— Ты не можешь уволить меня без видимой причины, — спокойно ответил Дункан, — а причины у тебя нет, потому что ты не можешь доказать мою причастность к похищению бриллиантов. И если ты не желаешь оказаться втянутым в судебное разбирательство — причем разбирательство, которое станет достоянием гласности, — я предлагаю тебе прекратить вешать всех собак на меня и поискать настоящего вора. Что касается меня, то мне есть чем заняться.
   — Черта с два, — прошипел Колби, — может, я и не могу тебя уволить, зато могу отстранить от дел. Делом Миллер займется Брэндон.
   — Как бы не так, — ответил Дункан.
   — Дункан, не горячись, — вставил Брэндон, — ты будешь постоянно общаться с полицией в связи с этими треклятыми бриллиантами, и у тебя не останется ни секунды думать о чем-либо еще.
   — И к тому же я тебя отстраняю, — добавил Колби.
   — А теперь позвольте мне объяснить вам обоим, как обстоят дела, — произнес Дункан мрачным тоном. — Не я крал бриллианты, и мне нечего беспокоиться по этому поводу, нет оснований для волнений и у «Колангко». Полиция проверяет мое алиби, и я им совершенно не нужен. И мне нечем занять свое время, кроме как случаем мисс Миллер. Помимо всего прочего, мисс Миллер категорически заявила, что будет иметь дело только со мной, а не с тобой, Брэндон, и не с тобой, отец. И помните, до тех пор, пока бриллианты не будут найдены, пресса будет держать «Колангко интернэшнл» под прицелом, и стоит внести любое изменение в привычный ритм работы, как они тотчас же на нас набросятся.
   — Дункан, но ведь ты не сможешь работать в таких условиях, — заявил Брэндон. — Это же смешно. Я против и уверен, что мисс Миллер в свете новых обстоятельств согласится с изменением условий ее договора с агентством.
   — Брэндон, мисс Миллер понимает одно: она хочет, чтобы именно я был тем человеком, который займется ее менеджером, — парировал Дункан. — Все, хватит. Кроме того, разве ты не будешь по уши занят, пытаясь разобраться с проблемами Жискара?
   — Да, конечно, но…
   — Ты, отец, тоже будешь очень занят, — продолжал Дункан, — а значит, я просто вынужден посвятить себя делам мисс Миллер. Ну а теперь, если вы оба уберетесь из моего кабинета, я немедленно приступлю к работе.
   Колби Ланг вихрем вылетел из кабинета Дункана, хлопнув дверью с такой силой, что Эмма и Харли одновременно подпрыгнули. Даже мельком не взглянув на них, он пронесся мимо обеих дам и выскочил в коридор. Следом, куда более спокойный, вышел Брэндон. Харли, онемев, уставилась на него.
   Он был красавцем! Настоящим греческим богом, изваянным из золотистого мрамора.
   — Тяжелое утро, — сказал он Эмме голосом, подозрительно напоминающим Дункана. — Я догадалась, — кивнула она в ответ.
   Он вопросительно поднял брови.
   — Это мисс Харли Джейн Миллер, — представила Эмма. — Мисс Миллер, это один из старших вице-президентов агентства — Брэндон Ланг.
   — Привет, — кивнула Харли.
   — Приятно познакомиться с вами, мисс Миллер, — произнес он, пожимая ей руку. Она взглянула на него несколько растерянно. Ничего — она совсем ничего не почувствовала. — Я большой ваш поклонник, — продолжил Брэндон, — насколько я понял, вы обратились в «Колангко» за помощью в решении ваших деловых проблем.
   — Именно так.
   — Я уверен, мы сможем оправдать ваши ожидания, — Брэндон оглянулся на Эмму, — не подпускай прессу и близко к Дункану.
   — Хорошо.
   Улыбнувшись Харли, Брэндон вышел из приемной.
   — Ну и ну.
   — Да уж, эти парни просто неотразимы, — согласилась Эмма.
   Харли повела взглядом в сторону кабинета Дункана:
   — А нам войти можно?
   — Конечно. Думаю, что он сейчас чувствует себя неважно. Ему станет легче, когда он поймет, что вокруг не только враги.
   Харли приоткрыла дверь, они вошли внутрь и обнаружили Дункана, стоящего спиной к двери у окна, с видом на Ист-Ривер.
   — Жуткое начало дня, — еле слышно произнесла она. Дункан повернулся к ним и, к величайшему изумлению Харли, улыбнулся:
   — Это можно сказать, если ты ни разу не просыпалась после целой ночи завывания каких-нибудь «металлистов» или воплей под окном сексуально озабоченных лыжников, что примерно одно и то же. Я так понимаю, ты уже в курсе моей утренней встречи?
   — Было довольно трудно остаться в неведении о происходящем, — как бы извиняясь, сказала Харли.
   — Знаешь, как ни противно это говорить, скорее всего кража — дело рук кого-то из наших, — невозмутимо произнесла Эмма, облокотившись на стеклянный стол для переговоров.
   — Либо из людей Жискара, — добавил Дункан. — Но ты права, Эм. К несчастью, слишком многие знали о том, как именно будут перевозить бриллианты от аэропорта до музея. Слишком многих подозреваемых надо проверять. У полиции будет полно работы.
   — Ты что — собираешься доверить полиции свое оправдание? — неуверенно спросила Харли.
   — Я не собираюсь вмешиваться в работу полиции. Пусть вора или воров ищут они, — поправил ее Дункан. — Помимо всего прочего, это их обязанность, любые же шаги, предпринятые мною, будут выглядеть подозрительно.
   — Ну да, вроде как ты стараешься замести следы, — понимающе кивнула Эмма.
   — Совершенно верно, мой дорогой Ватсон. Я знаю, что невиновен. И я доверяю полицейским силам Нью-Йорка, так что на самом деле причин для беспокойства нет. И пора уже заняться Бойдом Монро. По крайней мере, с ним мы можем что-нибудь сделать сами.
   В течение следующего часа Харли позволила Дункану и Эмме буквально себя выпотрошить, чтобы добыть сведения, касающиеся мирового турне. И все это время она не переставала удивляться Дункану, его выдержке и спокойствию после того, как его, по сути, предала собственная семья, фактически обвинив его в причастности к организации кражи, а какой-то французский бандит угрожал его жизни. У него что — железные нервы? Или он такой толстокожий? А может, сердце его вконец затвердело?
   Наконец она покинула «Колангко интернэшнл» и первым делом отправилась на автобусную станцию «Грейлайн», собираясь проехаться с экскурсией по центральному и нижнему Манхэттену. У нее все было распланировано: следующий пункт — покупка билета в театр, затем ленч, после которого надо забежать в гостиницу за гитарой. Не забыть заскочить в музыкальный магазин «Мэнни-Мьюзик», чтобы купить нотной бумаги, и тогда остаток дня можно будет посвятить занятиям музыкой. Обед в «Радуге» и «Как важно быть серьезным» в театре Сент-Джеймса станут достойным завершением дня.
   План был замечательным, плотным, компактным, вмещающим максимум приятного и полезного в довольно ограниченный промежуток времени. Лишь одно не давало покоя: чувство вины не покидало ее с тех самых пор, как она покинула Сэнтинел-Билдинг. Дункан был в беде, в большой беде. Она не могла просто забыть об этом и соблюдать распорядок дня обычного туриста, будто ничего не произошло.
   «Он взрослый мужчина, настоящий профессионал, — внушала сама себе Харли, шагая по направлению к Восьмой авеню в поисках стоянки автобусов „Грейлайн“, — и, уж конечно, он может сам о себе позаботиться».
   Для большей убедительности она повторяла их снова и снова.
   Проклятый Дункан Ланг! Все, что должно ее волновать — это как удачнее провести каникулы, а не сходить из-за него с ума. Он бесцеремонно вторгся в ее планы, мысли и даже чувства, и, по ее мнению, это было нечестно. Она, подобно ребенку, впервые переживающему восторг настоящего приключения, мечтала в одиночку побывать на Манхэттене и насладиться ощущением невиданной доселе свободы. А вместо этого — Дункан Ланг или его тень, которые назойливо преследуют ее днем и ночью, во сне и наяву.
   Свобода — это нечто совсем другое. И какое ей дело до его семейства, рядом с которым гоблины кажутся невинными созданиями. И она ничем не может помочь ему в деле с кражей бриллиантов.
   Подумать только, со вчерашнего вечера она грезит — именно грезит — о каком-то парне, вместо того чтобы писать песни, сочинять музыку или хотя бы подумать о своем будущем.
   Они знакомы всего-то чуть больше двух дней — хорошо, пусть двух потрясающих дней, — и все ж он не смел так завладеть ее душой. Она ведь не какой-нибудь подросток — пустоголовый, косноязычный, с выплескивающимися через край гормонами, выпирающими ключицами и прыщавым лбом. Она — женщина. Свободная и независимая женщина, желающая как следует поразвлечься ближайшие полторы недели. И она не позволит Дункану Лангу запросто разрушить то, к чему шла так долго и трудно, а порой и рискованно. С этим надо покончить, и немедленно.
   Харли купила билет на экскурсию и, удобно устроившись на втором этаже двухъярусного автобуса «Грейлайн», заставила себя сосредоточиться на рассказах экскурсовода о Геральд-сквере, Вулворс-Билдинг и Сохо, мимо которых они проезжали. К тому моменту, когда за окном зазеленел Бэтттери-парк, она напрочь позабыла о Дункане Ланге. Она имела все основания гордиться собой: у нее получилось выбросить его из головы. Прекрасный день снова был в полном ее распоряжении.
   Поколесив по Манхэттену, автобус вернулся на станцию, и Харли зашагала по направлению к театру Сент-Джеймса, бросив на ходу несколько долларов в ящик для пожертвований. Ей надо было пройти всего-то с десяток кварталов, но, желая размять затекшие ноги, она двинулась по более длинной Седьмой авеню.
   Здесь было на что посмотреть. Поздний июль из-за жары и повышенной влажности отнюдь не считается пиком туристского сезона в Нью-Йорке, но похоже кто-то забыл сообщить об этом тысячам приезжих, заполнивших тротуары. Харли шагала по улице, сливаясь с пестрой толпой и не обращая внимания на кошмарную толчею, упиваясь энергией, исходящей от людского потока — людей разного цвета кожи, возраста, облика, — мимо небольших забегаловок и роскошных фасадов отелей, варьете и театров.
   «Мне нравится этот город», — прошептала Харли, пересекая Таймс-сквер и упираясь взглядом в высоченную афишу с изображением Трэвиса Гарнета, модной в последнее время звезды рок-н-ролла. Улыбаясь, она показала язык такой же высоченной Джейн Миллер, смотрящей на нее с соседней афиши.
   Свернув на 44-ю Западную улицу, она подошла к театру и вошла в прохладное фойе, где находились билетные кассы.
   — Мне, пожалуйста, один билет в партер на вечерний спектакль, — обратилась она к кассирше, открывая сумку.
   Дункан просунул голову в окошко кассы из-за спины Харли и произнес:
   — Точнее, два.
   Харли отшатнулась, словно увидела привидение:
   — Какого дьявола ты здесь делаешь?
   Невинное выражение его лица вряд ли могло кого-нибудь сбить с толку.
   — С момента премьеры я мечтал увидеть новую постановку «Как важно быть серьезным». Я слышал, Хью Грант там просто великолепен. Собственно, как и везде. Два, пожалуйста, — повторил он кассирше.
   — Один, пожалуйста, — возразила Харли, сверкнув на него глазами. — Как ты смог найти меня здесь?
   — Ты показывала мне свой график несколько дней назад.
   — И ты, конечно, все запомнил?
   Дункан пожал плечами:
   — Профессиональная привычка. Два билета, пожалуйста.
   — У меня денег только на один билет, — заявила Харли.
   — Ничего, у меня хватит денег на два, — спокойно произнес Дункан, протягивая кассирше две стодолларовые купюры. Та выдала ему два билета и три двадцатки сдачи.
   — Ну что же, отлично, — радостно сообщил он, убирая в бумажник билеты и деньги, — где мы будем вечером — известно. А теперь ленч.
   — Какой еще ленч?
   — Наш ленч.
   — Значит, ты уже все решил. А не слишком ли много ты на себя берешь? — раздраженно спросила его Харли, когда они выходили на улицу.
   — Разве сейчас не полдень?
   — Да.
   — Разве ты не голодна?
   — Да.
   — Тогда вперед, на ленч.
   — Но не с тобой, — упрямо заявила Харли. — Это мои каникулы, если помнишь. Не твои, не наши, а мои. Я сегодня играю соло.
   — Но ты мой клиент, и я за тебя отвечаю.
   — Я взрослая женщина и сама за себя отвечаю.
   — Как мой клиент…
   — Как твой работодатель, — Харли многозначительно помолчала, — я буду указывать тебе, что делать и что нет, и сейчас я тебе настоятельно советую подыскать себе другую компанию для ленча.
   — Но мне необходимо переговорить с тобой.
   — Ну так переговорим прямо здесь.
   — В ресторане было бы удобнее.
   Но Харли закачалась на каблуках, причем с видимым удовольствием, не двигаясь с места и не реагируя на его обаятельную улыбку:
   — Здесь или нигде. Выбор за тобой.
   Дункан тяжело вздохнул и достал из кармана куртки свернутую компьютерную распечатку.
   — Вот что удалось узнать о твоих банковских счетах. Взгляни, все ли здесь в порядке.
   Харли пробежала глазами бумагу, оказавшуюся детальным перечнем всех ее расходов, сбережений, трат по кредитной карте, срочных вкладов и множества иных счетов, защищающих ее по мере возможности от налоговых поборов.
   —Да, по-моему, никаких расхождений с последним месячным отчетом нет.
   — Включая два огромных вклада за этот месяц?
   — Это доходы от турне. На первый взгляд, все как будто в порядке.
   — Проклятие! Я надеялся, что Бойд уже здесь чем-нибудь поживился, и это сразу бы облегчило задачу.
   — Я-то считала, что ты не ищешь легких путей.
   — Это так. Но за вывеской «Бойд Монро» скрывается очень многое. Финансовые махинации стали бы лишь верхушкой айсберга, но хоть было бы за что зацепиться, а этого у нас как раз и нет.
   — Уверена, ты что-нибудь откопаешь, — успокоила его Харли, — смотри, как легко ты изобрел предлог, чтобы подловить меня в самой середине моего пути.
   Дункан вопросительно поднял бровь.
   — Ты мог бы расспросить меня о моих финансовых записях во время вечернего контрольного звонка, — продолжала Харли. — Я, знаешь ли, долгие годы провела под постоянным наблюдением, меня защищали от жизни как хрупкую фарфоровую куклу, и симптомы этого я ни с чем не спутаю. Так вот: я могу позаботиться о себе сама, Дункан Ланг.
   — А кто сказал, что не можешь?
   — Не смей испытывать свои трюки на мне! Стоило мне только исчезнуть из твоего поля зрения, как ты немедленно засек меня в «Мэнни-Мьюзик», и сегодня, когда тебе есть чем занять свое время и мысли, ты бросаешь все дела, чтобы купить билет в театр и пообедать со мной. Говорю тебе, прекрати это!
   Дункан тяжко вздохнул:
   — Мне казалось, что я все так тщательно спланировал.
   — О, да, ты ушел далеко вперед по сравнению с Бойдом Монро, но вряд ли это достойный пример для подражания.
   — Вот это да! — покорно склонил голову Дункан. — Ну ты и штучка, Харли Джейн Миллер!
   — Ты необычайно любезен.
   Дункан склонился еще ниже.
   — Ты и представить себе не можешь, от чего отказываешься. Мне никогда в жизни не приходило в голову кого-то опекать. Это в первый и последний раз. У тебя будет что рассказать своим внукам.
   Харли вздохнула, наморщив лоб. Ну вот опять он лезет ей в душу.
   — Взрослым женщинам опека ни к чему, а я на удивление быстро взрослею, — взмахом руки она отмела протесты, уже готовые слететь с его губ. — Хочешь быть внимательным — пожалуйста, я готова ценить это, но чрезмерная опека для меня непереносима и оскорбительна.
   Дункан нахмурился.
   — Это означает, что мне не увидеть вечером «Как важно быть серьезным»?
   Харли почувствовала, что ей не устоять и она безнадежно проигрывает. Но ее чувства по этому поводу меньше всего походили на огорчение.
   — Ну отчего же, естественно, ты можешь пойти на спектакль.
   Она снова знаком руки не дала разойтись его красноречию:
   — Встретимся в вестибюле театра без четверти восемь.
 
   А в половине седьмого Харли сидела одна за столиком на двоих в «Радуге» и таращилась на улицы с высоты шестьдесят пятого этажа. У нее закружилась голова, и, чтобы прийти в себя, она принялась изучать приглянувшийся ей изящный интерьер ресторана в стиле «ар деко» в ожидании того, как вот-вот на круглой танцплощадке появится парочка Джинджер и Фред. Впрочем, удовольствия ей все это не доставляло.
   Она ужинает в одиночестве за столиком на двоих — а вот чего бы ей действительно хотелось, так это чтобы напротив сидел Дункан Ланг, разглагольствующий о романтике сыскной работы, или рассказывающий какую-нибудь забавную историю о ком-нибудь из многочисленных знакомых, или просто смотрящий на нее тем взглядом, от которого замирает дух и в котором прямо угадывается желание затащить сидящую перед ним женщину, то есть ее, в постель — и не единожды.
   Она стиснула в руках стакан с водой, вдруг ясно осознав, что вся ее женская натура подсознательно желала того же с самой первой их встречи.
   И что теперь? Она сидит в знаменитом на весь мир ресторане, вокруг нее воркуют, смеются или танцуют парочки, в ней проснулась чувственность, она впервые в жизни ощущает себя настоящей женщиной — и отнюдь не уверена, что сможет с этим справиться. Страсть и желание не значились в ее планах. Ей хотелось расправить крылья, но не кидаться очертя голову в мимолетный роман. Харли нахмурилась. Дункан не скрывал того, что таких романов у него было немало, но ей-то нужно совсем другое. Она и сама не понимала до конца, чего, собственно, хочет от Дункана, но уж точно не такого романа.
   — О черт! — пробормотала она. — Угораздило же меня влюбиться в этого ловеласа.
   А то, что она влюбилась, Харли не сомневалась. Вот только от этой влюбленности она не ожидала ничего хорошего.
 
   В целом, решил Дункан, день был совсем не плох. Конечно, теперь он главный подозреваемый в краже бриллиантов на миллион долларов, семья отвернулась от него, а почти восемь часов изучения банковских операций Бойда Монро обернулись пшиком. Но ведь его не арестовали, родные не выкинули его на улицу, да и расследование было все-таки интересным. А теперь его ожидал прекрасный вечер: ему предстояло сидеть рядом с Харли и смотреть пьесу, которая входила в число пяти его самых любимых.
   День был отличный!
   Дункан вошел в фойе театра Сент-Джеймса за пятнадцать минут до начала спектакля. И тут же люди, толпившиеся вокруг него, просто исчезли. Он видел Харли, только Харли, которая стояла в глубине, справа у стены. На ней было голубое вечернее платье без рукавов, облегавшее ее великолепную фигуру.
   — Само совершенство, — пробормотал Дункан. Оказалось, что надо пробраться сквозь людское море, чтобы добраться до нее. А когда он добрался, то с удовольствием отметил, что реагирует каждым нервом на взгляд ее небесно-голубых глаз, на ее улыбку, от которой возникает ощущение почти физической ласки.
   Никогда женщины на него так не действовали!
   — Привет, — сказала она как-то смущенно.
   — Привет, — ответил Дункан. Он не мог удержаться и позволил себе провести пальцами по ее каштановым волосам. Как же ему нравилось к ней прикасаться! Она действовала на него как наркотик. — Отлично выглядишь. Ну что, идем?
   — Да, уже дали первый звонок.
   Дункан был на седьмом небе. Он сидел рядом с ней в театре, наслаждаясь ее звонким смехом и буквально пропитываясь им. Она — сама жизнь, сладостная, бьющая через край жизнь. Ее смех был заразителен. Она восторгалась блистательными диалогами Оскара Уайльда, и от этого знакомые слова пьесы обретали еще больший блеск и искрометность. Она здесь, рядом, вся лучится от счастья, и он окунулся в него с головой. Слишком долго держал он свои чувства взаперти.
   — О, как чудесно! — воскликнула Харли, когда после прощального поклона артистов занавес опустился и в зале зажегся свет. — Мне хочется посмотреть ее еще раз.
   — Отлично, только на сей раз билеты берешь ты, — согласился Дункан и взял ее за руку, чтобы протиснуться к проходу. Как ему нравилось держать ее ладошку в своей руке. За последние несколько дней это стало для него просто необходимым условием для нормального самочувствия. — Устала? — заботливо спросил он, когда они прорвались наконец в проход и влились в медленно текущий поток людей, продвигающийся к выходу из театра.
   Она покачала головой, и ее короткие волосы колыхнулись шелковистой водной в приглушенном мерцающем свете фойе.
   — Скорее зарядилась, — возразила Харли. — Теперь я должна пересмотреть на Бродвее все.
   Они прошли сквозь вестибюль и окунулись в теплый ночной воздух 44-й Западной улицы. Людской поток увлек их вправо, и они не спеша двинулись к Бродвею.
   — Мне как-то не верится, что, живя в Нью-Йорке, ты до сих пор не посмотрел «Как важно быть серьезным», — сказала Харли, испытывающе взглянув на него. — Чем, интересно, ты занят вечерами?
   — Даже в сумерках он разглядел заливший ее румянец. — Извини, я не собиралась лезть в твои дела и критиковать твой образ жизни.
   Он с трудом удержался от смеха.
   — Ладно, ладно. Не правда ли, у тебя богатое воображение? — не отказал он себе в удовольствии поддеть ее. — Однако, к моему прискорбию, реальность куда более прозаична. Я или допоздна на работе, или на бесконечных семейных обедах, или на этих тоскливых матушкиных светских раутах. А то еще хуже — принужден сопровождать надоедливых барышень — дочек противных приятельниц в варьете, рестораны, клубы и благотворительные собрания.
   — Сочувствую, я-то считала, что если кому и выпали тяжкие годы, то именно мне.
   Дункан расхохотался. За каких-то пару дней, неведомо как, ей удалось заставить его забыть о последних двух тяжелых годах, избавить от скуки и тревог. Интересно, представится ли ему когда-нибудь шанс вернуть ей долг.
   — Боже мой! — они только что вывернули на Бродвей, и потрясенная Харли застыла как вкопанная. — Боже мой! — прошептала она едва слышно. — Здесь круглый год Рождество.
   Быть может, виной всему был ночной воздух, быть может, просто Дункан чувствовал себя на редкость бодрым, а может, причиной всему был Оскар Уайльд, но когда Дункан вынырнул из облака счастья, витавшего над головой Харли, он увидел ее как будто заново. Она была поистине великолепна, она манила и зачаровывала.
   Харли доверчиво коснулась его руки, выводя Дункана из состояния задумчивости.
   — Тебе нравится?
   — О-о-очень, — запинаясь, прошептал он, глядя на Харли сверху вниз и с трудом переводя дыхание. Она была восхитительна. И даже более того. Только сейчас он до конца осознал, какой опасной для него становится Харли Джейн Миллер. Он был потрясен. Нет, это невозможно — он… и она…
   Ее ладонь легла на его руку:
   — Я рада.
   О Господи, она без сомнения была опасна. Он был не в силах оторвать от нее глаз. Какое-то особое магнитное поле с каждой минутой обволакивало их все плотнее. Сердце гулко стучало в груди Дункана: никогда еще он не хотел женщину так одержимо, как желал Харли — здесь, теперь, прямо посреди заполненного толпой тротуара.
   Все было будто знакомым, но его не оставляло ощущение, что он попал в какое-то неведомое пространство. Женщины и раньше привлекали его, и если притяжение было взаимным, они немедленно оказывались в постели.
   Но чувство, испытываемое к Харли, не исчерпывалось обычным чувственным влечением, уводя Дункана нехожеными тропами в неизведанные края, в мир, недоступный его пониманию, в мир, который он не стремился и не хотел познавать.
   — Уже поздно, — едва смог вымолвить он. — Я провожу тебя в гостиницу.
   Дункан оглядел улицу в тихом отчаянии и, обнаружив свободное такси, вызвал его, похоже, одним лишь усилием воли. Харли — тяжелая обуза. И нужно поскорее скинуть ее с плеч.
   Обратного пути в «Миллениум» ему хватило, чтобы решительно вернуть себя в обычное состояние разумного и здравомыслящего джентльмена. Он непринужденно беседовал с Харли о пьесах Оскара Уайльда, когда двери лифта открылись на тридцать седьмом этаже. Молча проводил ее до двери номера и дождался, пока она вставила магнитную карточку и благополучно открыла дверь.
   — Спасибо за чудесный вечер, — проговорил он, пожимая ей руку.
   Он считал, что мгновением позже будет наконец в безопасности.
   Как всегда, он ошибся…
   Ее пальцы, задрожавшие в руке Дункана, буквально пронзили током все его существо, излучая мощный импульс, пламенеющим огнем проникший до глубины мозга и рассыпавший по всему телу искры желания, столь неуместные сейчас. Он стоял в коридоре отеля и, не отрывая взгляда от расширенных глаз Харли, целовал ее теплую, мягкую ладошку.
   — Дункан!
   Это был едва уловимый шелест губ, почти стон. Он сулил осуществление слишком многих его фантазий.
   Дункан со стоном прижал Харли к своему пылающему телу; одной рукой обнимая ее, он другой слегка приподнял ее голову, устремляясь ртом к приоткрывшимся с легким вздохом губам. Желание переполнило его.
   Харли, будто обжегшись, оторвалась от его губ. Она подняла на Дункана небесно-голубые глаза — в них отразилось такое же потрясение, которое испытал и он сам.
   — Остановись! — выдохнула она с отчаянием в голосе, словно борясь сама с собой, и тотчас обвила руками его шею, приникая к нему долгим поцелуем, податливо изогнувшись всем телом и ошеломляя его легким прикосновением языка.
   Дункан чувствовал, что теряет над собой контроль. Харли извивалась в его объятиях, ее горячие, нетерпеливые губы возвращали ему жаркие поцелуи, которые заставляли трепетать каждый мускул его напряженного тела.
   — Это не так-то просто, — выдохнул Дункан.
   — Да, — произнесла Харли, и огонь, все еще полыхающий в ее глазах, поколебал его решимость. Дункан тяжело вздохнул.
   — Я всегда стремился избегать всяческих проблем.
   — Как и я.
   Она была в нескольких дюймах от него — прекрасная, желанная, пылающая от страсти. Как же он мог остановиться?