-- Всегда существовало две школы мысли,
как вы знаете, -- о физической природе вселенной.
Я мог бы вернуть вас к атомической теории
Эмпедокла, для пущей достоверности, но это только
уведет нас в сторону от основной проблемы... Я
пытаюсь донести до вас, миссис Рубиоль, вот что:
когда Гертруда Стайн услышала звон гонга и
объявила профессора Альберта Уайтхеда гением,
она положила начало полемике, последствия
которой будут расхлебывать еще не одну тысячу
лет. Повторяю, профессор Уайтхед размышлял над
вот какой проблемой: может быть, вселенная -- это
машина, которая, как и все в мире, замедляет ход, а
это влечет за собой в свою очередь неизбежное
угасание жизни повсеместно, и не только жизни, но
и любого движения, даже движения вселенной. Или в
этой вселенной все же незримо присутствует
принцип восстановления? Если верно последнее,
тогда Смерть теряет свое значение, и все наши
метафизические доктрины -- сплошная евхаристика
и эсхатология. Но я не хочу морочить вам голову
этими эпистемологическими тонкостями. В
последние тридцать лет наметился сдвиг в
направлении, указанном Св. Фомой Аквинским.
Рассуждая диалектически, здесь больше не о чем
спорить. Мы выбрались на твердую почву...

terra firma по Лонгину.
Отсюда и растущий интерес к циклическим
теориям... доказательство споров, возникших
вокруг прохождения через меридиан Плутона, Неп-



475




туна и Урана. Не подумайте, что я
детально изучал все эти теории и открытия, ...
вовсе нет! Я только хочу отметить, что по
странному пространственному параллелелизму,
теории, развиваемые в одной области, например в
астрофизике, удивительным образом отражаются в
остальных сферах, сферах, на первый взгляд,
абсолютно не связанных, взять например,
геомансию и гидродинамику. Вы тут упомянули
аэроплан, его решающее значение на завершающем
этапе этой войны. Все верно. И все же, без точных
знаний метеорологических факторов Летающая
Крепость превратится в помеху в развитии умелой,
подготовленной воздушной армады. Летающая
Крепость, миссис Рубиоль, чтобы вам стало ясно,
имеет такое же отношение к механической птице
будущего, как динозавр к геликоптеру. Покорение
стратосферы -- это всего лишь ступенька в
развитии авиации. Мы лишь подражаем птицам. Чтобы
быть более точным, -- хищным птицам. Мы создаем
воздушных динозавров, полагая испугать полевую
мышь. Но нам остается только размышлять о древнем
происхождении тараканов, чтобы дать вам наиболее
абсурдный пример, чтобы убедиться в том,
насколько неэффективно было маниакальное
развитие строения скелета у динозавров. Муравья
никогда не удастся запутать до смерти, равно, как
и кузнечика. Они с нами и в наши дни, поскольку они
были с

pithecantropus erectus. А где теперь те динозавры,
которые странствовали по первобытным степям?
Замерзли в тундрах Арктики, как вам известно...


Дослушав до этих слов, миссис Рубиоль
внезапно начала по-настоящему трястись.
Проследив направление, которое указывал ее нос,
ставший голубоватым, словно брюшко кобры, в
тусклом свете гостиной, мои глаза увидели нечто,
похожее на страшный сон. "Наша прелесть" Клод,
сидя на коленях у Джеральда, вливал по глоточку
драгоценный элексир в пересохшую глотку
Джеральда. Джеральд тем временем играл с
золотыми кудрями Клода. Миссис Рубиоль сделала
вид, будто ничего не заметила. Она достала
маленькое зеркальце и начала усердно
припудривать нос.



Из смежной комнаты неожиданно
показался Умберто. В одной руке он держал бутылку
виски, в другой пустой бокал. Раскланиваясь во
все стороны, он нежно всем улыбался, словно
благословляя нас.



-- Кто это? -- пролепетала миссис
Рубиоль, силясь вспомнить, где она видела этого
человека.




476




-- Как же, неужели вы забыли? -- удивился
я. -- Мы виделись с ним в доме профессора Шенберга
прошлой осенью. Умберто -- помощник гинеколога в
санатории для шизофреников в Новой Каледонии.



-- Выпить хотите? -- предложил Умберто,
уставившись в немом изумлении на миссис Рубиоль.



-- Конечно, хочет. Дайте сюда бутылку. --
Я поднялся, схватил бутылку и прижал ее к губам
миссис Рубиоль. Дрожа и задыхаясь, совершенно не
соображая, что ей делать, миссис Рубиоль сделала
несколько больших глотков и в горле у нее
забулькало. Тогда я приложился к бутылке сам и
тоже проглотил изрядно.



-- Дело принимает интересный оборот, --
заметил я. -- Вот теперь мы наконец-то можем
усесться где-нибудь и спокойно без помех, удобно
устроившись, уютно поболтать, вам не кажется?



Умберто настороженно прислушивался,
навострив ушки на макушке. В одной руке он
по-прежнему держал пустой бокал, другая рука
тщетно шарила воздух в поисках бутылки. Казалось,
он забыл, что мы забрали ее. Казалось, у него
онемели пальцы, свободной рукой он поднял
воротник

пальто
пиджака.


Заметив на столе позади миссис Рубиоль
хорошенькую маленькую вазочку, я быстро выбросил
из нее уже увядшие цветы и щедрой рукой наполнил
ее виски.



-- Будем пить отсюда, --предложил я. --
Так проще.



-- Если не ошибаюсь, вы Рыба, --
проговорил Умберто, яростно раскачиваясь над
миссис Рубиоль. -- Я вижу это по вашим глазам. Не
говорите мне, когда вы родились, скажите только
дату...



-- Он имеет в виду место... широту и
долготу. Назовите заодно и азимут; ему будет
проще.



-- Минутку, минутку, -- вмешался
Умберто. -- Не сбивайте ее с толку.



-- Сбиваю? Ничто не собьет с толку нашу
миссис Рубиоль. Я прав, миссис Рубиоль?



-- Да, -- пролепетала она.



Я поднес вазу к ее губам и влил в нее
полчашки виски. В столовой Джеральд и Клод
продолжали кормление из клювика в клювик.
Казалось, они забыли обо всем на свете. В
жутковатом, неестественном свете, слившиеся, как
сиамские близнецы, они мне живо напомнили
акварель, которую я недавно нарисовал. Она так и
называлась: "Молодожены".




477




-- Вы что-то хотели сказать, -- напомнил
я, глядя в упор на Умберто, который описывал круги
вокруг своей оси и с замороженным изумлением
таращился на "молодоженов".



-- М-да, -- ответствовал Умберто,
медленно поворачиваясь в мою сторону, но не в
силах отвести глаз от запретного зрелища. -- Я
хотел спросить, не дадите ли вы мне немного
выпить.



-- Сейчас я вам налью.



-- Куда? -- спросил он, глядя в дальний
угол комнаты, будто там стояла чистая красивая
плевательница, в которой было припрятано
охлажденное спиртное.



-- Интересно, -- продолжал он, -- куда
запропастилась моя жена. Надеюсь, она не забрала
машину. -- Он выжидательно протянул свободную
руку, словно был уверен, что бутылка вернется в
исходное положение сама собой. Это напоминало
замедленную съемку фокусника в индийских клубах.



-- Ваша жена давно уехала, -- сказал я. --
С авиатором.



-- В Южную Америку? Да она рехнулась! --
Он сделал несколько нетвердых шагов по
направлению к бутылке.



-- Вам не кажется, что надо было бы
спросить миссис Рубиоль, не хочет ли она тоже
выпить? -- намекнул я. Он замер, как вкопанный.



-- Выпить? Да она уже и так вылакала не
меньше галлона. Или у меня глюки?



-- Дорогой друг, да она еще и наперстка
не выпила. Она лишь понюхала, вот и все. Дайте-ка
мне ваш стакан. Пусть она хоть попробует.



Он машинально протянул бокал. Не успел
я его схватить, как он выронил его из рук и,
развернувшись на каблуках, шатаясь, побрел на
кухню.



-- В этом доме должны быть еще стаканы,
-- хрипло пробормотал он, рассекая столовую,
словно она была окутана густым туманом.



-- Это ужасно, ужасно, -- раздался голос
Джеральда. -- Стрельцов постоянно мучает жажда. --
Пауза. Потом, резко, словно выжившая из ума,
раскудахтавшаяся наседка:



-- Эй вы, только не переверните там все
вверх дном, вы, мелкий пакостник! Стаканы на
верхней полке, слева, у стенки. Бестолковый вы
стрелок. От этих стрельцов одни неприятности... --
Опять тишина. -- Между прочим, сей-




478




час полтретьего ночи. А вечер
закончился в полночь. Золушка сегодня уже не
появится.



-- Что такое? -- заволновался Умберто,
выходя из кухни с полным подносом стаканов.



-- Я сказал, что вечеринка давным-давно
закончилась. Но вы такая эксклюзивная штучка, что
мы сделали для вас исключение -- и для ваших
друзей, там, в другой комнате. Особенно этот
грязный писателишка, ваш приятель. Это самый
странный Козерог, какого я только встречал в
жизни. Если бы он не был человеком, я бы решил, что
он пиявка.



Миссис Рубиоль с немым ужасом
посмотрела на меня.



-- Как вы думаете, он собирается
выставить нас? -- вопрошали ее глаза.



-- Моя дорогая миссис Рубиоль, -- сказал
я рассудительно, -- он не осмелится выставить нас
-- это сильно подорвет репутацию этого дома.



-- Не хотите ли вы сказать, что выпили
эту вазу до дна?



Я буквально чувствовал, как ее бьет
нервная дрожь, когда она шатаясь вставала на
ноги.



-- Сядьте, -- невежливо остановил ее
Умберто, толкая ее обратно. Он потянулся за
бутылкой, вернее туда, где он думал, находится
бутылка, и начал разливать так, словно у него на
самом деле что-то было в руках. -- Сначала надо
выпить, -- промурлыкал он.



На подносе стояло пять стаканов.
Пустых.




--

А где
остальные? -- спросил я.


-- Вам мало? Разве этого не достаточно?
-- Он пошарил под кушеткой, ища бутылку.



-- Мало чего? -- спросил я. -- Я спрашиваю
про людей.



-- А я пытаюсь найти бутылку. Остальные
стаканы на полке, -- упрямо ответил Умберто.



-- Почему вы не идете домой? -- закричал
Джеральд.



-- Кажется, что нам действительно
следует уйти, -- сказала миссис Рубиоль, не делая
попытки подняться.



Умберто уже наполовину залез под
кушетку. Бутылка стояла на полу рядом с миссис
Рубиоль.



-- Как вы думаете, что он ищет? --
спросила она. С отсутствующим видом она
потягивала из вазы вино маленькими глотками.



-- Выключите свет, когда будете
уходить, -- крикнул




479




Джеральд. -- И непременно заберите с
собой Стрельца. Я не собираюсь отвечать за него.



Умберто пытался встать на ноги -- с
кушеткой на спине и миссис Рубиоль на кушетке. В
смятении миссис Рубиоль пролила немного виски
Умберто на брюки.



-- Кто это писает на меня? -- завопил он,
совершая какие-то невероятные ухищрения, пытаясь
освободиться от кушетки.



-- Если кто-то писает, -- подал голос
Джеральд, -- то это наверняка этот козел Козерог.



Миссис Рубиоль вцепилась в спинку
кушетки, словно моряк, чудом выбравшийся из
кораблекрушения.



-- Лежите спокойно, Умберто, -- сказал я,
-- я вытащу вас.



-- Что это на меня упало? -- жалобно
заныл Умберто. -- Какой бардак! -- Он ощупал свой
зад, думая, уж не приснилось ли ему, что он промок.
-- Поскольку я не ходил по-большому ... Ха-ха! Кака!
Чудесно! -- хихикнул он.



Миссис Рубиоль очень рассмешили
последние слова. Она издала какие-то кудахтающие
звуки и начала задыхаться от смеха.



-- Если вы отправитесь спать, все до
одного, я не буду возражать! -- прокричал
Джеральд. -- У вас нет чувства собственности? Ни
минуты нельзя побыть одному!



Умберто наконец высвободился; он лежал
распластавшись на полу и сопел как рыба-кит,
вытащенная из воды. Тут в поле его зрения попала
бутылка. Он буквально на глазах расплющился, как
по волшебству, и потянулся к ней руками, словно
это был спасательный крут. Манипулируя таким
образом, он обхватил колени миссис Рубиоль.



-- Пожалуйста... -- прошептала она
растерянно.



-- Пожалуйста, иди к черту! -- ответил
Умберто, -- сейчас моя очередь!



-- Поосторожней с ковром, -- заорал
Джеральд. -- Надеюсь, это не тот козел, у которого
были сложности. Туалет наверху.



-- Ну это уж слишком, -- сказала миссис
Рубиоль, -- я не привыкла к такому обращению. --
Она замолкла с обезумевшим видом. Глядя на меня в
упор, она сказала:



-- Отвезите меня кто-нибудь домой,
пожалуйста.



-- О чем разговор! -- ответил я. --
Умберто отвезет вас на машине домой.



-- Но разве он может вести машину -- в
таком состоянии?




480




-- Он может вести в любом состоянии,
главное, чтобы под руками был руль. '



-- Но может быть, безопаснее будет, если
меня отвезете вы?



-- Я не умею водить машину. Хотя могу
поучиться, -- быстро добавил я, -- если вы покажете
мне, как работает эта проклятая штука.



-- Почему бы вам не поехать самой? --
осведомился Умберто, вливая в себя еще глоток.



-- Я бы давно это сделала, -- ответила
миссис Рубиоль, но у меня вместо ноги протез.



-- Что??? -- опешил Умберто. --Вы хотите
сказать, что...



Но миссис Рубиоль не дали возможности
объяснить, что она хотела сказать.



-- Позвоните в полицию! -- загудел
Джеральд. -- Они отвезут вас за бесплатно.



-- Отличная мысль! Звоните в полицию, --
откликнулся Умберто.



"Неплохая идея!" -- подумал я про себя.
Я уже собирался спросить, где телефон, но
Джеральд опередил меня.



-- Друзья мои, он в комнате... Только
осторожно, не уроните лампу. -- Голос звучал
устало.



-- А нас не арестуют? -- услышал я миссис
Рубиоль, идя в соседнюю комнату.



Сняв трубку, я вдруг сообразил, что не
знаю, как вызывают полицию.



-- Как туда звонить?



-- Просто вопите ПОЛИЦИЯ! --
посоветовал Умберто. -- Вас услышат.



Я вызвал телефонистку и попросил
соединить меня с полицией.



-- Что-нибудь случилось? -- спросила
она.




--

Нет, мне
просто нужно поговорить с дежурным офицером.


Через секунду в трубке раздался
хриплый заспанный голос.



-- Слушаю!



-- Алло! Добрый вечер! -- сказал я.
Никакого ответа. -- Алло, алло, вы слышите меня?--
закричал я. После долгого молчания тот же хриплый
голос осведомился:



-- Слушаю, говорите, что случилось? Умер
кто-нибудь?



-- Нет, никто не умер.




481




--Говорите же! Вы что, с перепугу язык
проглотили?



-- Нет, со мной все в порядке.



-- Рассказывайте! Облегчите душу! Что
случилось, несчастный случай?



-- Да нет же, все в порядке. Только...



-- Что значит в порядке? А что вы тогда
звоните? В чем дело?



-- Минутку. Давайте я все объясню...



-- Хорошо, хорошо, продолжайте,
объясняйте. Но только в темпе. Да поживей! Я не
могу всю ночь сидеть на телефоне.



-- Значит так... Дело вот в чем... -- начал
я.



-- Послушайте, давайте без предисловий.
Что случилось? Кто пострадал? На вас напали?



-- Нет, нет, ничего подобного.
Послушайте, мы только хотели узнать...



-- Ах вот как! Очень умный, да? Время
хотел спросить, да?



-- Нет, честное слово. Я не обманываю
вас. Я серьезно.



-- В таком случае говорите. Если вы не
можете говорить, я сейчас пришлю за вами
полицейский фургон.



-- Фургон? Нет, пожалуйста, не надо
фургон. Не могли бы вы прислать машину... Ну,
обычную полицейскую машину с радио и всем
остальным...



-- И с мягкими сиденьями? Я вас понял.
Уверен, мы сможем выслать прелестную маленькую
машинку. Вам "паккард" или "роллс-ройс"?



-- Послушайте, шеф...



-- Я вам не шеф! А теперь для
разнообразия вы послушайте меня. Заткните свою
пасть, вы слышите меня? Сколько вас там?



-- Нас тут трое, шеф. Мы думали...



-- Трое, говорите? Превосходно!
Насколько я понимаю, среди вас дама. Она
растянула ногу, правильно? А теперь слушайте. Вы
хотите спать по ночам? И вы не хотите, чтобы на вас
надели браслеты, да? Вот что я вам скажу! Подите в
ванную... положите туда мягкую подушку... и не
забудьте одеяла! Теперь все трое полезайте в
ванну -- слышите меня? -- и чтоб я вас не слышал. Эй!
Когда вы там удобно устроитесь, включите
холодную воду и утопитесь!



Отбой! В трубке раздались короткие
гудки.



-- Ну что? -- проорал Джеральд. --
Приедут?




482




-- Не думаю. Нам посоветовали забраться
в ванну и утопиться.



-- А вам не приходило в голову
отправиться домой пешком? По-моему небольшая
прогулка вам не повредит. Козероги довольно
активные существа. -- С этими словами он появился
из темноты.



-- Но у миссис Рубиоль протез, --
взмолился я.



-- Ничего, допрыгает.



Миссис Рубиоль была оскорблена до
глубины души. Она поднялась с неожиданной
резвостью и пошла к двери.



-- Не отпускайте ее, -- закричал
Умберто. -- Я провожу ее.



-- Прекрасно, -- проорал Джеральд. --
Будьте паинькой, проводите ее и возьмите с полки
пирожок. Да не забудьте прихватить с собой этого
козла.



Он посмотрел на меня с неприкрытой
угрозой во взгляде. Клод в пижаме бочком
прокрался к нам. Миссис Рубиоль отвернулась.



У меня возникло предчувствие, что нас
сейчас возьмут за шиворот и вышвырнут.



-- Минутку, -- сказал Умберто, так и не
выпустив из рук бутылку. Он тоскливо посмотрел на
миссис Рубиоль



-- Ну, что еще? -- поторопил Джеральд,
подходя ближе.



-- Но миссис Рубиоль... -- запинаясь,
начал Умберто. И с болью и изумлением уставился
на ее ногу.



-- Я тут подумал, -- продолжал он, не
зная, как сформулировать свою мысль. -- Мне пришло
в голову, что раз уж мы собрались на прогулку, то
если она снимет... то есть, я хочу сказать, что
могли бы... -- Он беспомощно взмахнул руками.
Бутылка выскользнула на пол.



Сидя на полу, не зная, как выразить
словами свое беспокойство, Умберто импульсивно
пополз к миссис Рубиоль Неожиданно, оказавшись
от нее в непосредственной близости, он обхватил
ее колени руками.



-- Прошу простить, я только хотел
узнать, какая... -- пробормотал он.



Миссис Рубиоль подняла здоровую ногу и
с силой отпихнула Умберто. Он откатился к
кривоногой, шаткой этажерке, увлекая за собой
мраморную статуэтку. К счастью, она упала на
ковер; только рука отломалась у локтя.



-- Уберите его отсюда, пока он не
перевернул весь дом! -- прошипел Джеральд. С этими
словами он склонился над распростертой фигурой
Умберто и с помощью Клода кое-как усадил его.




483




-- Бог мой, да он сделан из резины. -- Он
чуть не плакал от злости.




Умберто соскользнул на пол.




-- Ему надо выпить, -- тихо подсказал я.



-- Дайте ему бутылку и пусть
выкатывается отсюда. Тут вам не винный завод.
Втроем мы стали пытаться поставить Умберто на
ноги. Миссис Рубиоль любезно забрала у него из
рук бутылку и поднесла ее ко- рту Умберто.



-- Есть хочу, -- слабо пробормотал он.



-- Кажется, он хочет сэндвич, -- перевел
я, не повышая голоса.



-- И сигарету, -- прошептал Умберто. --
Маленькую затяжку.



--Драконовы яйца! -- простонал Клод. --
Пойду погрею спагетти.



--Не хочу спагетти, -- запротестовал
Умберто. -- Только фрикадельки.



-- Нет, ты будешь есть спагетти, --
сказал Джеральд. -- Я же ясно сказал, что здесь не
винный завод. И не закусочная. Это скорей
зверинец

.


-- Уже поздно, -- подал голос Умберто. --
Если только миссис Рубиоль...



-- Забудьте про миссис Рубиоль, --
огрызнулся Джеральд. -- Я сам провожу ее домой.



-- Какой вы милый! -- пробормотал
Умберто. Он секунду поразмышлял. -- Интересно,
почему вы этого не сделали с самого начала?
Почему вам это сразу не пришло в голову?



-- Ш-ш-ш. Заткнитесь! Вы, Стрельцы, как
малые дети. Неожиданно раздался звонок в дверь.
Наверняка, полиция.



Джеральд вдруг превратился в
электрического угря. Он в мгновение ока сгреб
Умберто и усадил на кушетку. Бутылку ногой
отбросили под кушетку.



-- Теперь слушай внимательно, Козерог,
-- произнес он, хватая меня за лацканы пиджака. --
Быстро думай! Шевели мозгами. Это твой дом и это
ты устраивал эту пирушку. Ты это я. Понял?
Ситуация под контролем. Кто-то звонил, но он уже
ушел. Я присмотрю за Клодом. Иди открывай, -- и он
исчез словно вспышка молнии.



Я открыл дверь и увидел человека в
строгом костюме. Он не спешил врываться и снимать
у нас отпечатки пальцев.



-- Заходите, -- сказал я, стараясь
держаться как можно естественней, чтобы все
поверили, что это мой дом и что сейчас на дворе
белый день.




484




-- Где труп? -- первое, что я услышал от
него.



-- Здесь нет никакого трупа. Мы все
живы.



-- Я вижу.



-- Позвольте, я все объясню... -- я начал
заикаться.



-- Успокойтесь, -- мягко сказал он. --
Все о'кей. Не возражаете, я присяду.




Изо рта у него шел неприятный запах.




-- Это ваш брат? -- спросил он, кивая на
Умберто.



-- Нет, постоялец.



-- Трепач? Подходящее имя. Простите, вы
не предложите мне выпить? Я увидел свет и
подумал...



-- Дайте ему выпить, -- сказал Умберто.
-- И мне тоже. Не надо мне никаких спагетти.



-- Спагетти? -- переспросил незнакомец.
-- Я просил только выпить.



-- Вы приехали на машине? -- спросил
Умберто.



-- Нет, -- последовал ответ. После
короткой паузы он почтительно спросил:



-- Тело наверху?



-- Здесь нет никакого тела.



-- Странно, -- удивился посетитель.,--
Меня послали забрать тело. -- Он был невозмутим,
как скала.



-- Кто вы? -- спросил я. -- Кто вас послал?



-- А разве вы не вызывали нас? --
удивился человечек.



-- Никто вас не вызывал.



-- Должно быть я перепутал адрес. А вы
уверены, что здесь никто не умер, примерно с час
назад?



-- Дайте ему выпить, -- сказал Умберто,
пошатываясь. -- Я хочу послушать, что он скажет.



-- Кто просил вас приехать? -- вставил я.
-- Кто вы?



-- Он прав, дайте мне выпить, и я все вам
расскажу. Мы всегда сперва принимаем по
маленькой.



-- Кто это мы? -- поинтересовался
Умберто, трезвея просто на глазах. -- Ну дайте же
ему кто-нибудь выпить. И не забудьте про меня.



-- А вы астролог? -- осведомился
человечек.



-- Д-да. -- Интересно, что он еще спросит.



-- Люди говорят вам, когда они родились,
да? Но никто никогда не сможет сказать вам, когда
умрет, так?



-- Здесь никто не умирал. -- Его руки
пытались нашарить стакан.



-- Успокойтесь, пожалуйста. Я верю вам.
Но мы не приходим, пока не наступает окоченение.



-- Опять это "мы". Кто вы, наконец? Чем
вы занимаетесь? -- Умберто почти кричал.




485




-- Я одеваю их, -- вежливо улыбнувшись,
ответил человечек.



-- А другие, они что делают?



-- Они сидят вокруг и весело ждут.



-- Чего? -- спросил я.



-- Ждут клиентов.



Миссис Рубиоль наконец извлекла
бутылку из-под кушетки. Я подумал, что должен
представить ее.



-- Это миссис Рубиоль. Еще одно тело...
еще теплое.



-- Вы сыщик? -- спросила она, протягивая
руку.



-- Сыщик? С чего вы взяли? Пауза.



. -- Миледи, я всего навсего гробовщик.
Кто-то позвонил и попросил нас приехать. Я надел
шляпу и направился сюда. Мы тут всего в двух
кварталах от вас. -- Он достал бумажник, вытащил
визитную карточку и протянул ей. -- МакАллистер и
компания. Это мы. Никакого шума, никакой суеты.



-- О боже! -- воскликнул Умберто. --
Гробовщик, ни больше, ни меньше. Нет, я должен
съесть фрикадельку. Спотыкаясь, он пошел в
столовую. -- Эй, -- раздался его вопль. -- Что
происходит? Куда подевались эти субъекты?



Я пошел на кухню. Они словно
испарились. Я открыл заднюю дверь и выглянул на
улицу. Тишина.



-- Удрали, -- объявил я. -- Давайте
заглянем в кладовую и посмотрим, что осталось
там. Я бы не отказался от яичницы с ветчиной.



-- И я, -- присоединился Умберто. --
Яичница с ветчиной. -- Он замолчал, словно
обдумывая что-то. -- Как вы думаете, там не
завалялась где-нибудь еще одна бутылка?



-- Наверняка, завалялась, -- заверил я
его. -- Все перевернем, но найдем. Здесь должна
быть золотая жила. Попросите гробовщика вам
помочь.








МУДРОСТЬ СЕРДЦА




The Wisdom of the Heart




ЭССЕ




Никогда не забуду тот вечер, когда мне
в руки попал "Воинственный танец". Я сидел в
кафе ("Букет Алезии"), когда вошел мой хороший
приятель Дейвид Эдгар и навязал мне эту книгу. Я
тогда жил, можно сказать, по соседству, на "Вилла
Сера". Вскоре после этого я отправился в Лондон и
там встретился с д-ром Хоу -- в его кабинете на
Харли стрит.



Приблизительно в то же время я
познакомился с двумя другими выдающимися
психоаналитиками: д-ром Отто Ранком и д-ром Рене
Альенди, чьи работы произвели на меня глубокое
впечатление. И примерно тогда же мне попалась
первая книга Алана Уоттса "Дух дзен-буддизма".



И где-то в ту же пору я, в поисках места,
откуда был бы

color="#800040">лучше COLOR="#800000">виден Юпитер, моя счастливая звезда,
забрался на крышу своей студии, пришел в
неописуемый восторг и, спускаясь по лестнице,
оступился и рухнул вниз, вышибив дверь
зеркального стекла. На другой день мой друг
Морикан, о котором я написал в "Дьяволе в раю",
принес мне подробное астрологическое объяснение
случившегося.


Без преувеличения, интересное было
время.




Каждая книга психиатра, в дополнение к
философской основе его лечебной методики, в
некоторой степени раскрывает суть проблемы,
лицом к лицу с которой его ставит жизнь.
Действительно, самый факт написания подобной
книги есть с его стороны признание ложности
ситуации, в которой находятся пациент и
психоаналитик. В попытке посредством
просвещения публики расширить сферу своего
воздействия, психоаналитик косвенно сообщает
нам о желании отказаться от ненужной роли
целителя, которую ему навязали.

Хотя фактически каждый день он
повторяет пациентам ту истину, что они сами
должны исцелить себя, на практике количество
пациентов растет с угрожающей быстротой, так что
порой целитель бывает вынужден искать другого
целителя -- для себя. Некоторые психиатры всего
лишь такие же жалкие, такие же измученные стра-



489




хом человеческие создания, как их
пациенты, которые обращаются к ним в поисках
облегчения. Многие из них перепутали оправданное
принятие на себя роли с самопожертвованием, с
напрасным принесением себя в жертву. Вместо того,
чтобы, к примеру, раскрывать тайну физического и
душевного здоровья, они избирают более легкий
путь, обычно имеющий разрушительные последствия,
оставляя эту тайну своим пациентам. Вместо того,
чтобы просто оставаться людьми, они пытаются
исцелять и обращать в свою веру, стать дарующими
жизнь спасателями для того только, чтобы в конце
обнаружить, что распяли самих себя. Если Христос
умер на кресте, дабы проповедать идею
самопожертвования, то это было сделано ради того,
чтобы указать на важность этого сущностного
закона жизни, а не для того, чтобы люди следовали
Его примеру. "Распятие -- закон жизни", --