— К черту, женщина, ты их не заслуживаешь.
   Он повернулся и вышел. Леди Хинидж с трудом поднялась на ноги. Неужели он и с Сюзанной Уинтроп так же жесток? Наверное, нет пока.
   Она медленно переоделась ко сну, решив не вызывать служанку. Влезть на постель было больно: ее тело после падения было покрыто синяками. Эта ночь была далеко не первой, когда боль и стыд мешали ей уснуть.
 
   Вскоре после полуночи леди Хинидж задремала, но ее разбудили какие-то тихие звуки. Шум доносился из спальни мужа, которую она считала пустой. Зная, что сэр Рэтклифф не привык возвращаться от Сюзанны до рассвета, леди Хинидж встала, подошла к двери его комнаты и зажгла свет, чтобы увидеть… что?
   Мужчина был одет в черное, а широкий шарф, обмотанный вокруг головы, полностью скрывал его лицо. На залитом лунным светом туалетном столике стоял открытый сейф сэра Рэтклиффа, и вор вынимал из него кожаные футляры с драгоценностями. Ожерелье уже лежало на большом черном шелковом платке, расстеленном на кровати.
   Почему-то леди Хинидж совершенно не испугалась. Взломщик невозмутимо продолжал рыться в сейфе. Теперь она заметила и пачку бумаг, вынутых из сейфа и аккуратно сложенных на платке.
   Мгновение она и вор глядели друг на друга. Леди Хинидж подумала о том, чтобы поднять тревогу, но затем вспомнила о своей загубленной жизни, о бриллиантах, которые жгли ее кожу, и о ненависти к ним и к мужу.
   Очень медленно она повернулась, погасила свет и вернулась в постель, позволив взломщику завершить свою ночную работу.
   Впервые за много месяцев она уснула с улыбкой на губах.
 
   Когда дверь открылась, Коби решил, что сэр Рэтклифф вернулся из спальни Сюзанны раньше обычного. И что теперь делать?
   Но это была леди Хинидж, похожая на привидение в своей длинной ночной рубашке, с распущенными седеющими волосами, с полными ужаса глазами, глядящими прямо на него. Коби хотелось зааплодировать: он ждал от нее истерики или криков, которые разбудили бы весь дом и вынудили бы его спасаться бегством…
   Он решил ничего не предпринимать. Единственный шаг к ней, единственное слово могли бы разрушить ее неестественное спокойствие.
   Женщина замерла. Она протянула руку, чтобы выключить свет, и молча вышла из комнаты. Весь эпизод занял не более минуты.
   Только теперь Коби понял, что канат, по которому он идет, натянут гораздо выше обычного. Он не думал, что леди Хинидж его узнала. Наконец он вынул из кармана карточку и бросил ее в пустой сейф, оставленный на туалетном столике.
   Последний этап опасного приключения остался позади. Рассовав добычу по карманам, Коби вылез в окно. Чтобы добраться по балкону до открытого окна собственной спальни, хватило нескольких мгновений. Принесенная из сада лестница уже стояла у стены оранжереи, чтобы создать впечатление, будто вор проник в дом снаружи.
   Коби сложил письма принца в большой дорогой конверт из белой бумаги ручного отлива и запечатал искусно сделанной печатью, купленной в одном из лондонских ломбардов.
   Конверт был адресован лично Его Королевскому Высочеству принцу Уэльскому. Ранним утром Коби как обычно собирался отправиться на верховую прогулку и по пути положить конверт на стол для входящей корреспонденции.
   Теперь оставалось принять ванну и переодеться ко сну. Похожий на ангела, во всем белом и с вьющимися золотистыми волосами, он открыл дверь Дининой спальни и бесшумно улегся в постель рядом со спящей женой, чтобы проснуться утром в ее объятиях.
 
   Сэр Рэтклифф Хинидж лежал в постели с Сюзанной Уинтроп. Почти рассвело, пора было уходить. Он шевельнулся; она в полудреме прижалась к нему. Проснувшись окончательно, женщина с некоторым раздражением сказала:
   — Я в самом деле не знаю, что делать.
   — Ты о чем? — встревожился ее любовник. Его пугало, когда женщины начинали размышлять. Лучше бы они ограничивались чувствами.
   — О том, что у меня будет ребенок.
   — А что можно сделать? Твой муж знает, и вроде не против.
   Только этой заботы ему не хватало.
   — Он понимает, что ребенок не от него, но готов признать его и сделать своим наследником; только боюсь, он может узнать, что ребенок твой.
   Сэр Рэтклифф хрипло рассмеялся.
   — Не думает же он, будто это работа Аполлона!
   Сюзанна, уткнувшись лицом в подушку, ответила сдавленным голосом:
   — Почему-то он в этом уверен. Он всегда считал Коби моим любовником.
   Она умолкла и повернула к нему искаженное болью лицо.
   Сэр Рэтклифф грубо возразил:
   — Я полагал, его бы сильнее взволновало, если бы отцом ребенка оказался Коби, а не я. Все-таки Грант — незаконнорожденный ублюдок, а я принадлежу к известному роду.
   Сквозь слезы Сюзанна ответила:
   — Знаю, но он ведь всегда был уверен, что я изменяю ему с Коби, и примирился с этим. Но если он узнает, что ребенок от тебя, то наверняка рассердится. Получится, будто у меня два любовника одновременно. Он этого не потерпит.
   Сэра Рэтклиффа разобрал смех.
   — Неплохая шутка, при том что ты клялась мне, будто никогда не была любовницей Гранта. Но нам обоим ведь только лучше, если он будет верить, что это ребенок Гранта, так чего волноваться?
   — Потому что… — теперь и ее голос был искажен болью, — я ужасно обошлась с Коби. Он всегда был честен со мной, а теперь все вокруг думают, будто я забеременела от него. Я даже намекнула на это его жене. Я не представляю, как сказать ей правду. Это же так подло… сама не знаю, зачем я это сделала…
   — Зато умно, — возразил сэр Рэтклифф, вставая и натягивая тяжелый парчовый халат, — ведь я не в состоянии содержать любовницу и незаконнорожденного ребенка, и не хочу быть втянутым в бракоразводный процесс. Если твой муж ничего не имеет против Аполлона, чего ты боишься? Ты же ничего не теряешь. Я пожалуй пойду, уже поздно, а ты прекращай свое нытье. Хныканье моей жены я еще могу стерпеть, но от любовницы мне нужно кое-что другое. Так что выше нос, дорогуша, если хочешь удержать меня в своей постели.
   Он никогда прежде не обращался к Сюзанне подобным тоном, но она начала ему надоедать. Обычные любовные отношения казались ему слишком пресными.
   Сэр Рэтклифф весело насвистывал, направляясь по коридору к своей комнате. Вокруг не было ни души. Он отпер дверь спальни, вошел и зажег свет.
   Приготовленная ко сну несмятая постель манила его к себе. Зевая, он сбросил халат и направился к ней…
   И только сейчас заметил… нет, быть того не может! Это же сейф, открытый настежь и пустой, совершенно пустой, если не считать единственного клочка бумаги на дне. В ужасе сэр Рэтклифф склонился над ним и схватил карточку, чувствуя, как дует из распахнутого окна, которое он оставлял плотно закрытым.
   Текст на карточке оказался простым и недвусмысленным. «Я ЗАСТАВИЛ ТЕБЯ ЗАПЛАТИТЬ ЗА ЛИЗЗИ СТИЛ, НО ЭТОГО МАЛО», — было написано заглавными печатными буквами. У сэра Рэтклиффа зашумело в ушах. На мгновение он забыл даже об утрате бриллиантов и писем принца. Кто-то знает! Кто-то разнюхал о смерти Лиззи и забрал бриллианты… и письма… чтобы отомстить.
   Его жизнь под угрозой, тайна перестала быть тайной. Полночный вор украл у него не только остатки былого богатства, но и гарантии безопасности. Сжимая карточку в руке, сэр Рэтклифф тяжело опустился на кровать. Что делать? Придется заявить о краже бриллиантов. От жены это скрыть не удастся.
   Что бы он ни говорил ей наедине, ему хотелось, чтобы жена продолжала носить его драгоценности. Бриллианты доказывали: он не настолько обеднел, чтобы распродавать фамильное достояние. Нет, надо заявить о краже, но умолчать о карточке, оставленной вором.
   Хуже того, его единственным спасением, талисманом, оберегающим от опасности, были похищенные письма. Если их вернут владельцу, ему конец, поскольку он лишится расположения принца — своей единственной поддержки.
   Сэр Рэтклифф Хинидж оказался один в бушующем океане, и спасательной шлюпки на горизонте не было.

Четвертая глава

   — Говорят, что Кенилворт телеграфировал в Скотланд-Ярд, и что они обещали прислать следователя… это правда?
   Виолетта кивнула. Узнав о краже знаменитых бриллиантов Хиниджа, она почувствовала себя совсем как леди Макбет («Что? Только не в нашем доме!»), но никто, как утешали ее подруги, не мог быть застрахован от столь дерзкого преступления. Вор влез на крышу оранжереи по украденной из сада лестнице. Затем у него хватило ловкости вскарабкаться на балкон, войти в спальню сэра Рэтклиффа, взломать сейф и забрать драгоценности.
   Из деликатности никто так и не поинтересовался, в чьей комнате находился сэр Рэтклифф в ночь кражи.
   Только один из гостей за вечерним чаем высказал мысль, заставившую настоящего вора насторожиться.
   — А если бы Хинидж оказался в своей спальне? — размышлял лорд Дагенхэм, зять Кенилворта. — Это же огромный риск. Вор мог попасться с поличным.
   — Вероятно, он отправил бы Хиниджа в нокаут и сбежал, — предположил один из конюших принца. — Этот тип был готов к риску… и смотрите, какой у него улов.
   — Но откуда он мог узнать, в какую именно комнату нужно залезть? — упрямо продолжил Дагенхэм.
   Ответил ему мистер Хендрик Ван Дьюзен, с аппетитом уплетающий оладьи.
   — Так он мог ожидать большого улова в любой комнате, если учесть, какие сюда съехались гости. Но я согласен, он действительно летал слишком близко к солнцу.
   Только Дина и Коби поняли, что Ван Дьюзен намекает на миф об Икаре. Дина удивилась, но Коби отлично знал, что имеется в виду.
   — Кто-нибудь в курсе, сколько они могут стоить? — поинтересовался Кристофер Сайкс, близкий друг принца. — Вы разбираетесь в бриллиантах, Грант? Каково ваше мнение?
   Коби пожал плечами и задумчиво ответил:
   — Их цена как произведения искусства гораздо выше стоимости отдельных камней. Я не специалист… но, по-моему, это порядка нескольких сотен фунтов. Большой бриллиант в ожерелье — камень чистой воды. Вероятно, он будет стоить столько же, сколько и все остальные камни вместе взятые, если ожерелье сломают.
   — Сломают! — воскликнула Виолетта. — Что за варварство! Представляю, как горюет бедная Ида Хинидж об их потере.
   Коби сильно в этом сомневался, но ничего не сказал. Принца и принцессы не было: они пили чай у себя. Кто-то сболтнул, что принц получил какое-то приятное известие и решил отпраздновать наедине.
   Сэр Рэтклифф и его жена тоже отсутствовали: оплакивали свою потерю, по мнению большинства собравшихся, и ждали прибытия сыщика из Скотланд-Ярда.
   Дагенхэм отвел шурина в сторону и шепотом сказал:
   — Хинидж в долгах, как в шелках, и вот-вот обанкротится. Не мог ли он сам украсть драгоценности? Или кто-то мог сделать это для него.
   — Пошли такие слухи? — уточнил лорд Кенилворт, понизив голос.
   — Нет, но многие так думают. Чертовски странно, что вор забрался только к Хиниджу и больше ни к кому. Дом буквально набит драгоценностями.
   — Вероятно, вор растерялся. Или решил ограничиться бриллиантами и не искушать судьбу.
   — Возможно. Полагаю, вам пришлось объясняться с Хиниджем. Зачем вы вообще его пригласили?
   Лорд Кенилворт пожал плечами.
   — Такие люди всегда пользуются популярностью. Министр как-никак. — Ему не хотелось признаваться, что этого потребовал от него принц.
   Он резко сменил тему.
   — Приветствую вас, Уинтроп. Надоело сплетничать о бриллиантах?
   — Через неделю о них забудут, — жизнерадостно заявил Артур. — А в чьей комнате ночевал Хинидж, не знаете? Кто его нынешняя пассия?
   У его собеседников глаза полезли на лоб. Возможно ли, что бедняга ни о чем не догадывается? Похоже, да. «Поистине, тот слеп, кто не хочет видеть», — мысленно заключил Дагенхэм.
   Принц, запершись в своей комнате, оживленно беседовал с Бьючампом, который час назад принес ему письма. Кража бриллиантов настолько завладела всеобщим вниманием, что секретарь принца отложил разбор корреспонденции до полудня.
   Сопроводительная записка была написана той же рукой, что и сообщение, полученное сэром Рэтклиффом: «Я ПОЛАГАЮ, ПРИНЦА УЭЛЬСКОГО ЭТО ОБРАДУЕТ». Ознакомившись с содержимым конверта, секретарь послал за Бьючампом, и они вместе передали принцу компрометирующие письма.
   — Здесь все, сэр? — поинтересовался Бьючамп.
   Принц, торопливо просмотрев бумаги, кивнул.
   — Я бы посоветовал, сэр, — почтительно предложил Бьючамп, указывая на горящее в камине пламя, — предать их огню. Любая опасность шантажа сгорит вместе с ними.
   — Согласен, — ответил принц. — Я сделаю это сам и постараюсь в будущем быть осторожнее. Я знаю, что это стоило вам больших хлопот. Благодарю вас.
   Он бросил письма в камин, взял кочергу и пододвинул их в самое сердце пламени.
   Когда бумага превратилась в пепел, Бьючамп сказал:
   — Ваш неизвестный благодетель также заслуживает благодарности, сэр. А мы даже не знаем его имени.
   — В тот самый день, когда пропали бриллианты сэра Рэтклиффа… — Принц был задумчив. — Скажите… не мог ли сам Хинидж?…
   — Организовать кражу бриллиантов, — закончил за него Бьючамп и торопливо добавил, — Думаю, нет. Если бы письма не были украдены у него в ту же ночь, я был бы в этом уверен.
   — Вор взял и то, и другое, — размышлял принц, — и вернул письма мне. Очень странно. Вы уверены, что не знаете человека, который выкрал мои письма, Бьючамп? Я хотел бы его отблагодарить.
   — Нет, сэр, — солгал Бьючамп. Итак, Грант забрал не только письма, но и бриллианты. Зачем? Гранту они не нужны. Он богат, как Крез. Возможно, произошло совпадение, и комнату сэра Рэтклиффа ограбили дважды за одну ночь… нет, ерунда. Должно быть, Грант все еще мстит Хиниджу за его… прошлые проступки.
   — Лорд Кенилворт телеграфировал в Скотланд-Ярд. Сегодня вечером приедет один из лучших сыщиков, сэр. Возможно, он разгадает тайну бриллиантов.
   — Лишь бы тайну писем не разгадал, не так ли, Бьючамп? — усмехнулся принц. — Жаль, что ему не удастся узнать всю правду о происшедшем, но скандала нужно избежать любой ценой.
   Он рассеянно махнул рукой. На его лице застыло задумчивое выражение.
   — Если обе кражи совершил один и тот же вор, пробравшийся снаружи, Бьючамп, откуда он мог знать о моих письмах? Вы уверяли, что о пропаже писем знают единицы, и вор не мог оказаться в их числе.
   Уже не в первый раз Бьючамп отметил проницательность Альберта Эдуарда. Он ответил так искренне, как только смог:
   — Случайность, сэр? Великодушный вор, готовый послужить своему будущему монарху?
   — Который носит в кармане бумагу и карандаш, чтобы написать записку?
   — Находчивый вор мог найти их в комнате сэра Рэтклиффа, — предположил Бьючамп.
   — Слишком уж он находчивый, — съязвил принц. — Хотелось бы мне знать, что именно вам известно, Бьючамп. Чем больше я размышляю об этом деле, тем более странным оно мне кажется. Но еще удивительнее…. Впрочем, я вас больше не задерживаю. Мы будем пить чай у себя. Можете сказать, что я получил приятное известие и желаю отпраздновать наедине. Подробности придумайте сами!
   Бьючамп поклонился и вышел. В коридоре к нему обратился личный секретарь принца.
   — Так вы знаете, кто этот вор?
   Собеседник повернул к нему свое неприметное лицо.
   — Ничего определенного, я вас уверяю. Никаких серьезных доказательств. Глупо строить догадки.
   Впрочем, Бьючамп полагал, что знает вора, но когда увидел, как этот человек мирно пьет чай рядом со своей юной женой, его уверенность пошатнулась.
 
   Уилл Уокер приехал в Маркендейл в сопровождении верного Бейтса поздним вечером. Он попросил у лорда Кенилворта список всех обитателей дома.
   Хозяин удивленно вскинул брови.
   — Неужели вы подозреваете кого-то из гостей?!
   — Нет, милорд, но в подобных случаях приходится учитывать любую возможность… надеюсь, вы меня понимаете.
 
   — Ну и ну! — воскликнул Уокер на следующее утро, изучив список. — Смотри, кто здесь у нас! Это же наш старый друг мистер Дилли.
   Они сидели в кабинете, который им выделили для штаб-квартиры. Представителю местной полиции, невозмутимому констеблю, было поручено охранять дверь. Секретарь его светлости кратко изложил подробности происшествия, показал им дом и лестницу, все еще стоящую у стены оранжереи. Затем к ним обратилась «большая шишка» по имени Бьючамп.
   — К несчастью, в доме находится принц Уэльский, — сказала «шишка». — Очень важно, чтобы даже тень скандала не коснулась его королевского высочества… или кого-либо из гостей. Я уверен, что вор проник в дом снаружи.
   — Он всего лишь пытался создать такое впечатление, — спокойно возразил Уокер.
   Бьючамп окинул его пристальным взглядом.
   — Что заставляет вас так говорить?
   — Мелочи, сэр. Улики, которые заметны профессионалам.
   — Какие же? — резко и с некоторой надменностью поинтересовался Бьючамп.
   — Во-первых, как он сюда попал? Мы в пяти милях от ближайшей деревни, в десяти милях от железнодорожной станции.
   — На велосипеде? — предположил Бьючамп, решив, что этот мужлан слишком уж проницателен.
   — Вчера шел дождь, мистер Бьючамп, с шести вечера до полуночи, но следов от велосипедных шин нигде нет… а ведь они должны были остаться.
   — Я надеюсь, — вкрадчиво произнес Бьючамп, — что вы рассмотрите все возможности и не позволите себе увлечься предвзятыми теориями.
   — О, нет, сэр, — с готовностью ответил Уокер. — Сержант Бейтс подтвердит, что я всегда объективен.
   Бейтс густо покраснел и переступил с ноги на ногу. Позже, взглянув на имя мистера Коби Гранта, он спросил:
   — Неужели вы его подозреваете, шеф? У него денег куры не клюют. Зачем ему похищать бриллианты?
   Уокер, который с самого начала понял, что в поместье происходит нечто странное, постучал пальцем по лбу.
   — Расследование, Бейтс, это не только опрос свидетелей. Со временем у тебя появится особое чутье. Именно сейчас я что-то чувствую.
   — Прошу прощения, сэр, но разве не пора нам начать? Эта публика ждать не любит. Мы должны осмотреть место преступления… допросить сэра Рэтклиффа и остальных.
   — Нечего мне указывать, Бейтс. — Уокер пошумел-пошумел, а затем сделал именно то, что и предлагал его подчиненный. Ему очень хотелось выяснить, далеко ли расположена спальня сэра Рэтклиффа от комнат мистера Дилли. Пройти по балкону мог кто угодно. И заперта ли была дверь спальни? Ночевал ли сэр Рэтклифф у своей жены?
   И у джентльменов есть свои маленькие слабости, Уокер знал это наверняка и намеревался вывести мистера Дилли на чистую воду.
   Он побеседовал с сэром Рэтклиффом, а затем с леди Хинидж, которая заявила, что муж ночевал не в ее комнате. Нет, она не слышала ничего необычного и спала, как младенец, пока утром к ней не явился муж с ужасной новостью.
   Уокер составил план помещений, примыкающих к стене с балконом. Как и следовало ожидать, угловую комнату занимал мистер Дилли. Выяснилось, что сэр Рэтклифф, уходя к любовнице, запер за собой дверь.
   — Уверен, что вы не станете интересоваться ее именем, инспектор.
   Уокер невозмутимо ответил:
   — Лучше бы вы его назвали, сэр. Ее имя останется в тайне, а сама она подтвердит, где вы находились в момент преступления.
   Сэр Рэтклифф окинул его гневным взглядом.
   — Не думаете же вы, будто я украл свои собственные бриллианты?
   — Подобные случаи были, сэр, и не один раз. Но нет, я так не думаю. С другой стороны, если украл кто-то из гостей…
   — Из гостей! Инспектор, вы обезумели?
   — Нужно рассмотреть все возможности, сэр.
   — Я не собираюсь докладывать вам, где провел ночь. Это не ваше собачье дело, вам ясно?
   Уокер улыбнулся. Он подозревал вовсе не сэра Рэтклиффа, несмотря на его репутацию, но кто знает, что можно обнаружить, если как следует надавить.
   Он встретился с Бейтсом в коридоре. Тот опрашивал прислугу.
   — Похоже, почти все джентльмены спят с чужими женами, сэр, если верить слугам. Сэр Рэтклифф провел ночь у миссис Сюзанны Уинтроп.
   — Им можно верить, Бейтс. Я сам допрошу эту леди. Его светлость и этот тип Бьючамп предложили, чтобы мы допросили гостей в кабинете, всех по очереди. Он хочет быть первым.
   — А мы не могли ошибиться, сэр, решив, что вор находится в доме? Впрочем, я поговорил со слугами, и они уверены, что снаружи пробраться в дом не так-то просто.
   Уокер кивнул.
   — В любом случае я телеграфировал Алькотту, чтобы он выяснил, не уезжал ли кто-то из медвежатников из Лондона, и не попали ли бриллианты к кому-то из скупщиков краденого. Но я думаю, что они слишком заметны.
   — Их попытаются вывезти на континент, сэр?
   — Скорее всего.
 
   Вскоре после полудня очередь дошла и до Коби. Он неторопливо вошел в кабинет, улыбнулся Уокеру и красивым голосом произнес:
   — Вот мы и снова встретились.
   — Именно так, сэр. Когда я просмотрел список, то сказал себе: здесь происходит нечто странное, а спальня мистера Дилли расположена слишком близко к месту преступления. По-вашему, это совпадение, сэр?
   Коби был само очарование.
   — Я не знаю, как еще это можно назвать, инспектор.
   — Что ж, я назову это чертовки подозрительным, мистер Дилли. Продолжаете свои фокусы, не так ли? Исчезновение бриллиантового ожерелья?
   — Разве вы не знаете, что я вкладываю деньги в добычу южноафриканских бриллиантов, и могу купить хоть дюжину таких ожерелий, так зачем же мне красть?
   — Вот и скажите мне, мистер Дилли. А заодно сообщите, где вы были прошлой ночью.
   Коби улыбнулся.
   — В постели моей любимой жены, естественно.
   — Вы уверены в этом, сэр? Судя по тому, что мне удалось выяснить, большинство мужчин в Маркендейле проводят ночи в постелях чужих жен. Может ли ваша жена (или не ваша) подтвердить, что вы были с ней в момент совершения кражи?
   — Почему бы вам ее не спросить, инспектор?
   — Конечно, я это сделаю. Она будет следующей, кого я вызову.
   Коби одарил его самой простодушной из своих улыбок.
   — Хотел бы я знать, почему меня подвергают столь суровому допросу. Как я понял, лестницу, которой воспользовался вор, нашли следующим утром, и это доказывает, что в дом проникли снаружи.
   — Нужно убедиться в непричастности гостей и слуг, мистер Дилли… то есть, мистер Грант, прежде чем тратить время на поиски несуществующего взломщика. Я проведу обыск в комнатах гостей, если сочту нужным. Вы не возражаете, если ваши комнаты обыщут, мистер… э… Грант?
   В голубых глазах Коби появился стальной блеск. Он видел, что терьер готов вцепиться ему в горло.
   — Возражал бы, если бы вы решили обыскать только мою комнату. Это было бы слишком предвзято, инспектор. Надо же защищать свою репутацию… вы понимаете.
   Уилл Уокер не знал, что он должен понять. Но был уверен, что бриллианты украл сидящий перед ним человек, хотя его уверенность и не была ничем подкреплена.
   — Я допрошу вашу жену сейчас же, мистер Грант, и хочу, чтобы вы присутствовали при разговоре. Не хватало еще, чтобы вы заявили, будто я выбил из нее признание… вы меня понимаете. Но она не должна видеть вашего лица.
   Коби, скрывая веселье, с серьезным видом ответил:
   — Я бы и сам предпочел присутствовать при допросе. Моя жена молода и невинна. Я не хотел бы, чтобы ее расстраивали… вы меня понимаете.
   Уокер улыбнулся.
   — Ну что ж, вижу, мы понимаем друг друга. Не беспокойтесь, мистер Как-вас-там, я тоже знаю пару трюков.
 
   Дина недоумевала. Она сидела в большой гостиной вместе с остальными женщинами, ожидающими разговора со следователем. Им оказался тот самый полицейский, который приходил на Парк-Лейн, чтобы допросить Коби.
   Узнав его, Дина встревожилась еще сильнее. В ночь кражи она ушла из гостиной пораньше. Уснула мгновенно. Снился ей, как обычно, муж, но после пугающего сна, в котором они оба спасались от какой-то опасности, ее разбудил странный звук за окном.
   Решив, что Коби отодвинулся во сне, молодая женщина протянула руку и обнаружила, что в постели его нет. Удивленная и взволнованная, она нащупала на тумбочке карманные часы. Было около трех.
   Ее охватило отчаяние. Неужели он все-таки пошел к Сюзанне? Дина знала, что у Сюзанны роман с сэром Рэтклиффом, но все ведь может измениться. Или он решил вернуться в свою спальню?
   В соседней комнате Коби не оказалось. Наверное, он с Сюзанной. Некоторое время Дина лежала без сна, размышляя, но усталость взяла свое, и она задремала. Когда она проснулась, Коби был рядом; он набросился на нее с поцелуями, и его ласки оказались так сладостны, что ее страх испарился. Разве стал бы он так вести себя, если бы изменял ей с другой женщиной?
   Ограбление выставило ночное происшествие в совершенно ином свете. Но разве не глупо считать Коби вором? Что ответить, если сыщик из Скотланд-Ярда поинтересуется, был ли муж с ней в ту ночь?
   Когда настала ее очередь встретиться с Уиллом Уокером, Коби сидел рядом. Он мягко сказал:
   — Инспектор хочет задать тебе несколько вопросов о той ночи, Дина. Не волнуйся, он собирается допросить всех гостей. — Впрочем, его слова совершенно ей не помогли, и она все еще не знала, что следует отвечать.
   — У меня лишь несколько вопросов к вам, леди Дина, — вежливо начал Уокер. — Нам необходимо установить местонахождение всех обитателей дома во время совершения кражи. Вы с мужем легли спать вместе?
   Что ж, пока можно отвечать искренне. Дина решительно покачала головой.
   — О, нет, я легла первой. Еще одиннадцати не было. Я была очень уставшей.
   — Он пришел позже и провел ночь с вами? Я не стал бы задавать столь личные вопросы, леди Дина, но меня вынуждает к этому мой долг.