшную вину перед Молли.
— Я беспокоился за вас, — говорил доктор Фрэнко. — Я узнал о пожаре… ходили кое-какие слухи… но не думал, что это коснулось вас, пока не наткнулся на вашу фотографию во вчерашней газете. Правда, я не был уверен, что это вы, но когда Молли ее увидела, все сомнения рассеялись.
На мгновение Джексон воспрянул духом, но тон психиатра быстро поверг его в уныние.
— Значит… Молли не стала прыгать от радости, вы это хотите сказать?
— В общем, да, Джексон, — вздохнув, ответил Фрэнко.
— Но как именно она реагировала?
— Понимаете, кто-то случайно оставил газету в вестибюле. Это нисколько не нарушает наших правил: мало кого из пациентов волнуют события, происходящие во внешнем мире, — но все не прочь почитать газету.
— Я вас слушаю! — зарычал Джексон, когда врач умолк. Как ему хотелось оказаться с ним лицом к лицу: он по глазам догадался бы, где правда, а где ложь.
— Короче, Молли увидела газету. Не знаю, какой была ее первая реакция, — мы упустили этот момент. Но когда меня вызвали, она, скорчившись, сидела в углу, стонала, плакала и прятала голову в коленях.
— Боже милосердный! — прошептал Джексон, воочию представив себе, какой ужас постоянно жил в душе его сестры. — Но почему вы думаете, что на нее подействовала именно моя фотография?
Доктор Фрэнко вздохнул:
— Помните, вы говорили мне, что очень похожи на своего отца?..
Джексон похолодел:
— Ну?..
— Молли тыкала пальцем в газету и повторяла одну и ту же фразу — снова и снова.
Джексон встал. Он не знал наверняка, что последует дальше, но почему-то чувствовал: сидя ему будет тяжелее слушать.
— Так что, черт возьми, она сказала? — спросил он и затаил дыхание, в страхе ожидая ответа.
— Суть заключалась в том, что Стэнтон, точнее его призрак, вот-вот придет за ней. Джексон едва устоял на ногах.
— О Боже! — выдохнул он. — Я ведь предупреждал, чем может закончиться наша встреча.
Фрэнко немного помолчал.
— Да, я помню. Но в этом событии есть и положительная сторона.
— Интересно, какая же. — с горечью спросил Джексон.
— Видите ли, Молли уже испытала шок. Так или иначе, хорошо это или плохо, но она вас видела. Ну, и когда закончится приступ, мы, возможно, устроим вам первое свидание.
Все поплыло перед глазами у Джексона. Врач только что вынес Молли приговор. Нет, вряд ли они с сестрой когда-либо увидятся. Во всем виновата его внешность. И Джексон не мог винить Молли: он-то знал, что ей пришлось пережить.
— Ну, а если ей станет полегче, что тогда?
— Не знаю, сколько времени это займет, но потом, как я уже говорил, вам надо встретиться — конечно, в моем присутствии — и попытаться объяснить Молли, кто вы на самом деле.
— А вдруг она не поверит?
Доктор Фрэнко тяжело вздохнул:
— Тогда мне останется только признать, что вы были правы. Пока она безумно боится вас, точнее, отца.
— Господи помилуй!.. — прошептал Джексон.
— Аминь! — отозвался Фрэнко. — — Если будут какие-то изменения, я вам позвоню.
Раздались гудки. Джексону казалось, что у него не хватит сил выйти к Ребекке и посмотреть ей в глаза. Он не знал, как вести себя и что говорить. Но делать нечего, не торчать же в этой комнате вечно!
Собравшись с духом, Джексон направился в контору, но там никого не было. Пит уже уехал, Ребекка тоже куда-то исчезла. Он обогнул здание, ориентируясь на шум воды, и нашел ее стоящей на коленях возле клумбы с анютиными глазками.
— Ребекка!
Вздрогнув от неожиданности, она испуганно обернулась, увидела выражение лица Джексона и перепугалась еще больше.
— Джексон… Господи, что случилось?
— Иди сюда.
И Ребекка бросилась в его объятия — при свете дня и на виду у всех машин, проезжавших по автостраде. Мрачные мысли, теснившиеся где-то в подсознании, мгновенно исчезли. Она думала только о своем возлюбленном и о том, что его лицо почему-то искажено болью. И крепко прижимала его к себе, словно хотела влить в него веру и силы.
— Что бы я делал без тебя? — прошептал Джексон, зарываясь лицом в ее кудри, нагретые солнцем.
«Дай Бог, чтобы ты никогда не узнал этого!» — подумала Ребекка и обняла его еще сильнее.
В тот вечер ей удалось выяснить кое-что о том, где Джексон проводит свободное время. Ребекка была поражена: такое ей и в голову не могло прийти! Вернувшись домой, она увидела, что на автоответчике оставлено сообщение. Оно предназначалось для Джексона, который принимал душ в своей комнате над гаражом. Не долго думая Ребекка набрала номер и, услышав мужской голос, представилась как знакомая Рула.
— Слава Богу! — воскликнул Кларк Тэрмен. — А у нас в приюте все чуть с ума не сошли — так о нем беспокоились. Случись что с Джексоном, не представляю, как дети пережили бы это. Понимаете, они и так неуравновешенные. Целый день приставали ко мне, просили поехать навестить его, но я не знал, где Джексон и как с ним связаться, пока преподобный Хилл не сказал.
Ребекка потеряла дар речи. Приют? Преподобный Хилл… то есть ее отец? Дети? Неуравновешенные дети? Уж кто сейчас был выведен из равновесия, так это она.
— Простите! — выдавила наконец Ребекка. — Я совершенно ничего не понимаю. Я не знала, где Джексон бывает по вечерам, и понятия не имела, что преподобный Хилл как-то связан с этим. Вы ведь имеете в виду Даниела Хилла, не так ли?
— Да! — улыбнулся Кларк. — Он приходит в «Приют Иисуса», чтобы помочь одному мальчику, о котором просил Джексон. И у меня есть преимущество перед вами: я знаю, кто вы. Джексон говорит о вас без конца. По его словам выходит, что вы просто святая, только по воде ходить не можете.
Ребекку охватила радость.
— Мне очень приятно, — сказала она. Вмешиваться в дела Джексона, конечно, не очень красиво, но любопытство победило мораль. — А если уж дети так хотят его видеть… приезжайте, я живу…
Кларк записал адрес.
— А знаете, — вдруг загорелся он. — Не говорите ему, что я звонил, хорошо? Мы устроим Джексону сюрприз.
Ребекка согласилась, и Кларк Тэрмен повесил трубку. Настроение у него заметно улучшилось. Немного помощи от детей — и сюрприз получится грандиозным.
Перед заходом солнца поднялся небольшой ветерок. Это было некоторым облегчением после дневной жары, но в воздухе еще стояла духота.
Джексон сидел на крылечке, закрыв глаза, и прислушивался к звукам, доносившимся из дома, где хозяйничала Ребекка. Он наслаждался сознанием того, что любим… по крайней мере сейчас. Сзади заскрипела дверь. Джексон поднял голову и радостно улыбнулся, а Ребекка села рядом и протянула ему высокий запотевший стакан холодного чая.
— Спасибо, — сказал Джексон, отпил большой глоток и крепко поцеловал ее в губы.
Они были холодными, но жар страсти, разгоравшийся в их телах, мог растопить что угодно, в том числе и кусочки льда, которые звенели в стаканах. Еще несколько мгновений — и надо было или остановиться, или идти в дом, чтобы не устраивать эротическое шоу на улице.
— Наверное, я никогда не смогу насытиться… тобой, — прошептал Джексон, отрываясь от Ребекки, и провел большим пальцем по ее влажным губам.
— Я только рада этому, — отозвалась Ребекка, склонив голову ему на плечо.
Тихий вечер и ощущение близости постепенно успокоили ее разгулявшиеся нервы. Скорее всего желание вспыхнуло бы в них с новой силой, но тут послышался шум подъезжающей машины.
— А черт! — пробормотал Джексон и направился к двери. — У тебя гости.
Ребекка в недоумении уставилась на белый микроавтобус. Она уже позабыла о телефонном звонке Кларка.
Когда машина остановилась, из нее высыпала толпа детей из приюта и их родители. Джексон, чуть не поперхнувшийся чаем, поставил свой стакан на крылечко и замер.
— Боже мой! — прошептал он, не веря своим глазам. — Да это же Кларк с ребятишками!.. После загадочной просьбы Тэрмена ничего не говорить Джексону у Ребекки возникло подозрение, что он может неожиданно нагрянуть сюда. И все же она не была готова к этому зрелищу. С полдюжины детей, смеясь, выскочили из микроавтобуса и помчались к Джексону, который ждал их с распростертыми объятиями.
— Это сюрприз! Сюрприз! — верещали они, цепляясь за его руки и ноги с очевидным намерением вскарабкаться на своего любимца.
— Эй, ребята, полегче! — крикнул Кларк. — Я ведь вам говорил: Джексон мог обгореть во время пожара.
Дети испуганно притихли, некоторые уже были готовы расплакаться. Им было трудно примириться с мыслью о том, что с человеком, к которому они так привыкли, могло случиться что-то плохое.
Один из мальчиков стоял чуть поодаль, позади толпы, но теперь от него уже не веяло одиночеством. Он крепко сжимал в руке веревку, к которой был привязан огромный красный шар, и терпеливо дожидался своей очереди.
— Тэйлор! Иди сюда, сынок. Твой выход! — крикнул Кларк, расчищая ему путь.
Джексон забыл о том, что не рассказывал Ребекке об этой стороне своей жизни. Его не беспокоило, что она или кто-то другой подумает о его дружбе с детьми, решив, будто такая компания не подходит преступнику-отцеубийце. Увидев, как Тэйлор пробирается к нему через толпу, он опустился на колени и широко раскрыл руки.
— Мы принесли тебе подарок, — сказал мальчик и отдал ему шар.
Джексон прочитал надпись и почувствовал, что не в силах вымолвить ни слова — такое волнение переполняло его душу.
— Ты знаешь, что там написано? — спросил он, пристально глядя на Тэйлора, и, к своему немалому облегчению, не заметил в нем и следа прежней злобы.
Мальчик кивнул.
— Скажи мне. — настаивал Джексон. Тэйлор, не медля ни секунды, развернул шар и с запинкой прочитал:
— Я… тебя… люблю.
— Правда, Тэйлор? Ты любишь меня?
Малыш молча прижался к нему, обняв ручонками за шею.
Джексону было вполне достаточно такого ответа.
— Я тоже люблю тебя, сынок, — тихо произнес он, а потом обвел взглядом лица детей, которые Замерли в ожидании, и усмехнулся: — Эй, ребята, не так уж сильно я обгорел. А ну, налетай!
Дети с воплями и визгом осадили его со всех сторон. А ошеломленная Ребекка отставила свой стакан и поднялась на ноги, плохо соображая, что происходит. Неужели этот человек, облепленный малышами, — тот самый Джексон Рул? Куда девался прежний — холодный и неприступный Джексон, который столько раз отвергал ее дружбу?
— Мисс Хилл, рад познакомиться с вами! — раздался голос Кларка.
Ребекка машинально пожала протянутую ей руку.
— Ничего не понимаю. Откуда он их знает?
— А разве Джексон вам не рассказывал?.. — Кларк недоуменно вытаращил глаза. Она покачала головой.
— Эти дети — из «Приюта Иисуса», .. для бездомных, он находится в Сентрал-сити. Джексон наведывается к нам каждый день. Ребятишки его обожают, родители доверяют. Он читает им книжки, приносит сласти, игрушки. — Кларк оглянулся на Джексона и мягко улыбнулся: — В общем, делает то, на что пока не способны их папы и мамы, — балует, и они расцветают на глазах.
— О Боже!.. — другого ответа Ребекка придумать не смогла.
И вдруг Джексон встал и направился к ней, прижав к груди одного малыша и держа за руку другого. Странное дело, но придумывая, как бы получше объяснить все это Ребекке, он испугался. А что, если она не примет этих несчастных, одетых в лохмотья детей? А потом обозвал себя дураком. Нет, Ребекка поймет. Это ведь так просто.
Глубоко вздохнув, Джексон улыбнулся:
— Ребекка, я хочу познакомить тебя с моими друзьями! — Он посмотрел на серьезные, настороженные лица детей и подмигнул им. — Ребята, а это Ребекка.
— Какой красивый шар! — сказала она, указывая на сверкающий красный подарок, привязанный к руке Джексона.
Ее похвала разбила лед.
— Там написано: «Я люблю тебя!» — раздался хор голосов.
Ребекка заглянула в глаза Джексону. Ей не надо было ничего говорить. Он и так видел, что творится у нее на сердце.
В ту ночь все было великолепно, и она много раз повторяла про себя слова надписи на красном шаре.
Глава 15
— Отлично! Два дня назад док разрешил мне заняться какой-нибудь легкой работой. Вот я и пришел доложить о полной боевой готовности, — старик нахмурился. — Если только… ты не взяла кого-нибудь на мое место.
— Не говори ерунды! Посмотри, какой сегодня прекрасный солнечный день. Хочешь оладий? Теста у меня полным-полно. Джексон скоро придет. У него нет времени готовить, а я ненавижу есть в одиночестве.
— Хм!.. — Пит окинул взглядом две горки оладий, бросил газету на стол и молча уселся перед пустой тарелкой. Потом подцепил вилкой несколько теплых оладий и с сосредоточенным видом принялся намазывать их маслом.
Ребекка закатила глаза, с трудом подавляя желание обрушить на его лысую голову ложку, которой разливала тесто. В дверях появился Джексон с одной из своих новых маек в руке.
Пит, который пережевывал первый кусок, поднял глаза и нахмурился, увидев улыбающуюся Ребекку и полуобнаженного мужчину, вовсе не казавшегося смущенным.
— Доброе утро, Пит! Я должен вам деньги, — спокойно сказал Джексон. — Большое спасибо за хлопоты! Бумажник остался наверху, но я принесу его перед вашим уходом.
Пит покраснел как рак. Он не ожидал, что Джексон так сразу заговорит об этом.
— Да ну… ерунда какая! — поспешно прервал его старик. — Ты это заслужил. И потом… я ведь знаю, где ты живешь, верно?
Джексон задумчиво прищурился. За этими словами, сказанными как бы мимоходом, крылось нечто серьезное.
Ребекка изо всех сил старалась отвести взгляд от плоского загорелого живота, мускулистой груди и рук Джексона, но это было очень трудно, особенно учитывая, сколько раз сегодня ночью она осыпала поцелуями его тело. Запах подгоравших оладий заставил ее очнуться и переключить внимание на более прозаические дела.
— Все готово. Ешьте, пока горячие.
— Спасибо, дорогая, — тихо отозвался Джексон, немало удивив и Ребекку, и самого себя такой фамильярностью: ведь рядом сидел Пит. — Но сначала мне нужно срезать этикетку. У тебя есть ножницы… или какой-нибудь нож под рукой?
— Вот, давай я сделаю, — и Ребекка быстро срезала ярлычок с белой футболки, думая при этом о сожженной коже на ладонях Джексона. — Ешь!..
— Без тебя не буду.
Она с улыбкой отдала ему футболку и, пока он натягивал ее через голову, быстро выложила на тарелку последние оладьи, а потом уселась за стол.
Во время этого обмена нежностями они совсем позабыли о Пите, и ему оставалось только жевать да помалкивать.
— Горячо! — предупредила Ребекка, перегнувшись через стол и наливая ему очередную порцию кофе. Но Пит уже отхлебнул из стакана. На глазах его выступили слезы, однако из какого-то мальчишеского упрямства он ни в коем случае не признался бы, что обжег себе язык.
Джексон усмехнулся. Он отлично понял, что произошло. Полив сиропом горку оладий на своей тарелке, Джексон передал бутылочку Ребекке.
— Кстати, Пит, может, дашь почитать газету? — попросила Ребекка. — Хочу проверить, есть ли там мое объявление. Его должны были начать печатать еще вчера, но за всей этой суматохой я не успела посмотреть.
Пит с сожалением взглянул на последние две оладьи и отодвинул тарелку в сторону. Он был бы рад доесть их, но боялся, что у него с языка слезет кожа.
— О да. Я ведь отчасти поэтому и пришел, — спохватился он, развернул газету и показал первую страницу. — Ну-ка посмотри! Кто это здесь?
Ребекка замерла, не донеся до рта вилку с оладьей, и уставилась на смазанную фотографию крупного мужчины, который выбегал из горящего дома. Его лицо было искажено ужасом, но боялся он явно не за себя, а за ребенка, которого крепко держал в руках. Мальчик, очевидно, был без сознания.
У Ребекки широко раскрылись глаза и слегка задрожали руки. Она потянулась через стол, чтобы как следует рассмотреть снимок. Фото оставляло желать лучшего, но сходство с Джексоном невозможно было не заметить.
— О Джексон! — тихо промолвила Ребекка, дотронувшись до его руки. — Что с мальчиком?
Джексон с трудом приходил в себя от удивления. У него не осталось никаких воспоминаний о съемочных группах и фотоаппаратах. Только лица пожарных и крики врачей «скорой помощи», которые требовали, чтобы он отдал им ребенка.
Не привыкший быть в центре внимания, Джексон смущенно поковырял вилкой оладью.
— Его увезли на вертолете куда-то в ожоговое отделение. С легкими у малыша дела плохи, но медики говорят, что он выкарабкается.
Питу стало стыдно. И так всякий раз! Стоит ему осудить Джексона, как он глядь и выкинет что-нибудь этакое. Сначала спас Ребекку, потом его самого, теперь — ребенка. Старик вытер ладонью свои короткие жесткие усы. Что же это за человек: то совершает убийство, за которое все его ненавидят, то помогает людям?
— Предполагают, что пожар начался на втором этаже.
Джексон, собиравшийся положить в рот очередной кусок, нахмурился.
— А тут нечего предполагать. Мы все знаем, где это произошло и почему. Один пьяница — он называл себя отцом этого мальчишки! — вырубился с зажженной сигаретой в руке. Сам погиб и сына чуть не прихватил с собой.
— Какой кошмар! — Ребекка содрогнулась, представив себе, как ужасно потерять в огне кого-то из родителей, а потом вспомнила отца Джексона… и то, что сделал с ним сын.
Она виновато отвернулась, но Джексон успел понять по выражению ее лица, о чем она подумала.
— Нет, вовсе не кошмар! По крайней мере для мальчишки. Я-то считаю, что теперь он вырвался из ада. Папаша лупил его насмерть.
— Откуда ты знаешь? — угрюмо спросил Пит. Джексон поднял голову; его глаза сверкали от бешенства и муки.
— Я знаю, старик. Уж поверь на слово. Дети часто ревут, и когда они вопят от боли — это одно дело. Если кровь течет из носа — ладно, а вот если из уха… или изо рта — значит, клянусь Господом, кто-то лупит ребенка смертным боем.
Он отодвинул свой стул и вышел из кухни. А Ребекка и Пит сидели за столом и смотрели друг на друга с немым ужасом. Одна и та же мысль вихрем кружилась в их сознании, но они не решались высказать ее вслух.
Откуда все-таки Джексон узнал об этом? От самого ребенка? Или по собственному опыту, когда много-много лет назад малыш по имени Джексон оплакал и никто не пришел ему на помощь?..
Как ни странно, в тот день в оранжерею косяком шли покупатели, и Пит только к вечеру улучил момент, чтобы остаться с Джексоном наедине и попросить прощения за свою глупую выходку. Ведь он усомнился в его правоте. Но тот словно забыл о размолвке. Отсчитывая деньги за одежду, Джексон сдержанно поздравил старика с выздоровлением, ни словом не упомянув ни о пожаре… ни о своем подвиге. И вообще вел себя довольно замкнуто и разговаривал только о делах.
К несчастью, эта злополучная фотография чуть не сорвала все надежды на выздоровление Молли.
Немного позднее, когда Ребекка уже подсчитывала выручку, Джексон вспомнил, что доктор Фрэнко не знает его нового номера телефона. В его сердце закралась тревога: а вдруг с Молли что-то стряслось и никто не может с ним связаться? Подождав, пока Ребекка допишет очередную цифру, он спросил:
— Можно мне позвонить?
Она подняла глаза, удивленная тем, что Джексон нуждается в ее разрешении.
— Конечно. Звони прямо отсюда.
— Нет, я лучше пойду в комнату для отдыха и закрою дверь… Не буду тебе мешать.
Ребекка чувствовала: здесь что-то не так. Но она хорошо изучила Джексона, а потому понимала — он объяснит ей все, когда захочет… Возможно, никогда.
Ребекка кивнула, и он направился к двери. Судя по выражению лица, Джексона что-то тревожило. Когда дверь захлопнулась, Ребекке показалось, будто ее взяли и выставили вон.
Вздохнув, она перевела взгляд на пачку чеков, которые еще нужно было пересчитать.
«Никто ведь и не говорил, что мне будет легко, — напомнила она себе. — У такого человека, как Джексон, обязательно должны быть секреты. Главное, чтобы из-за них не стало хуже ему… или мне».
Джексон набрал номер и стал с нетерпением ждать, пока его соединят с доктором Фрэнко. Но, услышав его голос, записанный на автоответчике, чуть не выругался вслух. Ему так хотелось убедиться, что с Молли все в порядке! После гудка Джексон торопливо объяснил, что у него сменился телефон, и, попросив врача позвонить ему завтра пораньше, оставил номер оранжереи. Трубку он повесил в довольно мрачном настроении, но попытался убедить себя, что все эти зловещие предчувствия — лишь плод воображения.
— Ты закончила? — спросил Джексон Ребекку, распахнув настежь дверь.
Она растерянно заморгала, сообразив, что за все это время не пошевелила и пальцем, и посмотрела на ящичек с кассой так, словно он только что свалился с неба.
— Еще нет, — сухо ответила Ребекка и, пожав плечами, углубилась в свои расчеты.
Через несколько минут они сели в машину и поехали в банк, чтобы положить деньги на депозит.
— Если ты хочешь провести вечер один, я не возражаю, — спокойно сказала Ребекка, ловко маневрируя на забитой транспортом дороге. — Ты ведь не обязан постоянно быть со мной. Я не собираюсь держать тебя на привязи.
— Нет, дорогая, — тихо ответил Джексон и слегка потянул ее за волосы, словно поддразнивая. — Хватит с меня одиночества! Поверь… этим лучше заниматься вдвоем.
Брови Ребекки поползли вверх, а рот приоткрылся — правда, совсем чуть-чуть. Она не сумела сдержаться. Ее шокировала и эта насмешка в голосе Джексона, и весьма непристойный намек. В сущности, он дал понять, как протекала его сексуальная жизнь в тюрьме.
— Ну что, я тебя поразил?
На лице Ребекки заиграла слабая улыбка.
— Зато теперь я лучше информирована.
Джексон согнулся пополам, сотрясаясь от хохота; время от времени он поглядывал на Ребекку и при виде все той же усмешки на ее лице, смеялся еще громче.
Ребекка вздохнула. Пусть смеется над ней. Сейчас не стоит переживать из-за этого. Она была готова есть ореховое масло, стоя на голове, если Джексон станет счастливее. Ребекка страстно желала одного: закрепить их отношения. Но как ни старайся, невозможно забыть слова, которые Джексон произнес после того, как они в первый раз занимались любовью:
«Как же я смогу оставить тебя?»
Этот вопрос уже долго терзал ее.
«Клянусь Господом, Джексон Рул, ты еще меня узнаешь. И никуда ты не уйдешь, потому что я не отпущу тебя!»
На следующий день ровно в полдень раздался телефонный звонок. В этот момент Джексон со смехом рассказывал о том, как одна покупательница затеяла флирт с Питом. Старик снял трубку, обрадованный возможностью сменить тему разговора.
— Это тебя… какой-то врач, — сказал он, подозвав Джексона.
Видя, как тот побледнел, Ребекка разволновалась: «О Господи, нет, только не это… Джексон… поговори со мной».
Но Джексон удалился в другую комнату и плотно притворил дверь. Очевидно, его совершенно не волновало, что подумают Пит и Ребекка.
Старик, убедившись, что Джексон начал разговаривать, положил трубку и пристально посмотрел на Ребекку.
— Что это значит, черт подери? — проворчал он.
— Понятия не имею, — пробормотала она, пожав плечами. — Каждый человек имеет право на личную жизнь, верно? Но если мы спросим, я думаю, Джексон все объяснит.
— А если нет?
Эта мысль приходила Ребекке в голову, но черта с два она выскажет ее вслух, особенно Питу, у которого всегда наготове «я тебя предупреждал!».
— А может, тебе лучше сходить пообедать? Кстати, мне надо полить цветы, — уклонилась от разговора Ребекка.
— Ну и черт с вами! — пробормотал Пит и вышел из комнаты, шаркая ногами. — Привезти тебе что-нибудь из еды?
Она покачала головой.
— Я не голодна.
— Меня это не удивляет, — ответил старик, не обращая внимания на ее сердитый взгляд.
Пит уехал, обиженный до глубины души, а Ребекка принялась поливать клумбу с анютиными глазками. Ее терзала тревога, знай она, что происходит, ей было бы куда легче.
А Джексон, позабыв обо всем, слушал врача, который обрушивал на него новые проблемы, и чувствовал страшную вину перед Молли.
— Я беспокоился за вас, — говорил доктор Фрэнко. — Я узнал о пожаре… ходили кое-какие слухи… но не думал, что это коснулось вас, пока не наткнулся на вашу фотографию во вчерашней газете. Правда, я не был уверен, что это вы, но когда Молли ее увидела, все сомнения рассеялись.
На мгновение Джексон воспрянул духом, но тон психиатра быстро поверг его в уныние.
— Значит… Молли не стала прыгать от радости, вы это хотите сказать?
— В общем, да, Джексон, — вздохнув, ответил Фрэнко.
— Но как именно она реагировала?
— Понимаете, кто-то случайно оставил газету в вестибюле. Это нисколько не нарушает наших правил: мало кого из пациентов волнуют события, происходящие во внешнем мире, — но все не прочь почитать газету.
— Я вас слушаю! — зарычал Джексон, когда врач умолк. Как ему хотелось оказаться с ним лицом к лицу: он по глазам догадался бы, где правда, а где ложь.
— Короче, Молли увидела газету. Не знаю, какой была ее первая реакция, — мы упустили этот момент. Но когда меня вызвали, она, скорчившись, сидела в углу, стонала, плакала и прятала голову в коленях.
— Боже милосердный! — прошептал Джексон, воочию представив себе, какой ужас постоянно жил в душе его сестры. — Но почему вы думаете, что на нее подействовала именно моя фотография?
Доктор Фрэнко вздохнул:
— Помните, вы говорили мне, что очень похожи на своего отца?..
Джексон похолодел:
— Ну?..
— Молли тыкала пальцем в газету и повторяла одну и ту же фразу — снова и снова.
Джексон встал. Он не знал наверняка, что последует дальше, но почему-то чувствовал: сидя ему будет тяжелее слушать.
— Так что, черт возьми, она сказала? — спросил он и затаил дыхание, в страхе ожидая ответа.
— Суть заключалась в том, что Стэнтон, точнее его призрак, вот-вот придет за ней. Джексон едва устоял на ногах.
— О Боже! — выдохнул он. — Я ведь предупреждал, чем может закончиться наша встреча.
Фрэнко немного помолчал.
— Да, я помню. Но в этом событии есть и положительная сторона.
— Интересно, какая же. — с горечью спросил Джексон.
— Видите ли, Молли уже испытала шок. Так или иначе, хорошо это или плохо, но она вас видела. Ну, и когда закончится приступ, мы, возможно, устроим вам первое свидание.
Все поплыло перед глазами у Джексона. Врач только что вынес Молли приговор. Нет, вряд ли они с сестрой когда-либо увидятся. Во всем виновата его внешность. И Джексон не мог винить Молли: он-то знал, что ей пришлось пережить.
— Ну, а если ей станет полегче, что тогда?
— Не знаю, сколько времени это займет, но потом, как я уже говорил, вам надо встретиться — конечно, в моем присутствии — и попытаться объяснить Молли, кто вы на самом деле.
— А вдруг она не поверит?
Доктор Фрэнко тяжело вздохнул:
— Тогда мне останется только признать, что вы были правы. Пока она безумно боится вас, точнее, отца.
— Господи помилуй!.. — прошептал Джексон.
— Аминь! — отозвался Фрэнко. — — Если будут какие-то изменения, я вам позвоню.
Раздались гудки. Джексону казалось, что у него не хватит сил выйти к Ребекке и посмотреть ей в глаза. Он не знал, как вести себя и что говорить. Но делать нечего, не торчать же в этой комнате вечно!
Собравшись с духом, Джексон направился в контору, но там никого не было. Пит уже уехал, Ребекка тоже куда-то исчезла. Он обогнул здание, ориентируясь на шум воды, и нашел ее стоящей на коленях возле клумбы с анютиными глазками.
— Ребекка!
Вздрогнув от неожиданности, она испуганно обернулась, увидела выражение лица Джексона и перепугалась еще больше.
— Джексон… Господи, что случилось?
— Иди сюда.
И Ребекка бросилась в его объятия — при свете дня и на виду у всех машин, проезжавших по автостраде. Мрачные мысли, теснившиеся где-то в подсознании, мгновенно исчезли. Она думала только о своем возлюбленном и о том, что его лицо почему-то искажено болью. И крепко прижимала его к себе, словно хотела влить в него веру и силы.
— Что бы я делал без тебя? — прошептал Джексон, зарываясь лицом в ее кудри, нагретые солнцем.
«Дай Бог, чтобы ты никогда не узнал этого!» — подумала Ребекка и обняла его еще сильнее.
В тот вечер ей удалось выяснить кое-что о том, где Джексон проводит свободное время. Ребекка была поражена: такое ей и в голову не могло прийти! Вернувшись домой, она увидела, что на автоответчике оставлено сообщение. Оно предназначалось для Джексона, который принимал душ в своей комнате над гаражом. Не долго думая Ребекка набрала номер и, услышав мужской голос, представилась как знакомая Рула.
— Слава Богу! — воскликнул Кларк Тэрмен. — А у нас в приюте все чуть с ума не сошли — так о нем беспокоились. Случись что с Джексоном, не представляю, как дети пережили бы это. Понимаете, они и так неуравновешенные. Целый день приставали ко мне, просили поехать навестить его, но я не знал, где Джексон и как с ним связаться, пока преподобный Хилл не сказал.
Ребекка потеряла дар речи. Приют? Преподобный Хилл… то есть ее отец? Дети? Неуравновешенные дети? Уж кто сейчас был выведен из равновесия, так это она.
— Простите! — выдавила наконец Ребекка. — Я совершенно ничего не понимаю. Я не знала, где Джексон бывает по вечерам, и понятия не имела, что преподобный Хилл как-то связан с этим. Вы ведь имеете в виду Даниела Хилла, не так ли?
— Да! — улыбнулся Кларк. — Он приходит в «Приют Иисуса», чтобы помочь одному мальчику, о котором просил Джексон. И у меня есть преимущество перед вами: я знаю, кто вы. Джексон говорит о вас без конца. По его словам выходит, что вы просто святая, только по воде ходить не можете.
Ребекку охватила радость.
— Мне очень приятно, — сказала она. Вмешиваться в дела Джексона, конечно, не очень красиво, но любопытство победило мораль. — А если уж дети так хотят его видеть… приезжайте, я живу…
Кларк записал адрес.
— А знаете, — вдруг загорелся он. — Не говорите ему, что я звонил, хорошо? Мы устроим Джексону сюрприз.
Ребекка согласилась, и Кларк Тэрмен повесил трубку. Настроение у него заметно улучшилось. Немного помощи от детей — и сюрприз получится грандиозным.
Перед заходом солнца поднялся небольшой ветерок. Это было некоторым облегчением после дневной жары, но в воздухе еще стояла духота.
Джексон сидел на крылечке, закрыв глаза, и прислушивался к звукам, доносившимся из дома, где хозяйничала Ребекка. Он наслаждался сознанием того, что любим… по крайней мере сейчас. Сзади заскрипела дверь. Джексон поднял голову и радостно улыбнулся, а Ребекка села рядом и протянула ему высокий запотевший стакан холодного чая.
— Спасибо, — сказал Джексон, отпил большой глоток и крепко поцеловал ее в губы.
Они были холодными, но жар страсти, разгоравшийся в их телах, мог растопить что угодно, в том числе и кусочки льда, которые звенели в стаканах. Еще несколько мгновений — и надо было или остановиться, или идти в дом, чтобы не устраивать эротическое шоу на улице.
— Наверное, я никогда не смогу насытиться… тобой, — прошептал Джексон, отрываясь от Ребекки, и провел большим пальцем по ее влажным губам.
— Я только рада этому, — отозвалась Ребекка, склонив голову ему на плечо.
Тихий вечер и ощущение близости постепенно успокоили ее разгулявшиеся нервы. Скорее всего желание вспыхнуло бы в них с новой силой, но тут послышался шум подъезжающей машины.
— А черт! — пробормотал Джексон и направился к двери. — У тебя гости.
Ребекка в недоумении уставилась на белый микроавтобус. Она уже позабыла о телефонном звонке Кларка.
Когда машина остановилась, из нее высыпала толпа детей из приюта и их родители. Джексон, чуть не поперхнувшийся чаем, поставил свой стакан на крылечко и замер.
— Боже мой! — прошептал он, не веря своим глазам. — Да это же Кларк с ребятишками!.. После загадочной просьбы Тэрмена ничего не говорить Джексону у Ребекки возникло подозрение, что он может неожиданно нагрянуть сюда. И все же она не была готова к этому зрелищу. С полдюжины детей, смеясь, выскочили из микроавтобуса и помчались к Джексону, который ждал их с распростертыми объятиями.
— Это сюрприз! Сюрприз! — верещали они, цепляясь за его руки и ноги с очевидным намерением вскарабкаться на своего любимца.
— Эй, ребята, полегче! — крикнул Кларк. — Я ведь вам говорил: Джексон мог обгореть во время пожара.
Дети испуганно притихли, некоторые уже были готовы расплакаться. Им было трудно примириться с мыслью о том, что с человеком, к которому они так привыкли, могло случиться что-то плохое.
Один из мальчиков стоял чуть поодаль, позади толпы, но теперь от него уже не веяло одиночеством. Он крепко сжимал в руке веревку, к которой был привязан огромный красный шар, и терпеливо дожидался своей очереди.
— Тэйлор! Иди сюда, сынок. Твой выход! — крикнул Кларк, расчищая ему путь.
Джексон забыл о том, что не рассказывал Ребекке об этой стороне своей жизни. Его не беспокоило, что она или кто-то другой подумает о его дружбе с детьми, решив, будто такая компания не подходит преступнику-отцеубийце. Увидев, как Тэйлор пробирается к нему через толпу, он опустился на колени и широко раскрыл руки.
— Мы принесли тебе подарок, — сказал мальчик и отдал ему шар.
Джексон прочитал надпись и почувствовал, что не в силах вымолвить ни слова — такое волнение переполняло его душу.
— Ты знаешь, что там написано? — спросил он, пристально глядя на Тэйлора, и, к своему немалому облегчению, не заметил в нем и следа прежней злобы.
Мальчик кивнул.
— Скажи мне. — настаивал Джексон. Тэйлор, не медля ни секунды, развернул шар и с запинкой прочитал:
— Я… тебя… люблю.
— Правда, Тэйлор? Ты любишь меня?
Малыш молча прижался к нему, обняв ручонками за шею.
Джексону было вполне достаточно такого ответа.
— Я тоже люблю тебя, сынок, — тихо произнес он, а потом обвел взглядом лица детей, которые Замерли в ожидании, и усмехнулся: — Эй, ребята, не так уж сильно я обгорел. А ну, налетай!
Дети с воплями и визгом осадили его со всех сторон. А ошеломленная Ребекка отставила свой стакан и поднялась на ноги, плохо соображая, что происходит. Неужели этот человек, облепленный малышами, — тот самый Джексон Рул? Куда девался прежний — холодный и неприступный Джексон, который столько раз отвергал ее дружбу?
— Мисс Хилл, рад познакомиться с вами! — раздался голос Кларка.
Ребекка машинально пожала протянутую ей руку.
— Ничего не понимаю. Откуда он их знает?
— А разве Джексон вам не рассказывал?.. — Кларк недоуменно вытаращил глаза. Она покачала головой.
— Эти дети — из «Приюта Иисуса», .. для бездомных, он находится в Сентрал-сити. Джексон наведывается к нам каждый день. Ребятишки его обожают, родители доверяют. Он читает им книжки, приносит сласти, игрушки. — Кларк оглянулся на Джексона и мягко улыбнулся: — В общем, делает то, на что пока не способны их папы и мамы, — балует, и они расцветают на глазах.
— О Боже!.. — другого ответа Ребекка придумать не смогла.
И вдруг Джексон встал и направился к ней, прижав к груди одного малыша и держа за руку другого. Странное дело, но придумывая, как бы получше объяснить все это Ребекке, он испугался. А что, если она не примет этих несчастных, одетых в лохмотья детей? А потом обозвал себя дураком. Нет, Ребекка поймет. Это ведь так просто.
Глубоко вздохнув, Джексон улыбнулся:
— Ребекка, я хочу познакомить тебя с моими друзьями! — Он посмотрел на серьезные, настороженные лица детей и подмигнул им. — Ребята, а это Ребекка.
— Какой красивый шар! — сказала она, указывая на сверкающий красный подарок, привязанный к руке Джексона.
Ее похвала разбила лед.
— Там написано: «Я люблю тебя!» — раздался хор голосов.
Ребекка заглянула в глаза Джексону. Ей не надо было ничего говорить. Он и так видел, что творится у нее на сердце.
В ту ночь все было великолепно, и она много раз повторяла про себя слова надписи на красном шаре.
Глава 15
Плотные клубы тумана нависли над землей. Сырой ночной воздух просачивался сквозь шорты и майку Ребекки, стоявшей на крылечке. На ее темно-рыжих кудрях оседали крохотные капли.
А совсем рядом, в комнатке над гаражом, сидел Джексон, погруженный в свои видения. Чутье подсказывало Ребекке, что он по-прежнему страшно одинок, и это ранило ее душу.
Она прислонилась к столбику крылечка и, вдохнув поглубже, поежилась. Всего несколько часов назад Джексон сел в ее пикап и уехал куда-то, ничего не объяснив. Ребекка убеждала себя, что это не имеет никакого значения. Ведь у него есть полное право на личную жизнь, и он вовсе не обязан посвящать ее во все свои дела. Теперь, после того как здесь появился Кларк с ребятишками, Ребекка знала, что Джексон частенько заходит в приют для бездомных и чем он там занимается. Но если он и на сей раз отправился туда, то почему же не сказал об этом?
Через некоторое время Джексон вернулся — притихший и грустный, а потом обнял ее с таким отчаянием, что у Ребекки тревожно заныло сердце. Ей показалось, будто он уже готов открыть ей душу, но вместо этого Джексон молча вышел из дома и поднялся к себе.
И вот теперь Ребекка уныло всматривалась в густую завесу тумана и гадала, почему все идет не так, как надо.
«В чем же дело, Джексон? Почему ты не разговариваешь со мной? Ты позволил мне заниматься с тобой любовью, но так и не пустил в свое сердце».
А совсем рядом, в комнатке над гаражом, сидел Джексон, погруженный в свои видения. Чутье подсказывало Ребекке, что он по-прежнему страшно одинок, и это ранило ее душу.
Она прислонилась к столбику крылечка и, вдохнув поглубже, поежилась. Всего несколько часов назад Джексон сел в ее пикап и уехал куда-то, ничего не объяснив. Ребекка убеждала себя, что это не имеет никакого значения. Ведь у него есть полное право на личную жизнь, и он вовсе не обязан посвящать ее во все свои дела. Теперь, после того как здесь появился Кларк с ребятишками, Ребекка знала, что Джексон частенько заходит в приют для бездомных и чем он там занимается. Но если он и на сей раз отправился туда, то почему же не сказал об этом?
Через некоторое время Джексон вернулся — притихший и грустный, а потом обнял ее с таким отчаянием, что у Ребекки тревожно заныло сердце. Ей показалось, будто он уже готов открыть ей душу, но вместо этого Джексон молча вышел из дома и поднялся к себе.
И вот теперь Ребекка уныло всматривалась в густую завесу тумана и гадала, почему все идет не так, как надо.
«В чем же дело, Джексон? Почему ты не разговариваешь со мной? Ты позволил мне заниматься с тобой любовью, но так и не пустил в свое сердце».