Лекси кивнула.
   — Что за магазины? — Прежде чем приобрести гостиницу, Лекси удостоверилась, что книжного магазина в Дрейкс-Пойнт нет. На самом деле она знала и о том, что в этом городке нет даже библиотеки.
   Уолтер достал портфель и вытащил блокнот.
   — Что мы хотим там разместить? Ну, разумеется, художественный салон, магазин сувениров, где бы продавались изделия местных мастеров, и, возможно, магазин одежды.
   Лекси надкусила свой сандвич. Он был великолепен на вкус. Она уже рисовала в воображении роскошный торговый центр в двух шагах от гостиницы. Вероятно, гости отеля сочтут посещение картинной галереи более приятным, чем осмотр садика с туалетными принадлежностями.
   Уолтер протянул ей блокнот:
   — Здесь я собираю подписи граждан, желающих превратить эту территорию в торговый центр. Вы не хотите подписать?
   — Конечно. — Лекси вытерла руки салфеткой, взяла блокнот и начала читать описание недвижимости по адресу: Бич-стрит, 39. Документ пестрел словами из юридического жаргона, что сильно затрудняло понимание.
   Голос Сэма Уорта прозвучал у нее над ухом, и она вздрогнула, прервав чтение.
   — Я на вашем месте не стал бы подписывать, пока не познакомился бы со стариной Верноном поближе.
   Она подняла глаза. Он стоял над ней — полная противоположность мэру хотя бы в том, что касается стиля. И представления о моде. Верной выглядел как герой фильма «Афера Томаса Крауна», тогда как Сэм Уорт словно сошел с обложки «Кул хэнд люк». Вид у мэра был такой, что, казалось, если он еще сильнее насупит брови, то потом будет остро нуждаться в уколах ботокса.
   — Уорт, ты мешаешь частному разговору.
   — По-моему, я мешаю кое-кому кое-кого обмануть.
   Ладно. Эти двое ненавидят друг друга — Лекси не требовалось высшего образования, чтобы это понять. Ясно, что их отношения имели определенную историю. Она попыталась снять напряжение:
   — Уолтер как раз просвещал меня по поводу местного бизнеса.
   — Наш мэр — человек с обостренным чувством гражданского долга. Я пришел починить вашу кровать, мисс Кларк.
   Но он не думал уходить. Тогда Эрнесто материализовался в дверях кухни с огромным серебряным подносом, на котором во льду лежали розовые устрицы. Цинк, сплошной цинк.
   — Hola, senor Sam. — В потоке испанского, который Сэм Уорт, очевидно, легко понимал, Лекси ухватила два английских слова — «дикие реки». Бросив взгляд на Лекси, Сэм Уорт взял с блюда устрицу и проглотил ее живьем. Лекси смотрела, как сократились мышцы у него на горле, думая о безумном количестве цинка, который попал в его организм, и о том, каким образом сейчас этот цинк начнет действовать. Похоже, у него и без дополнительных стимуляторов уровень тестостерона был весьма высоким.
   — Я буду наверху, мисс Кларк. Напротив Лекси мэр прочистил горло.
   — Итак, на чем мы остановились?
   — Вы говорили о совместной работе по продвижению экономики Дрейкс-Пойнт. — Лекси сама удивилась, что вспомнила.
   — Знаете, Александра, вам в самом деле надо в это вникнуть. Отсутствие интереса к местным проблемам заставило уехать отсюда предыдущих хозяев гостиницы. Чем больше будет достопримечательностей в городе, тем лучше для гостиницы. Инициатива наших граждан — это первый шаг.
   Лекси перевернула ту страницу, где начинались подписи. Там было всего четыре фамилии.
   — Сколько вам надо подписей?
   — Мы только начали. К концу месяца мы наберем сотни подписей.
   — Александра, — позвала ее Фло. — Только что позвонили велосипедисты. Кажется, они забыли у нас какую-то книгу и просят, чтобы мы отправили ее им по почте в следующий отель, где они останавливаются.
   — Книгу? — Они забыли здесь «Секс-разминку». Оставили ее в той самой комнате, где Сэм Уорт ремонтировал кровать. Лекси резко встала. — Мистер Верной…
   — Уолтер.
   — Уолтер. Извините меня, пожалуйста. Мне срочно надо решить одну проблему.
   — Но…
   — Немедленно.
   — Отлично, я больше не отниму у вас ни минуты. Подпишите, и я уйду.
   Лекси подписала и направилась к лестнице.

Глава 4
РАСТЯЖКА

   Постоянное напряжение может привести к застойным явлениям в бедрах, спине и тазе. Комбинация статической и динамической растяжки перед началом тренировки расширяет диапазон двигательной активности и предотвращает травмы.
Лекси Кларк. «Секс-разминка»

   Лекси застала Сэма Уорта лежащим на полу, половина его туловища находилась под сломанной кроватью, и длинные ноги в голубых джинсах занимали полкомнаты. Хорошо. Рук его, к счастью, не было видно. Она не могла залезть под кровать, чтобы посмотреть.
   — Итак, как дела?
   — Они полностью выбили винты.
   — Это очень плохо? — Лекси заглянула за край кровати, ощупывая взглядом видимую часть пола.
   — Как только раму закреплю, я набью дополнительные перекладины. Кровать будет прочной — как трамплин.
   — Не думаю, что это так уж необходимо. — Она приподняла тяжелое покрывало. Ничего.
   Он вылез из-под кровати.
   — На этот раз вы ждете гостей приличнее? Не склонных к бурным занятиям любовью?
   — Хозяйке гостиницы не подобает обсуждать то, как ее гости используют мебель. — Лекси скосила глаза на стопку белья в углу. Виолетта снимала постель. Если она нашла книгу, то скорее всего просто швырнула ее в мусор.
   — Ищете что-нибудь?
   — Последние постояльцы кое-что тут оставили.
   Сэм Уорт вышел, и Лекси направилась к кипе белья.
   Она перетряхнула все простыни, все одеяла — все, что нашла. Сэм вернулся с кучей деревяшек, перетянутых, словно вязанка хвороста, пластиковой лентой оранжевого цвета, и снова залез под кровать.
   Лекси сосредоточилась на поисках, стараясь не обращать внимания на периодический шум дрели. Она открыла буфет. Ничего. В ванной тоже ничего не было. Тогда она полезла в ящики комода. И там ничего. Подняла шторы с подоконника. Ничего. Эти крователоматели, наверное, забрали книгу с собой. Но Лекси все равно позаботится о том, чтобы ее агент направила им копию. На всякий случай.
   — Все готово. — Сэм подтянул пружины, прикрепил их к раме, так что основание выглядело как новое. Затем настала очередь матраса. После чего Сэм распрямился и посмотрел на Лекси: — Думаю, вам стоит ее проверить.
   — Проверить?
   — Ну, подпрыгнуть на ней как следует, дабы убедиться, что она не сломается.
   — В этом нет необходимости, — сквозь зубы процедила она.
   — Вы уверены? Судиться я не хочу. И вы, думаю, тоже. — Он подошел к ней вплотную, и ей ничего не оставалось, как отступить к кровати.
   — У меня хороший адвокат.
   Он помрачнел.
   — Никогда не вовлекайте юриста в то, что можете сделать сами. — Он перехватил ее за талию и приподнял. После чего она приземлилась попой на твердый матрас. Глядя на него снизу вверх, она слегка покачалась. — Вы называете это проверкой?
   Тогда она попрыгала более интенсивно. Кровать почти не прогнулась.
   — Отлично.
   — Подвиньтесь. Давайте проверим ее по-настоящему.
   Лекси отпрянула, когда он забрался на постель рядом с ней. Она почувствовала, как кровать чуть прогнулась под ним и вернулась в прежнее положение, когда он на ней растянулся.
   — Симпатичный балдахинчик. — Он закинул руки за голову и закрыл глаза. Брови и ресницы у него были намного темнее, чем выбеленные солнцем волосы. Взгляд ее невольно заскользил по его телу. Он не шевелился. Растяжка у него получалась великолепно. Он лежал, совершенно расслабленный, в то время как каждая клеточка тела Лекси звенела от напряжения.
   Он снова открыл глаза.
   — Интересно, что нужно вытворять на такой кровати, чтобы она развалилась? Как вы думаете?
   — И знать не хочу, — хмуро ответила Лекси, но он уже запустил процесс, заставив ее размышлять о том, каково это приводить себя в форму вместе с Сэмом Уортом.
   — Вы когда-нибудь ломали кровать?
   — Конечно, нет.
   По крайней мере они не качались на балдахине, но кто знает, что взбредет в голову следующим гостям. Вам надо повесить предупреждающую табличку. Прямо под балдахином. Скажем, такую: «Антикварная английская кровать. Годится только для миссионерской позы».
   — Не обязательно.
   — Вы думаете, она может выдержать настоящую разминку? — Он перекатился на живот и сделал несколько быстрых отжиманий. Теперь она просто не могла не смотреть на эти руки, на эти без видимых усилий сокращающиеся мышцы под гладкой кожей. Рисунок вен был четким и рельефным. Она представила, как проводит по его рукам кончиками пальцев, прослеживая этот рисунок.
   Он снова упал на спину рядом с ней.
   — Ну вот, теперь этот антиквариат точно не сломается.
   Она вновь окинула придирчивым взглядом его тело, оценивая его спортивную форму. Если и был на свете человек, которому ее книга была ни к чему, то это Сэм Уорт. И тут ей пришла в голову грустная мысль. Может, ее книга имела такой успех не потому, что оказалась полезной женщинам, а потому, что полностью отвечала физиологическим потребностям мужчины. Они рассматривали секс как атлетическое состязание, как разминку. Им нравилось вести счет, побеждать, пересекать финишную черту. Братьям ее это точно нравилось.
   — Сколько я вам должна?
   — Ничего. Сегодня я угощаю. — Он перекатился на бок к ней лицом и посмотрел на нее этим очень мужским, очень осведомленным взглядом.
   — Что такое?
   — Бедная мисс Кларк. Мы познакомились вчера, а сегодня мы в постели. Не то чтобы это был рекорд, но все равно здорово.
   Лекси рывком села.
   — Мне не хочется ранить ваше самолюбие, сэр. Это опасно: оно раздулось как воздушный шар, и даже незаметный укол может стать для него смертельным. Однако я должна заметить — мы не в постели, а на ней.
   Он засмеялся и поднялся на ноги. Лекси показалось, что без него кровать опустела.
   — Если вам так нравится сдувать воздушные шары самомнений, то могу рекомендовать мэра Вернона. Другого такого вам в округе не найти.
   Лекси осторожно пододвинулась к краю кровати, следя за тем, чтобы не оголились ноги. Он с нескрываемым интересом их разглядывал. «Ему нравятся мои ноги», — подумала Лекси. Она поправила юбку, преступно скрывавшую всю их прелесть, а Сэм Уорттем временем накинул на себя фланелевую рубашку, и это движение лишний раз подчеркнуло могучий размах его плеч. В этот момент он перехватил взгляд Лекси и понял, что она за ним наблюдает.
   — Вы знаете, я не какая-нибудь лосиха, на которую произвел бы неизгладимое впечатление размер ваших рогов.
   Он предложил ей руку, помогая встать.
   — Ум вас впечатляет больше, чем физические достоинства?
   Она позволила ему помочь ей подняться с постели.
   — Ум, а еще скромность, человечность и многое другое. Сэму это понравилось, судя по его виду.
   — Я рад. Тогда у Вернона нет шансов.
 
   В пять на городок опустился туман, густой и низкий, затянув бухту до самого горизонта. Волны бились о берег где-то совсем рядом, но их не было видно. Не было ни ветра, ни намека на закат, одна лишь сумеречная мгла. Прохладный воздух — то, что требовалось Сэму после очередной встречи с Александрой Кларк. Он бросил палку где-то у берега и стал ждать, пока Уинстон не решит, что игре пришел конец. К этому времени они были оба мокрые и все в песке.
   Собака трусила рядом с палкой в зубах. Палка была что надо — прочная, как хоккейная клюшка, и в два раза больше самого Уинстона. Он с гордостью доставил свою ношу к небольшому холму трофеев, который сам же и сложил возле дюн. Игра закончена. Уинстон вернулся к Сэму, хорошенько встряхнулся и направился к дому.
   Сэм покачал головой.
   — Я собираюсь пробежаться. Тебе показывать дорогу. — С этими словами Сэм уселся на обкатанное морем бревно и стал снимать ботинки и носки.
   Уинстон улегся на песок рядом с хозяином. Собаку ему было не обмануть. Сэм уже несколько недель как не бегал.
   — Это зарядка. Ты же тут на пляже разминался, теперь моя очередь.
   Уинстон отошел, оставаясь от Сэма с подветренной стороны, и склонил голову набок.
   — Да мне нечего тебе объяснять. Да, я ее видел, в гостинице. Ничего не было. Она тощая и одета как старая бабка. — Он не стал пояснять псу, каким бы умным ни был последний, что они с Лекси Кларк провели несколько незабываемых минут на кровати. Да, они были одеты по полной форме и лежали на покрывале, но это не мешало Сэму представлять себе, что они оба нагие и на простыне.
   Он сделал пару растяжек. Кому он морочил голову насчет проверки кровати? Она явно горячила ему кровь, но и в этом ублюдочном пребывании поверх покрывал был свой момент истины. У них точно будет секс. Вопрос лишь — когда. Ответ — поскольку Сэм оставался джентльменом — когда дама будет готова. Сэм не считал себя тщеславным, он лишь очень хорошо умел воспринимать сигналы, идущие от других. Он научился понимать язык тела еще в школе и до сих пор не забыл его. Сейчас Сэм чувствовал, как Лекси на него реагирует, и тело его посылало ответные импульсы. И если он немного ее приободрит, то это пойдет только на пользу им обоим.
   Уинстон ждал не шевелясь. Иногда Сэм думал, что пес умел читать его мысли.
   — Это всего лишь пробежка. Я тебе из гостиницы принес косточек.
   Большие уши настороженно приподнялись.
   — Для собаки у тебя слишком подозрительное и недоброе сердце.
   Уинстон снова отряхнулся, разбрасывая вокруг себе мириады брызг и песчинок, и затрусил прочь.
 
   В среду утром Фло перебирала огромный ворох журналов, скопившихся в углу их крохотного офиса. На ней был другой шелковый жакет с таким же завораживающим вырезом, на этот раз темно-зеленый. Похоже, система делопроизводства в гостинице была не файловой, когда все по папкам, а стопочной — когда все бумаги складывались в кипы. Стопки бумаг были повсюду — на столе, на шкафу, в котором имелись специальные отделения для папок, но папок как таковых не было, даже на полу. Над этим Лекси планировала поработать вплотную. Сама Лекси была очень организованным человеком, она свято верила в систему во всем. Кто-то молится на иконы, а Лекси по своим убеждениям вполне могла бы молиться на изображение периодической таблицы. И по ее мнению, самым незаменимым предметом мебели был хороший шкаф для документов. Пожалуй, можно поручить Сэму Уорту изготовить пару специальных полок.
   Башня из журналов грозилась рухнуть, когда Фло попыталась протиснуться мимо нее к Лекси. Лекси торопливо убрала глянцевый журнал с фотографиями кандидатов на роль спарринг-партнеров для нового издания «Секс-разминки» в ящик стола. Она напомнила себе позвонить агенту и попросить переслать по новому адресу велосипедистов экземпляр той книги, что так хотели заполучить эти крователоматели.
   Но еще более важным было получить от Сэма Уорта счет за проделанную работу. В понедельник он снова приходил в гостиницу, прихватив по просьбе Фло огромный водяной пылесос, используемый для уборки больших помещений, и сам с его помощью убрал грязь, которую оставили после себя любители наблюдать за птицами. С нижней площадки лестницы открывался чудесный вид на его мощную спину и руки, еще более красивые за работой. Он, собрав грязь, ушел с ухмылкой на лице и обещанием взять с нее по своей обычной таксе.
   И эта неопределенность Лекси беспокоила. У нее было ощущение, что он знает что-то, чего она не знает; что он над ней посмеивается, позволяя ей думать, что она тут главная. Общаться с ним было все равно что играть в разные игры со старшими братьями. Вначале она бывала в восторге оттого, что ее позвали в игру, а в конце, когда она проигрывала — а это случалось неизбежно, — она чувствовала себя униженной, поскольку в самый ответственный момент они открывали ей какое-то новое правило, о котором она не подозревала, или оказывалось, что игра требует каких-то особых навыков, которых у нее, разумеется, не было.
   В конечном итоге она поймет, как ведется бизнес здесь, в Дрейкс-Пойнт, и тогда Сэм уже не сможет так снисходительно ей улыбаться. Пожалуй, самым надежным источником информации могла бы стать та же Фло.
   — Кстати, Сэм Уорт не передавал через вас счет за работу?
   Фло рассмеялась. Она шлепнула здоровую стопку журналов о путешествиях на единственный свободный участок стола.
   — О, насчет этого не переживайте. Просите его о чем угодно, и он с вас ничего не возьмет.
   — Как? Разве ему не нужны деньги?
   — Сэм? Не волнуйтесь за него.
   — Он ведь родом из Дрейкс-Пойнт, не так ли?
   — Его отец владел когда-то чуть ли не всей недвижимостью в городе.
   Журналы со стола соскользнули на пол, и Лекси поспешила на помощь Фло.
   — Раньше владел, а теперь нет?
   — Родители Сэма умерли, когда ему исполнилось семнадцать.
   — Значит, теперь Сэм владеет всем этим состоянием.
   Фло покачала головой:
   — Сейчас почти все принадлежит Вернону, но Сэм сохранил за собой дом своей матери. Вы его видели. Большой белый особняк на вершине холма.
   — Поэтому Сэм и Верной не любят друг друга?
   — О, не думаю, что Сэма вообще заботят вопросы собственности. Ему не нравится, как Верной обращается с местными жителями. Подлый он человек. И еще у Сэма на Вернона зуб из-за того, как тот относился к матери Сэма, Черри. В общем, тут в каждом шкафу свой скелет. — Фло сгребла журналы в кучу и выбросила в корзину. Она уже почти добралась до нижнего журнала в стопке на полу. — Я знаю, эта статья должна быть где-то здесь.
   Что вы ищете? — Лекси очень хотелось расспросить Фло о Черри. Имя Черри как-то не вязалось с представлениями о среднестатистической матери. У всех мам, которых знала Лекси, были солидные имена, такие как Рут, Сьюзен, Анна или Хелен, но никак не Черри.
   Фло помахала журналом в глянцевой обложке. На ней был великолепный снимок заката на берегу моря со скалами на заднем фоне.
   — «Путеводитель по малым отелям побережья». На этой неделе они присылают нам репортера и фотографа. — Она протянула Лекси журнал в раскрытом виде. — Вот их отчет за предыдущий год.
   Лекси пробежала глазами заметку с фотографией теперь уже ее отеля. Заметка ее неприятно удивила.
 
   «Постоялый двор на десять номеров с претензией на современные удобства. Может представлять интерес для туристов-экологов, которых способны увлечь наблюдения за вымирающими видами птиц и объятия с красными деревьями. Больше в захолустном Дрейкс-Пойнт заняться нечем».
 
   Рядом с обзором красовалась одна серебряная звездочка.
   — Захолустный городок? Постоялый двор? Кто эти люди? — возмущенно воскликнула Лекси.
   — Джеки Голд и Джейн Силвер. Они сюда приезжали в прошлом году. И они сказали, что наше меню в британском стиле наводит тоску.
   — Это они про нашего Эрнесто? Это его кухня им показалась невкусной? — Александра вся кипела возмущением. — Когда они приезжают?
   — В субботу. Они возьмут у вас интервью. Затем они проверят меню, местные достопримечательности, выяснят, что тут можно делать по вечерам, и, конечно, пройдут по номерам.
   Итак, журналисты, пишущие для туристов и туристического бизнеса. О фитнессе они, вероятно, ничего не знают, ее книги не читали, и, следовательно, прятаться от них смысла нет. Она заставит их съесть свои шляпы за все те гадости, что они написали про «Клык и коготь».
   — Нам надо разработать план сражения. — Как заставить этих двух задавак оценить гостиницу по достоинству? Назвать ее гостиницу постоялым двором! Александра как следует встряхнула злосчастный журнал. — Фло, я почитаю, что они там про другие места написали, и тогда мы вместе сядем и подумаем, как им дать сдачи. — Счет от плотника как-то сразу перестал ее волновать. На карту была поставлена репутация ее гостиницы. Она сделает все, чтоб эти снобы остались довольны!
 
   Лекси шла в свою комнату с оскорбившим ее журналом в руках, когда вдруг услышала пение Виолетты Монторо. Голос то становился громче, то утихал — горничная убирала в седьмом номере, который снова освободился, но на этот раз кровать не пострадала.
   Виолетта улыбнулась Александре счастливой улыбкой:
   — Hola, senorita Clark.
   Лекси смотрела на преобразившуюся девушку во все глаза. Она оказалась просто потрясающе хороша собой, стоило только исчезнуть этому хмурому выражению. Лекси поздоровалась с ней по-испански и напомнила себе, что ей необходимо раздобыть испанский словарь в городе, в котором нет ни книжного магазина, ни библиотеки. Надо будет потом спросить у Фло, как принято здесь выходить из подобных затруднительных положений.
 
   Через час Лекси уже направлялась в единственный в Дрейкс-Пойнт универмаг, имея определенный план. Она внимательно прочла тот самый журнал и сделала пометки возле тех гостиниц и маленьких отелей, которые получили высшие баллы. Она поняла, по какой системе присуждались золотые и серебряные звезды. В колледже она наслушалась немало рассказов о путешествиях от академиков и меценатов, которые как бы вскользь упоминали названия тратторий, ресторанов, отелей и прочего, но Джеки и Джейн были снобами от путешествий совсем иного толка. Сама мысль о том, чтобы куда-то карабкаться, сплавляться по горным рекам на плотах, забираться в дальние уголки земного шара с целью постичь что-то новое, вызывала у них испуг и отвращение.
   Нет, им нужна была роскошь и нега. Два наиболее часто употребляемых ими слова — «бутик» и «джакузи» — говорили сами за себя. Им нравилось, когда с них сдували пылинки, им нравилось делать покупки. Для того чтобы им угодить, «Клык и коготь» срочно должен был предложить что-то из спа-услуг. Лекси пришла к этому выводу окончательно, когда миновала туалетный садик.
   И там же за ней увязалась собака. Золотистый ретривер с большой, похожей на львиную головой. Пес остановился, когда Лекси обернулась и посмотрела на него, но стоило ей зашагать дальше, и пес потрусил следом. Опыт общения с четвероногими друзьями у Лекси был невелик, и в прошлой жизни, на Манхэттен-Бич, она выбирала такой маршрут для пробежек, чтобы поменьше сталкиваться с крупными лающими на нее из-за оград псами. Она развернулась и уставилась на животное. Пес снова остановился, вежливо сохраняя дистанцию.
   — Привет, пес. Ты потерялся?
   Никаких хвостов за ним не было, насколько Лекси могла судить.
   — Ты хочешь, чтобы я помогла тебе найти хозяина? Зверь отошел в сторону, смерил ее взглядом, но желания сократить дистанцию не демонстрировал.
   Лекси решила проявить твердость.
   — Приятно было познакомиться. А теперь мне пора идти. — Она двинулась дальше, но пес продолжал ее преследовать. Стоило ей взглянуть на него через плечо, и он чуть отставал. Лекси не имела ничего против того, чтобы он делил с ней тротуар, и, по ее убеждению, Дрейкс-Пойнт не был тем местом, где от владельцев собак следовало требовать выводить своих питомцев на поводке.
   Она прошла мимо строящегося здания. Стука молотка не было слышно, и женщин на веранде в доме напротив тоже не наблюдалось.
   Лекси шла по главной улице, пересекавшей весь городок. Она миновала несколько коммерческих заведений, маленькое кафе, закусочную, прокат лодок и офис фирмы, торгующей недвижимостью. Неплохой городок. Симпатичный. Внизу простиралась долина, испещренная ручейками, впадавшими в залив. Справа от дороги была парковка для машин, слева красовалось старинное здание из красного кирпича. Над желтым навесом висела табличка: «Продуктовая лавка Салливана». У стены стоял желтый велосипед. Дверь открылась, и пять азиатского вида мужчин с бритыми головами, одетых в красно-коричневого цвета робы, вышли на улицу. Каждый из них поклонился Лекси. Монахи, решила она. Еще один знак того, что Дрейкс-Пойнт — это вам не Лос-Анджелес.
   Оказалось, что в магазине продается не только еда. Изнутри помещение было разделено перегородками — от старого дощатого пола до потолочных балок, — и в каждой из секций продавался свой вид товаров. Тут было все — от скобяных изделий до лекарств. Был тут и кафетерий самообслуживания, где в корзинах лежала выпечка, а кофейный автомат поблескивал никелированной поверхностью. В центре магазина находились прилавок и две кассы. За одной из касс стояла девушка с морковного цвета волосами и мешком тыквенных семечек.
   Мег Салливан не стала тратить время на представление.
   — Добро пожаловать на побережье, в страну художников, серфингистов и затерянных душ. Художники и серфингисты тут, как правило, не задерживаются — идут дальше на север, а у нас остаются монахи да заблудшие души. — Она пристально посмотрела на Лекси.
   Лекси выдержала взгляд.
   — Это не про меня. Я — душа обретенная.
   — Это хорошо, потому что Дрейкс-Пойнт — это вам не Лос-Анджелес. Как ни крутись, тут скоро все про всех становится известно — кто чем зарабатывает, кто чем дышит и у кого что за спиной.
   Лекси нахмурилась. Она бы предпочла не выказывать свои чувства, но получилось само собой. Тогда она начала рассматривать товар. Самый интересный уголок был завален старыми книгами, поношенной одеждой и слегка устаревшими электроприборами. Над доской объявлений, пестревшей всякими сообщениями, висел большой плакат: «Мы возвращаем вещи в оборот». На старом металлическом стеллаже, какие раньше стояли в библиотеках, были книги — много книг. Еще один плакат гласил: «Возьми книгу, оставь книгу».
   Мег Салливан объяснила:
   — Если вам что-то понадобилось, просто оставьте записку на доске, и, если у кого-то в Дрейкс-Пойнт есть нужная вам книга, ее принесут в течение недели. Наша библиотека взаимопомощи очень популярна.