– Может, он сделался раздражительным или у него появились новые привычки, он стал иначе одеваться, плохо спать, отказываться от еды?
   – Нет, – повторила она. – Пожалуй, он сделался еще тише, сосредоточенней.
   – Когда вы говорите "сосредоточенный", то имеете в виду "задумчивый" или "грустный"?
   – Грустный. Я даже сказала ему как-то в шутку, что он спит наяву, а он ответил, что вернее было бы сказать "спит во сне". Помню, я еще засмеялась, мне этот "сон во сне" показался очень забавным.
   – Да, – сказал Куинн. – От него не просыпаются.

Глава 7

   Компания по продаже недвижимости Хейвуда занимала первый этаж здания маленькой гостиницы. На стенах ее висели карты города и штата, аэроснимок Чикото и две гравюры: одна изображала Вашингтона, форсирующего Делавэр, другая – Линкольна в молодости.
   Юноша без пиджака, с изжелта-бледным лицом назвался Эрлом Перкинсом. Хотя в комнате стояло несколько столов с табличками, на которых значились фамилии служащих, Перкинс был единственным, кто находился на работе, и было непонятно, то ли дела идут настолько плохо, что остальные не считают нужным появляться, то ли настолько хорошо, что все, как Вилли Кинг, демонстрируют участки потенциальным покупателям.
   – Мне нужна миссис Кинг. Когда я могу ее видеть?
   – В любое время. То есть в любое удобное для нее время. Здесь что хотят, то и делают. Никто не соблюдает никаких правил! Вы работаете, мистер?..
   – Куинн. Да, работаю.
   – Тогда вы знаете, что любое, даже наилучшим образом организованное предприятие развалится, если служащие перестанут строго придерживаться правил работы. Что тогда ждет общество? Хаос!
   – Довольно уютный и мирный хаос, – сказал, оглядывая комнату, Куинн.
   – Хаос может не иметь пугающих внешних признаков, – назидательно продолжил Перкинс – Например, мой обеденный перерыв начинается в двенадцать, а кончается в час. Уже почти час, а я еще не ел. На ваш взгляд это пустяк, а на мой – нет. Я бы уже к одиннадцати клиента отпустил и сюда вернулся, потому что занимаюсь делом, а не пускаю боссу пыль в глаза.
   – Давно миссис Кинг работает у Хейвуда?
   – Не знаю. Я здесь только с января.
   – А мистер Кинг имеется?
   – В наличии? Нет, – с удовольствием сообщил Перкинс. – Она в разводе.
   – Давно вы живете в Чикото?
   – Всю жизнь, кроме тех двух лет, что учился в колледже в Сан-Хосе. Представляете? Два года грызть науку, чтобы вернуться... Ну вот, кажется, вам повезло.
   Дверь распахнулась, втолкнув в комнату волну жаркого, сухого воздуха, и вошла Вилли Кинг, в белом платье без рукавов и широкополой шляпе. Из-за шляпы она не сразу заметила Куинна.
   – Прости, Эрл, я опять опоздала.
   – Видно, я не заслуживаю другого отношения, – скорбно отозвался Перкинс. – Моя язва...
   – Зато участок, можно считать, продан. Пришлось, правда, соврать насчет климата.
   Она бросила сумочку на стол, сняла шляпу и увидела Куинна. Ее лицо не дрогнуло, и лишь губы сжались плотнее.
   – О, я не заметила, что у нас клиент. Могу я чем-нибудь помочь вам, сэр?
   – Безусловно, миссис Кинг.
   – Эрл, – сказала Вилли, – пойди поешь хорошенько. И никакого перца, никакого кетчупа!
   – Я заболел не от перца и кетчупа, – заявил Перкинс, – а от того, что мы живем без правил!
   – Ладно, подумай заодно, какие нужны правила. Составь список.
   – Уже составил.
   – Составь еще один.
   – Зря смеешься, я так и сделаю! – сказал Перкинс и вышел, хлопнув дверью.
   – Какой он еще ребенок, – сказала Вилли материнским тоном. – Слишком рано нажил язву. Надеюсь, у вас язвы нет, мистер Куинн?
   – Нет, но может появиться, если я буду глотать истории, которыми вы меня потчуете, миссис Кинг, и дело тоже будет не в перце и кетчупе. Как съездили в Лос-Анджелес?
   – Я передумала.
   – Решили, что Чикото все-таки достаточно приятный город?
   – Нет. Чикото – дыра.
   – Тогда выбирайтесь из нее!
   – А что, если я провалюсь в дыру похуже? – спросила она, дернув голым плечиком. – Здесь, по крайней мере, у меня давние, прочные связи.
   – Такие, как мистер Хейвуд?
   – Да, конечно. Мистер Хейвуд мой хозяин.
   – Только на работе или в свободное время тоже?
   – Я вас не понимаю, – ласково произнесла она, – или, может, вы имеете в виду вчерашний вечер?
   – Как вы угадали, миссис Кинг?
   – Если хотите знать, идея была целиком и полностью моей. Я слышала, как вы говорили с Рондой в редакции, когда принесла туда объявления, и, конечно, мне стало ужасно любопытно. Подумать только, снова дело О'Гормана! В Чикото сказать "О'Горман" все равно что в Сан-Франциско – "землетрясение".
   – У каждого своя теория, свой рассказ. Все знали О'Гормана или говорят, что знали. И вот, – она остановилась, чтобы перевести дух, – я подумала, что раз есть человек, который опять взялся за это дело, стало быть, у него появились новые данные и что мы с вами...
   – Мы с вами?..
   – Сможем разгадать загадку вместе. И вместе прославимся.
   – Вот, значит, какая у вас была цель?
   – Я понимаю, что это звучит очень глупо, когда вот так прямо говоришь, но, честное слово, я именно поэтому заговорила с вами в кафе.
   – А с кем, – спросил Куинн, – вы поделились своим замечательным планом?
   – Не понимаю...
   – Кто обыскивал в это время мой номер?
   – О чем вы? – сказала она, сдвинув брови. – Или вы специально, чтобы меня запутать?
   – Где был вчера вечером Джордж Хейвуд?
   – Дома, в постели. Он простудился несколько дней назад и не ходил на работу... О Господи, я надеюсь, вы не воображаете, что мистер Хейвуд...
   – А почему нет? Я очень живо воображаю, как мистер Хейвуд обшаривает мой номер, в то время как вы разыгрываете бесхитростное любопытство в кафе.
   – Вы с ума сошли! – воскликнула Вилли Кинг. – Как вам такое могло прийти в голову? Мистер Хейвуд один из наших самых уважаемых людей, у него безупречная репутация, он замечательный человек!
   – Я знаю, что в Чикото святых больше, чем на небе, и все-таки один из них выманил вчера у старика в мотеле ключ от моего номера, и я по-прежнему думаю, что это был Хейвуд и что вы ему помогали.
   – Теперь вас можно привлечь к суду за клевету. Или за оскорбление? Я их всегда путаю.
   – Вы многое путаете, миссис Кинг. Почему бы вам не сказать для разнообразия правду? Что Хейвуду от меня нужно? Что он искал в моей комнате и, главное, что нашел?
   – Если бы вы знали мистера Хейвуда, то не задавали бы таких глупых вопросов.
   – Я вчера пытался ему дозвониться.
   – Зачем? – спросила она, внезапно побледнев.
   – Чтобы спросить, почему он использовал вас в качестве приманки...
   – Нет! Бога ради, не делайте этого! Он ничего не знает про "Эль Бо-кадо" и придет в ярость, если ему кто-нибудь расскажет. Он уволит меня!
   – Перестаньте, миссис Кинг...
   – Я серьезно! Для него самое главное соблюдать приличия, особенно после истории с Альбертой, его сестрой. Виновата была она, а отдуваться пришлось ему, и с тех пор он панически боится нарушить хороший тон. И сотрудники его должны вести себя так, чтобы комар носа не подточил. А тут кафе, где едят шоферы... Вы хотите, чтобы меня уволили?
   – Нет.
   – Тогда, пожалуйста, не говорите ему, он никогда не поймет, что я просто играла "в сыщиков". Мистер Хейвуд не любит глупых игр, он слишком серьезен. Обещайте, что не скажете!
   – Хорошо, – ответил Куинн. – Но согласитесь, что тогда я вправе рассчитывать на вашу благодарность.
   Вилли несколько секунд изучающе смотрела на него.
   – Если вы имеете в виду благодарность известного рода...
   – Вы меня неправильно поняли, миссис Кинг. Я всего лишь хочу задать вам несколько вопросов.
   – Задавайте.
   – Вы знаете мать мистера Хейвуда?
   – Мне ли ее не знать! – мрачно ответила Вилли.
   – Кроме сына у нее есть еще две дочери?
   – Да, только не вздумайте сказать это при ней. Даже Джорджу – мистеру Хейвуду – запрещается упоминать о них, особенно об Альберте.
   – А что случилось с другой?
   – С Руфью? Она убежала из дому и вышла замуж за человека, которого мать презирала, за рыбака из Сан-Феличе по фамилии Агила. После этого старуха поставила на ней крест.
   – Где сейчас живет миссис Агила?
   – В Сан-Феличе, наверное, а что?
   – Ничего особенного, собираю сведения.
   – Но почему вы собираете сведения о Хейвудах? – спросила она. – Почему не беседуете с людьми, которые знали О'Гормана?
   – Его знал мистер Хейвуд?
   – Это было чисто деловое знакомство. И недолгое.
   – Альберта Хейвуд его тоже знала?
   – Не уверена.
   – Скажите, миссис Кинг, Джордж Хейвуд был очень привязан к своей сестре?
   – Да.
   – Настолько, что, когда ее арестовали, ему самому пришлось несладко? В полиции с вопросами не церемонятся.
   Куинн сказал это наугад и был вознагражден.
   – Это были не вопросы, а самые настоящие обвинения, – произнесла она чуть ли не с яростью. – "Куда девались деньги? Сколько Альберта дала – или одолжила – ему? Как Джордж мог жить с ней в одном доме и ни о нем не догадываться? Неужели он не видел тотализаторных бланков, которые она приносила домой каждый день?"
   – А он их видел?
   – Нет. Скорее всего она заполняла их на работе. В доме не нашли ни единого бланка.
   – Альберта была аккуратной дамой. Если, конечно, за ней кто-то не убирал вовремя. Вы ее знали, миссис Кинг?
   – Немного. Все ее немного знали. Она была из тех людей, которых никто не замечает, пока с ними что-нибудь не случится.
   – Никто не замечает, пока с ними что-нибудь не случится, – повторил Куинн. – Может, в этом все дело? Может, она хотела привлечь к себе внимание?
   – Ошибаетесь, – сказала, покачав головой, Вилли. – Она ужасно мучилась, ужасно! Я была на суде, и мне казалось, что я вижу больное животное, которое не может сказать, где у него болит, и никто не в силах ему помочь.
   – Тем не менее Джордж Хейвуд от нее отвернулся.
   – Ему пришлось! Конечно, вы считаете, что это бесчеловечно. Вас тут не было. А я была. Всякий раз, когда Джордж заговаривал об Альберте, старуха начинала биться в припадке.
   – Почему же она так возненавидела собственную дочь?
   – Во-первых, такой она человек. Во-вторых, она давно разочаровалась в Альберте. Альберта выросла застенчивой, бесцветной, у нее не было поклонников, замуж она не вышла, детей не родила, и вообще с ней было скучно! Миссис Хейвуд было невыносимо сознавать, что у нее такая дочь, и, знаете, у меня такое впечатление, что миссис Хейвуд использовала историю с Альбертой как предлог: ей давно хотелось вычеркнуть Альберту из своей жизни, сделать вид, что ее никогда не было! – Некоторое время Вилли разглядывала свои тонкие, незагорелые, без колец пальцы. – Ну и, конечно, рядом всегда был любимчик Джордж. Когда умерла его жена, миссис Хейвуд готова была плясать на могиле от радости, потому что ненаглядный сынок снова целиком и полностью перешел к ней. Это не женщина, а исчадье ада. И давайте поставим здесь точку, на эту тему я могу говорить часами.
   Куинн не возражал, ему и так было ясно, что Вилли Кинг и миссис Хейвуд нужен один и тот же мужчина.
   Зазвонил телефон.
   – Компания Хейвуда по продаже недвижимости, – сказала Вилли в трубку голосом деловой женщины. – Да... К сожалению, дом напротив парка Рузвельта не отвечает санитарным нормам. Постараемся подыскать для вас что-нибудь другое... Да, в ближайшем будущем.
   Положив трубку, она взглянула на Куинна с милой гримаской.
   – Ну вот, мне пора вернуться к своим обязанностям. Жаль, что мы говорили так недолго, мистер Куинн, вы хороший собеседник.
   – А вы не хотите продолжить наш разговор? Например, сегодня вечером?
   – Увы, я занята.
   – Едете в Лос-Анджелес?
   – Веду младшую сестренку в кино.
   – Понятно, – сказал Куинн, вставая. – Надеюсь, мне больше повезет, когда я окажусь в Чикото в другой раз.
   – Вы уезжаете?
   – Мне здесь нечего делать, если вы идете в кино не со мной.
   – Когда вы вернетесь?
   – А когда вы хотите, чтобы я вернулся?
   Вилли посмотрела ему в глаза.
   – Перестаньте, мистер Куинн. Я знаю, когда мужчина действительно интересуется мной, а когда нет. Вы – нет. И я вами тоже не интересуюсь.
   – Тогда почему спрашиваете, когда я вернусь?
   – Не хотела казаться невежливой.
   – Спасибо за откровенный ответ, – сказал Куинн. – И за информацию.
   – Рада была помочь. До свидания.
   Выйдя на улицу, Куинн сел в машину, немного проехал вперед, развернулся и стал на стоянке супермаркета, откуда хорошо был виден вход в компанию Хейвуда.
   В половине второго вернулся с обеденного перерыва Эрл Перкинс. Судя по кислому выражению лица, еда не пошла ему на пользу. Двумя минутами позже на улицу, прижимая к груди сумочку и надевая широкополую соломенную шляпу, выпорхнула взволнованная, но решительная Вилли Кинг. Сев в машину, она покатила к центру, и Куинн последовал за ней на приличном расстоянии. Из того, что Вилли не петляла по улицам, Куинн заключил, что она либо чувствовала себя в безопасности, либо настолько спешила, что не считала нужным осторожничать.
   Поставив машину возле старинной постройки дома, на террасе которого висело объявление "Продается компанией Д. Хейвуда", Вилли открыла своим ключом входную дверь и вошла внутрь. С минуту Куинну казалось, что он ошибся и Вилли Кинг впрямь вернулась, как и говорила, к своим обязанностям. Дом был расположен напротив парка Рузвельта, и, скорее всего, речь в телефонном разговоре шла о нем.
   Он совсем уже собрался уезжать, когда к дому подъехал зеленый "понтиак", и из него вышел мужчина. Несмотря на жару, он был одет в темно-серый костюм, с которым хорошо сочеталась такого же цвета шляпа. Мужчина был высокого роста, худой, с уверенными, неторопливыми движениями человека, который не считает нужным никуда спешить. Поднимаясь по ступенькам террасы, он закашлялся и стоял некоторое время, прижимая одну руку ко рту, а другую к груди. Затем вынул из кармана большую связку ключей, отпер дверь и тоже исчез внутри.
   "Тихо, просто и удобно, – подумал Куинн. – Если Джордж и Вилли хотят увидеться так, чтобы об этом не знала ни мамочка, ни знакомые, они встречается в домах, которые продают. Скорее всего, в разных. Вилли не хочет, чтобы я расспрашивал Джорджа, потому и умоляла не звонить ему. А я уже почти поверил, что он ее на самом деле может уволить. Я ей вообще почти поверил. Сегодня она сыграла лучше".
   Куинн смотрел на окна старого дома, словно ожидал, что одно из них сейчас распахнется и он увидит что-то очень важное. Но этого не произошло. Куинн понимал, что ждать дальше бессмысленно. Он не имел права задавать Хейвуду вопросы и не мог доказать, что тот рылся вчера в его вещах.
   Он включил зажигание. Было почти два – расчетный час в мотеле. Не заезжая в Сан-Феличе, он мог к пяти добраться до Башни.
* * *
   Вилли слышала, как повернулся в замке ключ, как открылась и закрылась входная дверь. Ей захотелось выбежать в холл и обнять Джорджа, но она продолжала ждать, сидя в полутемной гостиной и размышляя, настанет ли время, когда она сможет в присутствии Джорджа поступать так, как захочет. Она знала, что, если бросится Джорджу на шею, он может досадливо отстраниться, давая понять, что занят серьезными проблемами и глупости ему ни к чему.
   – Я здесь, Джордж.
   В пустой комнате ее голос прозвучал слишком громко, слишком призывно. "Опять забыла, что надо говорить тише", – подумала она.
   Джордж вошел в гостиную, прижимая к груди шляпу, будто слушал государственный гимн. Чтобы удержаться от смеха, Вилли торопливо глотнула.
   – Куинн за тобой следит, – сказал Джордж.
   – Не может быть! Когда я уезжала...
   – Его машина стоит напротив дома.
   Вилли слегка отодвинула портьеру у окна.
   – Не вижу никакой машины.
   – Но она там стояла. Я просил тебя быть осторожней!
   – Я старалась. – Ей снова пришлось глотнуть, но на сей раз – чтобы проглотить тяжелый, душный комок, о котором лучше было не думать.
   – Как ты себя чувствуешь, Джордж?
   Он нетерпеливо махнул рукой, показывая, что сейчас не время для тривиальных вопросов.
   – Куинн что-то нащупал. Он звонил мне на работу, потом домой. Но я просил мать с ним не церемониться, и она его отшила.
   При упоминании о миссис Хейвуд Вилли напряглась.
   – Я бы это сделала не хуже.
   – Нет, он тебе не доверяет.
   – Ошибаешься. Он пытался назначить мне сегодня свидание.
   – Ты согласилась?
   – Нет.
   – Почему?
   – Не хотела тебя огорчать.
   – А вдруг он рассказал бы что-нибудь интересное?
   Вилли смотрела на старый кирпичный камин. Сколько раз в нем зажигали огонь, сколько раз он гаснул! Кто и когда поднесет к нему спичку в следующий раз?
   – Прости, если я тебя обидел, Вилли, – произнес Хейвуд более мягким тоном.
   – Ничего страшного. Я понимаю, тебе сейчас не до меня.
   – Ты умница, Вилли.
   – Конечно. Поэтому со мной можно не стесняться.
   Он положил ей руки на плечи.
   – Вилли, пожалуйста, не надо. Не сердись.
   – Почему ты не скажешь, в чем дело?
   – Не могу. Но поверь, это очень серьезно. И касается многих людей. Хороших людей.
   – А что, имеет значение, какие они? И как ты отличаешь хороших от плохих? Спрашиваешь мать?
   – Оставь ее в покое. Она понятия не имеет, в чем дело.
   – Я оставлю ее в покое, если она оставит в покое меня.
   Вилли с вызовом посмотрела на него, готовая к ссоре, и увидела усталого, бледного человека, которому не хотелось ссориться.
   – Джордж, давай начнем сначала, будто ты только что вошел?
   – Давай.
   – Привет, Джордж.
   Он улыбнулся.
   – Привет, Вилли.
   – Как дела?
   – Хорошо. А у тебя?
   – Тоже хорошо.
   Но когда он поцеловал ее, она отвернулась.
   – Немногим лучше, чем в первый раз, правда? Ты ведь не обо мне думаешь, а о Куинне.
   – Приходится.
   – Недолго тебе осталось страдать.
   – Что ты имеешь в виду?
   – Он уезжает.
   Руки Хейвуда упали с ее плеч, будто она их сбросила.
   – Когда?
   – Сегодня. Возможно, сейчас.
   – Почему? Почему он уезжает?
   – Потому что я отказалась встретиться с ним вечером. Так он сказал. В шутку, разумеется.
   Она ждала, что Джордж станет разуверять ее: "Нет, Вилли, конечно, он не шутил. Ты такая красивая! Он уезжает, потому что сердце его разбито".
   – Он пошутил, – повторила она.
   Но Хейвуд не слышал ее. Он шел к двери, надевая на ходу шляпу.
   – Джордж!
   – Я позвоню тебе утром.
   – Но мы ни о чем не успели поговорить!
   – У меня сейчас нет времени, я должен показать клиенту дом в Гринакре.
   Вилли знала, что домом в Гринакре занимается Эрл Перкинс, но промолчала. На пороге он обернулся.
   – Вилли, прошу тебя, выполни одну просьбу.
   – Пожалуйста, я ведь на тебя работаю.
   – Позвони матери и скажи, чтобы она не ждала меня к ужину.
   – Хорошо.
   Это была серьезная просьба, и они оба это знали.
   Вилли стоя слушала, как открылась и закрылась входная дверь, как заурчал мотор "понтиака", как взвизгнули шины сорвавшегося с места автомобиля. Опустив голову, она подошла к старому камину, черному внутри от полыхавшего там когда-то пламени, и протянула руки, словно надеялась, что в нем осталось немного тепла для нее.
   Немного погодя она вышла на улицу, заперла дверь, доехала до почты и позвонила оттуда матери Джорджа.
   – Миссис Хейвуд?
   – Да.
   – Это Вилли Кинг.
   – Ах, это вы, миссис Кинг? Моего сына нет дома.
   Вилли стиснула зубы. В разговорах с ней миссис Хейвуд никогда не называла Джорджа иначе как "мой сын" – с нажимом на "мой".
   – Я знаю, миссис Хейвуд. Он просил предупредить вас, что сегодня вечером его дома не будет.
   – А где он?
   – Не знаю.
   – Значит, он не с вами?
   – Нет.
   – В последнее время он очень часто бывает занят по вечерам, да и днем тоже.
   – Он много работает, – сказала Вилли.
   – И вы ему, конечно, помогаете.
   – Стараюсь.
   – Еще бы! Когда он рассказывает, какое количество дел вы успеваете для него обделать, я просто не верю своим ушам. Надеюсь, такую работящую помощницу, как вы, не смущает глагол "обделать"?
   – Нет, вы меня не можете смутить.
   Последовала пауза, и Вилли прикрыла микрофон рукой, чтобы миссис Хейвуд не слыхала, как тяжело она дышит.
   – Миссис Кинг, мы ведь обе хотим Джорджу добра, не так ли?
   "Не обе, а только я, – подумала Вилли, – тебе на всех наплевать" но вслух сказала:
   – Да.
   – Вам не приходило в голову поинтересоваться, куда именно он направляется сегодня?
   – Это его дело.
   – Но не ваше?
   – Нет.
   "Пока нет", – мысленно добавила она.
   – А я бы на вашем месте сделала это своим делом, раз уж вы так интересуетесь мистером Хейвудом, как всем кажется. Он хоть и прекрасный, но всего лишь человек, и ничто человеческое ему не чуждо. Вокруг много женщин, которые не прочь были бы прибрать его к рукам.
   – Вы предлагаете мне шпионить за ним, миссис Хейвуд?
   – Что вы, милочка, смотреть и слушать – не значит шпионить.
   Последовала еще одна пауза, и Вилли приготовилась к новой атаке, но когда миссис Хейвуд заговорила, голос у нее был усталый и надломленный.
   – Меня преследует чувство – ужасное чувство, – что ему грозит беда... Мы с вами не любим друг друга, миссис Кинг, но я никогда не считала, что вы представляете для Джорджа серьезную опасность.
   – Спасибо, – сухо сказала Вилли, заинтригованная и новым тоном, и необычными словами, – но я не думаю, что Джорджу грозит беда, с которой он не мог бы справиться.
   – Боюсь, что вы ошибаетесь... И тут замешана женщина.
   – Женщина? Не думаю.
   – Дай Бог, чтобы вы были правы. Но куда он исчезает так часто? Куда? И с кем видится?
   – Вы его спрашивали?
   – Да, и он ничего не говорит, но я вижу, что он чувствует себя виноватым. Судите сами: его часто и подолгу нет дома, а когда он возвращается, то не хочет ничего объяснять. Нет, это определенно женщина!
   – А я считаю, что нет, – сказала Вилли, но совсем не так уверенно, как ей хотелось, и, повесив трубку, еще долго стояла в маленькой, душной кабине телефона-автомата, прислонившись лбом к стене.

Глава 8

   Отыскать дорогу, ведущую к Башне, было не так просто, как полагал Куинн. Поняв в какой-то момент, что он ее проехал, Куинн развернулся и, включив вторую передачу, медленно двинулся назад, стараясь не пропустить единственный ориентир, который помнил, – эвкалиптовую рощу. Палящее солнце, изматывающая, долгая езда по незнакомым дорогам, одиночество и гудящая тишина действовали ему на нервы. Он чувствовал, что теряет уверенность в себе. Мысли, которые были такими ясными в Чикото, решения, казавшиеся такими разумными, растворялись в дрожащем знойном воздухе. Поиски О'Гормана превратились в охоту на лис без единой лисы.
   Из-за дубов на дорогу выскочила косуля и пересекла ее двумя грациозными прыжками, едва не коснувшись бампера машины. Куинн успел заметить, как блестит на ней шкурка, как упруго сжимаются мышцы, и подумал, что, если она так выглядит и скачет в жару, значит, рядом есть водоем.
   Остановившись на вершине следующего холма, он огляделся, и вдалеке что-то блеснуло под лучами солнца. Так он впервые увидал Башню – вернее, игру света на ее стеклах.
   Куинн отпустил тормоз, и машина беззвучно покатила вниз. Проехав с полмили, он увидел наконец эвкалипты и дорогу между ними. Свернув на нее, он ощутил странное чувство, будто возвращался домой, и не без удовольствия представил себе, как увидит сейчас Сестру Благодать, как она обрадуется ему. Заметив впереди кого-то из Братьев, бредущего по обочине, он посигналил.
   Это был Брат Терновый Венец, который вез его предыдущим утром в Сан-Феличе.
   – Садитесь теперь вы ко мне, – сказал Куинн, открывая дверцу машины.
   Но Брат Терновый Венец глядел на него, сурово выпрямившись и пряча руки в складках одежды.
   – Мы ждали вас, мистер Куинн.
   – Прекрасно!
   – Не радуйтесь, мистер Куинн, повода для веселья нет.
   – А что случилось?
   – Оставьте машину здесь. Учитель приказал привести вас к нему.
   – Прекрасно! – сказал Куинн, съехав с дороги. – Или я опять ошибаюсь?
   – Когда в Башню попадает чужой, дьяволу легче проникнуть за ним следом, но Учитель говорит, что хочет побеседовать с вами.
   – Где Сестра Благодать?
   – Расплачивается за грехи.
   – То есть?
   – Деньги – источник зла. – Брат Венец отвернулся, сплюнул на землю и, вытерев рот рукой, добавил: – Аминь.
   – Аминь. Но при чем здесь деньги?
   – Вы о них говорили. Вчера утром. Я слышал, как вы сказали ей: "Сестра, те деньги..." Я слышал и рассказал Учителю. У нас такое правило – Учитель должен знать все, тогда он защитит нас от нас самих.
   – Где Сестра Благодать? – повторил Куинн.
   В ответ Брат Венец только покачал головой и зашагал по дороге. Секунду поколебавшись, Куинн последовал за ним. Они миновали столовую, кладовку, где он ночевал, и несколько зданий, которые не попадались ему в прошлый раз на глаза. За ними дорога круто пошла вверх. От резкого подъема и разреженного воздуха Куинн начал задыхаться.
   Брат Венец обернулся и с презрением посмотрел на Куинна.
   – Греховная жизнь. Слабые кости. Дряблые мускулы.
   – Зато язык у меня не дряблый, – огрызнулся Куинн. – Я не доносчик.
   – Учитель должен все знать, – сказал Брат Венец, покраснев. – Я хочу Сестре Благодать добра. Я спасал ее от нечистого. Он сидит в каждом из нас и грызет нашу плоть.
   – Вот оно что? А я-то думал, у меня опять печень шалит.