— Я только занесу внутрь эти большие чемоданы и не буду вам мешать. Я понимаю, что двум дамам, только что сошедшим с поезда, найдется чем заняться.
   — Еще раз спасибо, мистер Симмонс, — поблагодарила Рейчел, снова удивляясь легкости, с которой он нес тяжеленную кладь.
   В вагоне нашлось подобие веника — связка стеблей полыни, и после ухода Уилла Рейчел принялась за работу. Милдред, утомленная долгим путешествием, прилегла на кровать и заснула, невзирая на облако пыли, которое подняла племянница.
   Закончив подметать, Рейчел принесла воды из ближайшей колонки и принялась мыть окна и стены, так что к полудню вагончик приобрел относительно жилой вид. Теперь в нем стало куда лучше. Затем Рейчел занялась своей комнаткой, которая находилась в дальнем конце вагона и была очень маленькой. Рейчел распаковала свой чемоданчик, развесила одежду — и на этом вселение закончилось.
   Но хотелось принять ванну. В этот момент Рейчел больше всего на свете жаждала погрузиться в теплую воду — после долгого путешествия пыль, дым, грязь и сажа давили на нее тяжелым грузом.
   В вагоне имелась маленькая комната с деревянной ванной, достаточно вместительной, чтобы в ней можно было вымыться. Разумеется, нужно наносить из колонки воды, растопить дровами печь, нагреть воду, а после мытья ведрами вычерпать ее. Это было чрезвычайно неудобно, но никакие трудности не могли заслонить награду — купание. Поэтому Рейчел развела огонь в печи, нагрела воду, наполнила ванну и наконец с наслаждением забралась в нее, блаженствуя от тепла, свежести, воды и мыла.
   Затем она надела чистое, хотя и немного помятое платье и почувствовала себя совсем другим человеком. Она вышла из вагончика, чтобы познакомиться с «Конечным пунктом». Осмотр города не занял много времени, поскольку снаружи все палатки, где продавали выпивку, выглядели совершенно одинаково, а заходить внутрь у нее не было ни малейшего намерения. Она обнаружила пару магазинов, парикмахерскую, ресторан, похожий на те, в которых они питались последнюю неделю, увидела и «Паровозное депо».
   Этот ресторан заинтересовал Рейчел. Двухэтажное здание возвышалось над всем «Конечным пунктом». В какой бы части города ни находился человек, первое, что ему бросалось в глаза, — это «Паровозное депо». И Рейчел вошла внутрь, будто с самого начала знала, что сделает это.
   При виде обеденного зала у нее перехватило дыхание. Такой красоты в ресторане она никогда в жизни не видела. Зал напомнил ей столовую на плантации Боннеров, когда ее украшали для вечеринки. С потолка свисали огромные люстры. В них горели керосиновые лампы, отбрасывавшие мягкий золотистый свет на сотни стеклянных подвесок, сверкавших всеми цветами радуги. Столы накрыты искусно вытканным камчатным полотном, и на них стояла посуда из тончайшего фарфора, который, казалось, сам мягко светился изнутри. Столовые приборы были из серебра, а бокалы — из превосходного тонкого хрусталя.
   — Идиотка! — послышался из кухни сердитый женский голос. — Только посмотри, что ты наделала!
   Рейчел испуганно вздрогнула и попятилась к входной двери, с тревогой поглядывая в сторону кухни. Оттуда вышли двое: молоденькая девушка, почти подросток, и женщина лет тридцати. Женщина была одета в дорогое темно-бордовое платье с очень глубоким, вызывающим декольте. У нее были соломенного цвета волосы, и выглядела она довольно хорошенькой, хотя красоте ее не хватало мягкости. Женщина осыпала ругательствами молоденькую девушку. Ее груди, хорошо видные в глубоком вырезе платья, подпрыгивали в такт крику, и Рейчел подумала, что они вот-вот могут вывалиться наружу.
   — Ты хоть что-нибудь можешь делать как следует? — кричала женщина с соломенными волосами. — Только посмотри, что ты натворила! Ты испортила скатерть!
   Она держала в руке белую скатерть и угрожающе размахивала ею перед носом девушки.
   — Прошу прощения, мисс Томпсон, — растерянно пробормотала та. — Я понятия не имею, как вино попало во фляжку. Еще сегодня утром она была пустая. Если б я знала, то, конечно, была бы осторожнее. Обещаю вам, это больше не повторится.
   — Еще бы! Конечно, черт побери, больше не повторится, — резко бросила женщина, — потому что ты уволена!
   — Мисс Томпсон, пожалуйста, не увольняйте меня! — взмолилась девушка. — Мне нужна работа. Вы же знаете, мой папа погиб в результате несчастного случая на стройке. Мама больна, и это единственное, что нам дает средства к существованию.
   — Тебе следовало подумать об этом раньше и не быть такой растяпой. Скатерть испорчена. Невозможно вывести пятно от красного вина.
   — Есть один способ, — сказала Рейчел и тут же пожалела о вырвавшихся у нее словах, поскольку они прозвучали громче, чем ей хотелось, и реакцией на них был долгий неприязненный взгляд со стороны мисс Томпсон.
   — Что ты сказала? — переспросила мисс Томпсон.
   — Я… я… Прошу прощения, что вмешиваюсь, — нерешительно пробормотала Рейчел. — Я невольно все слышала, и мне известен способ, как вывести со скатерти пятно от красного вина.
   — Заткнись, — сказала мисс Томпсон. — Не знаю, кто ты такая, но это не твое дело.
   — Нет, Мэри, позволь этому прелестному юному созданию высказаться, — раздался мужской голос.
   Рейчел бросила взгляд в глубь зала и увидела высокого, красивого мужчину лет сорока. У него были волнистые каштановые волосы, дерзкие голубые глаза, и во всем его облике сквозила пресыщенность. Он не обладал той суровостью и силой, которую она узрела в Хоуки Смите или Уилле Симмонсе. Более того, его классическая красота была почти женственной. Однако в нем таилось что-то такое, что притягивало Рейчел. Казалось, от него исходит угроза. Она инстинктивно поняла, что он может быть опасен как для мужчин, так и для женщин. И эта опасность влекла ее.
   Но в нем было и кое-что еще. Рейчел уже привыкла, что на Западе, в этом грубом и примитивном мире, мужчины одевались в домотканое платье, оленью кожу или что-либо не менее уродливое, подходящее для жизни в прериях. Этот мужчина был одет так же элегантно, как те плантаторы, что приезжали в дом Боннеров до войны. С тех самых пор Рейчел не видела подобных красавцев, кому бы так шел элегантный костюм.
   — Меня зовут Эвелл Рэнкин, — непринужденно представился он, — я владелец этого заведения, — его взгляд скользнул в сторону Мэри Томпсон, — и всего, что в нем находится.
   Рейчел заметила, что женщина быстро опустила глаза и щеки ее залил румянец, — она понимала: Эвелл Рэнкин включил ее в перечень собственности.
   — А кто вы такая?
   — Рейчел Боннер. Мой дядя, Джулиус Дивер, он…
   — Новый начальник строительства, — перебил ее Рэнкин. — Да, я знаком с Джулиусом. Но я не знал, что у него такая хорошенькая племянница. Компания телеграфировала мне, что он должен прибыть сегодня.
   — Компания?
   — «Кредит мобильер», — пояснил Рэнкин. — Занимается строительством «Юнион пасифик», а я их представитель. А это мое побочное занятие. — Он обвел рукой ресторан. — Но содержание подобного заведения помогает мне в работе, потому что для успешного ведения дел я должен произвести хорошее впечатление на своих гостей. Однако довольно об этом. Вы собирались поведать нам, как вывести пятно на скатерти.
   — Это невозможно, — важно заявила Мэри Томпсон.
   — Нет, возможно, — быстро возразила Рейчел. — Моя мама показывала мне, как это делается.
   — Твоя… кто? — спросила Мэри, презрительно усмехнувшись.
   — Моя… моя мама.
   — Ну и ну! Могу поклясться, Эвелл, что перед нами настоящая красотка с Юга.
   — Мэри, не могла бы ты немного помолчать и дать высказаться мисс Боннер?
   — Разве ты не видишь, Эвелл, что она пытается сделать? — воскликнула Мэри; в ее голосе послышались нотки отчаяния. — Она просто старается пролезть сюда!
   — В данный момент мне кажется, — холодно произнес Рэнкин, — что это не такая уж плохая идея.
   Рейчел внезапно поняла, что женщина ревнует. Эта мысль удивила ее. Чего ради Мэри будет ревновать к ней? Однако это доставило ей удовольствие, хотя она понимала, что гордиться здесь нечем.
   — Вы хотели бы получить здесь работу? — спросил Рэнкин. — Разве не поэтому вы здесь?
   — Я… — Рейчел запнулась, оглядываясь вокруг. Сюда она заглянула исключительно из любопытства, но, возможно, не отказалась бы работать в этом ресторане.
   — Да, — сказала она. — Да, полагаю, мне хотелось бы работать здесь.
   — Покажите Мэри, как отчистить скатерть, и вы приняты, — с улыбкой сказал Рэнкин.
   — О нет, только не это, — яростно запротестовала Мэри. — Эвелл, я этого не вынесу!
   — Ты вынесешь все, что я скажу, дорогая. — Голос его звучал еще холоднее, но, когда Мэри испугалась и опустила глаза, он непринужденно добавил:
   — Кроме того, ты только что уволила Бекки — так что тебе понадобится замена.
   — Я не желаю, — угрюмо сказала Мэри, — чтобы эта мисс Выскочка работала у меня.
   — О чем ты беспокоишься, Мэри? Ты чувствуешь угрозу?
   — Угрозу? Разумеется, я ничего не боюсь! Но я не хочу видеть ее здесь. Если она будет тут работать, то уйду я. Все очень просто.
   — Мисс Боннер, вы можете отчистить скатерть? — спросил Рэнкин.
   — Да.
   — Объясните Бекки, как это сделать.
   — Посыпьте ее большим количеством соли, — сказала Рейчел, — а потом прополощите в холодной воде. Так вы сможете удалить пятно.
   Бекки подхватила скатерть и ушла на кухню.
   — Ну? — спросила Мэри, пристально глядя на Рэнкина.
   — Что «ну»?
   — Ты слышал, что я сказала. Если ты берешь эту девицу, я ухожу.
   — Тогда до свидания, Мэри.
   — До свидания? — воскликнула Мэри, захлопав ресницами. — Эвелл… ты понимаешь, что говоришь?
   — Я всегда отдаю себе отчет в своих словах, — по-волчьи оскалившись, сказал Рэнкин. — Я попрощался с тобой. Ты ведь сказала, что уходишь, так?
   — Эвелл Рэнкин! Ты не можешь просто выбросить меня на помойку. — Мэри крепко сжала кулаки.
   — Мне кажется, что все обстоит совсем не так, моя дорогая. Это не моя инициатива, а твоя.
   — Но… это вопрос принципа, — сказала Мэри. — В конце концов, у меня здесь есть кое-какие права. Ты же прекрасно знаешь, что я не просто старшая официантка.
   — Ты всего лишь старшая официантка, и права у тебя только те, которыми я тебя наделил.
   — Я… понимаю, — слабым голосом сказала Мэри, и глаза ее заблестели от слез. — В таком случае я уйду.
   Послышался звук приближающегося поезда. Рэнкин улыбнулся:
   — Если ты поторопишься, Мэри, то успеешь на следующий поезд.
   — Я уеду на нем, мистер Рэнкин. Можете не сомневаться!
   Мэри вскинула голову, смахнула слезы и, подхватив юбки, бросилась к лестнице в глубине зала.
   — Мэри! — повысил голос Рэнкин.
   — Да? — с надеждой оглянулась она.
   — Возьмешь с собой только ту одежду, в которой приехала сюда. Остальные платья являются собственностью «Паровозного депо».
   Лицо Мэри застыло, и Рейчел подумала, что, наверное, никогда еще никто не смотрел на Рэнкина с такой ненавистью. Мэри быстро поднялась по лестнице.
   Из кухни донесся радостный крик, и в зал вбежала Бекки.
   — Помогло! — Она протянула скатерть, чтобы все могли посмотреть. — Видите? Совсем как новая!
   — Я знала, что все отчистится, — сказала Рейчел. Рэнкин, который уже входил в небольшой кабинет, расположенный в конце зала, повернулся и подошел к ней.
   — Значит, твоя мама знала, что говорит?
   — Да, — кивнула Рейчел.
   — А она еще чему-нибудь тебя научила?
   — Чему именно?
   — Она рассказывала тебе, как принимать прибывших на бал гостей и тому подобное?
   — Ну, конечно, рассказывала.
   — Хорошо! Ты принята на работу. Будешь выполнять обязанности старшей официантки в «Паровозном депо».
   — Я не уверена, что знакома с обязанностями старшей официантки в таких заведениях.
   — Это очень просто, — с улыбкой произнес Рэнкин. — Я устраиваю здесь приемы. Понимаете, мисс Боннер, строительство такого масштаба, как железная дорога «Юнион пасифик», требует огромных денег. Назначение «Паровозного депо» в основном состоит в том, чтобы предоставлять пайщикам удобное место для переговоров, когда они приезжают сюда, чтобы проверить, как тратятся их деньги. И разумеется, мы можем обслуживать транзитных пассажиров первого класса. Тебе придется лишь присматривать за персоналом и следить, чтобы все шло как надо. В сущности, ты будешь играть роль хозяйки на приемах, которые я устраиваю. Ты с этим справишься?
   — Да. — Рейчел поняла, что именно о такой возможности она и мечтала все время. Теперь ей удастся скопить достаточно денег, чтобы расстаться с Диверами. Такое стечение обстоятельств — необыкновенная удача! — Да, я уверена, что справлюсь.
   — Значит договорились.
   — Вот только… — Ее беспокоила бесцеремонность, с которой он уволил Мэри Томпсон.
   — В чем дело, моя дорогая?
   — Мне неудобно, что мисс Томпсон была так внезапно уволена, а я заняла ее место.
   Рэнкин с пренебрежительным видом пожал плечами:
   — В любом случае я бы от нее скоро избавился. В последнее время она стала думать, что «Паровозное депо» принадлежит ей, и делала то, что ей хочется. Это меня не устраивает.
   Рейчел на минуту задумалась. Было бы глупо отказываться от работы из-за неожиданного увольнения женщины, которую она видела первый раз в жизни.
   — И еще одно, — сказала она. — Я хочу, чтобы вы взяли назад Бекки.
   Наградой за эти слова послужила благодарная улыбка на лице девушки.
   — Это в твоей компетенции. А теперь бери свои вещи и переселяйся. Займешь комнату, которую освободит Мэри.
   — О! — воскликнула Рейчел, прикрыв рот ладонью. — О нет… Не думаю, что я могу на это согласиться.
   — Почему?
   — Я должна оставаться жить с дядей и тетей.
   По лицу Рэнкина пробежала тень, но потом он кивнул:
   — Ладно, не думаю, что это создаст какие-либо проблемы. Пусть будет так, как тебе хочется. Только приходи на работу вовремя.
   — Я не буду опаздывать, — заверила его Рейчел. — Обещаю.
   — Хорошо. Можешь приступать к своим обязанностям сегодня днем. Как только…
   — Я уже ухожу, мистер Рэнкин! — ледяным тоном произнесла Мэри Томпсон, решительно проходя мимо них с небольшим чемоданчиком в руке.
   — Еще раз до свидания, Мэри, — вежливо произнес Рэнкин.
   — Прощайте, сэр! Надеюсь, что никогда вас больше не увижу! — выпалила она и захлопнула за собой дверь.
   — Ну вот, она ушла, — сказал Рэнкин. — Можешь выбрать платье, которое наденешь сегодня вечером.
   — Платье?
   — Пойдем, я покажу тебе.
   Рейчел вслед за Рэнкином поднялась по лестнице, с которой только что спустилась Мэри. Наверху оказался длинный, устланный ковром коридор с несколькими дверьми по обеим сторонам.
   — Остальные комнаты предназначены для наших гостей, — объяснил Рэнкин. — Это моя комната, а рядом будет твоя. Если, конечно, ты захочешь.
   Он открыл дверь, и Рейчел вошла внутрь. У нее дух захватило от неожиданной красоты комнаты. Помещение было такое же большое, как весь железнодорожный вагон, который ей приходилось делить с Диверами. Здесь стояли громадная кровать с балдахином, туалетный столик, платяной шкаф, диван и большая латунная ванна.
   — Великолепно, — выдохнула Рейчел.
   — Ты можешь пользоваться этой комнатой в любое время, моя дорогая, когда захочешь. Это входит в условия найма.
   — Мэри Томпсон спала с вами? — неожиданно спросила она, сама удивляясь легкости, с какой задала этот вопрос.
   — Разумеется, — весело ответил Рэнкин.
   — Мистер Рэнкин, если это, как и комната, входит в условия контракта…
   Рэнкин от души засмеялся:
   — Это не входит в ваши служебные обязанности, мисс Боннер. Так что не забивайте глупостями вашу прелестную головку. Так как насчет платья?
   Он открыл дверь стенного шкафа, и Рейчел застыла от изумления.
   — Я никогда не видела столько красивых платьев сразу.
   — Выбери какое-нибудь для сегодняшнего вечера, — широко взмахнул рукой Рэнкин.
   — Они все такие прелестные. Я не знаю.
   — Вот это, — сказал Рэнкин. — Думаю, в нем ты будешь великолепна. — Он выбрал светлое платье из золотистого шелка с очень пышной юбкой и показал его Рейчел. — Я попрошу кого-нибудь доставить его тебе в вагончик, так что тебе не нужно будет самой нести его.
   — Нет, — поспешно сказала Рейчел. — Я приду сюда, чтобы переодеться.
   Рэнкин понимающе улыбнулся:
   — Я надеялся, что ты это скажешь.
   В глазах его светилось тайное понимание, и Рейчел почувствовала, как ее охватывает необъяснимая дрожь, будто она стояла перед ним обнаженная. Это ощущение взволновало и испугало ее.

Глава 4

   Рейчел была уверена, что Джулиус Дивер очень рассердится, когда она сообщит ему о своей новой работе в «Паровозном депо». Он, как обычно, надулся от важности — в такие моменты он напоминал Рейчел жабу, — и она торопливо добавила:
   — Я сказала мистеру Рэнкину, что соглашусь на эту работу только при условии, что буду по-прежнему жить здесь и выполнять свои домашние обязанности.
   Он удивленно посмотрел на нее:
   — Рэнкин? Эвелл Рэнкин? Какое он имеет к этому отношение?
   — Дело в том, что он владелец «Паровозного депо» и нанял меня.
   Гнева Дивера как не бывало. Некоторое время дядя сердито смотрел на нее, а затем угрюмо произнес:
   — Хорошо. Только вся работа по дому должна быть сделана.
   — Обязательно, дядя Джулиус, я обещаю.
   — Хотя мне совершенно непонятно, зачем он берет дурочку вроде тебя. Ну ладно, — дядя презрительно усмехнулся, — все равно это ненадолго. Рэнкин практичный парень.
   Скоро поймет, что от тебя нет никакой пользы, и избавится от тебя. Тоже мне старшая официантка: Ха!
   Золотистое платье, которое Рейчел надела в первый вечер, имело такое же глубокое декольте, как и то, что носила мисс Томпсон, и Рейчел чувствовала себя в нем полуголой. Ее очень смущало, что над низким вырезом платья подняты две белоснежные выпуклости и что ночной воздух непривычно холодит ее столь открытое тело. Затем ей вдруг стало жарко — показалось, что все мужчины в «Паровозном депо» глаз не сводят с ее декольте.
   Но несмотря на некоторые неудобства наряда, Рейчел пребывала в приподнятом настроении. Она как бы переместилась в пространстве и , во времени, попав после грязи и убожества «Конечного пункта» в роскошь «Паровозного депо». Вне здания были грубые и неопрятные рабочие, пионеры, охотники, переселенцы и прочий люд. Внутри же «Паровозного депо» женщины и мужчины были одеты как леди и джентльмены из высшего общества, их речь была правильной, они поражали своей элегантностью Рейчел казалось, что она вернулась в предвоенное время на плантацию Боннеров.
   В «Паровозном депо» остановились несколько важных персон с востока. Рейчел знала, что одни из них были представителями «Кредит мобильер», другие — банков или влиятельных газет. Приехали даже двое конгрессменов.
   Первый рабочий вечер Рейчел обошелся без происшествий. Поначалу она чувствовала себя неуверенно, но персонал ресторана был вышколенным и опытным, и ей почти ничего не пришлось делать самой. Теперь, когда мыли посуду после ужина — подавался запеченный фазан, — она стояла в стороне и наблюдала. Но вот последний из важных гостей покинул обеденный зал, и Эвелл Рэнкин подошел к ней, чтобы поболтать. Он курил длинную тонкую сигару, источавшую легкий приятный аромат.
   — Ну, тебе понравился первый вечер, моя дорогая?
   — Очень понравился, мистер Рэнкин.
   — Знаешь, нам с тобой нужно кое-что изменить, — сказал он, вынув сигару изо рта.
   — Что именно? — с некоторой тревогой спросила она.
   — Ты называешь меня мистером Рэнкином, — улыбаясь, пояснил он. — Для друзей я Эвелл, и я очень надеюсь, что мы с тобой подружимся.
   — Вы мой работодатель, — неуверенно возразила она.
   — Разве я не могу быть одновременно твоим работодателем и твоим другом?
   — Думаю, можете, — не смогла сдержать улыбку Рейчел.
   — Вот и хорошо, — ласково произнес он. — Тогда договорились. А теперь, прежде чем ты вернешься домой, я намерен пригласить тебя на прогулку.
   — На прогулку? — насторожилась она. — Куда?
   — О, всего лишь небольшая вылазка в прерию, чтобы показать тебе несколько местных пейзажей. Рейчел рассмеялась:
   — Эвелл, я только что проехала сотни миль по прерии. Поверьте, там нет ничего примечательного, на что стоило бы смотреть.
   — Но здесь есть, — важно заявил он. — Надеюсь, ты позволишь показать тебе.
   — Я… не знаю. Мне действительно нужно домой.
   — Неужели тебе так не терпится вернуться к дяде? Джулиус Дивер не произвел на меня впечатления интересного человека.
   Рейчел была удивлена его проницательностью, но решила не показывать этого.
   — Очень хорошо, — тихо согласилась она. — Но только помните — ненадолго.
   — Обещаю. Всего лишь короткая прогулка. Мы можем отправляться прямо сейчас. Сегодня тебе здесь больше нечего делать.
   — Я должна переодеться.
   — В этом тоже нет необходимости.
   — Но я могу замерзнуть, — запротестовала она, непроизвольно прикрывая ладонью открытую верхнюю часть груди. Рэнкин кивнул, и его голубые глаза загорелись.
   — Понимаю, что тебя беспокоит. Но теплая шаль поможет тебе. И у меня есть бизонья шкура, в которую можно завернуться. Тебе будет достаточно тепло, поверь.
   — Очень хорошо, — нерешительно произнесла Рейчел. Она предупредила персонал, что уходит, и последовала за Рэнкином. У дверей стоял легкий двухместный экипаж, запряженный большим и красивым вороным конем. В ярком свете луны блестящая черная шкура коня отливала серебром.
   Рэнкин подсадил ее в коляску и сел сам.
   — Ну вот, устраивайся поудобнее.
   Он дал Рейчел шаль, а когда она завернулась в нее, поднял полог из бизоньей шкуры, подоткнул шкуру вокруг, и Рейчел стало очень тепло, несмотря на то что от их дыхания в холодном воздухе весенней ночи образовались облачка пара.
   — Куда мы направляемся? — спросила Рейчел, когда Рэнкин чмокнул губами и лошадь резво побежала по дороге.
   — Осматривать достопримечательности, — коротко ответил Рэнкин, не вдаваясь в подробности.
   Некоторое время они ехали молча. Наконец Рейчел сказала:
   — Я все еще расстроена из-за Мэри.
   — Расстроена? — Рэнкин посмотрел на нее, удивленно вскинув бровь. — Отчего же?
   — Ну, потому что вы расстались с ней из-за меня. Я знаю, что она была небезразлична вам, и чувствую себя виноватой.
   — Я же объяснил тебе, что все равно уволил бы ее. А что тебя заставляет думать, что она мне небезразлична?
   — Ну, вы были… Я имею в виду, вы говорили… — Рей-чел почувствовала, что ее лицо заливает румянец.
   — Понятно, — произнес Рэнкин. — Я знаю, что ты хочешь сказать, моя дорогая.
   Он накрыл ладонью ее руки, как бы придавая большую выразительность своим словам. Рейчел сознавала, что его жест таит в себе гораздо больший смысл, и от этого прикосновения под бизоньим пологом она почувствовала себя смущенной и взволнованной.
   — Понимаю, Рейчел, ты выросла в утонченной обстановке и очень чувствительна. Поэтому постараюсь объяснить тебе все так, чтобы не оскорбить тебя.
   — Вы… вы не обязаны мне ничего объяснять, — поспешно сказала Рейчел. Она почти не слышала своих слов, потому что все ее чувства сосредоточились на прикосновении его руки, а в ушах стоял гул.
   — У мужчины есть определенные потребности, — продолжал он, не обращая внимания на ее протесты. — Понимаешь, мужчины имеют больше общего с животными, чем женщины, и они не способны противиться определенным… ну, скажем, искушениям. Женщины вроде Мэри, способные удовлетворить их физические потребности, легко доступны, однако не могут дать мужчине всего того, что ему требуется. Для этого нужны такие женщины, как ты.
   — Надеюсь, вы не думаете, что я займу ее место? — спросила она.
   — Нет, нет. Конечно, нет. Это было бы оскорбительно, — учтиво возразил он. — С тобой, Рейчел, подобные отношения были бы гораздо большим, поскольку ты многое можешь дать мужчине.
   — Я предпочла бы поговорить о чем-нибудь другом, — нервно сказала она и вырвала руку из его пальцев.
   — Разумеется. Приношу свои извинения, если расстроил тебя, Рейчел.
   Он остановил экипаж, и Рейчел заметила, что они находятся рядом с железнодорожным полотном.
   — А теперь взгляни сюда, — сказал Рэнкин, показывая на север. — Правда, прерия чудесно выглядит при свете луны?
   Раскинувшаяся перед ними равнина простиралась во все стороны, насколько хватало глаз, — от горизонта до горизонта, — и вся отливала серебром. Слегка колышущийся огромный травяной массив очень походил на море, и Рейчел казалось, что можно спрыгнуть с коляски и окунуться в волны прибоя.
   — Изумительно, — прошептала она. — Мне приходилось видеть Мексиканский залив, и я думала, что на свете больше нет таких просторов, но это производит не меньшее впечатление. Здесь так много… так много свободного пространства.
   — Когда-нибудь все это будет занято полями пшеницы, — сказал Рэнкин.
   — Эвелл, неужели вы тоже грезите о собственной ферме? — спросила она, удивленная его, замечанием. Он засмеялся:
   — Боже всемогущий, конечно, нет! Это мечты для переселенцев и эмигрантов, которые в последнее время тысячами приезжают сюда. Они построят на этой земле фермы, города и поселки, а разбогатеют люди, которым земля принадлежит сейчас.
   — Ага. И принадлежит она сейчас вам, так? Рэнкин снова рассмеялся: