— И вы сами готовили эти пикули? — Слова прозвучали задушевно, почти шепотом. — Потому что, если это так, я определенно хочу попробовать…
   Молодая женщина зарделась очаровательным румянцем и приложила руку к сердцу, словно успокаивая радостное волнение. Поразившись этой реакции, Ро заглянул в глубину ее глаз. Они были не яркой синевы, как у ее брата, а напоминали, скорее, мягкий цвет серо-голубого неба, приветствующего летнее утро.
   — Да, это я замариновала их после заморозков, — со скромной простотой призналась Мегги. — Хотя говорят, что я не очень хорошая кухарка.
   Ро приподнял бровь.
   — Эти люди явно ошибаются, — уверил он девушку. — Я не сомневаюсь, что ваши способности потрясающи.
   Глаза Мегги расширились.
   Он заметил, как дрожат ее пальцы, накладывавшие чистую повязку на его руку.
   Ро улыбнулся. Ее нервозность придавала уверенности в себе, и это приятно согревало. По характеру он был необщительным и обычно чувствовал себя немного неуютно, беседуя с незнакомыми людьми. Он усвоил светские манеры, так как не мог обойтись без них. Но Фарли не любил торжественные званые вечера и приемы с их остроумными, бойкими на язык завсегдатаями. Молодая женщина в этой уединенной хижине оказалась такой же застенчивой и пугливой, как и большинство изнеженных светских девиц. Бессознательно он ощутил с ней родственную связь.
   — Пожалуйста, не могли бы вы позволить маленькую порцию вашего творения прямо сейчас? Не верится, что я смогу дождаться прихода вашего брата… — с преувеличенной вежливостью спросил Ро.
   Мегги подняла голову и уставилась на него. Лицо ее при этом выражало нечто странное, и Ро не мог с уверенностью сказать, что же именно.
   — Эти пикули… — сказал он. — Мне хотелось бы попробовать.
   — Ах, пикули!
   Девушка схватила вырезанный из кости черпак и положила огромную порцию гарнира на тарелку, стоявшую на столе перед ним.
   Ро долгое время рассматривал блюдо. Подняв глаза, он встретился с пристальным, выжидающим взглядом Мегги. Он улыбнулся.
   — Мне надо чем-то есть, — сказал он.
   — Разве вы не носите свой собственный прибор? — удивленно спросила девушка.
   — Нет, зачем это?
   — Вот. — Мегги вытащила из кармана деревянную ложку. — Можете пользоваться моей.
   Ро внимательно посмотрел на примитивное подобие ложки, ее ложки. Она была старой; край, что касался рта, сточился и стал ровным; на ручке был вырезан очаровательный маленький листок. Ему вдруг показалось, что это слишком интимно — воспользоваться ложкой Мегги, но ничего другого не было. Ро протянул только что забинтованную руку и аккуратно взял ложку.
   — Большое спасибо. — Погрузив ложку в сырую массу, он поднес к губам первый кусок.
   Ро улыбнулся девушке. Она нервно глотнула и вскочила на ноги:
   — Я принесу вам хлеба.
   Мегги поспешно отправилась к кухонному шкафу. Пока она шла к грубо обработанному ящику в дальнем от очага углу, Ро оценивающе и с любопытством наблюдал за ней. Да, он оказался прав в своих оценках: здоровая шотландско-ирландская порода, крепкие ноги, большие тяжеловатые ягодицы. Он позволил взгляду задержаться на этой части тела чуть дольше. Сделать ее как можно заметнее стало повальным увлечением модниц восточных штатов. Дамы привязывали хитроумные приспособления из проволоки и конского волоса чуть пониже спины до тех пор, пока не получалась выпуклость, позволяющая с легкостью ставить на нее поднос с чаем.
   Глядя на округлые формы под тонкой домотканой юбкой юной представительницы Озарка, Ро сомневался, что конский волос или проволока когда-либо понадобятся Мегги Бест.
   Когда она поспешно вернулась к столу, Ро осмотрел и все остальное. Грудь не была пышной, но нежные округлости явно бросались в глаза, и даже без поддержки корсета она казалась крепкой и высокой, как будто Мегги несла спелые роскошные груши в верхних карманах рубашки.
   Мегги замерла на месте. Ро понял, что она перехватила его пристальный взгляд. Он виновато опустил глаза.
   — Хлеб вчерашний, — сказала Мегги, щедро намазывая кусок светлым кремом из кувшина. — Но если вы намочите его в рассоле от пикулей, то этого не почувствуете.
   Она дружески улыбнулась, положив, наверное, половину каравая хлеба на синюю жестяную тарелку перед ним.
   Ро взглянул на Мегги и откусил кусок.
   — Мисс Бест, хлеб не надо мочить, он и так хорош. Мегги вздохнула с явным удовлетворением.
   — И это масло, — продолжал Ро. — Совершенно необычно, но, полагаю, это самое вкусное, что я когда-либо ел.
   — Ах, это не масло! — сказала Мегги. — У нас нет коровы. Это всего лишь медвежий жир, но у него довольно хороший вкус.
   — Медвежий жир? — Ро нервно откашлялся. Он небрежно положил хлеб возле тарелки и сконцентрировался на пикулях.
   Мегги села на прежнее место и положила себе немного закуски.
   — Как вы будете есть, если я пользуюсь вашей ложкой? — спросил Ро.
   Нервно хихикнув, Мегги пожала плечами.
   — Я могу зачерпнуть кусочком хлеба, — уверила она Ро.
   Они неловко улыбнулись друг другу через стол. Кожа у нее была приятного розового цвета. Ро обнаружил, что не может отвести взгляд. Босоногая девушка действительно была крайне миловидной. Казалось, она ждет, что он скажет что-нибудь. Молчание затянулось.
   — Вам нравится еда? — наконец спросила Мегги. Осознав, что он еще не похвалил кухарку, Ро зачерпнул огромную порцию и сунул в рот. С преувеличенным восторгом он театрально, словно в экстазе, зажмурил глаза.
   — М-м-м-м… Мегги хихикнула.
   Слегка приоткрыв глаза, Ро зачерпнул еще одну полную ложку.
   — Полагаю, что это означает, что вам нравится? — с волнением спросила Мегги.
   Ро пребывал в самом дружелюбном расположении духа. Он проигнорировал странный кисловатый привкус стряпни из зеленых помидор и заставил себя съесть еще.
   — Это замечательно; чудесно, божественно! — экстравагантно произнес он. — Мне кажется, я не ел ничего вкуснее.
   Слова его были не более чем обычными комплиментами за обеденным столом, но Мегги восторженно вздохнула и засмеялась. Ро с удовольствием слушал звук ее смеха.
   Они улыбались друг другу с какой-то непривычной раскованностью. И показалось совершенно естественным, когда она встала и пододвинула свой стул, обойдя угол стола, поближе к Ро. На одно краткое мгновение мягкое чувство тревоги кольнуло его, но он не обратил внимания. Возможно, она плохо слышит, подумал Ро. Или близорука, как и он, и поэтому ей надо сидеть поближе, чтобы вести беседу. Он не отодвинулся.
   Ро любезно взял еще одну ложку пикулей. Но не успел он проглотить, как почувствовал нежное прикосновение ее руки. Теплое покалывание побежало от его ладони вверх к плечу. Он быстро глотнул и, повернувшись, пристально посмотрел на Мегги поверх очков.
   — Мне жаль, что вы повредили руку, когда рубили дрова, — сказала она.
   Что-то в ее произношении привлекало и очаровывало. Ро показалось, что волосы на затылке шевелятся. Он чувствовал явное неудобство от сознания того, что его… соблазняют. Он нервно взглянул в сторону двери, гадая, что же там так долго задерживается Джесси.
   — Мы все должны работать своими руками, — ровным голосом ответил он. — Даже для приготовления вот этих пикулей потребовались ваши собственные руки.
   — О, мистер Фарли, — слова прозвучали легким шепотом. Звезды в ее глазах сияли, как яркие алмазы. Смахнув с лица сбившуюся прядь волос, Мегги нервно заложила, ее за ухо.
   Ее реакция была необъяснимой. Как будто он произнес что-то личное, интимное. Ро попытался убрать, свою руку из пальцев Мегги, но Мегги не собиралась легко уступить.
   Ро откинулся назад и откашлялся. Вести беседу в Озарке явно означало нечто совершенно отличное от застольных бесед в его штате. Ему была незнакома и непонятна атмосфера сердечности, окружавшая его. Этакое дружелюбие с привкусом соблазна и одновременно — легкой, едва ощутимой угрозы.
   Ро с преувеличенной вежливостью улыбнулся девушке, надеясь нарушить неожиданно возникшую близость. Он взял еще одну большую ложку пикулей, долго смаковал их, потом кивнул.
   — Прекрасно, — сказал он.
   Мегги, как загипнотизированная, смотрела в его глаза.
   — О да, прекрасно… — прошептала она. Насторожившись, Ро с удивлением взглянул на Мегги. Ее замечание было крайне странным. Но и оно не смогло подготовить его к моменту, когда она поднесла к губам его пальцы и удостоила их самыми нежными поцелуями.
   Д. Монро Фарли застыл от шока, в то время как дрожь от неожиданного интимного прикосновения пробежала по телу. Он не был обделен вниманием слабого пола. Но совершенно не знал, как реагировать на провокацию юной горной девы.
   — Я была права, — сказала Мегги. Она широко раскрыла серо-голубые глаза, но видела перед собой лишь образ, созданный собственным воображением. — Сегодня утром, когда я увидела тебя в сиянии солнца, я поняла, что мой принц наконец-то пришел.
   — Что?
   Мегги Бест быстро выдохнула, так как перед этим долго задерживала дыхание. Она взяла деревянную ложку, которую он беспечно оставил в тарелке.
   — Видишь весенние бутоны и первый цветок? — сказала она с тайным благоговением. — Это знак любви, мистер Фарли. И ты принял его от меня. — Ее улыбка была мечтательно-безмятежной. — А это… ах, это просто пикули! Но я надеюсь, это будет средством навеки сохранить нашу любовь!
   Она придвинулась еще ближе, ее лицо находилось лишь в нескольких дюймах от его. Д. Монро Фарли задыхался.
   — Мисс Бест, я…
   — Ах, мистер Фарли, каким прекрасным, замечательным будет вкус твоих губ…
   Она наклонилась, рот ее оказался совсем близко. Ро недоверчиво уставился на сочные розовые губы.
   — Моя дорогая мисс Бест… — тревожно предостерег он.
   — Все хорошо, мистер Фарли, мы здесь одни. Он снова издал кашляющий звук. Это не было позволением, но Мегги восприняла его как таковое. Приоткрыв губки и повернув голову, с явно недостаточным знанием дела она прижалась к его рту на одну лишь секунду — одну крошечную, теплую, волнующую секунду. Показалось, что между ними вспыхнула искра.
   — О, мистер Фарли! — воскликнула Мегги, по-прежнему не отодвигая губ от его лица, — Я знала, как только увидела тебя, что это именно мой принц!
   — Ух! — Ро издал испуганное восклицание. Не успел он осмыслить ее слова, как Мегги обвила его шею руками и оказалась у него на коленях.
   Юная горянка крепко прижала его к своей высокой груди и раскрыла губы. Она целовала с таким восторгом, что не устоял бы даже камень.
   Монро Фарли не был каменным. Он не слыл городским Дон Жуаном и не являлся рабом страстей. Но он достаточно часто держал в объятиях женщин, чтобы найти это занятие приятным. А прикосновение страстных молодых рук, обнимающих его сейчас, было по-настоящему восхитительным.
   Удовлетворенно вздохнув, он отдался поцелуям, пробуя и изучая нежные губы, которые ему предлагали. Он крепко обхватил руками ее талию, не стянутую никакими корсетами, мягкую под тонкой домотканой материей. Он хотел ее. Желание, горячее и нетерпеливое, нахлынуло на него.
   — Мегги… — удалось ему выдохнуть, пока она все крепче прижималась к нему. Крепкие, круглые груди упирались в его грудь, а руки девушки поглаживали его спину.
   — Мисс Бест, я не… — снова попытался сказать Ро. Ее губы были повсюду — на его губах, щеках, мочках ушей, щекотали шею.
   Желание, пылкое и обжигающее, перевесило здравый смысл, и он страстно ответил на поцелуи. Притянув ее поближе, Ро проник языком ей в рот и был вознагражден тихим ответным стоном. Звук ее голоса воспламенил его. Одной рукой он продолжал обнимать ее за талию, а другой шарил в поисках подола домотканой юбки.
   На мгновение они отстранились друг от друга, чтобы глотнуть воздуха. Ро ощущал биение ее сердца у своей груди.
   — О, мистер Фарли, я знала, знала, — прошептала Мегги. — В ту же минуту, как увидела тебя, я знала. Все парни в наших горах годами строили мне глазки, но я знала, что когда-нибудь ты придешь за мной, и ты пришел.
   — Что? — сознание Ро затуманилось.
   — В то время, когда я была еще маленькой девочкой, я прочитала все сказки, мистер Фарли. И я знала, что где-то есть благородный принц, и когда-нибудь он придет в эти горы и полюбит меня, женится на мне и сделает счастливой на всю жизнь.
   Слова «полюбит» и «женится» проникли в затуманенную страстью голову Ро и словно вылили ведро холодной воды на огонь его желания.
   — Что? — он тут же убрал руки. Мегги схватила его за руки и снова обвила ими свою талию.
   — Я ждала и ждала. По ночам мне снились сны о тебе, я чуть не обезумела от желания. Я думала, что состарюсь в ожидании. Но наконец-то ты пришел, мистер Фарли. Совсем так, как я представляла себе. И теперь я буду любить тебя всю жизнь. Хочешь, я распущу волосы?
   — Что?
   — Хочешь, я распущу волосы? Как Рапунцель[4], — добавила она скромно. — О, мистер Фарли, эта гора — моя башня, и вот ты пришел за мной. — Она на мгновение ослабила объятия, чтобы вытащить шпильки. Волосы темно-рыжими волнами рассыпались по плечам.
   — Мисс Бест, я…
   — Ах, мистер Фарли, я так люблю тебя! — сказала Мегги, снова прижимаясь к нему. — И то, что тебе понравилась моя стряпня, не что иное, как судьба.
   — Я не знаю, я…
   — Мистер Фарли, я стану вам самой лучшей женой, какая только была в этих горах.
   — Женой? — снова застряло в горле Ро, как цыплячья косточка.
   Он с такой поспешностью вскочил на ноги, что стул, на котором они сидели, опрокинулся, и молодая женщина упала на пол.
   Мегги Бест с тревогой взглянула на него.
   — Провалиться и сгореть! Ты уронил меня прямо на копчик!
   Ро в ужасе уставился на нее. Он бросил быстрый взгляд в сторону двери и выставил вперед руку, будто защищаясь от опасности.
   — Мисс Бест, полагаю, здесь вы не правы…
   — Не права? — мгновение она казалась искренне удивленной. — Ну как же, ты целовал меня, — сказала она. — Как же я могу быть не права?
   — Это было не… ну, я не это имел в виду. Но ведь это вы целовали меня!
   — Мы оба целовались, — сказала Мегги.
   — Да, верно, но я не рассчитывал, что так получится, — пробормотал Ро. Глаза Мегги сузились.
   — Не рассчитывали? — в голосе ее прозвучала настороженность, — Что вы хотите, мистер Д. Монро Фарли?
   — Я ничего не хочу, мисс Бест! Я просто перекусывал, а вы набросились на меня! Я понимаю, эти горы оторваны от всего мира. Но я предполагал, что в этой местности достаточно мужчин, и женщинам нет необходимости приставать к незнакомцам. — Он немного преувеличивал, но надеялся, что девушка поймет суть сказанного.
   Мегги пристально смотрела на него, все еще сидя на грязном полу. Волосы ее растрепались, а юбка задралась выше колен, открывая голые ноги и босые ступни.
   — Приставать к незнакомцам?!
   — Мисс Бест, я… — начал Ро, но не мог придумать, что еще сказать. Он стал медленно отступать к двери.
   — Куда вы собрались?
   — Думаю, мне, наверное, пора отправляться. Уже далеко за полдень, и мне надо… — заговорил он. Так как она продолжала настороженно следить за ним, Ро протянул руку. — Мегги Бест, я, конечно, никогда не собирался…
   — Что «никогда не собирался»?
   — Ну, я не имел в виду… — он посмотрел на растрепанную девушку, сидящую на полу. Сейчас от нее исходила опасность. — Я ничего не имел в вицу, кроме обычной застольной беседы во время обеда. Тот парень — принц, которого вы ждете — я уверен… мы оба можем твердо сказать, что это не я.
   Ее лицо побледнело, пока она молча рассматривала его.
   — Я действительно не тот тип мужчин, который вам нужен в качестве мужа. На самом деле вам нужен кто-то более… более похожий на вас. Я совершенно из другого мира, мира цивилизации и образованности. В который я и намерен вернуться при первой же возможности.
   Долгое время Мегги смотрела на него с явным недоверием, потом ее захлестнула ярость.
   — Почему вы…
   — Поверьте мне, мисс Мегги, я никогда не подразумевал никакого неуважения или…
   — Ты, несчастный низкий городской повеса! — она встала на колени, голос ее зазвучал громче и пронзительнее. — Ты — ничтожное подобие двуного гада!
   — Простите?
   — Ты сладкими речами склонил меня к поцелуям, а теперь думаешь вышвырнуть меня, как будто я маслобойка с перекисшими сливками!
   Ро мельком взглянул на дверь. Голос Мегги с каждым словом становился все сильнее и злее. Он испытывал страстное желание исчезнуть. Ро потихоньку начал продвигаться к выходу.
   — Ты думаешь, что можешь придти сюда, в мой собственный дом на моей собственной горе, и сладкими речами о какой-то банке с пикулями лишить меня добродетели?
   — Мисс Бест, пожалуйста! Я не…
   — Ах, вы не хотели, не так ли? Джесси! — голос ее был громким, словно Мегги звала поросят во время грозы, и раздраженным от бешенства. — Джесси Бест, сию минуту иди сюда!
   Фарли все еще отходил к двери. Что, если ее глуповатый брат неправильно истолкует его действия? Несмотря на свои изрядно запоздавшие возражения, он все же целовал эту девушку по собственной воле. И откровенно обнимал ее, что несовместимо с вежливой беседой. Он понятия не имел, какие обычаи могут быть у этих горных людей. Но он был совершенно уверен, что переступил границы приличия.
   — Мисс Бест, Мегги, пожалуйста…
   — В чем дело, Мегги? — Простак Джесс, огромный и встревоженный, появился в дверях, загораживая выход. Увидев Ро, он добродушно ухмыльнулся. — Дерешься с моим новым другом?
   Глаза Мегги расширились от злости, пока она поспешно поднималась на ноги. Девушка явно чувствовала себя оскорбленной.
   — Твой новый друг делает мне недвусмысленные предложения!
   Простак Джесс с удивлением взглянул на Фарли. Ро нервно проглотил слюну. Он целый час наблюдал за тем, как парень колол дрова и теперь был уверен, что мощный горец переломает все его кости, даже не вспотев при этом.
   — Джесси, я могу объяснить, — начал Ро. Голос его звучал спокойно и рассудительно. — Твоя сестра неправильно истолковала… ну, возможно, не то, чтобы неправильно истолковала, но…
   — Он пытался обмануть меня, Джесси! — прервала Мегги. — Ты мой брат! Отколошмать его до полусмерти!
   — Мисс Бест, в самом-то деле! Это был только поцелуй!
   — Хорошо, это был поцелуй, — сердито отрезала Мегги. — И он превратил вас в животное! Поколоти его, Джесси!
   Но брат явно не находил удовольствия в том, что предлагала сестра.
   — Он мой друг, Мегги, — возразил Джесси. — Я не хочу драться с ним.
   — Нет необходимости драться, — поспешно уверил его Ро. — Я просто хочу принести скромные извинения и выразить вам, мисс Мегги, мои самые глубокие сожаления по поводу несчастья, которое вызвало мое присутствие здесь.
   — Единственное извинение, которое вы можете принести мне, мистер Д. Монро Фарли — это убраться с моих глаз, чтобы ваше ничтожное существо никогда не рискнуло вновь появиться в этих лесах! — твердо заявила Мегги.
   — Я глубоко сожалею о любом… любом… Ро замолчал и поднес руку к животу. — Странный болезненный звук сорвался с его губ, и он согнулся пополам, как будто от судороги.
   Джесси удивленно разглядывал его.
   — Ты знаешь, твое лицо стало прямо зеленым, — сказал он.
   У Ро больше не оставалось времени на объяснения. В панике Д. Монро Фарли поднес руку ко рту и бросился мимо Джесси из дома.
   Резкая, кинжальная боль, казалось, разрывала внутренности Ро. На лбу выступил пот. Он бежал от пахнущей дымом хижины, от привкуса зеленых помидор, стоявшего сейчас в горле. Он несся к прохладной тени лесов Озарка; голова кружилась, в желудке не прекращались колики.
   Обессилев, Ро споткнулся и упал на колени около мелкого ручья, легко и быстро текущего среди блестящих, скользких камней. Он с трудом ловил воздух. Рой зеленых мух жужжал над его головой. Рванув тугой, накрахмаленный воротничок, Ро боролся со слабостью, охватывающей его. Он зачерпнул горсть ледяной воды из Чесоточного Ручья и щедро плеснул ее на лицо. Ро дрожал от холодной воды и тошноты.
   — Ро! Ро! — он слышал зов Джесси, но не мог тратить силы на ответ. Он чувствовал дурноту, и то, что с ним случилось, приводило его в замешательство. Ро прилег на прохладную весеннюю траву, надеясь набраться сил, но скорчился от приступа боли, и темнота закружилась вокруг него.
   — Он здесь, папа!
   Ро смутно различал голос, звучащий рядом. Он казался неземным и далеким-далеким, но тем не менее, привел его в чувство.
   — Он здесь, около ручья!
   Помощь спешила к нему. Помощь была почти рядом.
   Эта мысль придала ему силы. Ро перевернулся на спину и почувствовал теплый весенний ветерок на покрытой потом коже, пока вглядывался в синевато-серое небо над головой. Густые ветви деревьев сассафрас тянулись в безоблачную синеву, но серая темнота все еще омрачала его сознание. Его стошнило, он был болезненно-зеленым, как сказал Джесси, и несчастным.
   Ро громко застонал.
   Два человека склонились над ним. Один, с седой бородой, лицо которого не было знакомо Ро, держал обструганную палку из чикори, помогавшую ему при ходьбе. Он неуклюже опустился на колени в траву возле Ро, в его светло-зеленых глазах читалась тревога.
   — Мистер Фарли? — спросил он. — Мистер Фарли, с вами все в порядке?
   Джесси стоял рядом, нервно переминаясь с ноги на ногу. От его смущенного и виноватого вида в груди сжималось сердце.
   — Вам дурно, мистер Фарли? Мистер Фарли, вы слышите меня? — седобородый говорил громче, чем следовало бы.
   — Яд… — слово вырвалось натужным и хриплым звуком.
   — Что?
   — Яд… — снова повторил Ро. — Она отравила меня…
   — Кто?
   — Ваша дочь…
   — Мегги?
   — Не знаю почему, но… — голос Ро замер, глаза закатились, и он потерял сознание.
   Мужчина постарше, ошеломленный, повернулся к стоящему рядом сыну.
   — Что, черт побери, здесь происходит, Джесси? — Юноша пожал плечами.
   — Я предупреждал его: не есть ни один из пикулей Мегги…

Глава 3

   — Я совершенно не понимаю, зачем нужно было приносить его сюда! — твердила недовольная Мегги Бест, пока ее отец и брат укладывали больного, стонущего Фарли на небольшую узкую кровать, помещавшуюся в углу их хижины.
   — Это самое малое, что мы можем предложить несчастному путнику, — сказал ее отец. — Боже милостивый, Мегги, ты чуть не убила этого человека!
   — Может, именно смерти он и заслуживает! — воскликнула девушка прежде, чем отец взглядом заставил ее замолчать.
   — Я не знаю, что произошло между вами, но нам явно следует молить небеса оставить его в живых, если ему суждено объясниться тебе в любви.
   — Объясниться в любви! Да явись он даже с розовой ленточкой на шее, я не обращу на него внимания!
   Отец посмотрел на нее долгим взглядом. Мегги почувствовала в душе стыд и унижение из-за собственной грубости, из-за только что произнесенных резких слов.
   — Между нами ничего не было. И, кроме того, он вовсе не при смерти. Подумаешь, проглотил какую-то гадость, к тому же совсем немного! Вряд ли такой болтливый и коварный тип вроде мистера Д. Монро Фарли умрет из-за этого!
   Она произнесла имя с таким пренебрежением, что отец только покачал головой.
   — Мы должны быть только благодарны ему за это, — ответил он. — И ты не знала, что все обойдется, до того, как скормила ему свои пикули!
   — Папа! — возмущенно воскликнула Мегги. — Ты говоришь так, как будто я сделала это нарочно!
   — Мы знаем, что ты не хотела, — спокойно заметил Джесси. Его красивое лицо было невинным и бесхитростным. — Это не твоя вина, Мегги. Просто от твоей стряпни людей тошнит. Так случается на каждом пикнике.
   — Совсем не на каждом!.. — убитым голосом возразила Мегги.
   — Но настолько часто, что тебе следует быть поосторожнее, — сказал отец.
   Мегги гордо вскинула подбородок, всем своим видом изображая обиду, и повернулась к выходу.
   — Куда ты идешь? — окликнул ее отец.
   — Не думаете же вы, что я останусь здесь с человеком, пытавшимся соблазнить меня!
   Старший Бест пожал плечами.
   — Полагаю, что нет. Хотя почему этот городской парень приставал к тебе — просто загадка…
   — Папа!
   — Я не то имел в виду, — сказал он. — Просто ты была такой надменной с искателями жен…
   — И она не умеет готовить, — добавил Джесси.
   — Я иду в подвал, — отрезала Мегги.
   — Зачем?
   — Выбросить остатки этих несчастных пикулей. Мегги не слышала, как отец довольно посмеивался за ее спиной, и не знала, что ее поведение здорово развеселило его. Никогда за всю жизнь ее так не унижали. Этот незнакомец настолько поразил ее, что она утратила всякое благоразумие. Подумать только — она позволила этому говорливому горожанину целовать и тискать ее, и все эти прочие воркования и любезничания, а у него и в мыслях не было жениться на ней!
   С кровати раздался громкий сдавленный стон, и Мегги слышала, как отец крикнул:
   — Подай мне таз, Джесси!
   Она поспешила к двери, не желая больше слушать. Может быть, он не выживет. Тогда, по крайней мере, ей не придется больше видеть его лицо. Боже, о чем она думает?
   В дальнем конце веранды Мегги открыла крышку погреба. Лестница была крутой и узкой, но она легко спустилась вниз. Мегги зажгла небольшую сальную свечу в свисавшем с потолка фонаре. В желтоватом свете в глазах девушки блеснула влага невыплаканных слез.