- Нам надо идти за ним, я полагаю, - произнес Оуэн, и Кайтай последовал за другом в сад. Красная дверь тут же, за их спинами, сама собой затворилась. Сад был безжизнен - единственным звуком в нем был хруст гравия под ногами, когда Оуэн и Кайтай шли по петляющим дорожкам за своим странным провожатым. С обеих сторон стояли толстые пурпурно-зеленые растения, высокие, как деревья; некоторые - с диковинными блестящими цветами. Оуэн заметил, что в саду совсем нет птиц, и поглядел под ноги. И тут он увидел, что дорожка, по которой они шли, - вовсе не из гравия, а из чего-то похожего на плотно утрамбованную массу драгоценных камней. Кое-где с камнями смешивались белые обломки костей.
   Они подошли к высокой, стрельчатой двери дома, и проводник прошел внутрь, не обернувшись на спутников. Они двинулись по широкой витой лестнице и наконец поднялись в залитый солнцем зал, где, стоя, ждал их чародей Мирдин Велис. Войдя, они сразу увидели его у высокого окна. Рядом с ним был Саймон. Проводник внезапно исчез, хотя пришельцы и не заметили, как он вышел.
   Это был высокий, просторный и совершенно пустой зал. Мозаичный пол с диковинным спиральным узором отражал свет высоких окон и блестел холодно, как лед. Все помещение казалось странно холодным, несмотря на обилие солнечного света: откуда-то прилетал легкий холодящий ветерок.
   Глядя на Мирдина Велиса, Оуэн заметил, что на него почему-то трудно было смотреть - реальный колдун был виден не так ясно, как когда-то его эфемерный образ. Кайтай тронул на груди амулет, но лицо его не выражало страха.
   - Друзья мои, - заговорил Мирдин Велис глубоким приятным голосом, подойдите, и мы поговорим о нашем деле. - Он улыбнулся, но Оуэн не почувствовал облегчения. Они подошли к чародею и остановились перед ним.
   - Маленький колдун, - обратился Мирдин к Кайтаю, - ты не прочел книгу - я это знаю. Если бы прочел ее, ты не пришел бы ко мне. - Он улыбнулся шире: - Тогда я пришел бы к тебе просителем - из этой книги можно узнать очень многое. Помнишь ли ты свое слово? Дай мне книгу.
   Кайтай медленно вытащил книгу и отдал Саймону, который, взяв ее в руки, раскрыл и поднес хозяину. Волшебник посмотрел в нее и кивнул.
   - В ней содержится масса вещей, - помолчав, сказал он, - многие из них могли бы сделать тебя могущественным волшебником, маленький колдун. Но один-единственный секрет... только один, тот, который очень мне поможет... Этот секрет принесет вам большую выгоду, обоим.
   Тут он пристально посмотрел на Оуэна своими древними глазами, в которых тот вдруг увидел бездну. Затем вновь заговорил:
   - Поручение, которое я прошу тебя исполнить, ты можешь не выполнять. Я дождусь другого человека, и это не навлечет на тебя никакого зла с моей стороны. Но в таком случае я ничего не стану делать для тебя.
   - Скажи, что это за поручение, - ответил Оуэн. - Как я могу дать ответ, не услышав, чего ты от меня хочешь?
   - Ты возьмешь небольшой... предмет, - сказал колдун, - будешь тщательно оберегать его и доставишь в назначенное место далеко на западе. Там, на краю земли, ты поместишь эту вещь туда, куда я тебе скажу, и так оставишь. Вот и все.
   - Звучит не так уж страшно, - задумчиво ответил Оуэн.
   - На краю земли... - очень тихо повторил Кайтай.
   - У меня есть карта, по которой вы без труда найдете дорогу, - сказал Мирдин Велис, - и не скрою, там вас ждут опасности, а помочь, как в тот раз, я не могу. Мне не подвластны те земли, и вам придется рассчитывать на собственную силу и изворотливость. А эти качества несомненно есть у вас обоих.
   - Тогда договорились, господин мой волшебник, - объявил Оуэн. - Мы отправимся, когда прикажешь. И, по-моему, чем скорее это будет, тем лучше.
   - По-моему, тоже, - ответил чародей. - Саймон, проводи этих смелых людей к причалу. Там ожидает небольшое судно, которое я недавно приобрел, на нем имеется необходимый запас провизии. К тому же Саймон даст вам кошелек, и вы сможете купить в дороге все, что вам понадобится. Вам придется нанять матросов. По моему разумению, на этом корабле их потребуется всего четыре-пять.
   Его странные глаза опять изучающе скользнули по ним обоим, он замолчал на мгновение, потом снова заговорил:
   - Карту, показывающую путь, Саймон даст вам вместе со всем остальным, что вы должны будете взять. Она будет... готова... завтра. На это путешествие у вас уйдет не более полугода - туда и обратно. Сначала на корабле, к берегам земли, что лежит по ту сторону моря. Затем сушей до другого моря. Можно считать, что мы договорились.
   Колдун отпустил их. Друзья молча вышли за бледным Саймоном из огромного дома, через сад, к двери на улицу.
   И, только оказавшись на дороге, ведущей к причалам, Оуэн наконец заговорил.
   - Саймон?
   Тонкое лицо повернулось к нему, брови приподнялись.
   - Ты тоже волшебник? - спросил его Оуэн.
   - Я учусь Искусству у хозяина, Мирдина Велиса, - отвечал тот. - В мире нет никого мудрее и опытнее его. Но я уже научился многому и, надеюсь, когда-нибудь смогу сделаться чародеем не хуже его.
   - Скажите, вы немианец? - вдруг спросил Кайтай, взглянув на Саймона. Ваше произношение мне очень знакомо.
   - Я там родился, - отвечал Саймон.
   - Мы проезжали эти земли, правда давно, - продолжал Кайтай, - и тем удивительнее встретить человека из Немеи так далеко от тех мест.
   Саймон продолжал шагать молча: он явно не был расположен к разговорам о своей родине. Они уже были на одном из тех длинных причалов, что опоясывали внутреннюю часть бухты. Справа находились лавки и склады; со стороны моря теснились суда всех размеров: одни были привязаны канатами, другие вытащены на берег. Перед ними возник каменный пирс, уходивший далеко в море, где пришвартовался небольшой корабль с высокими бортами, к которому и двинулся Саймон.
   [Рис.1]
   Это было простое крепкое судно с одной мачтой и треугольным парусом, имевшее, как заметил Оуэн, по восемь отверстий для весел на каждом борту. Он подумал, что если идти под парусом, то можно обойтись командой из пяти человек, но, чуть только ветер спадет, ему понадобится по меньшей мере дюжина гребцов. Оуэн решил, что Мирдин Велис, несмотря на многие другие его умения, не разбирается в морском деле или, возможно, он знает преобладающие направления ветров на пути в ту страну лучше, чем кто-либо другой.
   Оуэн не был хорошим моряком, но ему приходилось плавать, и он знал кое-что об управлении парусами. Кайтай никогда не плавал ни на чем больше каноэ, и то только через реку. Саймон взбежал наверх по узкому трапу, и Оуэн последовал за ним. Кайтай, поколебавшись, все же решился и тоже медленно двинулся по доске, с опаской глядя вниз, на черную воду.
   - Вы не держите часового на борту? - удивился Оуэн, оглядев палубу.
   - Никто не тронет корабль, принадлежащий Мирдину Велису, - отвечал Саймон, - воров мы не боимся. Пойдемте в каюту. - Он пошел к корме и провел их внутрь корабля.
   - Все очень удобно, - одобрительно проговорил Оуэн. - В этой обстановке я уже сейчас начинаю чувствовать себя важной персоной.
   Саймон достал сундучок, который был под одной из коек, поставил его на стол и раскрыл:
   - Здесь золото. Используйте его для подготовки к походу. Отплыть вы должны завтра вечером. Я еще приду, с картами и... этой вещью. - Глаза Саймона на миг побелели. Он направился к двери и на мгновение задержался на пороге.
   - Я оставляю вас. Когда будете готовы, вы сможете найти матросов у Пер Зали, который держит таверну напротив причала. Он уже получил указание найти людей, из которых вы сможете набрать команду. Я приду завтра.
   Он вышел, плотно закрыв за собой дверь.
   Таверна Пер Зали была довольно гадким местом даже по портовым меркам, и разномастный матросский люд, который увидел там Оуэн, был тоже не первого сорта.
   - Я сделал все, что в моих силах, господа, - бормотал Пер Зали, толстый лоснящийся тип. - Всегда готов услужить его светлости. Он хотел, чтобы я нашел рабочих, и я привел, кого смог. Тут черта с два найдешь охотников плыть через море в ту сторону. Да их никогда и не было, кроме разве что пиратов... К тому же очень немногие хотят брать золото от его светлости, даже из вторых рук, осмелюсь вам сказать.
   - Значит, они боятся его? - спросил Оуэн.
   - Я бы сказал - да. - Пер Зали провел Оуэна в уголок, где, упав лицом в разлившуюся на столе лужу вина, посапывало какое-то обтрепанное существо. - Вот этот - первоклассный кок и вполне может работать, если его не подпускать близко к вину... А тот - Само, провел на море двадцать лет. Верно, парень? - "Парню" на вид было все восемьдесят, и он только глупо ухмылялся вместо ответа.
   - Я жду капитана Ларра. Он водил большие торговые суда с севера... А вот и он. - Крепкий бородатый человек, который, к удивлению Оуэна, оказался трезвым, вошел в таверну и был радостно встречен Пер Зали.
   - Он может все. Проложить курс по звездам, кулаками усмирить команду, когда требуется... словом, ребята, это тот капитан, который вам нужен.
   Ларр хмыкнул. Оуэн, как мог, изложил суть дела, и Ларр кивнул, без малейшего воодушевления.
   - Денег никаких не будет, кроме тех, что платит ваш хозяин, верно я понимаю?
   - Он не совсем мой хозяин, - пояснил Оуэн, - но, видимо, не будет только плата за плавание. Никакой добычи, если вы это имеете в виду. Мы, можно сказать, только выполняем одну небольшую миссию.
   - Знаем мы эти путешествия по заданию колдунов, - проворчал Ларр, - но мне нужна перемена. Я возьмусь за это. Значит, мы должны доставить вас на дальний берег и дождаться вашего возвращения, верно?
   5
   Войдя в каюту, Оуэн с грохотом захлопнул за собой дверь. Кайтай, который сидел с посеревшим лицом на койке и смотрел в кормовое окно, обернулся к нему, и раздражение Оуэна сменилось удивлением.
   - Дружище, тебя что, уже укачало? - воскликнул он.
   - Видимо, это будет путешествие не из приятных, - произнес Кайтай мрачно. - Я, кажется, не переношу качки. И вряд ли смогу приспособиться к жизни на воде.
   - Похоже, наша команда тоже, - ответил Оуэн. - Мы только что втащили на борт еще один ходячий бурдюк с вином, и в итоге у нас восемь человек. Есть несколько трезвых, а остальные должны протрезветь через день, когда мы будем уже в открытом море. Но если мы простоим здесь еще пару часов, все трезвые сбегут, несмотря на контракты. Здешние ребята не любят путешествовать в том направлении.
   Едва он успел договорить, как снаружи послышался какой-то звук.
   - Шаги по палубе, - сказал Кайтай.
   Дверь каюты открылась, и вошел Саймон.
   - Я вижу, вы готовы к отплытию, - сказал он.
   - Вроде того, - заметил Оуэн. - Ты принес инструкции и... посылку, или как это называется?
   - Здесь все, что нужно, - ответил Саймон. Он вынул свиток бумаги и квадратный ящичек, который оказался шкатулкой размером с человеческую голову, из гладкого темного дерева, густо украшенной витым резным узором. Саймон осторожно, будто она могла разбиться, поставил шкатулку на стол и развернул рядом свиток.
   - Здесь описание пути, - сказал он. - Я слышал, что капитаном вы взяли человека по имени Ларр. Имейте в виду - ему нельзя слишком доверять. Однако он сможет разобраться в этих указаниях. Здесь сказано: до этого градуса на запад, пока не покажется мыс, напоминающий двускатную крышу. Затем на юг, через пять-шесть лиг откроется круглая бухта с белыми пляжами и цепь гор на материке, к западу.
   Оуэн кивал, вглядываясь в грубо нарисованную карту. Он сразу увидел, что краска на ней свежая, будто ее рисовали совсем недавно. И еще он заметил, что надписи по краю были на том же языке, что и в старинной книге Кайтая, которая попала к Мирдину Велису.
   - Это все было в той старинной книге, Саймон? - спросил он. - Быстро твой хозяин прочел ее, а?
   Саймон поднял голову и с опаской оглядел Оуэна. Еще через мгновение он сказал, мягко:
   - Ты ловкий и смелый человек, Оуэн из Маррдейла. Но будь же и мудр. Не задавай много вопросов Мирдину Велису, ибо за каждый вопрос взыскивается своя цена.
   Саймон снова склонился над картой:
   - Вот здесь корабль должен стать и ждать вашего возвращения. Не знаю, насколько вам удастся положиться на терпение и честность человека по имени Ларр. Он может бросить вас. - Саймон усмехнулся. - Если он это сделает, вам придется пробираться назад самим, а я не могу вам сказать, как это сделать. Но вот дорога, по которой вы пойдете после высадки с корабля. Через густой лес, к этому горному перевалу. Дальше - по пустыне, где нет воды и много опасностей. Затем вы выйдете к берегу другого моря - там стоит дом с золотой крышей и белой башней. В этом доме находится зеленый камень, в форме колонны, выше человеческого роста. Поставьте на этот камень то, что лежит в ларце, и уходите.
   Оуэн снова кивнул и бросил взгляд в сторону шкатулки.
   - Далековат путь для такой маленькой посылочки, - заметил он.
   Саймон тонко улыбнулся:
   - Мой хозяин велел сказать тебе, что место, к которому ты так стремишься в снах, находится по соседству с той белой башней.
   Оуэн побелел и схватился за край стола. Минуту спустя он овладел собой, и к нему вернулся прежний румянец.
   - Хорошая цена, - наконец сказал он.
   - Неподалеку оттуда лежат сокровища, - продолжал Саймон, - совсем рядом с тем местом вы найдете больше золота и драгоценных камней, чем сможете унести, а также все, чего ни пожелаете. - И он выразительно посмотрел в сторону Кайтая.
   - Ладно, договорились, - сказал Оуэн и протянул руку к шкатулке. - Ну, а здесь что?
   - Нет! - Саймон быстрым, как нападение змеи, ударом оттолкнул руку Оуэна. - Осторожнее. Открывать нельзя, до того момента, когда вам придется... пока не придет время установить это на колонне из зеленого камня.
   Кайтай не отрываясь смотрел на шкатулку, и его раскосые глазки потемнели и заблестело, а на лице застыл с трудом скрываемый страх.
   - Оуэн, я вижу то, что скрыто, - проговорил он, - я вижу мертвое среди живого, смерть среди жизни. О, слуга волшебника, зачем ты положил... это... в шкатулку?
   Саймон высокопарно кивнул:
   - Может, лучше было бы, если бы вы ничего не знали. Но маленький желтолицый кое-что понимает, у него особое зрение. Поэтому он все узнал. В этой шкатулке череп Мирдина Велиса, который должен вернуться на то место, где родился волшебник. Больше ничего вам знать не нужно, для вашего же спокойствия.
   - Так что же, Мирдин Велис - мертв? - воскликнул Оуэн.
   - Я не сказал, что он мертв, - отвечал Саймон, - я сказал только, что в шкатулке лежит его череп.
   В каюте установилась тяжелое молчание. Было слышно, как снаружи, на палубе, Ларр распекает кого-то из матросов, готовившихся к отплытию, но тишина в полутемной каюте была почти осязаемой, Саймон повернулся и вышел, закрыв за собой дверь. Оуэн свернул и убрал карту. Затем очень осторожно поднял шкатулку, поставил ее в стенной шкафчик и запер дверцу.
   - Я не очень уверен, что мне все еще нравится это путешествие, задумчиво проговорил он, потирая тыльной стороной ладони свою рыжую бороду. Кайтай в ответ только пожал плечами: он старательно избегал смотреть в сторону шкафа, где находилась злополучная шкатулка.
   - Думаю, будет хуже, если ты откажешься, - сказал он. - И потом, в тех землях должно быть много интересного.
   Когда солнце взошло, его косые лучи стали проникать сквозь решетчатые окна, оставляя на полу каюты узор из желтых отсветов. Солнечные зайчики прыгали и перемещались в разные стороны из-за качки. Разбуженный первыми лучами, Оуэн скатился с койки и теперь стоял лицом к корме, глядя назад по ходу судна. Горизонт был чист, а небо ясно. Но ветер, видимо, был хороший, потому что корабль шел очень быстро.
   В дверь постучали, и Кайтай, разбуженный и недовольный, застонал и натянул одеяло на голову. Оуэн распахнул дверь: за ней, нетвердо держась на ногах, показался древний старик, которого накануне взяли коком.
   - Не желают ли достойные господа позавтракать, - спросил он, кося глазами и слегка покачиваясь. От него сильно пахло кислым вином и рыбой, и вид его вряд ли мог пробудить у кого-то аппетит. Но на Оуэна действовал свежий морской воздух, и он улыбнулся старику.
   - Как тебя зовут, кок? - спросил Оуэн. - И что это ты там приготовил?
   - Чам, сэр. - Старик мотнул головой и улыбнулся. - Я думал, что ваша честь непривычны к жизни на море и не изволят сегодня есть много. Но у меня найдется всего по кусочку - все свежее, только что приняли на борт, перед отплытием. А другой господин не желает покушать?
   Кайтай пробормотал невнятное ругательство на родном языке, даже не высунув головы из-под одеяла.
   - Сомневаюсь, что он захочет, - ответил Оуэн, - но я бы съел чего-нибудь, дружище Чам. Постарайся и приготовь чего-нибудь получше, примерно на троих. А где капитан Ларр? Может, он позавтракает со мной, раз уж мой друг не может составить мне компанию.
   - А, капитан... они уже откушали, - сказал Чам. - Запустили тарелкой мне в голову и сказали, чтобы я скормил все акулам. Потом посмотрели на солнце и пошли на свою койку, на носу, так что, наверное, теперь мы их часа два не увидим. Может, дама составит вам компанию, сэр?
   Оуэн уставился на старика.
   Через минуту он овладел собой и спросил:
   - Дама? И что же это за дама, говори, старая ты свинья.
   - Как? Та самая дама, что ваша честь изволили пригласить с собой в путешествие, для удовольствия, я полагаю, на что такие важные господа имеют полное право, тогда как простые честные матросы вынуждены проводить всю жизнь без женской ласки, которая облегчила бы им их тяготы...
   - Что это за женщина? - заревел Оуэн. Чам слегка отступил, но уже не мог остановиться.
   - Честному матросу остается только надеяться, что между плаваньями ему удастся найти где-нибудь в порту потаскуху и что она не украдет все его деньги. Между прочим, деньги, которые тяжело даются... Так что, сэр, дама будет с вами завтракать, или нет?
   - Я сейчас убью этого бормотуна, - сказал Оуэн и вдруг дернул себя за бороду. - Черт побери...
   Потому что в это мгновение дама появилась на трапе, ведущем с верхней палубы: она была в моряцкой куртке с капюшоном и держала мешок, который бросила на палубу. Это был весьма тяжелый мешок, и Оуэн понял, что дама оказалась здесь совсем не случайно.
   - Ты... - Оуэн потерял дар речи и затряс головой. В ответ ему сверкнула улыбка Зельзы. Она посмотрела на свой мешок.
   - Ты позволишь мне войти, рыжебородый? - ласково спросила она. И бросила Чаму. - Завтрак мне бы не помешал. Я провела ночь на палубе, в матросской куртке, и у меня разыгрался аппетит.
   Беззубо улыбаясь, кок исчез в надстройке, где у него горела плита. Оуэн взял мешок Зельзы, вошел в каюту и швырнул его на койку. Она смиренно последовала за ним.
   - Ты. - Он обернулся к ней, и глаза его яростно блеснули.
   - Я узнала о готовящемся плавании от пьяного матроса, который отказался участвовать в таком безумном, как он сказал, предприятии, - тихо сказала Зельза. - К тому же кое-что я прочитала у тебя на руке. Поэтому я пробралась на корабль, как раз перед отплытием. По твоей руке я увидела, что тебе нужна будет помощь, спасение. Моя помощь.
   - Но ты мне не нужна, цыганка, - хрипло ответил Оуэн. - Я не хочу, чтобы ты... плела вокруг меня свою паутину. Мне следовало бы вплавь отправить тебя обратно.
   - Это верно, ты не принадлежишь мне, гахьо, - сказала Зельза, - ты принадлежишь ей. Женщине из волшебного сна... но твоя жизнь связана с моей. Ты это скоро увидишь.
   Кайтай приподнялся на локте со своего места и, моргая, смотрел на них.
   - О небесный медведь, как можно так громко каркать, когда человек страдает, - сердито проговорил он. - Оуэн, ты что, и цыганку свою с собой взял?
   - Великая праматерь!!! - заорал Оуэн. - Она не моя, и я ее не брал!
   Зельза улыбнулась.
   - Тебе плохо, желтолицый? - спросила она.
   - Я чувствую себя хуже, чем великий прародитель после того, как он проглотил мистическую ящерицу, - пробормотал Кайтай и вновь убрал голову под одеяло. Зельза быстро вышла из каюты, а Оуэн остался сидеть, опершись подбородком на руку и нахмурившись.
   Через несколько минут появился Чам с подносом и кастрюлей, из которой валил пар. За ним шла Зельза: она аристократическим жестом отпустила старого кока, и тот, хихикнув, засеменил к двери. Цыганка налила полный стакан дымящейся жидкости из кастрюли и подошла к койке, где лежал Кайтай.
   - Сядь, желтолицый, и выпей это, - повелительно сказала она.
   - Ух! - произнес Кайтай, принюхиваясь. - Адское зелье. Воняет тухлой рыбой.
   - Пей, - приказала Зельза. Сделав страшное лицо, Кайтай осушил стакан.
   Спустя минуту его физиономия стала удивленной.
   - Фу-фф! - сказал он, отирая рот. И чуть позже добавил: Подействовало.
   - Для всего есть своя травка, - невозмутимо сказала Зельза. - Есть трава от морской болезни, есть от бесплодия женщин и кобылиц, и даже имеется травка для не очень активных жеребцов. - Она посмотрела на Оуэна, а тот побагровел и с силой хватил кулаком по столу так, что подпрыгнула тарелка с едой.
   - Поди ты к черту, женщина!
   - Нет, рыжебородый, я не стану давать это зелье тебе, - ответила она. - И поешь. Похоже, старик довольно неплохой повар.
   6
   - Плыть придется довольно долго, даже при таком благоприятном ветре, проговорил Оуэн, поглядев на раздутый парус. - К тому же у нас не хватает гребцов, и, если ветер спадет, мы будем дрейфовать и ждать. Но пока...
   - Я никогда не видал в этих краях такого сильного и ровного западного ветра, - откликнулся Ларр, щурясь на заходящее солнце. Он держал перекрестный глубиномер, ожидая, пока свинцовый боб, качаясь, установится на нужной высоте. - Мы на прямом курсе, сэр.
   - Это хорошо, - сказал Оуэн, - я не такой любитель мореплавания, чтобы посвятить этому остаток жизни.
   - Там, куда мы плывем, вы будете искать сокровища, верно ведь, сэр? Острый взгляд Ларра впился в Оуэна.
   - Никаких сокровищ, - отвечал Оуэн. - Мы везем э-э-э... так сказать, послание, которое попросил доставить чародей Мирдин Велис. Мы отвезем его и вернемся назад. Вот и все.
   - Добираться так далеко, в необитаемые земли... ради одного только послания? - Ларр с сомнением покачал головой.
   Оуэн посмотрел на капитана и понял, что тот не верит ему. Ларр может быть опасен, если он рассчитывает на добычу.
   - Изволите приказать снова повесить ваш гамак на задней палубе, сэр? через минуту спросил Ларр. При этом он неотрывно смотрел на красный горизонт, и брови его были сведены, как будто он пытался там что-то рассмотреть.
   - Да, - ответил Оуэн.
   - Привести с собой на корабль такой лакомый кусочек и проводить ночи в гамаке на палубе... - продолжал рассуждать вслух Ларр.
   - Я люблю спать на свежем воздухе, - хмуро оборвал его Оуэн.
   - А ваш желтолицый приятель, - продолжал Ларр, - проводит ночи как лунатик, считая звезды. Что пользы в этих подсчетах, если мы и так знаем, где находится полюс?
   - Он ученый человек, который все описывает, - объяснил Оуэн.
   Ларр уже не слушал его. Он прикрыл глаза рукой и нетерпеливо закусил губу.
   - Сэр... посмотрите туда.
   - Там что-то есть... что это?
   - Корабль, - сказал Ларр. Он заметно побледнел.
   Оуэн различал только черную точку с вертикальным штришком на ней, но, похоже, Ларр видел значительно лучше его.
   - Пиратское судно, с островов, - напряженно произнес Ларр. - А у нас горстка людей, и на борту нет даже катапульты. Если они нас заметят - мы погибли.
   - Мы можем уйти от них, - сказал Оуэн, глядя вдаль.
   - Не сможем, без десятка дюжих гребцов. С одним парусом от них не уйти, - ответил Ларр. - Они убивают ради удовольствия. Поверьте, я знаю это. - Он молитвенно сложил руки, пот выступил у него на лбу. - Пока что они берут западнее... Интересно зачем... Вы уверены, сэр, что на судне нет какой-нибудь вещи большой цены? Какого-нибудь сокровища, слухи о котором могли достичь ушей этих проклятых разбойников? Их шпионы повсюду, особенно в Мазайне...
   - Кайтай! - заорал Оуэн и бросился вниз по трапу, прыгая через две ступеньки. Где-то в глубине души он вдруг почувствовал облегчение. Не нужно было больше беспокоиться о замышляющих козни матросах, таинственных шкатулках с вонючим отвратительным содержимым, черноглазых женщинах, посягающих на его свободу... можно больше ни о чем не думать, а всего только и нужно, что взять щит и топор и покончить все одним размашистым ударом.
   - Кайтай! - Оуэн пинком распахнул дверь. - Вставай и бери оружие!
   Он торопливо натянул кольчугу и подвесил поудобнее топор в кожаной петле. Затем повесил на спину щит, схватил стальной шлем и вернулся на палубу. Кайтай, поспешно бросив какие-то сложные астрологические вычисления, начал вооружаться; Зельза тоже вышла на палубу, не выказав при этом ни малейшего волнения.
   - Они нас заметили, - закричал Ларр, вцепившись в руль обеими руками, - тысяча чертей, заметили и теперь поворачивают, чтобы перерезать нам путь. Мы погибли, господа.
   Матросы собрались на палубе; слышались испуганные голоса. Оуэн осклабился на Ларра.
   - Ты имеешь шанс умереть как мужчина, - выкрикнул он. - Эй, вы! крикнул он команде. - Есть у вас зубы, чтобы бороться с этими скотами? Или вы овцы?
   - Их очень много, сэр, - мрачно ответил один из матросов, - может, они обойдутся с нами чуть получше, если мы сразу выдадим им вас с вашими деньгами...
   Оуэн замахнулся на него топором, и матрос попятился. Оуэн опустил топор и покачал головой.
   - Овцы вы, овцы... - пробормотал он, - но мои овцы, и я съем на завтрак ваши ребра, если вы не сделаете, как я велю. - Он повернулся и посмотрел на море.
   Видневшийся в отдалении корабль теперь приближался со спущенным парусом и, шедший на одних веслах, был похож на огромное насекомое, несущееся во взбиваемой веслами пене. Корабль Оуэна все еще нес натянутый ветром парус, и расстояние сокращалось с каждой секундой.