Страница:
– Может, он сделался раздражительным или у него появились новые привычки, он стал иначе одеваться, плохо спать, отказываться от еды?
– Нет, – повторила она. – Пожалуй, он сделался еще тише, сосредоточенней.
– Когда вы говорите "сосредоточенный", то имеете в виду "задумчивый" или "грустный"?
– Грустный. Я даже сказала ему как-то в шутку, что он спит наяву, а он ответил, что вернее было бы сказать "спит во сне". Помню, я еще засмеялась, мне этот "сон во сне" показался очень забавным.
– Да, – сказал Куинн. – От него не просыпаются.
Глава 7
Глава 8
– Нет, – повторила она. – Пожалуй, он сделался еще тише, сосредоточенней.
– Когда вы говорите "сосредоточенный", то имеете в виду "задумчивый" или "грустный"?
– Грустный. Я даже сказала ему как-то в шутку, что он спит наяву, а он ответил, что вернее было бы сказать "спит во сне". Помню, я еще засмеялась, мне этот "сон во сне" показался очень забавным.
– Да, – сказал Куинн. – От него не просыпаются.
Глава 7
Компания по продаже недвижимости Хейвуда занимала первый этаж здания маленькой гостиницы. На стенах ее висели карты города и штата, аэроснимок Чикото и две гравюры: одна изображала Вашингтона, форсирующего Делавэр, другая – Линкольна в молодости.
Юноша без пиджака, с изжелта-бледным лицом назвался Эрлом Перкинсом. Хотя в комнате стояло несколько столов с табличками, на которых значились фамилии служащих, Перкинс был единственным, кто находился на работе, и было непонятно, то ли дела идут настолько плохо, что остальные не считают нужным появляться, то ли настолько хорошо, что все, как Вилли Кинг, демонстрируют участки потенциальным покупателям.
– Мне нужна миссис Кинг. Когда я могу ее видеть?
– В любое время. То есть в любое удобное для нее время. Здесь что хотят, то и делают. Никто не соблюдает никаких правил! Вы работаете, мистер?..
– Куинн. Да, работаю.
– Тогда вы знаете, что любое, даже наилучшим образом организованное предприятие развалится, если служащие перестанут строго придерживаться правил работы. Что тогда ждет общество? Хаос!
– Довольно уютный и мирный хаос, – сказал, оглядывая комнату, Куинн.
– Хаос может не иметь пугающих внешних признаков, – назидательно продолжил Перкинс – Например, мой обеденный перерыв начинается в двенадцать, а кончается в час. Уже почти час, а я еще не ел. На ваш взгляд это пустяк, а на мой – нет. Я бы уже к одиннадцати клиента отпустил и сюда вернулся, потому что занимаюсь делом, а не пускаю боссу пыль в глаза.
– Давно миссис Кинг работает у Хейвуда?
– Не знаю. Я здесь только с января.
– А мистер Кинг имеется?
– В наличии? Нет, – с удовольствием сообщил Перкинс. – Она в разводе.
– Давно вы живете в Чикото?
– Всю жизнь, кроме тех двух лет, что учился в колледже в Сан-Хосе. Представляете? Два года грызть науку, чтобы вернуться... Ну вот, кажется, вам повезло.
Дверь распахнулась, втолкнув в комнату волну жаркого, сухого воздуха, и вошла Вилли Кинг, в белом платье без рукавов и широкополой шляпе. Из-за шляпы она не сразу заметила Куинна.
– Прости, Эрл, я опять опоздала.
– Видно, я не заслуживаю другого отношения, – скорбно отозвался Перкинс. – Моя язва...
– Зато участок, можно считать, продан. Пришлось, правда, соврать насчет климата.
Она бросила сумочку на стол, сняла шляпу и увидела Куинна. Ее лицо не дрогнуло, и лишь губы сжались плотнее.
– О, я не заметила, что у нас клиент. Могу я чем-нибудь помочь вам, сэр?
– Безусловно, миссис Кинг.
– Эрл, – сказала Вилли, – пойди поешь хорошенько. И никакого перца, никакого кетчупа!
– Я заболел не от перца и кетчупа, – заявил Перкинс, – а от того, что мы живем без правил!
– Ладно, подумай заодно, какие нужны правила. Составь список.
– Уже составил.
– Составь еще один.
– Зря смеешься, я так и сделаю! – сказал Перкинс и вышел, хлопнув дверью.
– Какой он еще ребенок, – сказала Вилли материнским тоном. – Слишком рано нажил язву. Надеюсь, у вас язвы нет, мистер Куинн?
– Нет, но может появиться, если я буду глотать истории, которыми вы меня потчуете, миссис Кинг, и дело тоже будет не в перце и кетчупе. Как съездили в Лос-Анджелес?
– Я передумала.
– Решили, что Чикото все-таки достаточно приятный город?
– Нет. Чикото – дыра.
– Тогда выбирайтесь из нее!
– А что, если я провалюсь в дыру похуже? – спросила она, дернув голым плечиком. – Здесь, по крайней мере, у меня давние, прочные связи.
– Такие, как мистер Хейвуд?
– Да, конечно. Мистер Хейвуд мой хозяин.
– Только на работе или в свободное время тоже?
– Я вас не понимаю, – ласково произнесла она, – или, может, вы имеете в виду вчерашний вечер?
– Как вы угадали, миссис Кинг?
– Если хотите знать, идея была целиком и полностью моей. Я слышала, как вы говорили с Рондой в редакции, когда принесла туда объявления, и, конечно, мне стало ужасно любопытно. Подумать только, снова дело О'Гормана! В Чикото сказать "О'Горман" все равно что в Сан-Франциско – "землетрясение".
– У каждого своя теория, свой рассказ. Все знали О'Гормана или говорят, что знали. И вот, – она остановилась, чтобы перевести дух, – я подумала, что раз есть человек, который опять взялся за это дело, стало быть, у него появились новые данные и что мы с вами...
– Мы с вами?..
– Сможем разгадать загадку вместе. И вместе прославимся.
– Вот, значит, какая у вас была цель?
– Я понимаю, что это звучит очень глупо, когда вот так прямо говоришь, но, честное слово, я именно поэтому заговорила с вами в кафе.
– А с кем, – спросил Куинн, – вы поделились своим замечательным планом?
– Не понимаю...
– Кто обыскивал в это время мой номер?
– О чем вы? – сказала она, сдвинув брови. – Или вы специально, чтобы меня запутать?
– Где был вчера вечером Джордж Хейвуд?
– Дома, в постели. Он простудился несколько дней назад и не ходил на работу... О Господи, я надеюсь, вы не воображаете, что мистер Хейвуд...
– А почему нет? Я очень живо воображаю, как мистер Хейвуд обшаривает мой номер, в то время как вы разыгрываете бесхитростное любопытство в кафе.
– Вы с ума сошли! – воскликнула Вилли Кинг. – Как вам такое могло прийти в голову? Мистер Хейвуд один из наших самых уважаемых людей, у него безупречная репутация, он замечательный человек!
– Я знаю, что в Чикото святых больше, чем на небе, и все-таки один из них выманил вчера у старика в мотеле ключ от моего номера, и я по-прежнему думаю, что это был Хейвуд и что вы ему помогали.
– Теперь вас можно привлечь к суду за клевету. Или за оскорбление? Я их всегда путаю.
– Вы многое путаете, миссис Кинг. Почему бы вам не сказать для разнообразия правду? Что Хейвуду от меня нужно? Что он искал в моей комнате и, главное, что нашел?
– Если бы вы знали мистера Хейвуда, то не задавали бы таких глупых вопросов.
– Я вчера пытался ему дозвониться.
– Зачем? – спросила она, внезапно побледнев.
– Чтобы спросить, почему он использовал вас в качестве приманки...
– Нет! Бога ради, не делайте этого! Он ничего не знает про "Эль Бо-кадо" и придет в ярость, если ему кто-нибудь расскажет. Он уволит меня!
– Перестаньте, миссис Кинг...
– Я серьезно! Для него самое главное соблюдать приличия, особенно после истории с Альбертой, его сестрой. Виновата была она, а отдуваться пришлось ему, и с тех пор он панически боится нарушить хороший тон. И сотрудники его должны вести себя так, чтобы комар носа не подточил. А тут кафе, где едят шоферы... Вы хотите, чтобы меня уволили?
– Нет.
– Тогда, пожалуйста, не говорите ему, он никогда не поймет, что я просто играла "в сыщиков". Мистер Хейвуд не любит глупых игр, он слишком серьезен. Обещайте, что не скажете!
– Хорошо, – ответил Куинн. – Но согласитесь, что тогда я вправе рассчитывать на вашу благодарность.
Вилли несколько секунд изучающе смотрела на него.
– Если вы имеете в виду благодарность известного рода...
– Вы меня неправильно поняли, миссис Кинг. Я всего лишь хочу задать вам несколько вопросов.
– Задавайте.
– Вы знаете мать мистера Хейвуда?
– Мне ли ее не знать! – мрачно ответила Вилли.
– Кроме сына у нее есть еще две дочери?
– Да, только не вздумайте сказать это при ней. Даже Джорджу – мистеру Хейвуду – запрещается упоминать о них, особенно об Альберте.
– А что случилось с другой?
– С Руфью? Она убежала из дому и вышла замуж за человека, которого мать презирала, за рыбака из Сан-Феличе по фамилии Агила. После этого старуха поставила на ней крест.
– Где сейчас живет миссис Агила?
– В Сан-Феличе, наверное, а что?
– Ничего особенного, собираю сведения.
– Но почему вы собираете сведения о Хейвудах? – спросила она. – Почему не беседуете с людьми, которые знали О'Гормана?
– Его знал мистер Хейвуд?
– Это было чисто деловое знакомство. И недолгое.
– Альберта Хейвуд его тоже знала?
– Не уверена.
– Скажите, миссис Кинг, Джордж Хейвуд был очень привязан к своей сестре?
– Да.
– Настолько, что, когда ее арестовали, ему самому пришлось несладко? В полиции с вопросами не церемонятся.
Куинн сказал это наугад и был вознагражден.
– Это были не вопросы, а самые настоящие обвинения, – произнесла она чуть ли не с яростью. – "Куда девались деньги? Сколько Альберта дала – или одолжила – ему? Как Джордж мог жить с ней в одном доме и ни о нем не догадываться? Неужели он не видел тотализаторных бланков, которые она приносила домой каждый день?"
– А он их видел?
– Нет. Скорее всего она заполняла их на работе. В доме не нашли ни единого бланка.
– Альберта была аккуратной дамой. Если, конечно, за ней кто-то не убирал вовремя. Вы ее знали, миссис Кинг?
– Немного. Все ее немного знали. Она была из тех людей, которых никто не замечает, пока с ними что-нибудь не случится.
– Никто не замечает, пока с ними что-нибудь не случится, – повторил Куинн. – Может, в этом все дело? Может, она хотела привлечь к себе внимание?
– Ошибаетесь, – сказала, покачав головой, Вилли. – Она ужасно мучилась, ужасно! Я была на суде, и мне казалось, что я вижу больное животное, которое не может сказать, где у него болит, и никто не в силах ему помочь.
– Тем не менее Джордж Хейвуд от нее отвернулся.
– Ему пришлось! Конечно, вы считаете, что это бесчеловечно. Вас тут не было. А я была. Всякий раз, когда Джордж заговаривал об Альберте, старуха начинала биться в припадке.
– Почему же она так возненавидела собственную дочь?
– Во-первых, такой она человек. Во-вторых, она давно разочаровалась в Альберте. Альберта выросла застенчивой, бесцветной, у нее не было поклонников, замуж она не вышла, детей не родила, и вообще с ней было скучно! Миссис Хейвуд было невыносимо сознавать, что у нее такая дочь, и, знаете, у меня такое впечатление, что миссис Хейвуд использовала историю с Альбертой как предлог: ей давно хотелось вычеркнуть Альберту из своей жизни, сделать вид, что ее никогда не было! – Некоторое время Вилли разглядывала свои тонкие, незагорелые, без колец пальцы. – Ну и, конечно, рядом всегда был любимчик Джордж. Когда умерла его жена, миссис Хейвуд готова была плясать на могиле от радости, потому что ненаглядный сынок снова целиком и полностью перешел к ней. Это не женщина, а исчадье ада. И давайте поставим здесь точку, на эту тему я могу говорить часами.
Куинн не возражал, ему и так было ясно, что Вилли Кинг и миссис Хейвуд нужен один и тот же мужчина.
Зазвонил телефон.
– Компания Хейвуда по продаже недвижимости, – сказала Вилли в трубку голосом деловой женщины. – Да... К сожалению, дом напротив парка Рузвельта не отвечает санитарным нормам. Постараемся подыскать для вас что-нибудь другое... Да, в ближайшем будущем.
Положив трубку, она взглянула на Куинна с милой гримаской.
– Ну вот, мне пора вернуться к своим обязанностям. Жаль, что мы говорили так недолго, мистер Куинн, вы хороший собеседник.
– А вы не хотите продолжить наш разговор? Например, сегодня вечером?
– Увы, я занята.
– Едете в Лос-Анджелес?
– Веду младшую сестренку в кино.
– Понятно, – сказал Куинн, вставая. – Надеюсь, мне больше повезет, когда я окажусь в Чикото в другой раз.
– Вы уезжаете?
– Мне здесь нечего делать, если вы идете в кино не со мной.
– Когда вы вернетесь?
– А когда вы хотите, чтобы я вернулся?
Вилли посмотрела ему в глаза.
– Перестаньте, мистер Куинн. Я знаю, когда мужчина действительно интересуется мной, а когда нет. Вы – нет. И я вами тоже не интересуюсь.
– Тогда почему спрашиваете, когда я вернусь?
– Не хотела казаться невежливой.
– Спасибо за откровенный ответ, – сказал Куинн. – И за информацию.
– Рада была помочь. До свидания.
Выйдя на улицу, Куинн сел в машину, немного проехал вперед, развернулся и стал на стоянке супермаркета, откуда хорошо был виден вход в компанию Хейвуда.
В половине второго вернулся с обеденного перерыва Эрл Перкинс. Судя по кислому выражению лица, еда не пошла ему на пользу. Двумя минутами позже на улицу, прижимая к груди сумочку и надевая широкополую соломенную шляпу, выпорхнула взволнованная, но решительная Вилли Кинг. Сев в машину, она покатила к центру, и Куинн последовал за ней на приличном расстоянии. Из того, что Вилли не петляла по улицам, Куинн заключил, что она либо чувствовала себя в безопасности, либо настолько спешила, что не считала нужным осторожничать.
Поставив машину возле старинной постройки дома, на террасе которого висело объявление "Продается компанией Д. Хейвуда", Вилли открыла своим ключом входную дверь и вошла внутрь. С минуту Куинну казалось, что он ошибся и Вилли Кинг впрямь вернулась, как и говорила, к своим обязанностям. Дом был расположен напротив парка Рузвельта, и, скорее всего, речь в телефонном разговоре шла о нем.
Он совсем уже собрался уезжать, когда к дому подъехал зеленый "понтиак", и из него вышел мужчина. Несмотря на жару, он был одет в темно-серый костюм, с которым хорошо сочеталась такого же цвета шляпа. Мужчина был высокого роста, худой, с уверенными, неторопливыми движениями человека, который не считает нужным никуда спешить. Поднимаясь по ступенькам террасы, он закашлялся и стоял некоторое время, прижимая одну руку ко рту, а другую к груди. Затем вынул из кармана большую связку ключей, отпер дверь и тоже исчез внутри.
"Тихо, просто и удобно, – подумал Куинн. – Если Джордж и Вилли хотят увидеться так, чтобы об этом не знала ни мамочка, ни знакомые, они встречается в домах, которые продают. Скорее всего, в разных. Вилли не хочет, чтобы я расспрашивал Джорджа, потому и умоляла не звонить ему. А я уже почти поверил, что он ее на самом деле может уволить. Я ей вообще почти поверил. Сегодня она сыграла лучше".
Куинн смотрел на окна старого дома, словно ожидал, что одно из них сейчас распахнется и он увидит что-то очень важное. Но этого не произошло. Куинн понимал, что ждать дальше бессмысленно. Он не имел права задавать Хейвуду вопросы и не мог доказать, что тот рылся вчера в его вещах.
Он включил зажигание. Было почти два – расчетный час в мотеле. Не заезжая в Сан-Феличе, он мог к пяти добраться до Башни.
– Я здесь, Джордж.
В пустой комнате ее голос прозвучал слишком громко, слишком призывно. "Опять забыла, что надо говорить тише", – подумала она.
Джордж вошел в гостиную, прижимая к груди шляпу, будто слушал государственный гимн. Чтобы удержаться от смеха, Вилли торопливо глотнула.
– Куинн за тобой следит, – сказал Джордж.
– Не может быть! Когда я уезжала...
– Его машина стоит напротив дома.
Вилли слегка отодвинула портьеру у окна.
– Не вижу никакой машины.
– Но она там стояла. Я просил тебя быть осторожней!
– Я старалась. – Ей снова пришлось глотнуть, но на сей раз – чтобы проглотить тяжелый, душный комок, о котором лучше было не думать.
– Как ты себя чувствуешь, Джордж?
Он нетерпеливо махнул рукой, показывая, что сейчас не время для тривиальных вопросов.
– Куинн что-то нащупал. Он звонил мне на работу, потом домой. Но я просил мать с ним не церемониться, и она его отшила.
При упоминании о миссис Хейвуд Вилли напряглась.
– Я бы это сделала не хуже.
– Нет, он тебе не доверяет.
– Ошибаешься. Он пытался назначить мне сегодня свидание.
– Ты согласилась?
– Нет.
– Почему?
– Не хотела тебя огорчать.
– А вдруг он рассказал бы что-нибудь интересное?
Вилли смотрела на старый кирпичный камин. Сколько раз в нем зажигали огонь, сколько раз он гаснул! Кто и когда поднесет к нему спичку в следующий раз?
– Прости, если я тебя обидел, Вилли, – произнес Хейвуд более мягким тоном.
– Ничего страшного. Я понимаю, тебе сейчас не до меня.
– Ты умница, Вилли.
– Конечно. Поэтому со мной можно не стесняться.
Он положил ей руки на плечи.
– Вилли, пожалуйста, не надо. Не сердись.
– Почему ты не скажешь, в чем дело?
– Не могу. Но поверь, это очень серьезно. И касается многих людей. Хороших людей.
– А что, имеет значение, какие они? И как ты отличаешь хороших от плохих? Спрашиваешь мать?
– Оставь ее в покое. Она понятия не имеет, в чем дело.
– Я оставлю ее в покое, если она оставит в покое меня.
Вилли с вызовом посмотрела на него, готовая к ссоре, и увидела усталого, бледного человека, которому не хотелось ссориться.
– Джордж, давай начнем сначала, будто ты только что вошел?
– Давай.
– Привет, Джордж.
Он улыбнулся.
– Привет, Вилли.
– Как дела?
– Хорошо. А у тебя?
– Тоже хорошо.
Но когда он поцеловал ее, она отвернулась.
– Немногим лучше, чем в первый раз, правда? Ты ведь не обо мне думаешь, а о Куинне.
– Приходится.
– Недолго тебе осталось страдать.
– Что ты имеешь в виду?
– Он уезжает.
Руки Хейвуда упали с ее плеч, будто она их сбросила.
– Когда?
– Сегодня. Возможно, сейчас.
– Почему? Почему он уезжает?
– Потому что я отказалась встретиться с ним вечером. Так он сказал. В шутку, разумеется.
Она ждала, что Джордж станет разуверять ее: "Нет, Вилли, конечно, он не шутил. Ты такая красивая! Он уезжает, потому что сердце его разбито".
– Он пошутил, – повторила она.
Но Хейвуд не слышал ее. Он шел к двери, надевая на ходу шляпу.
– Джордж!
– Я позвоню тебе утром.
– Но мы ни о чем не успели поговорить!
– У меня сейчас нет времени, я должен показать клиенту дом в Гринакре.
Вилли знала, что домом в Гринакре занимается Эрл Перкинс, но промолчала. На пороге он обернулся.
– Вилли, прошу тебя, выполни одну просьбу.
– Пожалуйста, я ведь на тебя работаю.
– Позвони матери и скажи, чтобы она не ждала меня к ужину.
– Хорошо.
Это была серьезная просьба, и они оба это знали.
Вилли стоя слушала, как открылась и закрылась входная дверь, как заурчал мотор "понтиака", как взвизгнули шины сорвавшегося с места автомобиля. Опустив голову, она подошла к старому камину, черному внутри от полыхавшего там когда-то пламени, и протянула руки, словно надеялась, что в нем осталось немного тепла для нее.
Немного погодя она вышла на улицу, заперла дверь, доехала до почты и позвонила оттуда матери Джорджа.
– Миссис Хейвуд?
– Да.
– Это Вилли Кинг.
– Ах, это вы, миссис Кинг? Моего сына нет дома.
Вилли стиснула зубы. В разговорах с ней миссис Хейвуд никогда не называла Джорджа иначе как "мой сын" – с нажимом на "мой".
– Я знаю, миссис Хейвуд. Он просил предупредить вас, что сегодня вечером его дома не будет.
– А где он?
– Не знаю.
– Значит, он не с вами?
– Нет.
– В последнее время он очень часто бывает занят по вечерам, да и днем тоже.
– Он много работает, – сказала Вилли.
– И вы ему, конечно, помогаете.
– Стараюсь.
– Еще бы! Когда он рассказывает, какое количество дел вы успеваете для него обделать, я просто не верю своим ушам. Надеюсь, такую работящую помощницу, как вы, не смущает глагол "обделать"?
– Нет, вы меня не можете смутить.
Последовала пауза, и Вилли прикрыла микрофон рукой, чтобы миссис Хейвуд не слыхала, как тяжело она дышит.
– Миссис Кинг, мы ведь обе хотим Джорджу добра, не так ли?
"Не обе, а только я, – подумала Вилли, – тебе на всех наплевать" но вслух сказала:
– Да.
– Вам не приходило в голову поинтересоваться, куда именно он направляется сегодня?
– Это его дело.
– Но не ваше?
– Нет.
"Пока нет", – мысленно добавила она.
– А я бы на вашем месте сделала это своим делом, раз уж вы так интересуетесь мистером Хейвудом, как всем кажется. Он хоть и прекрасный, но всего лишь человек, и ничто человеческое ему не чуждо. Вокруг много женщин, которые не прочь были бы прибрать его к рукам.
– Вы предлагаете мне шпионить за ним, миссис Хейвуд?
– Что вы, милочка, смотреть и слушать – не значит шпионить.
Последовала еще одна пауза, и Вилли приготовилась к новой атаке, но когда миссис Хейвуд заговорила, голос у нее был усталый и надломленный.
– Меня преследует чувство – ужасное чувство, – что ему грозит беда... Мы с вами не любим друг друга, миссис Кинг, но я никогда не считала, что вы представляете для Джорджа серьезную опасность.
– Спасибо, – сухо сказала Вилли, заинтригованная и новым тоном, и необычными словами, – но я не думаю, что Джорджу грозит беда, с которой он не мог бы справиться.
– Боюсь, что вы ошибаетесь... И тут замешана женщина.
– Женщина? Не думаю.
– Дай Бог, чтобы вы были правы. Но куда он исчезает так часто? Куда? И с кем видится?
– Вы его спрашивали?
– Да, и он ничего не говорит, но я вижу, что он чувствует себя виноватым. Судите сами: его часто и подолгу нет дома, а когда он возвращается, то не хочет ничего объяснять. Нет, это определенно женщина!
– А я считаю, что нет, – сказала Вилли, но совсем не так уверенно, как ей хотелось, и, повесив трубку, еще долго стояла в маленькой, душной кабине телефона-автомата, прислонившись лбом к стене.
Юноша без пиджака, с изжелта-бледным лицом назвался Эрлом Перкинсом. Хотя в комнате стояло несколько столов с табличками, на которых значились фамилии служащих, Перкинс был единственным, кто находился на работе, и было непонятно, то ли дела идут настолько плохо, что остальные не считают нужным появляться, то ли настолько хорошо, что все, как Вилли Кинг, демонстрируют участки потенциальным покупателям.
– Мне нужна миссис Кинг. Когда я могу ее видеть?
– В любое время. То есть в любое удобное для нее время. Здесь что хотят, то и делают. Никто не соблюдает никаких правил! Вы работаете, мистер?..
– Куинн. Да, работаю.
– Тогда вы знаете, что любое, даже наилучшим образом организованное предприятие развалится, если служащие перестанут строго придерживаться правил работы. Что тогда ждет общество? Хаос!
– Довольно уютный и мирный хаос, – сказал, оглядывая комнату, Куинн.
– Хаос может не иметь пугающих внешних признаков, – назидательно продолжил Перкинс – Например, мой обеденный перерыв начинается в двенадцать, а кончается в час. Уже почти час, а я еще не ел. На ваш взгляд это пустяк, а на мой – нет. Я бы уже к одиннадцати клиента отпустил и сюда вернулся, потому что занимаюсь делом, а не пускаю боссу пыль в глаза.
– Давно миссис Кинг работает у Хейвуда?
– Не знаю. Я здесь только с января.
– А мистер Кинг имеется?
– В наличии? Нет, – с удовольствием сообщил Перкинс. – Она в разводе.
– Давно вы живете в Чикото?
– Всю жизнь, кроме тех двух лет, что учился в колледже в Сан-Хосе. Представляете? Два года грызть науку, чтобы вернуться... Ну вот, кажется, вам повезло.
Дверь распахнулась, втолкнув в комнату волну жаркого, сухого воздуха, и вошла Вилли Кинг, в белом платье без рукавов и широкополой шляпе. Из-за шляпы она не сразу заметила Куинна.
– Прости, Эрл, я опять опоздала.
– Видно, я не заслуживаю другого отношения, – скорбно отозвался Перкинс. – Моя язва...
– Зато участок, можно считать, продан. Пришлось, правда, соврать насчет климата.
Она бросила сумочку на стол, сняла шляпу и увидела Куинна. Ее лицо не дрогнуло, и лишь губы сжались плотнее.
– О, я не заметила, что у нас клиент. Могу я чем-нибудь помочь вам, сэр?
– Безусловно, миссис Кинг.
– Эрл, – сказала Вилли, – пойди поешь хорошенько. И никакого перца, никакого кетчупа!
– Я заболел не от перца и кетчупа, – заявил Перкинс, – а от того, что мы живем без правил!
– Ладно, подумай заодно, какие нужны правила. Составь список.
– Уже составил.
– Составь еще один.
– Зря смеешься, я так и сделаю! – сказал Перкинс и вышел, хлопнув дверью.
– Какой он еще ребенок, – сказала Вилли материнским тоном. – Слишком рано нажил язву. Надеюсь, у вас язвы нет, мистер Куинн?
– Нет, но может появиться, если я буду глотать истории, которыми вы меня потчуете, миссис Кинг, и дело тоже будет не в перце и кетчупе. Как съездили в Лос-Анджелес?
– Я передумала.
– Решили, что Чикото все-таки достаточно приятный город?
– Нет. Чикото – дыра.
– Тогда выбирайтесь из нее!
– А что, если я провалюсь в дыру похуже? – спросила она, дернув голым плечиком. – Здесь, по крайней мере, у меня давние, прочные связи.
– Такие, как мистер Хейвуд?
– Да, конечно. Мистер Хейвуд мой хозяин.
– Только на работе или в свободное время тоже?
– Я вас не понимаю, – ласково произнесла она, – или, может, вы имеете в виду вчерашний вечер?
– Как вы угадали, миссис Кинг?
– Если хотите знать, идея была целиком и полностью моей. Я слышала, как вы говорили с Рондой в редакции, когда принесла туда объявления, и, конечно, мне стало ужасно любопытно. Подумать только, снова дело О'Гормана! В Чикото сказать "О'Горман" все равно что в Сан-Франциско – "землетрясение".
– У каждого своя теория, свой рассказ. Все знали О'Гормана или говорят, что знали. И вот, – она остановилась, чтобы перевести дух, – я подумала, что раз есть человек, который опять взялся за это дело, стало быть, у него появились новые данные и что мы с вами...
– Мы с вами?..
– Сможем разгадать загадку вместе. И вместе прославимся.
– Вот, значит, какая у вас была цель?
– Я понимаю, что это звучит очень глупо, когда вот так прямо говоришь, но, честное слово, я именно поэтому заговорила с вами в кафе.
– А с кем, – спросил Куинн, – вы поделились своим замечательным планом?
– Не понимаю...
– Кто обыскивал в это время мой номер?
– О чем вы? – сказала она, сдвинув брови. – Или вы специально, чтобы меня запутать?
– Где был вчера вечером Джордж Хейвуд?
– Дома, в постели. Он простудился несколько дней назад и не ходил на работу... О Господи, я надеюсь, вы не воображаете, что мистер Хейвуд...
– А почему нет? Я очень живо воображаю, как мистер Хейвуд обшаривает мой номер, в то время как вы разыгрываете бесхитростное любопытство в кафе.
– Вы с ума сошли! – воскликнула Вилли Кинг. – Как вам такое могло прийти в голову? Мистер Хейвуд один из наших самых уважаемых людей, у него безупречная репутация, он замечательный человек!
– Я знаю, что в Чикото святых больше, чем на небе, и все-таки один из них выманил вчера у старика в мотеле ключ от моего номера, и я по-прежнему думаю, что это был Хейвуд и что вы ему помогали.
– Теперь вас можно привлечь к суду за клевету. Или за оскорбление? Я их всегда путаю.
– Вы многое путаете, миссис Кинг. Почему бы вам не сказать для разнообразия правду? Что Хейвуду от меня нужно? Что он искал в моей комнате и, главное, что нашел?
– Если бы вы знали мистера Хейвуда, то не задавали бы таких глупых вопросов.
– Я вчера пытался ему дозвониться.
– Зачем? – спросила она, внезапно побледнев.
– Чтобы спросить, почему он использовал вас в качестве приманки...
– Нет! Бога ради, не делайте этого! Он ничего не знает про "Эль Бо-кадо" и придет в ярость, если ему кто-нибудь расскажет. Он уволит меня!
– Перестаньте, миссис Кинг...
– Я серьезно! Для него самое главное соблюдать приличия, особенно после истории с Альбертой, его сестрой. Виновата была она, а отдуваться пришлось ему, и с тех пор он панически боится нарушить хороший тон. И сотрудники его должны вести себя так, чтобы комар носа не подточил. А тут кафе, где едят шоферы... Вы хотите, чтобы меня уволили?
– Нет.
– Тогда, пожалуйста, не говорите ему, он никогда не поймет, что я просто играла "в сыщиков". Мистер Хейвуд не любит глупых игр, он слишком серьезен. Обещайте, что не скажете!
– Хорошо, – ответил Куинн. – Но согласитесь, что тогда я вправе рассчитывать на вашу благодарность.
Вилли несколько секунд изучающе смотрела на него.
– Если вы имеете в виду благодарность известного рода...
– Вы меня неправильно поняли, миссис Кинг. Я всего лишь хочу задать вам несколько вопросов.
– Задавайте.
– Вы знаете мать мистера Хейвуда?
– Мне ли ее не знать! – мрачно ответила Вилли.
– Кроме сына у нее есть еще две дочери?
– Да, только не вздумайте сказать это при ней. Даже Джорджу – мистеру Хейвуду – запрещается упоминать о них, особенно об Альберте.
– А что случилось с другой?
– С Руфью? Она убежала из дому и вышла замуж за человека, которого мать презирала, за рыбака из Сан-Феличе по фамилии Агила. После этого старуха поставила на ней крест.
– Где сейчас живет миссис Агила?
– В Сан-Феличе, наверное, а что?
– Ничего особенного, собираю сведения.
– Но почему вы собираете сведения о Хейвудах? – спросила она. – Почему не беседуете с людьми, которые знали О'Гормана?
– Его знал мистер Хейвуд?
– Это было чисто деловое знакомство. И недолгое.
– Альберта Хейвуд его тоже знала?
– Не уверена.
– Скажите, миссис Кинг, Джордж Хейвуд был очень привязан к своей сестре?
– Да.
– Настолько, что, когда ее арестовали, ему самому пришлось несладко? В полиции с вопросами не церемонятся.
Куинн сказал это наугад и был вознагражден.
– Это были не вопросы, а самые настоящие обвинения, – произнесла она чуть ли не с яростью. – "Куда девались деньги? Сколько Альберта дала – или одолжила – ему? Как Джордж мог жить с ней в одном доме и ни о нем не догадываться? Неужели он не видел тотализаторных бланков, которые она приносила домой каждый день?"
– А он их видел?
– Нет. Скорее всего она заполняла их на работе. В доме не нашли ни единого бланка.
– Альберта была аккуратной дамой. Если, конечно, за ней кто-то не убирал вовремя. Вы ее знали, миссис Кинг?
– Немного. Все ее немного знали. Она была из тех людей, которых никто не замечает, пока с ними что-нибудь не случится.
– Никто не замечает, пока с ними что-нибудь не случится, – повторил Куинн. – Может, в этом все дело? Может, она хотела привлечь к себе внимание?
– Ошибаетесь, – сказала, покачав головой, Вилли. – Она ужасно мучилась, ужасно! Я была на суде, и мне казалось, что я вижу больное животное, которое не может сказать, где у него болит, и никто не в силах ему помочь.
– Тем не менее Джордж Хейвуд от нее отвернулся.
– Ему пришлось! Конечно, вы считаете, что это бесчеловечно. Вас тут не было. А я была. Всякий раз, когда Джордж заговаривал об Альберте, старуха начинала биться в припадке.
– Почему же она так возненавидела собственную дочь?
– Во-первых, такой она человек. Во-вторых, она давно разочаровалась в Альберте. Альберта выросла застенчивой, бесцветной, у нее не было поклонников, замуж она не вышла, детей не родила, и вообще с ней было скучно! Миссис Хейвуд было невыносимо сознавать, что у нее такая дочь, и, знаете, у меня такое впечатление, что миссис Хейвуд использовала историю с Альбертой как предлог: ей давно хотелось вычеркнуть Альберту из своей жизни, сделать вид, что ее никогда не было! – Некоторое время Вилли разглядывала свои тонкие, незагорелые, без колец пальцы. – Ну и, конечно, рядом всегда был любимчик Джордж. Когда умерла его жена, миссис Хейвуд готова была плясать на могиле от радости, потому что ненаглядный сынок снова целиком и полностью перешел к ней. Это не женщина, а исчадье ада. И давайте поставим здесь точку, на эту тему я могу говорить часами.
Куинн не возражал, ему и так было ясно, что Вилли Кинг и миссис Хейвуд нужен один и тот же мужчина.
Зазвонил телефон.
– Компания Хейвуда по продаже недвижимости, – сказала Вилли в трубку голосом деловой женщины. – Да... К сожалению, дом напротив парка Рузвельта не отвечает санитарным нормам. Постараемся подыскать для вас что-нибудь другое... Да, в ближайшем будущем.
Положив трубку, она взглянула на Куинна с милой гримаской.
– Ну вот, мне пора вернуться к своим обязанностям. Жаль, что мы говорили так недолго, мистер Куинн, вы хороший собеседник.
– А вы не хотите продолжить наш разговор? Например, сегодня вечером?
– Увы, я занята.
– Едете в Лос-Анджелес?
– Веду младшую сестренку в кино.
– Понятно, – сказал Куинн, вставая. – Надеюсь, мне больше повезет, когда я окажусь в Чикото в другой раз.
– Вы уезжаете?
– Мне здесь нечего делать, если вы идете в кино не со мной.
– Когда вы вернетесь?
– А когда вы хотите, чтобы я вернулся?
Вилли посмотрела ему в глаза.
– Перестаньте, мистер Куинн. Я знаю, когда мужчина действительно интересуется мной, а когда нет. Вы – нет. И я вами тоже не интересуюсь.
– Тогда почему спрашиваете, когда я вернусь?
– Не хотела казаться невежливой.
– Спасибо за откровенный ответ, – сказал Куинн. – И за информацию.
– Рада была помочь. До свидания.
Выйдя на улицу, Куинн сел в машину, немного проехал вперед, развернулся и стал на стоянке супермаркета, откуда хорошо был виден вход в компанию Хейвуда.
В половине второго вернулся с обеденного перерыва Эрл Перкинс. Судя по кислому выражению лица, еда не пошла ему на пользу. Двумя минутами позже на улицу, прижимая к груди сумочку и надевая широкополую соломенную шляпу, выпорхнула взволнованная, но решительная Вилли Кинг. Сев в машину, она покатила к центру, и Куинн последовал за ней на приличном расстоянии. Из того, что Вилли не петляла по улицам, Куинн заключил, что она либо чувствовала себя в безопасности, либо настолько спешила, что не считала нужным осторожничать.
Поставив машину возле старинной постройки дома, на террасе которого висело объявление "Продается компанией Д. Хейвуда", Вилли открыла своим ключом входную дверь и вошла внутрь. С минуту Куинну казалось, что он ошибся и Вилли Кинг впрямь вернулась, как и говорила, к своим обязанностям. Дом был расположен напротив парка Рузвельта, и, скорее всего, речь в телефонном разговоре шла о нем.
Он совсем уже собрался уезжать, когда к дому подъехал зеленый "понтиак", и из него вышел мужчина. Несмотря на жару, он был одет в темно-серый костюм, с которым хорошо сочеталась такого же цвета шляпа. Мужчина был высокого роста, худой, с уверенными, неторопливыми движениями человека, который не считает нужным никуда спешить. Поднимаясь по ступенькам террасы, он закашлялся и стоял некоторое время, прижимая одну руку ко рту, а другую к груди. Затем вынул из кармана большую связку ключей, отпер дверь и тоже исчез внутри.
"Тихо, просто и удобно, – подумал Куинн. – Если Джордж и Вилли хотят увидеться так, чтобы об этом не знала ни мамочка, ни знакомые, они встречается в домах, которые продают. Скорее всего, в разных. Вилли не хочет, чтобы я расспрашивал Джорджа, потому и умоляла не звонить ему. А я уже почти поверил, что он ее на самом деле может уволить. Я ей вообще почти поверил. Сегодня она сыграла лучше".
Куинн смотрел на окна старого дома, словно ожидал, что одно из них сейчас распахнется и он увидит что-то очень важное. Но этого не произошло. Куинн понимал, что ждать дальше бессмысленно. Он не имел права задавать Хейвуду вопросы и не мог доказать, что тот рылся вчера в его вещах.
Он включил зажигание. Было почти два – расчетный час в мотеле. Не заезжая в Сан-Феличе, он мог к пяти добраться до Башни.
* * *
Вилли слышала, как повернулся в замке ключ, как открылась и закрылась входная дверь. Ей захотелось выбежать в холл и обнять Джорджа, но она продолжала ждать, сидя в полутемной гостиной и размышляя, настанет ли время, когда она сможет в присутствии Джорджа поступать так, как захочет. Она знала, что, если бросится Джорджу на шею, он может досадливо отстраниться, давая понять, что занят серьезными проблемами и глупости ему ни к чему.– Я здесь, Джордж.
В пустой комнате ее голос прозвучал слишком громко, слишком призывно. "Опять забыла, что надо говорить тише", – подумала она.
Джордж вошел в гостиную, прижимая к груди шляпу, будто слушал государственный гимн. Чтобы удержаться от смеха, Вилли торопливо глотнула.
– Куинн за тобой следит, – сказал Джордж.
– Не может быть! Когда я уезжала...
– Его машина стоит напротив дома.
Вилли слегка отодвинула портьеру у окна.
– Не вижу никакой машины.
– Но она там стояла. Я просил тебя быть осторожней!
– Я старалась. – Ей снова пришлось глотнуть, но на сей раз – чтобы проглотить тяжелый, душный комок, о котором лучше было не думать.
– Как ты себя чувствуешь, Джордж?
Он нетерпеливо махнул рукой, показывая, что сейчас не время для тривиальных вопросов.
– Куинн что-то нащупал. Он звонил мне на работу, потом домой. Но я просил мать с ним не церемониться, и она его отшила.
При упоминании о миссис Хейвуд Вилли напряглась.
– Я бы это сделала не хуже.
– Нет, он тебе не доверяет.
– Ошибаешься. Он пытался назначить мне сегодня свидание.
– Ты согласилась?
– Нет.
– Почему?
– Не хотела тебя огорчать.
– А вдруг он рассказал бы что-нибудь интересное?
Вилли смотрела на старый кирпичный камин. Сколько раз в нем зажигали огонь, сколько раз он гаснул! Кто и когда поднесет к нему спичку в следующий раз?
– Прости, если я тебя обидел, Вилли, – произнес Хейвуд более мягким тоном.
– Ничего страшного. Я понимаю, тебе сейчас не до меня.
– Ты умница, Вилли.
– Конечно. Поэтому со мной можно не стесняться.
Он положил ей руки на плечи.
– Вилли, пожалуйста, не надо. Не сердись.
– Почему ты не скажешь, в чем дело?
– Не могу. Но поверь, это очень серьезно. И касается многих людей. Хороших людей.
– А что, имеет значение, какие они? И как ты отличаешь хороших от плохих? Спрашиваешь мать?
– Оставь ее в покое. Она понятия не имеет, в чем дело.
– Я оставлю ее в покое, если она оставит в покое меня.
Вилли с вызовом посмотрела на него, готовая к ссоре, и увидела усталого, бледного человека, которому не хотелось ссориться.
– Джордж, давай начнем сначала, будто ты только что вошел?
– Давай.
– Привет, Джордж.
Он улыбнулся.
– Привет, Вилли.
– Как дела?
– Хорошо. А у тебя?
– Тоже хорошо.
Но когда он поцеловал ее, она отвернулась.
– Немногим лучше, чем в первый раз, правда? Ты ведь не обо мне думаешь, а о Куинне.
– Приходится.
– Недолго тебе осталось страдать.
– Что ты имеешь в виду?
– Он уезжает.
Руки Хейвуда упали с ее плеч, будто она их сбросила.
– Когда?
– Сегодня. Возможно, сейчас.
– Почему? Почему он уезжает?
– Потому что я отказалась встретиться с ним вечером. Так он сказал. В шутку, разумеется.
Она ждала, что Джордж станет разуверять ее: "Нет, Вилли, конечно, он не шутил. Ты такая красивая! Он уезжает, потому что сердце его разбито".
– Он пошутил, – повторила она.
Но Хейвуд не слышал ее. Он шел к двери, надевая на ходу шляпу.
– Джордж!
– Я позвоню тебе утром.
– Но мы ни о чем не успели поговорить!
– У меня сейчас нет времени, я должен показать клиенту дом в Гринакре.
Вилли знала, что домом в Гринакре занимается Эрл Перкинс, но промолчала. На пороге он обернулся.
– Вилли, прошу тебя, выполни одну просьбу.
– Пожалуйста, я ведь на тебя работаю.
– Позвони матери и скажи, чтобы она не ждала меня к ужину.
– Хорошо.
Это была серьезная просьба, и они оба это знали.
Вилли стоя слушала, как открылась и закрылась входная дверь, как заурчал мотор "понтиака", как взвизгнули шины сорвавшегося с места автомобиля. Опустив голову, она подошла к старому камину, черному внутри от полыхавшего там когда-то пламени, и протянула руки, словно надеялась, что в нем осталось немного тепла для нее.
Немного погодя она вышла на улицу, заперла дверь, доехала до почты и позвонила оттуда матери Джорджа.
– Миссис Хейвуд?
– Да.
– Это Вилли Кинг.
– Ах, это вы, миссис Кинг? Моего сына нет дома.
Вилли стиснула зубы. В разговорах с ней миссис Хейвуд никогда не называла Джорджа иначе как "мой сын" – с нажимом на "мой".
– Я знаю, миссис Хейвуд. Он просил предупредить вас, что сегодня вечером его дома не будет.
– А где он?
– Не знаю.
– Значит, он не с вами?
– Нет.
– В последнее время он очень часто бывает занят по вечерам, да и днем тоже.
– Он много работает, – сказала Вилли.
– И вы ему, конечно, помогаете.
– Стараюсь.
– Еще бы! Когда он рассказывает, какое количество дел вы успеваете для него обделать, я просто не верю своим ушам. Надеюсь, такую работящую помощницу, как вы, не смущает глагол "обделать"?
– Нет, вы меня не можете смутить.
Последовала пауза, и Вилли прикрыла микрофон рукой, чтобы миссис Хейвуд не слыхала, как тяжело она дышит.
– Миссис Кинг, мы ведь обе хотим Джорджу добра, не так ли?
"Не обе, а только я, – подумала Вилли, – тебе на всех наплевать" но вслух сказала:
– Да.
– Вам не приходило в голову поинтересоваться, куда именно он направляется сегодня?
– Это его дело.
– Но не ваше?
– Нет.
"Пока нет", – мысленно добавила она.
– А я бы на вашем месте сделала это своим делом, раз уж вы так интересуетесь мистером Хейвудом, как всем кажется. Он хоть и прекрасный, но всего лишь человек, и ничто человеческое ему не чуждо. Вокруг много женщин, которые не прочь были бы прибрать его к рукам.
– Вы предлагаете мне шпионить за ним, миссис Хейвуд?
– Что вы, милочка, смотреть и слушать – не значит шпионить.
Последовала еще одна пауза, и Вилли приготовилась к новой атаке, но когда миссис Хейвуд заговорила, голос у нее был усталый и надломленный.
– Меня преследует чувство – ужасное чувство, – что ему грозит беда... Мы с вами не любим друг друга, миссис Кинг, но я никогда не считала, что вы представляете для Джорджа серьезную опасность.
– Спасибо, – сухо сказала Вилли, заинтригованная и новым тоном, и необычными словами, – но я не думаю, что Джорджу грозит беда, с которой он не мог бы справиться.
– Боюсь, что вы ошибаетесь... И тут замешана женщина.
– Женщина? Не думаю.
– Дай Бог, чтобы вы были правы. Но куда он исчезает так часто? Куда? И с кем видится?
– Вы его спрашивали?
– Да, и он ничего не говорит, но я вижу, что он чувствует себя виноватым. Судите сами: его часто и подолгу нет дома, а когда он возвращается, то не хочет ничего объяснять. Нет, это определенно женщина!
– А я считаю, что нет, – сказала Вилли, но совсем не так уверенно, как ей хотелось, и, повесив трубку, еще долго стояла в маленькой, душной кабине телефона-автомата, прислонившись лбом к стене.
Глава 8
Отыскать дорогу, ведущую к Башне, было не так просто, как полагал Куинн. Поняв в какой-то момент, что он ее проехал, Куинн развернулся и, включив вторую передачу, медленно двинулся назад, стараясь не пропустить единственный ориентир, который помнил, – эвкалиптовую рощу. Палящее солнце, изматывающая, долгая езда по незнакомым дорогам, одиночество и гудящая тишина действовали ему на нервы. Он чувствовал, что теряет уверенность в себе. Мысли, которые были такими ясными в Чикото, решения, казавшиеся такими разумными, растворялись в дрожащем знойном воздухе. Поиски О'Гормана превратились в охоту на лис без единой лисы.
Из-за дубов на дорогу выскочила косуля и пересекла ее двумя грациозными прыжками, едва не коснувшись бампера машины. Куинн успел заметить, как блестит на ней шкурка, как упруго сжимаются мышцы, и подумал, что, если она так выглядит и скачет в жару, значит, рядом есть водоем.
Остановившись на вершине следующего холма, он огляделся, и вдалеке что-то блеснуло под лучами солнца. Так он впервые увидал Башню – вернее, игру света на ее стеклах.
Куинн отпустил тормоз, и машина беззвучно покатила вниз. Проехав с полмили, он увидел наконец эвкалипты и дорогу между ними. Свернув на нее, он ощутил странное чувство, будто возвращался домой, и не без удовольствия представил себе, как увидит сейчас Сестру Благодать, как она обрадуется ему. Заметив впереди кого-то из Братьев, бредущего по обочине, он посигналил.
Это был Брат Терновый Венец, который вез его предыдущим утром в Сан-Феличе.
– Садитесь теперь вы ко мне, – сказал Куинн, открывая дверцу машины.
Но Брат Терновый Венец глядел на него, сурово выпрямившись и пряча руки в складках одежды.
– Мы ждали вас, мистер Куинн.
– Прекрасно!
– Не радуйтесь, мистер Куинн, повода для веселья нет.
– А что случилось?
– Оставьте машину здесь. Учитель приказал привести вас к нему.
– Прекрасно! – сказал Куинн, съехав с дороги. – Или я опять ошибаюсь?
– Когда в Башню попадает чужой, дьяволу легче проникнуть за ним следом, но Учитель говорит, что хочет побеседовать с вами.
– Где Сестра Благодать?
– Расплачивается за грехи.
– То есть?
– Деньги – источник зла. – Брат Венец отвернулся, сплюнул на землю и, вытерев рот рукой, добавил: – Аминь.
– Аминь. Но при чем здесь деньги?
– Вы о них говорили. Вчера утром. Я слышал, как вы сказали ей: "Сестра, те деньги..." Я слышал и рассказал Учителю. У нас такое правило – Учитель должен знать все, тогда он защитит нас от нас самих.
– Где Сестра Благодать? – повторил Куинн.
В ответ Брат Венец только покачал головой и зашагал по дороге. Секунду поколебавшись, Куинн последовал за ним. Они миновали столовую, кладовку, где он ночевал, и несколько зданий, которые не попадались ему в прошлый раз на глаза. За ними дорога круто пошла вверх. От резкого подъема и разреженного воздуха Куинн начал задыхаться.
Брат Венец обернулся и с презрением посмотрел на Куинна.
– Греховная жизнь. Слабые кости. Дряблые мускулы.
– Зато язык у меня не дряблый, – огрызнулся Куинн. – Я не доносчик.
– Учитель должен все знать, – сказал Брат Венец, покраснев. – Я хочу Сестре Благодать добра. Я спасал ее от нечистого. Он сидит в каждом из нас и грызет нашу плоть.
– Вот оно что? А я-то думал, у меня опять печень шалит.
Из-за дубов на дорогу выскочила косуля и пересекла ее двумя грациозными прыжками, едва не коснувшись бампера машины. Куинн успел заметить, как блестит на ней шкурка, как упруго сжимаются мышцы, и подумал, что, если она так выглядит и скачет в жару, значит, рядом есть водоем.
Остановившись на вершине следующего холма, он огляделся, и вдалеке что-то блеснуло под лучами солнца. Так он впервые увидал Башню – вернее, игру света на ее стеклах.
Куинн отпустил тормоз, и машина беззвучно покатила вниз. Проехав с полмили, он увидел наконец эвкалипты и дорогу между ними. Свернув на нее, он ощутил странное чувство, будто возвращался домой, и не без удовольствия представил себе, как увидит сейчас Сестру Благодать, как она обрадуется ему. Заметив впереди кого-то из Братьев, бредущего по обочине, он посигналил.
Это был Брат Терновый Венец, который вез его предыдущим утром в Сан-Феличе.
– Садитесь теперь вы ко мне, – сказал Куинн, открывая дверцу машины.
Но Брат Терновый Венец глядел на него, сурово выпрямившись и пряча руки в складках одежды.
– Мы ждали вас, мистер Куинн.
– Прекрасно!
– Не радуйтесь, мистер Куинн, повода для веселья нет.
– А что случилось?
– Оставьте машину здесь. Учитель приказал привести вас к нему.
– Прекрасно! – сказал Куинн, съехав с дороги. – Или я опять ошибаюсь?
– Когда в Башню попадает чужой, дьяволу легче проникнуть за ним следом, но Учитель говорит, что хочет побеседовать с вами.
– Где Сестра Благодать?
– Расплачивается за грехи.
– То есть?
– Деньги – источник зла. – Брат Венец отвернулся, сплюнул на землю и, вытерев рот рукой, добавил: – Аминь.
– Аминь. Но при чем здесь деньги?
– Вы о них говорили. Вчера утром. Я слышал, как вы сказали ей: "Сестра, те деньги..." Я слышал и рассказал Учителю. У нас такое правило – Учитель должен знать все, тогда он защитит нас от нас самих.
– Где Сестра Благодать? – повторил Куинн.
В ответ Брат Венец только покачал головой и зашагал по дороге. Секунду поколебавшись, Куинн последовал за ним. Они миновали столовую, кладовку, где он ночевал, и несколько зданий, которые не попадались ему в прошлый раз на глаза. За ними дорога круто пошла вверх. От резкого подъема и разреженного воздуха Куинн начал задыхаться.
Брат Венец обернулся и с презрением посмотрел на Куинна.
– Греховная жизнь. Слабые кости. Дряблые мускулы.
– Зато язык у меня не дряблый, – огрызнулся Куинн. – Я не доносчик.
– Учитель должен все знать, – сказал Брат Венец, покраснев. – Я хочу Сестре Благодать добра. Я спасал ее от нечистого. Он сидит в каждом из нас и грызет нашу плоть.
– Вот оно что? А я-то думал, у меня опять печень шалит.