Позади, в тени, я увидел еще кое-что. Что-то тяжелое и громоздкое, чьи руки двигались как при замедленной съемке, что характерно для того, кто живет под водой. Движения этого существа напомнили мне бессмысленные и болезненные дерганья омаров на прилавке магазина. Только этот омар был во много раз больше, сильнее и уходил в лес шаркающим галопом, шурша листьями, что выдавало в нем что-то, размером и весом похожее на человека.
   Я был ранен, и у меня кружилась голова, и я сел на землю, потирая помятое горло и судорожно хватая воздух ртом. Подошел Дэн и положил гаечный ключ на землю.
   — Ты в порядке? — спросил он у меня. — Я думал, эта чертовщина разорвет тебя на куски.
   — Не один ты так думал. Ты разглядел это?
   Он потряс головой.
   — Я видел только клешню и костяную голову. Я не стал ее разглядывать, а просто ринулся на эту гадость с ключом, надеясь, что она тебя отпустит.
   — Слава Богу, что ты так сделал. Оно меня чуть не убило.
   Напрягая зрение, Дэн пытался рассмотреть, насколько сильно я поранен.
   — Ты чувствуешь кровь где-нибудь? — спросил он меня.
   Я потряс головой.
   — Тогда хорошо, — сказал он. — Пойдем назад в машину. Меня не вдохновляет идея шататься по этому лесу больше, чем необходимо.
   Он помог мне подняться. Я был в шоке и слегка покачивался, но идти мог.
   — Не забудь ключ, — сказал я. — Такая штука стоит кучу денег.
   Мы поковыляли из леса, а потом через двор старины Паско. Дождь хлестал нас по лицу, и к тому времени, как мы достигли машины, с нас капало. Я залез на водительское сиденье и захлопнул дверь.
   — Ты точно можешь вести? — спросил Дэн.
   Я потер шею.
   — Я в полном порядке. Ну, по крайней мере, в половинном порядке. Это чудовище просто немного придушило меня.
   — Это был один из них? Джимми или Элисон?
   Я прочистил горло.
   — Похоже на то. Наверное, Элисон. Я говорил с Джимми, когда это случилось.
   — Ты говорил? Говорил с Джимми? Ты видел его?
   — Ни капельки. Он прятался в гуще колючих кустов. Я его даже краешком глаза не увидел.
   Дэн протер запотевшее стекло и выглянул наружу.
   — Знаешь, — сказал он. — Когда я ударил это существо, мне показалось, что я ударил пирог-суфле. На второй раз оно хрустнуло, хрустнуло, понимаешь?
   — Похоже, ты его ранил, — сказал я ему.
   — Если бы я знал, что это Элисон…
   Я поднял руку, чтобы он замолчал.
   — Если бы ты это знал, ты бы сделал то же самое. И кроме того, судя по тому, что я слышал от Джимми, они больше не те, кем были раньше. Они не Джимми и Элисон, которых мы знаем. Это не карнавальные костюмы. Изменились их тела, и мозг изменился тоже. Джимми не отвечал на мои вопросы и бурчал что-то о том, что я его не понимаю.
   Дэн с глубокомысленным видом, взглянул на меня.
   — Возможно, они страдают от психологического шока. Если бы ты или я прошли через такие физические изменения, какие испытали они?..
   — Я не думаю, что дело в этом, — сказал я. — Похоже, изменились основополагающие фундаментальные понятия, отношения, интересы. Не было ни истерии, ни абсурда. Что бы ни говорил Джимми, это было разумным и последовательным, но с позиций какого-то величия древнего мира, какого-то дня, назначенного тысячелетия назад.
   Дэн нахмурился.
   — Величие древнего мира? Когда это Джимми интересовался величием древнего мира?
   — Я как раз об этом. Джимми Бодина никогда не волновало ни величие древнего мира, ни предсказания, обещания или суеверия. Он был прост, прям и практичен. Во что бы он ни превратился, его сознание изменилось вместе с телом. Но мне не показалось, что он травмирован. Посмотри, как он отвлекал меня от шебуршаний Элисон сзади. Он действует хитро и с какой-то целью, но не спрашивай с какой, потому что я не знаю.
   Шелли на заднем сиденье принялся яростно вылизывать себя. Некоторое время мы сидели молча, слушая звуки дождя и трения жесткого язычка Шелли по шерсти.
   Наконец Дэн не выдержал:
   — Так что мы будем делать? Поднимем на ноги Картера? Они явно опасны, какова бы ни была их цель.
   Я кивнул.
   — Я думаю, мы так и сделаем.
   Я завел двигатель и включил дворники. Но когда я уже был готов тронуться, сзади раздался громкий удар, и я повернулся на сиденье, думая, что бампер зацепился за что-то.
   К моему ужасу, заднее стекло разлетелось на мелкие кусочки, осыпав все серебристым дождем осколков, и сквозь отверстие просунулась гигантская черно-зеленая клешня, пробираясь мимо труб и инструментов, царапая и громыхая железом.
   — Это они! — заорал Дэн. — Поехали отсюда к чертовой матери!
   Я нажал на газ, и задние колеса, которые пробуксовали на листьях, понесли машину вперед. Клешня ухватилась за заднюю открывающуюся вверх дверь и буквально сорвала ее с петель со скрежетом и лязгом, из-за которого по моим артериям застремилась лошадиная доза адреналина. На бешеной скорости я выехал по подъездной дороге на шоссе, молясь всем святым, чтобы у этих морских существ не оказалось необычной для морских существ прыти. Но, перескакивая через последнюю рытвину, я увидел прямо перед собой темный громоздкий силуэт второго чудовища с поднятой клешней, готовой поразить нас.
   Я попытался обогнуть существо, и покрышки заскрипели, но громадная клешня вмазалась прямо в ветровое стекло, обдав нас фонтаном осколков.
   — Господи, мое лицо! — заорал Дэн.
   Но я был слишком занят клешней, которая схватилась за ручку передней дверцы и дергала ее, волоча за собой все массивное тело чудовища.
   Моя нога вдавила педаль газа в пол, и мотор взревел еще громче. Клешня, державшаяся за одну лишь ручку дверцы, наконец отпустила ее, врезалась в стекло дверцы, разбив его, и пропала позади, чиркнув по машине напоследок. Мы были на шоссе.
   Чудом развернувшись на визжащих покрышках и удержав машину в устойчивом положении, отчего из задней части посыпались гаечные ключи и трубы, я направился к Нью-Милфорду и конторе Картера настолько быстро, насколько позволяли дождь и ветер, хлещущие через разбитое ветровое стекло.
   Дэн по дороге почти ничего не говорил, за исключением одной фразы:
   — Мое лицо, черт возьми! Я весь в крови.

5

   У Картера было столпотворение, когда мы приехали. Снаружи стояло шесть или семь машин его помощников, и нам пришлось припарковать побитый «Кантри Сквайр» на другой стороне улицы. Когда мы вошли сквозь вращающиеся стеклянные двери внутрь, то сразу же окунулись в беспрестанные телефонные звонки, беготню озабоченных полицейских и толпу местных телевизионщиков.
   Я подошел к первой попавшейся конторке, за которой измученная женщина в полицейской форме пыталась справиться с взбесившимся коммутатором. Дэн шел сзади, прижимая окровавленный платок к щеке. Оказалось, что он не так уж сильно порезался, хотя атака чудовища сильно его потрясла.
   — Мне нужен шериф, — сказал я женщине. — Мое имя Мейсон Перкинс. Он знает, кто я.
   Девушка посмотрела на меня, как на сумасшедшего.
   — Шериф сейчас никого не принимает. Никого.
   — Просто назовите ему мое имя и передайте, что это ужасно срочно.
   Девушка разъединила одну линию и соединила другую.
   — Мистер, я сожалею, — сказала она, — но здесь творится черт те что, и у шерифа заняты не только руки, но и все остальное.
   Я оглянулся. Комната была задымлена до предела сигаретами газетчиков, гомон и крики оглушали. Телевизионщики включали и выключали свои юпитеры и пытались делать снимки, телефоны настойчиво звонили, но никто к ним не подходил.
   — Что здесь происходит? — спросил я у девушки. — Воздушная тревога?
   — К сожалению, я не могу вам сейчас это сказать. Но как только шериф Уилкс освободится, я доложу ему о вас.
   Я в отчаянии отвернулся от нее. Но потом увидел старого пьянчужку Джека Балло из Нью-Милфордской газеты, ссутулившегося около дверного косяка с сигаретой в зубах, в тирольской шляпе, сдвинутой на глаза.
   — Подожди здесь минуту, — сказал я Дэну и через толпу репортеров и помощников стал пробиваться в другой конец комнаты. Джек, увидев меня, поднял в приветствии руку.
   — Как поживаешь? — спросил он меня, когда я протискивался мимо брюха толстого помощника шерифа с прической, как у Билла Хейли.
   — Отлично, — сказал я ему. — По крайней мере, я так думаю. Что за чертовщина здесь творится?
   — Ты разве не слышал? Отвратительное убийство на станции Вамингтон. Молодую девушку просто разорвали на куски.
   — Я ее знаю?
   Джек достал записную книжку и быстро проглядел ее.
   — Сомневаюсь. Она из новой семьи, которая переехала две или три недели назад. Стедмены.
   — Улики? — спросил я.
   Он покачал головой.
   — Похоже, это работа какого-то маньяка. А я знаю, что я говорю. Ее шея сломана, а кожа, похоже, содрана вместе с мясом. Все внутренние органы удалены, их сейчас разыскивают. Сердце, печень, легкие отсутствуют — так сказать, в самоволке.
   Во рту у меня пересохло, будто я весь день только и делал, что курил. Мой левый глаз нервно задергался. Вероятно, от усталости и истощения.
   — Кого подозревают? — сказал я. — У Картера есть какие-нибудь идеи?
   Джек приподнял бровь.
   — Надеюсь, ты собираешься заплатить за информацию, предпочтительно выпивкой.
   — Послушай, Джек, это действительно срочно. По-моему, я могу знать кое-что об этом. Расскажи мне обо всем.
   — Я расскажу тебе, что знаю, если ты расскажешь мне, что знаешь ты.
   Я кивнул.
   — Хорошо, идет. А теперь поторопись, а?
   Он сверился с записной книжкой.
   — Ну, — медленно сказал он, — похоже, что в районе 109-й дороги пропало только три человека. Это Джимми и Элисон Бодины, разыскивающиеся в связи со смертью Оливера Бодина, а также человек по имени Фредерик Карлен, который приехал к тетушке на пару дней. Тетю зовут Эльза Грин, и она говорит, что Фредерик был безобиднейшим человеком.
   — Она не говорила, пил ли он воду? — спросил я.
   Джек нахмурился.
   — Воду? Причем тут вода?
   — Я еще не знаю. Ты спрашивал ее, пил ли он воду?
   Джек, казалось, был в тупике.
   — Не помню. Я хочу сказать, это не тот вопрос, который задают о пропавших племянниках, не так ли?
   Схватив голову руками, я со скрипом попытался шевелить мозгами. Потом сказал:
   — Кто-то должен был это спросить. Картер уж точно. Надеюсь, он это сделал.
   Джек осторожно спросил:
   — Ты хочешь сказать, что это убийство связано с загрязнением воды, о котором говорили недавно?
   — Я ничего не хочу сказать.
   — Ну же, Мейсон, у нас с тобой сделка. Ты водопроводчик, поэтому что тебе здесь нужно, если нет связи между водой и мертвой девочкой?
   Я взглянул ему прямо в глаза.
   — Ты обещаешь помалкивать, пока я не разрешу тебе говорить?
   — Знаешь, насчет этого я не уверен.
   — Или ты будешь помалкивать, или я тебе не скажу.
   Он вздохнул.
   — Хорошо. Пока не начнется шумиха, я буду молчать. Что случилось?
   Тщательно подбирая слова, я начал:
   — Есть вероятность — только вероятность, — что загрязнение воды в каком-то смысле повинно в том, что случилось с Оливером и с этой девочкой. Ничего пока не ясно. Но Дэн Керк занимается анализом этой воды, и он нашел там странные вещи.
   — Какие странные вещи?
   Я глотнул. Мне нельзя было ничего рассказывать Джеку. Он был старым другом и в придачу неисправимым сплетником. Но сейчас он мог быть полезен, особенно если Картер Уилкс был слишком занят, чтобы рассказать что-нибудь.
   — В воде находятся неизвестные микробы.
   — Еще что-нибудь? — спросил он.
   Я потряс головой.
   — Это все, что я знаю. Но когда Дэн закончит анализы, новости будут страшноватенькие.
   — Он знает, что это за микробы? — допытывался Джек.
   Я потряс головой.
   — Он ученый, а не я. Даже если бы он мне сказал, я бы все равно не понял.
   — Ты уверен, что он даже не намекал?
   Я посмотрел на Дэна, стоящего в другом конце комнаты и прижимающего платок к щеке.
   — Дэн — осторожный человек, — сказал я Джеку. — Когда он знает, он говорит. А я скажу тебе. Но не разноси это по округе, пока все не прояснится, хорошо? Если это не подтвердится, а ты это уже напечатал, тебя закидают тухлыми яйцами, а Уилкс сделает подтяжки из моих кишок.
   Джек убрал блокнот.
   — Хорошо, Мейсон. На этот раз я тебе поверю. Но если что-нибудь еще станет известно, я должен тут же узнать об этом — понял меня?
   Я кивнул ему и начал проталкиваться обратно. Когда Дэн увидел меня, он слабо улыбнулся.
   — Ты как раз вовремя. Я, по-моему, сейчас окочурюсь.
   — Соберись, — сказал я ему. — Ты ведь силен, как вол. Как лысый вол, но сильный. Ты знаешь, что здесь произошло? Еще одно убийство. Девочка была освежевана недалеко от станции Вамингтон. Когда я говорю «освежевана», я именно это и имею в виду.
   Дэн уставился на меня, моргнув.
   — Освежевана? Кто?
   — Мы ее не знаем. Девочка Стедменов. Ее семья недавно переехала. Джек сказал, похоже на работу маньяка. Она разорвана на куски, а внутренности исчезли.
   — Матерь божья, — сказал Дэн, и его лицо побледнело, как никогда.
   Я схватил его за руку, чтобы он не упал.
   Даже посреди всего этого крика, звонящих телефонов и суматохи я не мог не думать о моментах, пережитых в лесу. Я вспоминал крепкую ракообразную клешню этих ходячих плоскогубцев, а также клешню поменьше и поострее, которая начала искать мои внутренности. Я вспоминал историю, рассказанную мне отцом. Историю о мертвом пирате, лицо которого разложилось, а в костях копошились крабы.
   — Ты думаешь то же, что и я? — спросил я у Дэна.
   Он быстро, без тени улыбки, взглянул на меня.
   — О том, что Джимми и Элисон могли убить девочку? Да, я думал об этом.
   — Я тоже. В этом случае нам тем более необходимо увидеть Картера. Почему бы тебе не использовать свой шарм ученого против этой девушки за конторкой, а я в это время прокрадусь по коридору и посмотрю, как там Картер, идет?
   Дэн скорчил рожу.
   — В данный момент я не особо очарователен. Посмотри на эти порезы.
   — Не глупи, — успокоил я его. — Это даже возбуждает. Ты выглядишь как Дуглас Фербэнкс-младший после битвы на мечах, вот и все.
   — Хорошо, — вздохнул он. — Я постараюсь.
   Мы расстались. Дэн перегнулся через конторку и завел разговор ни о чем, а я тем временем протолкнулся к двери с надписью «Контора шерифа, посторонним вход запрещен» черными буквами на матовом стекле.
   Я встал спиной к двери и, выждав, когда никто из помощников на меня не смотрел, открыл двери и проскользнул внутрь. Затем подождал секунду или две на случай, если кто-нибудь пошел за мной, но никого не было, и я быстро зашагал по коридору, который вел к кабинету Уилкса.
   Дверь была приоткрыта, и из щели, как слезоточивый газ, сочился сигаретный дым. Очевидно, у Картера был военный совет, потому что комната была набита помощниками и офицерами в штатском. И когда я выглянул из-за косяка, чтобы посмотреть, что там происходит, я смог разглядеть карты, планы и горы бумаг.
   Картер, большой и с соответственно большим животом, надел на нос пенсне и стоял над подробной картой станции Вамингтон и окружающих холмов.
   Он хрипло говорил:
   — Я хочу, чтобы все вокруг систематически обыскали, метр за метром, неважно, холм это или долина. Я хочу быть уверенным, что когда вы закончите работу, не останется необследованными ни листика, ни фантика.
   Телефон на столе зазвонил, и он поднял трубку. Все в комнате напряженно ожидали, пока он говорил.
   — Да‡ да. Я понимаю. Да. Хорошо‡ хорошо. Я понял.
   Он положил трубку, снял очки и оглядел всех.
   — Это следователь. Они произвели предварительное исследование останков Сьюзан Стедмен. Она была атакована каким-то механизмом, который сломал ей шею и раздробил нижнюю челюсть. Они не уверены, что это было или как оно использовалось, но считают, что она подверглась давлению, равному примерно тысяче фунтов. Только после того, как она упала на землю, она была выпотрошена, выпотрошена необыкновенно тупым инструментом. Может быть, лопатой. Они не знают ничего о том, как было совершено преступление, могут назвать лишь временя — вероятно, она умерла чуть позже полудня.
   — Сексуальное домогательство? — спросил худой офицер с длинным носом.
   — Нет. Белье цело, и нет следов сексуального вмешательства.
   — Что-нибудь пропало? — спросил другой офицер. — Деньги, драгоценности?
   Картер Уилкс протер очки кусочком замши, предварительно подышав на стекла.
   — Сьюзан Стедмен имела при себе четыре доллара и восемьдесят пять центов в кожаном индийском кошельке. У нее были наручные часы за двенадцать долларов. Ни то, ни другое не пропало.
   — Итак, на данном этапе мотивов нет? — вставил первый офицер.
   Картер кивнул, не поднимая глаз. Он выглядел замороченным и подавленным и был гораздо спокойней и тише, чем обычно. Обычно он был задиристым и резким, но теперь, по-моему, ему было о чем подумать. Обычное убийство — достаточно серьезно, а такое было раза в два круче.
   Я отчетливо произнес:
   — Шериф, можно я кое-что сообщу?
   Картер поднял глаза — казалось, он не удивился и не взбесился, увидев меня здесь.
   — Что, Мейсон? — сказал он. — Новости от Дэна?
   — Я знаю, где Джимми и Элисон. Полчаса назад я видел их на ферме Паско.
   По комнате прокатился удивленный шепот, но Картер поднял руку.
   — Ты привез их с собой? — спросил он. — Они в безопасности?
   Я потряс головой.
   — Они все еще там. По крайней мере, мы их там оставили. Они не совсем вменяемы.
   — Что за черт, это еще что значит? Иди сюда и рассказывай, что произошло?
   Два офицера расступились, чтобы дать мне протиснуться поглубже в жаркую накуренную комнату. Я посмотрел на горящие энтузиазмом молодые лица и мне показалось, что я попал в какой-то дешевый кинодетектив.
   Слегка смущенный, я сказал:
   — Я надеюсь, вы не обижаетесь, что я без приглашения.
   Картер поставил ногу в черном ботинке на стул и засунул зубочистку между передних зубов. Он не любил миндальничать и грубо сказал:
   — Скажи, что у тебя там на уме, и все, Мейсон.
   Я прочистил горло.
   — Нашел их Пол Дентон. Я не знаю, как он потерялся и почему, но он наткнулся на Джимми и Элисон, и они послали за мной. Поэтому Пол пришел в мой дом.
   — Ты мне ничего этого раньше не говорил, — прорычал Картер.
   — Да, и очень жалею об этом. Но Пол сказал, что Джимми и Элисон настаивали на том, чтобы не было полиции. Я им подыгрывал и не хотел отпугнуть их.
   Картер закатил глаза.
   — Он не хотел отпугнуть их. Здорово! Он идет навещать двух подозреваемых в убийстве собственного сына и ни словечка не говорит легавым, потому что не хочет спугнуть эту парочку!
   — Послушай, шериф, — прервал я его. — Все обстоит гораздо хуже. Ты знаешь, что произошло с Оливером, — так вот, то же самое, только доведенное до конца, произошло с ними.
   Никто, кроме Картера и меня, не понимал, о чем речь. Они повернулись друг к другу с озадаченными лицами, а затем посмотрели на нас с Картером, ожидая объяснений.
   Картер, прищурившись, взглянул на меня.
   — Полностью? Ты имеешь в виду, все тело?
   — Мы оба видели их. Дэн Керк и я. Мы встретились с ними в лесу. Рядом с фермой Паско, и они за нами погнались.
   — Погнались? Что это значит?
   Я развязал галстук и расстегнул рубашку. Помощники и полицейские уставились на меня, зачарованно молча. Когда я расстегнул воротник, они увидели, что сделало со мной существо, которое раньше было Элисон Бодин. На шее было две неровных полоски красно-синих царапин, начинавшихся в верхней части груди и заканчивавшихся на правом плече. Когда я опустил голову и увидел это, я почувствовал себя так же, как и Дэн. Я представлял собой жертву избиения мотоциклетной цепью.
   — Это сделали Бодины? — ошарашено спросил Картер.
   — Не Бодины, а Элисон Бодин, если не ошибаюсь.
   Один из офицеров, невысокий рыжеватый человек с очень короткой стрижкой, сунул в рот сигарету, прикурил и сказал:
   — Чем это вас? Кнут или цепь?
   — Ни то, ни другое, — сказал я ему. — Эти отметины сделаны рукой Элисон, если это можно назвать рукой.
   Другой офицер сказал:
   — Эти следы похожи на те, что мы нашли на теле Сьюзан Стедмен. Только у нее было похуже.
   — Это я и хочу сказать, — сказал я. — Бодины могут быть ответственными за смерть Сьюзан.
   Картер неожиданно поднял голову.
   — Джерри Мартино, возьмите человек двадцать с ружьями и давайте туда. Быстро.
   — Думаешь, я прав? — спросил я его.
   Он потянулся за своей шляпой, покоившейся до сего момента на кипе бумаг.
   — Я не знаю, прав ты, не прав. Может быть, ты придуриваешься, как обычно. Но если ты видел Джимми и Элисон Бодин и думаешь, что они убили Сьюзи Стедмен так же, как своего сына, то, мне кажется, мой долг — поехать и схватить их. Это гораздо лучше, чем просиживать здесь штаны и смотреть на карты.
   Он подтянул пояс с кобурой.
   — Трентон, — приказал он. — Я хочу, чтобы ты заменил меня и занялся поиском в районе Вамингтона, пока меня нет. Кен — к радио и держи связь. Мы поедем туда, где Мейсон видел Бодинов, а затем развернемся и будем прочесывать лес. Позвони Хантли и скажи ему, что мне нужны все собаки.
   Я тер глаза, которые болели от дыма.
   — Вам больше пригодятся кошки, если вы хотите узнать, что думаю я, — заметил я. — Шелли сходит с ума, когда чувствует тот запах рыбы.
   Рыжеватый помощник, пока другие паковали свои бумаги, вещи и глотали остатки кофе, вдруг заговорил:
   — Извините, шериф, но мне кажется, что мы что-то не дослушали.
   — Не дослушали? О чем вы?
   Помощник, не смутившись, пояснил:
   — От того, о чем вы и мистер Перкинс говорили, у меня осталось впечатление, что Джимми и Элисон изменились. И, по-моему, мистер Перкинс сказал, что эти следы оставила рука… рука Элисон. Рука?
   Картер посмотрел на меня, и я в свою очередь пожал плечами. Это была опасность, которая угрожала всему округу Нью-Милфорда, и мы знали, что не сможем хранить это в тайне вечно. После минутного колебания Картер терпеливо вздохнул и положил бумаги обратно на стол. В комнате стояла тишина, только иногда кто-нибудь покашливал или шаркал ногой.
   — Это рано или поздно вышло бы наружу, — проговорил он. — Причина того, что я молчал обо всем этом так долго, — паника, которая могла охватить город. Я не хотел, чтобы люди бегали как краснозадые бабуины и наводили беспорядок рассказами о марсианах или чем-нибудь вроде этого. Но сейчас, в силу обстоятельств, каждый имеет право знать это.
   Он посмотрел в мою сторону, и я ободряюще кивнул ему. Он облизал губы и продолжал:
   — Сегодня вечером я не хочу, чтобы кто-нибудь кроме полиции знал то, что я скажу вам. Завтра мы все расскажем прессе. Но я надеюсь, что мы поймаем убийц до рассвета, и если мы это сделаем, мы предотвратим полномасштабный кризис.
   После недолгой паузы он тихо продолжил:
   — Дело в том, что Джимми и Элисон Бодины пережили довольно странные перемены внешности. Не спрашивайте меня зачем и как, но я уж вам говорю, что это так. У них вместо кожи появились твердые чешуйчатые панцири, и, судя по тому, что говорит здесь Мейсон Перкинс, у них клешни, как у крабов или омаров.
   Воцарилось недоверчивое молчание. Потом кто-то хихикнул.
   — Омары? — сказал кто-то.
   Картер рассердился.
   — Вы слышали, — сказал он с металлическими нотками в голосе, — что у них чешуя и клешни и что они нападают на людей, как они напали на Мейсона, поэтому они, по всей видимости, опасны.
   — Сложно проглотить такое сразу, — заметил рыжеватый помощник. — Я хочу сказать, шериф, вы абсолютно уверены, или это предположение?
   Картер свирепо посмотрел на него.
   — Уильямс, — прорычал он. — Я когда-нибудь был доверчивым? Как ты считаешь, исходя из твоего опыта работы со мной, я что, олух?
   — Нет, сэр.
   — Нет, сэр, — передразнил Картер. — Это означает, что если я говорю, что Джимми и Элисон похожи на омаров, то вы можете поспорить на свою собственную задницу, что это так. Верьте тому, что я говорю, и делайте что приказано, и вы выкрутитесь из всего этого целенькими. Я хочу, чтобы вы их нашли, привели сюда, а когда вы это сделаете, мы подискутируем насчет их внешности.
   — Да, сэр, — сказал Уильямс.
   — Шериф, — вставил я. — Надо учесть еще одну вещь.
   — Что еще? — спросил Картер, беря бумаги со стола.
   — Ну, знаете, от Шермана до станции Вамингтон несколько миль, и мне удивительно, как Джимми и Элисон могли среди дня пройти такое расстояние, и их никто не увидел.
   — Ну и? — потребовал Картер, которому не терпелось поехать в ночь с оружием, собаками и помощниками.
   Я оглядел комнату. Полицейским и помощникам явно уже хватило моей болтовни на сегодня, и я поколебался секунду, прежде чем начать. Их лица были суровыми и выжидающими.
   — Я хочу сказать, что убить девушку мог этот Карлен, — тихо сказал я. — Он был ближе к Вамингтону, так ведь. И он не слышал о запрете на питье воды.
   — Я спросил тетку, пил ли он воду, — сказал Картер без всякого выражения в голосе. — Она сказала, что, насколько она знает, он не пил.
   — Насколько она знает? А насколько?
   — Я не знаю, Мейсон. А сейчас мне лучше поехать поискать Джимми и Элисон, чем выяснять, пил ли чей-то беглый племянник воду.
   — Но это мог быть он, — настаивал я. — Это мог быть Карлен, так же как и Джимми с Элисон. На самом деле это более вероятно, потому что он был ближе. Карлен тоже мог превратиться в краба.