Страница:
Как приятно было мне в этом убедиться!
Она неистово запрокинула голову, замотала ею из стороны в сторону. Рука Боска ласкала ее.
Я поймала ее безумный взгляд. Все еще пытается сохранить образ землянки. Но чувственность берет свое, все труднее ей владеть собой, все труднее сопротивляться охватывающей все ее существо страсти. Изо всех сил боролась она с живущей в душе горианской рабыней. Но рядом — Боек из Порт-Кара. В объятиях такого мужчины вряд ли сумеет она одержать верх в этой борьбе. А он играл с ней, позволял сопротивляться, то давал почувствовать себя сильной, когда, казалось, еще усилие — и она устоит, то снова, будто исподволь, доводил до изнеможения, до беспомощных рабских судорог. И игру эту она прекрасно понимала.
— Зверь! — стонала она. — Сколько можно со мной забавляться?
Не раз доводил он ее почти до самого края, когда, стиснув зубы, закрыв глаза, она, казалось, вот-вот готова была сдаться, а потом, к жестокому ее разочарованию, позволял ей затихнуть, сохранить оставшиеся еще крохи достоинства женщины-землянки.
— Не хочу быть рабыней! — твердила она. Но и глаза, и сжатое в его объятиях тело молили: еще! еще шаг! до конца! Какой маленькой казалась она в его руках!
— Ты корчишься, как рабыня, Элайза, — подлила я масла в огонь.
— Нет! — вскричала она. Так старалась замереть, остаться сильной, твердой — и не могла.
— Стоит ему коснуться тебя, ты взвиваешься, как рабыня!
— Нет! — неистовствовала она. — Нет!
Но я-то видела: она жаждет, чтобы он сделал ее рабыней. Ей хочется быть его невольницей.
— Я покажу тебе, — кричала она мне, — как женщина может сопротивляться мужчине!
Вдруг он откатился от нее и повернулся спиной.
— Я устал. Посплю.
И тут — вот забавно! — лицо прекрасной Элайзы перекосилось от страха, от острого разочарования.
— Хозяин? — Она тронула его за плечо. — Прошу тебя, хозяин.
— В чем дело? — отозвался он.
— Прошу тебя, не переставай ласкать свою рабыню, хозяин. Я рассмеялась, но и это не остановило Элайзу.
— Почему? — спросил он.
— Потому что я твоя рабыня, — признавая его власть над собой, молвила она. Я улыбнулась. Элайза этого и не заметила. Да, так и есть. Она — его рабыня. Вот и прекрасно!
— Рабыня Элайза просит ласки хозяина? — спросил он.
— Рабыня Элайза, — сказала она, — смиренно, униженно просит, всем сердцем жаждет ласки своего хозяина, Боска из Порт-Кара.
Перекатившись на бок, он схватил ее в объятия.
— Ты рабыня, Элайза, — сказала я ей.
— Да, — признала она, — я рабыня. — И, повернувшись к Боску из Порт-Кара, вскричала: — Рабыня — твоя. Возьми ее, хозяин!
Я тихонько вышла.
Мягко коснувшись ногой, Боек из Порт-Кара разбудил меня. Я спала у подножия кресла в парадных покоях.
— Скоро полночь, — сказал он. — Мне пора уходить.
— Да, хозяин, — протирая глаза, пробормотала я.
Рядом с ним на коленях стояла Элайза. Руки ее были связаны за спиной.
Он отнесет ее на крышу, привяжет к седлу тарна и увезет в Порт-Кар.
Ее темные волосы рассыпались по плечам, почти скрывая золотые серьги. На шее поблескивал стальной ошейник. Как мягка, податлива, как слаба рабыня! Как прекрасна в своих оковах!
— Можно рабыне говорить? — спросила она.
— Да, — разрешил он.
— Я знаю: меня отвезут в Порт-Кар, будут подробно допрашивать.
— Да.
— Я скажу все, что знаю.
— Верно, рабыня, — кивнул он.
— А потом? — спросила она. — Что потом, когда от меня выведают все, когда для дела от меня больше не будет пользы? Что будет со мной тогда? Свяжут и бросят на съедение уртам?
— Может быть, — ответил он.
— И для меня нет надежды сохранить жизнь?
— Есть, — сказал он. — Ты красива. — Он смерил ее взглядом.
— Я буду стараться угождать. — Она прижалась губами к его бедру. Он сумел покорить ее!
Никаких сомнений: даже сыграв свою роль в войне миров, прекрасная Элайза останется в живых и станет ублажать мужчин. Она уже больше не агент таинственной межпланетной державы. Теперь она просто прелестная бесправная рабыня Гора.
— Встань, рабыня, — приказал Боек из Порт-Кара.
Она легко вскочила на ноги.
Он держал в руках кляп — прежде чем подниматься на крышу, рабыне нужно заткнуть рот.
— Пожалуйста, хозяин, — попросила она, — еще мгновение, прошу!
Он отступил.
Элайза — в ошейнике, со связанными за спиной руками — подошла ко мне:
— Мы обе теперь рабыни, Джуди.
— Да, Элайза.
— Колледж кажется таким далеким.
— Да, — улыбнулась я.
— Я люблю тебя, Джуди, — вырвалось вдруг у нее.
— Я тебя тоже, Элайза. — Я обняла ее, поцеловала. Она ответила мне поцелуем.
— Удачи тебе, рабыня.
— Удачи тебе, рабыня, — откликнулась я.
Стоя позади, Боек из Порт-Кара заткнул ей рот кляпом, крепко привязал. Она безмолвно смотрела на меня.
Потом Боек связал мне руки за спиной и, как и Элайзе, ткнул в рот кляп.
— Твоя шея для другого ошейника, — сказал он мне. Спросить ни о чем я уже не могла. — На колени, — приказал он. Я встала на колени. — Ноги вместе! — Свисающим с моих рук концом веревки он связал мне лодыжки, оставив между ними и запястьями отрезок длиной дюймов шесть. Потом, не тратя больше времени на разговоры, снял с двери цепь, перекинул через плечо свои пожитки и, взяв за руку Элайзу, повел ее к выходу. Вскоре их шаги уже гремели на ведущей на крышу лестнице.
Связанная, с кляпом во рту, я стояла на коленях перед открытой дверью. Полночь миновала.
Прошло еще немного времени, и у входа послышались шаги. Кто-то поднимался по лестнице.
У меня зашлось сердце. Звук этих шагов мне знаком.
На пороге стоял Клитус Вителлиус и пристально смотрел на меня. Хотелось кричать о своей любви — беспомощной, смиренной любви рабыни.
А он смотрел на меня злобным взглядом. Откуда эта злость?
Развязал мне ноги. Я распласталась перед ним на полу. Рассказать бы ему, как я люблю его! Но во рту кляп. Он присел рядом, резко, рванув за щиколотки, подтянул меня ближе, почти подмял под себя. Отбросив полы коротенькой рабской юбчонки, наспех, грубо овладел мною. Закинув голову, я упивалась его телом. А потом, отрезав часть стягивающей мои руки веревки, он снова связал мне лодыжки. Я смотрела на него полными слез глазами. Люблю! Так не терпелось сказать ему, как я люблю его! Но он не вынул кляп, не позволил мне говорить, а, взвалив на плечо, унес меня вон из этого дома.
Глава 27. НА КОЛЕНЯХ В ЖЕЛТОМ КРУГЕ
Она неистово запрокинула голову, замотала ею из стороны в сторону. Рука Боска ласкала ее.
Я поймала ее безумный взгляд. Все еще пытается сохранить образ землянки. Но чувственность берет свое, все труднее ей владеть собой, все труднее сопротивляться охватывающей все ее существо страсти. Изо всех сил боролась она с живущей в душе горианской рабыней. Но рядом — Боек из Порт-Кара. В объятиях такого мужчины вряд ли сумеет она одержать верх в этой борьбе. А он играл с ней, позволял сопротивляться, то давал почувствовать себя сильной, когда, казалось, еще усилие — и она устоит, то снова, будто исподволь, доводил до изнеможения, до беспомощных рабских судорог. И игру эту она прекрасно понимала.
— Зверь! — стонала она. — Сколько можно со мной забавляться?
Не раз доводил он ее почти до самого края, когда, стиснув зубы, закрыв глаза, она, казалось, вот-вот готова была сдаться, а потом, к жестокому ее разочарованию, позволял ей затихнуть, сохранить оставшиеся еще крохи достоинства женщины-землянки.
— Не хочу быть рабыней! — твердила она. Но и глаза, и сжатое в его объятиях тело молили: еще! еще шаг! до конца! Какой маленькой казалась она в его руках!
— Ты корчишься, как рабыня, Элайза, — подлила я масла в огонь.
— Нет! — вскричала она. Так старалась замереть, остаться сильной, твердой — и не могла.
— Стоит ему коснуться тебя, ты взвиваешься, как рабыня!
— Нет! — неистовствовала она. — Нет!
Но я-то видела: она жаждет, чтобы он сделал ее рабыней. Ей хочется быть его невольницей.
— Я покажу тебе, — кричала она мне, — как женщина может сопротивляться мужчине!
Вдруг он откатился от нее и повернулся спиной.
— Я устал. Посплю.
И тут — вот забавно! — лицо прекрасной Элайзы перекосилось от страха, от острого разочарования.
— Хозяин? — Она тронула его за плечо. — Прошу тебя, хозяин.
— В чем дело? — отозвался он.
— Прошу тебя, не переставай ласкать свою рабыню, хозяин. Я рассмеялась, но и это не остановило Элайзу.
— Почему? — спросил он.
— Потому что я твоя рабыня, — признавая его власть над собой, молвила она. Я улыбнулась. Элайза этого и не заметила. Да, так и есть. Она — его рабыня. Вот и прекрасно!
— Рабыня Элайза просит ласки хозяина? — спросил он.
— Рабыня Элайза, — сказала она, — смиренно, униженно просит, всем сердцем жаждет ласки своего хозяина, Боска из Порт-Кара.
Перекатившись на бок, он схватил ее в объятия.
— Ты рабыня, Элайза, — сказала я ей.
— Да, — признала она, — я рабыня. — И, повернувшись к Боску из Порт-Кара, вскричала: — Рабыня — твоя. Возьми ее, хозяин!
Я тихонько вышла.
Мягко коснувшись ногой, Боек из Порт-Кара разбудил меня. Я спала у подножия кресла в парадных покоях.
— Скоро полночь, — сказал он. — Мне пора уходить.
— Да, хозяин, — протирая глаза, пробормотала я.
Рядом с ним на коленях стояла Элайза. Руки ее были связаны за спиной.
Он отнесет ее на крышу, привяжет к седлу тарна и увезет в Порт-Кар.
Ее темные волосы рассыпались по плечам, почти скрывая золотые серьги. На шее поблескивал стальной ошейник. Как мягка, податлива, как слаба рабыня! Как прекрасна в своих оковах!
— Можно рабыне говорить? — спросила она.
— Да, — разрешил он.
— Я знаю: меня отвезут в Порт-Кар, будут подробно допрашивать.
— Да.
— Я скажу все, что знаю.
— Верно, рабыня, — кивнул он.
— А потом? — спросила она. — Что потом, когда от меня выведают все, когда для дела от меня больше не будет пользы? Что будет со мной тогда? Свяжут и бросят на съедение уртам?
— Может быть, — ответил он.
— И для меня нет надежды сохранить жизнь?
— Есть, — сказал он. — Ты красива. — Он смерил ее взглядом.
— Я буду стараться угождать. — Она прижалась губами к его бедру. Он сумел покорить ее!
Никаких сомнений: даже сыграв свою роль в войне миров, прекрасная Элайза останется в живых и станет ублажать мужчин. Она уже больше не агент таинственной межпланетной державы. Теперь она просто прелестная бесправная рабыня Гора.
— Встань, рабыня, — приказал Боек из Порт-Кара.
Она легко вскочила на ноги.
Он держал в руках кляп — прежде чем подниматься на крышу, рабыне нужно заткнуть рот.
— Пожалуйста, хозяин, — попросила она, — еще мгновение, прошу!
Он отступил.
Элайза — в ошейнике, со связанными за спиной руками — подошла ко мне:
— Мы обе теперь рабыни, Джуди.
— Да, Элайза.
— Колледж кажется таким далеким.
— Да, — улыбнулась я.
— Я люблю тебя, Джуди, — вырвалось вдруг у нее.
— Я тебя тоже, Элайза. — Я обняла ее, поцеловала. Она ответила мне поцелуем.
— Удачи тебе, рабыня.
— Удачи тебе, рабыня, — откликнулась я.
Стоя позади, Боек из Порт-Кара заткнул ей рот кляпом, крепко привязал. Она безмолвно смотрела на меня.
Потом Боек связал мне руки за спиной и, как и Элайзе, ткнул в рот кляп.
— Твоя шея для другого ошейника, — сказал он мне. Спросить ни о чем я уже не могла. — На колени, — приказал он. Я встала на колени. — Ноги вместе! — Свисающим с моих рук концом веревки он связал мне лодыжки, оставив между ними и запястьями отрезок длиной дюймов шесть. Потом, не тратя больше времени на разговоры, снял с двери цепь, перекинул через плечо свои пожитки и, взяв за руку Элайзу, повел ее к выходу. Вскоре их шаги уже гремели на ведущей на крышу лестнице.
Связанная, с кляпом во рту, я стояла на коленях перед открытой дверью. Полночь миновала.
Прошло еще немного времени, и у входа послышались шаги. Кто-то поднимался по лестнице.
У меня зашлось сердце. Звук этих шагов мне знаком.
На пороге стоял Клитус Вителлиус и пристально смотрел на меня. Хотелось кричать о своей любви — беспомощной, смиренной любви рабыни.
А он смотрел на меня злобным взглядом. Откуда эта злость?
Развязал мне ноги. Я распласталась перед ним на полу. Рассказать бы ему, как я люблю его! Но во рту кляп. Он присел рядом, резко, рванув за щиколотки, подтянул меня ближе, почти подмял под себя. Отбросив полы коротенькой рабской юбчонки, наспех, грубо овладел мною. Закинув голову, я упивалась его телом. А потом, отрезав часть стягивающей мои руки веревки, он снова связал мне лодыжки. Я смотрела на него полными слез глазами. Люблю! Так не терпелось сказать ему, как я люблю его! Но он не вынул кляп, не позволил мне говорить, а, взвалив на плечо, унес меня вон из этого дома.
Глава 27. НА КОЛЕНЯХ В ЖЕЛТОМ КРУГЕ
Как ручная зверушка, лежала я в покоях Клитуса Вителлиуса, у ног восседающего в величественном кресле хозяина. Руки его покоились на изогнутых подлокотниках. Он угрюмо смотрел в окно, на башни Ара.
— Хозяин! — Я встала перед ним на колени. На мне — коротенькая уличная туника, его ошейник.
Вряд ли удастся отговорить его.
Я положила голову на его колено. На затылок легла его рука. Слезы застили мне глаза.
— Ты тревожишь мой покой, — проговорил он.
— Прости, — проронила я, — если не угодила.
— Не понимаю, что за чувство питаю я к тебе. — Взяв в ладони мою голову, он смотрел мне в глаза. — Ты всего лишь рабыня.
— Только твоя рабыня, хозяин, — уточнила я. Он отбросил меня прочь.
— К тому же ты с Земли. Просто земная девка, на которую надели ошейник и сделали рабыней.
— Да, хозяин, — мягко согласилась я.
Он раздраженно вскочил. За последние дни мне от него досталось!
— Я боюсь тебя, — вдруг признался он. Я ошарашенно замерла.
— Я боюсь самого себя — — В голосе звучало бешенство. — И тебя боюсь, и себя.
Я съежилась под его взглядом.
— Из-за тебя я становлюсь слабым. Я — воин Ара!
— Рабыни смеются над слабостью господ! — возмущенно выпалила я.
— Принеси плетку! — взревел он.
Я помчалась за плеткой, принесла, встав на колени, положила ему в руку. Он схватил мою тунику у ворота: вот-вот сорвет, швырнет меня на пол, высечет в наказание. В ладони зажата ткань туники, плетка поднята. Но нет — отпустил, отбросил плетку прочь. Схватил ладонями мою голову.
— Занятная, умная рабыня! Вот чем ты так опасна, Дина. Тем, что умна.
— Высеки меня, — попросила я.
— Нет!
— Хозяин неравнодушен к Дине?
— Что за дело мне, Клитусу Вителлиусу, предводителю воинов Ара, до какой-то рабыни?
— Прости девушку, хозяин.
— Может, освободить тебя?
— Нет, хозяин. Тогда я не сумею владеть собой. Противопоставлю твоей воле свою. Буду бороться с тобой.
— Не бойся, — утешил он. — Я — Клитус Вителлиус. Я рабынь не освобождаю.
По дороге к Курулену мы зашли в «Ошейник с бубенцом». Там Клитус Вителлиус развязал мне руки: теперь, как кабацкая рабыня, я могла подать ему пату.
— Ты не поведешь меня в альков? — спросила я.
— Самка, — потягивая пату, улыбнулся он.
А вот и рабыня Бусинка, обслуживает посетителей. Уже за полдень, но до вечера еще далеко.
— Я была неплохой кабацкой рабыней, — сообщила ему я.
— Не сомневаюсь.
И рабыня Бусинка, и другие знакомые мне девушки с разрешения хозяина таверны Бузебиуса подходили, говорили со мной, целовали. Думаю, не одна из них мне позавидовала — еще бы, иметь такого хозяина! — но я рассказала, что идем мы в Курулен, там меня продадут.
— Не нужна ли тебе рабыня, хозяин? — увивалась вокруг Элен, здешняя танцовщица. — Купи меня, — прошептала она, робко протягивая руку, чтобы коснуться его колена, — я славно послужу тебе.
От его пощечины она отлетела на пол, на губах выступила кровь.
— Станцуй для нас, землянка, — приказал он. Акцент выдал ее.
— Да, хозяин. — И под мелодию, что наигрывали четверо музыкантов, Элен, глотая слезы, закружилась в танце перед горианином. Потом он отослал танцовщицу, и ее как ветром сдуло. Не скажу, что меня это расстроило.
Неся корзину овощей, в таверну вошел Брен Лурт. Заметил меня, отвел глаза. Проскользнул на кухню. По-прежнему на подхвате в таверне.
— А где Марла, хозяин? — поинтересовалась я. Когда-то среди рабынь Клитуса Вителлиуса она была моей главной соперницей.
— Я продал ее работорговцу, — ответил он, — обучающему танцовщиц.
Марла. Длинные темные волосы, прекрасное лицо, сногсшибательная фигура. Да, увешанная колокольчиками, она будет неплохо смотреться в посыпанном песком кругу в зале таверны. Отличная танцовщица из нее получится.
— А Этту, — продолжал Клитус Вителлиус, — я подарил стражнику, Мирусу.
— Я рада, хозяин.
Мирус — это тот белокурый юный великан, который надевал на Этту кандалы в Табучьем Броде. Я видела, как их тянет друг к другу. Теперь она принадлежит ему. Наверно, Этта счастлива. И я рада за нее. Мирус всегда казался мне самым привлекательным из людей Клитуса Вителлиуса — не считая самого предводителя, конечно.
— Рабыня Бусинка, как ты знаешь, принадлежит теперь Бузебиусу.
— Да, хозяин.
— Лену, Донну и Чанду я подарил своим людям за усердную службу: одному — Лену, другому — Донну и Чанду.
Я кивнула. Ничего необычного: в награду за отвагу и доблесть воинам часто жалуют рабынь. Красавица рабыня — чудесный подарок.
— Скоро мы отправимся в Курулен, хозяин? — спросила я.
— Скоро. Но прежде я должен дождаться друга.
— Могу я спросить — кого?
— Только если желаешь отведать плетки. Я промолчала.
— Но ты его знаешь, — добавил Клитус Вителлиус.
Я с любопытством взглянула на хозяина, но ничего не спросила — высечет, да еще на глазах у знакомых девушек. Взгляды хозяев на наказания сильно разнятся. Кто-то считает, что девушку надо наказывать за закрытыми дверями, другие предпочитают, не откладывая, проучить ее на том самом месте, где она провинилась, пока проступок свеж в ее памяти. Клитус Вителлиус — надо отдать должное его мудрости — полагает, что это зависит от обстоятельств и от самой девушки. Иногда наказание действеннее, если девушке приходится его ждать. Как правило, рабыню не секут на глазах девушек, принадлежащих тому же хозяину. Они прекрасно знают, что там, за закрытой дверью, хлещут плеткой их подругу, — и этого достаточно. Не сомневаюсь, однако, что на этот раз Клитус Вителлиус без колебаний пустил бы в ход плетку прямо в «Ошейнике с бубенцом». Понимает, конечно, как горько было бы мне принять побои там, где я некогда работала, особенно на глазах у знакомых девушек. Скажем, на глазах у Элен — неописуемое унижение! Вот я и сидела тише воды ниже травы.
Но вот до моего уха донеслась удалая крестьянская песня. При всех своих неисчислимых достоинствах в музыке Турнус явно не силен.
— Турнус! — рассмеялась я.
— Да, — кивнул Клитус Вителлиус.
— Только не дари меня ему! — взмолилась я.
— Не бойся, малышка, — успокоил меня Клитус Вителлиус и, вскочив на ноги, бросился навстречу Турнусу, который, опираясь на свой огромный посох, уже шагал между столами.
Приятели обнялись, подошли к нашему столу. Турнус, я заметила, был уже навеселе. Странно, что они встретились здесь. Видно, Турнус прибыл в Ар по делам.
— Здравствуй, малышка Дина, — пророкотал он.
— Здравствуй, хозяин, — ответила я.
Глядел он молодцом и был, казалось, весьма доволен собой. Та летняя засуха не затянулась. Урожай, должно быть, собрал хороший.
Интересно, что за дела у него в Аре? Теперь осень.
Из кухни показался Брен Лурт и тут же с убитым видом нырнул обратно. Появляться среди гостей он не смел, его дело — поденщина, он мужлан. Крестьянин. С каким позором изгнали его из Табучьего Брода! Да он, пожалуй, скорее умрет, чем покажется на глаза Турнусу, главе касты из Табучьего Брода.
Снова на глаза попалась рабыня Бусинка. Хлопочет вокруг Тандара из Ти, из Салерианской Конфедерации, и четверых его людей. Наезжая сюда по делам торговли между Аром и Конфедерацией, он, видно, частенько заглядывает в «Ошейник с бубенцом». И влечет его сюда девушка. Имя ее — рабыня Бусинка.
— Судовой паги! — громогласно потребовал Турнус, огромным посохом стуча по столу.
— Тише! — донеслось от соседнего стола. Там бражничали пятеро приятелей.
— Судовой паги! — стуча по столу, не унимался Турнус.
— Подожди! — крикнули из-за другого стола.
— Судовой паги! Судовой паги! — кричал Турнус, неистово колотя посохом.
К столу уже спешил Бузебиус.
— У нас много сортов паги, господин, — обратился он к разбушевавшемуся посетителю, — из Ара и из Тироса, из Ко-ро-ба и Хелмутспорта, из Ананго, из Тарны!
— Судовую! — шумел Турнус. Сидящие за соседними столами воины бросали на него неодобрительные взгляды. Я работала когда-то в «Ошейнике с бубенцом», потом — в «Чатке и курле».
Не надо обладать большим опытом, чтобы предположить: либо Турнус успокоится, либо сейчас начнется заваруха.
Все перечисленные Бузебиусом виды паги изготавливаются, разумеется, из са-тарны, но из разных ее сортов, выращенных к тому же в разных местностях и по-разному смешанных.
— Судовой паги! — требовал Турнус. Судовую пагу, как известно, варят в деревнях. В городе ее нечасто встретишь. Она и тарлариона свалит. Говорят, устоять на ногах после чаши суловой паги под силу лишь крестьянину, к тому же потомственному. Да и то не каждому. Говорят, от крестьянского папаши и ребенок рождается пьяным — за девять месяцев в утробе протрезветь не успевает.
— Суловой паги! — кричал Турнус.
— Замолчи! — не выдержал сидящий через два столика от него дюжий детина.
— Прошу прощения, господин, — увещевал Турнуса Бузебиус, — мы суловой паги не держим.
Точно не веря, Турнус поднялся на ноги как громом пораженный. Лицо его выражало целую гамму эмоций.
— Сядь! — закричал кто-то из посетителей.
— Выкиньте его отсюда! — потребовал другой.
— Нет суловой паги? — переспросил Турнус.
— Нет, господин, — развел руками Бузебиус.
— Тогда я спою! Серьезная угроза!
Верный своему слову, Турнус затянул какую-то немыслимую песню. И тут, не выдержав, один из мужчин бросился на него и принялся тузить что было сил. Вскоре к нему присоединились и другие. Клитус Вителлиус, к моему удивлению, предпочел остаться в стороне. Я ползала между ногами дерущихся. Вдруг двое из них взмыли к самому потолку — оторвав от пола, Турнус с глухим стуком столкнул их головами. Завизжали рабыни. На Турнуса накинулась целая свора. Груда тел погребла его под собой. И тут перед глазами мелькнуло что-то расплывчатое, темное, огромное. Брен Лурт! Схватив за ворот одного из нападавших, он подбросил его в воздух — тот отлетел и с грохотом повалился между двух столов.
— Сдаюсь! — раздался откуда-то из-под груды тел голос Турнуса. Но тут же наружу высунулась его рука, схватила чашу с пагой, которую он и осушил, пока, пытаясь добраться до него, противники отвешивали друг другу тумаки.
— Держись, глава касты! — прокричал Брен Лурт, отшвыривая к стене еще одного драчуна. Схватил за воротники двоих, стукнул головами. Я вздрогнула от стука. Развернул к себе еще одного — тот и понять ничего не успел, как увесистый кулак расквасил ему физиономию. Врезал еще одному — тот выплюнул два зуба. Брен Лурт дрался как сумасшедший.
— Держись, глава касты! — кричал он. — Я здесь!
Турнус, к тому времени уже выбравшийся из кучи малы, стоял в сторонке с кубком паги в руке.
— Хорошо дерется, — сказал он Клитусу Вителлиусу.
— Да, — уворачиваясь от летящей бутылки, согласился Клитус Вителлиус.
А Брена Лурта уже притиснули спиной к стене. Вокруг сжималось кольцо из двадцати разъяренных мужчин Ара. Он бешено оглянулся. Встретился глазами с Турнусом.
— Их всего двадцать! — подбодрил его Турнус. — А ты — крестьянин!
Брен Лурт поймал на лету брошенный ему Турнусом посох и принялся орудовать им направо и налево. Истошно закричал какой-то мужчина. Остальные, сталкиваясь между собой, попятились. Точно бьющаяся на ветру ветка, посох стремительно замелькал в воздухе — не уследишь. Посыпались на пол зубы, потекла кровь, затрещали сломанные челюсти. Кто-то отчаянно взвыл, держась за раздробленный подбородок. А уж переломанных ног, я думаю, и не счесть. Молниеносный выпад — и посох вонзился кому-то в грудь. Затрещали ребра, мужчина зашатался. Остальные старались подобраться к молодому крестьянину сбоку. Подняв стол, Турнус сломал его о голову одного из нападавших.
— Остановитесь, остановитесь, господа! — рыдая, кричал Бузебиус.
Оставив Клитусу Вителлиусу кубок с пагой, Турнус встал спиной к спине с Бреном Луртом. Теперь они сражались вдвоем — Брен Лурт разил противника посохом, Турнус защищал его со спины, без устали нанося удары половиной разбитого стола. Наконец остатки стола разлетелись вдребезги — Турнус обрушил свое оружие на голову какого-то настырного здоровяка. Тот отшатнулся. Но вот Турнус и Брен Лурт прижаты бок о бок к стене.
Громыхнул вынимаемый из ножен меч. Потом еще шесть. Вот теперь я не на шутку испугалась.
— Нет! — раздался вдруг голос Тандара из Ти. Обнажив меч, он стоял на столе. Один за другим вытягивали из ножен мечи и четверо его людей. Все — воины.
Воины Ара сверлили нежданных заступников злобными взглядами.
— Нет! — отчеканил Тандар из Ти.
Показался из ножен и меч Клитуса Вителлиуса, моего хозяина, предводителя воинов Ара. Поставив на стол оставленный Турнусом кубок, он встал между Турнусом и Бреном Луртом и наступающими на них мужчинами.
— Должен согласиться с моими собратьями-воинами, — объявил Клитус Вителлиус. — Негоже обнажать стальной клинок против того, кто бьется деревянной дубиной.
— Правду он говорит! — подхватил кто-то. — Мы из Ара! Мечи убрались в ножны.
— Паги всем! — вскричал Тандар из Ти. — Я плачу!
— Второй круг — за мной! — не отстал Клитус Вителлиус.
— За крестьян! — провозгласил тост мужчина с окровавленным лицом.
— За крестьян! — откликнулись голоса. Недавние противники окружили Турнуса и Брена Лурта, хлопали по спинам.
— Петь не буду, — обещал Турнус.
— Несите пату! — торопил Бузебиус испуганно забившихся в угол девушек. Зазвенели колокольчики, девушки со всех ног бросились исполнять приказ.
— А ты что здесь делаешь, несчастный Брен Лурт? — гремел Турнус.
— Служу, — понурился Брен Лурт. — Мне стыдно, что ты увидел меня здесь.
— И правильно! — Турнус взял поданный Клитусом Вител-лиусом кубок и, запрокинув голову, опорожнил его в свою бездонную глотку.
— Как ты здесь оказался? — в свою очередь спросил Брен Лурт. — Разве не пора собирать сатарну?
— Я думал, ты.уж все забыл.
— Нет, — ответил Брен Лурт.
— Никак не ожидал, — Турнус смерил юношу взглядом, — встретить тебя здесь. Но вышло кстати.
— Рад, — проговорил Брен Лурт, — что смог помочь тебе.
— Забавное совпадение, — подивился Турнус. Клитус Вителлиус улыбнулся.
— Да, — озадаченно согласился Брен Лурт.
— Еще паги! — потребовал Турнус. Рабыня налила ему паги. И снова кубок опустел почти мгновенно.
— Но что ты здесь делаешь? — допытывался проницательный Брен Лурт. — Сейчас самая страда.
— Ищу людей, — отвечал Турнус, — чтобы помогли в сборе урожая.
— Я силен, — со слезами на глазах сказал Брен Лурт.
— Хорошо, — кивнул Турнус.
Чуть не плача, Брен Лурт бросился к нему с объятиями.
— Выпей паги, — распорядился Турнус, — и собирайся в дорогу. Са-тарна растет быстро — ждать не будет.
Вскинув руки, Брен Лурт вскрикнул от радости, завертелся, как резвящийся на солнышке ребенок, схватил чашу, вырвал у ошеломленной рабыни кувшин, налил себе сам. Закинув голо-; ву, опорожнил чашу и откинул в сторону.
— Ему еще надо многому научиться, — проговорил Тур-нус, — но придет день — он станет главой касты. У него будет свой Домашний Камень.
— Рад был помочь, — сказал Клитус Вителлиус.
— Спасибо, воин! — сграбастав его руку, проревел Турнус.
— Я так счастлив! — закричал, повернувшись ко мне, Брен Лурт. — Ты такая красивая, Дина! Такая красивая!
— Если доволен хозяин — и я довольна, — ответила я. Я и вправду была за него рада.
Брен Лурт взглянул на Клитуса Вителлиуса. Улыбнувшись, воин поднял руку.
— О! — вскричала я. Брен Лурт схватил меня за волосы — они уже достаточно отросли, чтобы хозяин мог запустить в них руку.
— Пойдем, красотка! — Пригнув, он потащил меня, спотыкающуюся, в ближайший альков. Я все пыталась схватиться за его руку. Он даже занавес не задернул. Я обернулась. Отпрянув, прижалась спиной к задней стене алькова, поджала ноги.
— Какая ты красивая, Дина! — твердил он. — Какая красивая! Я такой счастливый, а ты такая красивая! Быстро раздевайся, а то я сорву с тебя платье!
Я расстегнула идущие от ворота к талии красные пуговицы. Пуговицы — сравнительно недавнее нововведение в одежде го-рианских рабынь. Свободные граждане их в своей одежде не используют. Чаще всего одежда гориан на пуговицы не застегивается, а надевается через голову или закалывается брошью или булавкой. Правда, часто используют крючки. Одежду на пуговицах на Горе считают более соблазнительной. Их можно расстегнуть или срезать ножом, обнажая тело рабыни. Многие хозяева не позволяют девушкам, находящимся во внутренних покоях, застегивать пуговицы. Вот рабыня открывает посетителю дверь в хозяйское жилище и, опустив голову, становится перед ним на колени — а платье ее, быть может, было застегнуто лишь за минуту до этого. То же самое и с крючками. Иногда по покоям рабыни расхаживают и обнаженными. Тогда, прежде чем открыть дверь, девушка набрасывает легкую тунику — либо надевающуюся через голову, либо завязывающуюся на плечах. Видя в дверях рабыню, никогда не знаешь наверняка: может, только что, послушная воле хозяина, она услаждала его взор пленительной наготой и, стоит захлопнуться двери, вновь предстанет перед ним обнаженной. Итак, я развязала груботканый пояс туники. И пояс, и пуговицы — красные. Сама туника белая, без рукавов. Торопливо стянув тунику через голову, я отбросила ее в сторону и повернулась к Брену Лурту. На теле моем не осталось ничего, кроме клейма и ошейника.
— Ты красивая, Дина! — вскричал он.
— Пожалуйста, не делай мне больно, — попросила я.
Не помня себя от радости, он схватил меня за лодыжки, подтянул к себе, грубо — вот деревенщина! — раскинул в стороны мои ноги.
— Прошу тебя, хозяин! — скулила я.
— Я так счастлив! — твердил он. — А ты такая красивая, малышка Дина!
— О! — вырвалось у меня. — О!
Я вцепилась в него, откинула голову. По-моему, он и сам толком не успел получить удовольствия — так переполняло его ликование.
— О! — кричала я.
Затих. Покрыл поцелуями мое дрожащее тело.
— Я так счастлив! — Присел около, поцеловал еще раз. — Надо убирать сатарну.
— Да, хозяин, — поддакнула я.
— Удачи тебе, Дина!
— Удачи тебе, хозяин! — ответила я.
И, выйдя из алькова, он отправился искать Турнуса. Из таверны они ушли вместе. А я, полежав в мехах еще немного, натянула тунику, застегнулась, завязала пояс, вышла в зал и стала на колени за спиной Клитуса Вителлиуса. Он бражничал с Тандаром из Ти и четырьмя его спутниками. Прислуживала им рабыня Бусинка.
— Салерианская Конфедерация, — рассуждал Клитус Вителлиус, — угрожает безопасности Ара.
— Верно, — подтвердил Тандар из Ти.
— Похоже, тебя занимает что-то другое, — заметил Клитус Вителлиус — ему, видно, не терпелось поговорить о политике.
А Тандар из Ти не сводил глаз с наливающей ему пату Бусинки.
— Хорошенькая, — обронил Клитус Вителлиус.
— Хозяин! — Я встала перед ним на колени. На мне — коротенькая уличная туника, его ошейник.
Вряд ли удастся отговорить его.
Я положила голову на его колено. На затылок легла его рука. Слезы застили мне глаза.
— Ты тревожишь мой покой, — проговорил он.
— Прости, — проронила я, — если не угодила.
— Не понимаю, что за чувство питаю я к тебе. — Взяв в ладони мою голову, он смотрел мне в глаза. — Ты всего лишь рабыня.
— Только твоя рабыня, хозяин, — уточнила я. Он отбросил меня прочь.
— К тому же ты с Земли. Просто земная девка, на которую надели ошейник и сделали рабыней.
— Да, хозяин, — мягко согласилась я.
Он раздраженно вскочил. За последние дни мне от него досталось!
— Я боюсь тебя, — вдруг признался он. Я ошарашенно замерла.
— Я боюсь самого себя — — В голосе звучало бешенство. — И тебя боюсь, и себя.
Я съежилась под его взглядом.
— Из-за тебя я становлюсь слабым. Я — воин Ара!
— Рабыни смеются над слабостью господ! — возмущенно выпалила я.
— Принеси плетку! — взревел он.
Я помчалась за плеткой, принесла, встав на колени, положила ему в руку. Он схватил мою тунику у ворота: вот-вот сорвет, швырнет меня на пол, высечет в наказание. В ладони зажата ткань туники, плетка поднята. Но нет — отпустил, отбросил плетку прочь. Схватил ладонями мою голову.
— Занятная, умная рабыня! Вот чем ты так опасна, Дина. Тем, что умна.
— Высеки меня, — попросила я.
— Нет!
— Хозяин неравнодушен к Дине?
— Что за дело мне, Клитусу Вителлиусу, предводителю воинов Ара, до какой-то рабыни?
— Прости девушку, хозяин.
— Может, освободить тебя?
— Нет, хозяин. Тогда я не сумею владеть собой. Противопоставлю твоей воле свою. Буду бороться с тобой.
— Не бойся, — утешил он. — Я — Клитус Вителлиус. Я рабынь не освобождаю.
По дороге к Курулену мы зашли в «Ошейник с бубенцом». Там Клитус Вителлиус развязал мне руки: теперь, как кабацкая рабыня, я могла подать ему пату.
— Ты не поведешь меня в альков? — спросила я.
— Самка, — потягивая пату, улыбнулся он.
А вот и рабыня Бусинка, обслуживает посетителей. Уже за полдень, но до вечера еще далеко.
— Я была неплохой кабацкой рабыней, — сообщила ему я.
— Не сомневаюсь.
И рабыня Бусинка, и другие знакомые мне девушки с разрешения хозяина таверны Бузебиуса подходили, говорили со мной, целовали. Думаю, не одна из них мне позавидовала — еще бы, иметь такого хозяина! — но я рассказала, что идем мы в Курулен, там меня продадут.
— Не нужна ли тебе рабыня, хозяин? — увивалась вокруг Элен, здешняя танцовщица. — Купи меня, — прошептала она, робко протягивая руку, чтобы коснуться его колена, — я славно послужу тебе.
От его пощечины она отлетела на пол, на губах выступила кровь.
— Станцуй для нас, землянка, — приказал он. Акцент выдал ее.
— Да, хозяин. — И под мелодию, что наигрывали четверо музыкантов, Элен, глотая слезы, закружилась в танце перед горианином. Потом он отослал танцовщицу, и ее как ветром сдуло. Не скажу, что меня это расстроило.
Неся корзину овощей, в таверну вошел Брен Лурт. Заметил меня, отвел глаза. Проскользнул на кухню. По-прежнему на подхвате в таверне.
— А где Марла, хозяин? — поинтересовалась я. Когда-то среди рабынь Клитуса Вителлиуса она была моей главной соперницей.
— Я продал ее работорговцу, — ответил он, — обучающему танцовщиц.
Марла. Длинные темные волосы, прекрасное лицо, сногсшибательная фигура. Да, увешанная колокольчиками, она будет неплохо смотреться в посыпанном песком кругу в зале таверны. Отличная танцовщица из нее получится.
— А Этту, — продолжал Клитус Вителлиус, — я подарил стражнику, Мирусу.
— Я рада, хозяин.
Мирус — это тот белокурый юный великан, который надевал на Этту кандалы в Табучьем Броде. Я видела, как их тянет друг к другу. Теперь она принадлежит ему. Наверно, Этта счастлива. И я рада за нее. Мирус всегда казался мне самым привлекательным из людей Клитуса Вителлиуса — не считая самого предводителя, конечно.
— Рабыня Бусинка, как ты знаешь, принадлежит теперь Бузебиусу.
— Да, хозяин.
— Лену, Донну и Чанду я подарил своим людям за усердную службу: одному — Лену, другому — Донну и Чанду.
Я кивнула. Ничего необычного: в награду за отвагу и доблесть воинам часто жалуют рабынь. Красавица рабыня — чудесный подарок.
— Скоро мы отправимся в Курулен, хозяин? — спросила я.
— Скоро. Но прежде я должен дождаться друга.
— Могу я спросить — кого?
— Только если желаешь отведать плетки. Я промолчала.
— Но ты его знаешь, — добавил Клитус Вителлиус.
Я с любопытством взглянула на хозяина, но ничего не спросила — высечет, да еще на глазах у знакомых девушек. Взгляды хозяев на наказания сильно разнятся. Кто-то считает, что девушку надо наказывать за закрытыми дверями, другие предпочитают, не откладывая, проучить ее на том самом месте, где она провинилась, пока проступок свеж в ее памяти. Клитус Вителлиус — надо отдать должное его мудрости — полагает, что это зависит от обстоятельств и от самой девушки. Иногда наказание действеннее, если девушке приходится его ждать. Как правило, рабыню не секут на глазах девушек, принадлежащих тому же хозяину. Они прекрасно знают, что там, за закрытой дверью, хлещут плеткой их подругу, — и этого достаточно. Не сомневаюсь, однако, что на этот раз Клитус Вителлиус без колебаний пустил бы в ход плетку прямо в «Ошейнике с бубенцом». Понимает, конечно, как горько было бы мне принять побои там, где я некогда работала, особенно на глазах у знакомых девушек. Скажем, на глазах у Элен — неописуемое унижение! Вот я и сидела тише воды ниже травы.
Но вот до моего уха донеслась удалая крестьянская песня. При всех своих неисчислимых достоинствах в музыке Турнус явно не силен.
— Турнус! — рассмеялась я.
— Да, — кивнул Клитус Вителлиус.
— Только не дари меня ему! — взмолилась я.
— Не бойся, малышка, — успокоил меня Клитус Вителлиус и, вскочив на ноги, бросился навстречу Турнусу, который, опираясь на свой огромный посох, уже шагал между столами.
Приятели обнялись, подошли к нашему столу. Турнус, я заметила, был уже навеселе. Странно, что они встретились здесь. Видно, Турнус прибыл в Ар по делам.
— Здравствуй, малышка Дина, — пророкотал он.
— Здравствуй, хозяин, — ответила я.
Глядел он молодцом и был, казалось, весьма доволен собой. Та летняя засуха не затянулась. Урожай, должно быть, собрал хороший.
Интересно, что за дела у него в Аре? Теперь осень.
Из кухни показался Брен Лурт и тут же с убитым видом нырнул обратно. Появляться среди гостей он не смел, его дело — поденщина, он мужлан. Крестьянин. С каким позором изгнали его из Табучьего Брода! Да он, пожалуй, скорее умрет, чем покажется на глаза Турнусу, главе касты из Табучьего Брода.
Снова на глаза попалась рабыня Бусинка. Хлопочет вокруг Тандара из Ти, из Салерианской Конфедерации, и четверых его людей. Наезжая сюда по делам торговли между Аром и Конфедерацией, он, видно, частенько заглядывает в «Ошейник с бубенцом». И влечет его сюда девушка. Имя ее — рабыня Бусинка.
— Судовой паги! — громогласно потребовал Турнус, огромным посохом стуча по столу.
— Тише! — донеслось от соседнего стола. Там бражничали пятеро приятелей.
— Судовой паги! — стуча по столу, не унимался Турнус.
— Подожди! — крикнули из-за другого стола.
— Судовой паги! Судовой паги! — кричал Турнус, неистово колотя посохом.
К столу уже спешил Бузебиус.
— У нас много сортов паги, господин, — обратился он к разбушевавшемуся посетителю, — из Ара и из Тироса, из Ко-ро-ба и Хелмутспорта, из Ананго, из Тарны!
— Судовую! — шумел Турнус. Сидящие за соседними столами воины бросали на него неодобрительные взгляды. Я работала когда-то в «Ошейнике с бубенцом», потом — в «Чатке и курле».
Не надо обладать большим опытом, чтобы предположить: либо Турнус успокоится, либо сейчас начнется заваруха.
Все перечисленные Бузебиусом виды паги изготавливаются, разумеется, из са-тарны, но из разных ее сортов, выращенных к тому же в разных местностях и по-разному смешанных.
— Судовой паги! — требовал Турнус. Судовую пагу, как известно, варят в деревнях. В городе ее нечасто встретишь. Она и тарлариона свалит. Говорят, устоять на ногах после чаши суловой паги под силу лишь крестьянину, к тому же потомственному. Да и то не каждому. Говорят, от крестьянского папаши и ребенок рождается пьяным — за девять месяцев в утробе протрезветь не успевает.
— Суловой паги! — кричал Турнус.
— Замолчи! — не выдержал сидящий через два столика от него дюжий детина.
— Прошу прощения, господин, — увещевал Турнуса Бузебиус, — мы суловой паги не держим.
Точно не веря, Турнус поднялся на ноги как громом пораженный. Лицо его выражало целую гамму эмоций.
— Сядь! — закричал кто-то из посетителей.
— Выкиньте его отсюда! — потребовал другой.
— Нет суловой паги? — переспросил Турнус.
— Нет, господин, — развел руками Бузебиус.
— Тогда я спою! Серьезная угроза!
Верный своему слову, Турнус затянул какую-то немыслимую песню. И тут, не выдержав, один из мужчин бросился на него и принялся тузить что было сил. Вскоре к нему присоединились и другие. Клитус Вителлиус, к моему удивлению, предпочел остаться в стороне. Я ползала между ногами дерущихся. Вдруг двое из них взмыли к самому потолку — оторвав от пола, Турнус с глухим стуком столкнул их головами. Завизжали рабыни. На Турнуса накинулась целая свора. Груда тел погребла его под собой. И тут перед глазами мелькнуло что-то расплывчатое, темное, огромное. Брен Лурт! Схватив за ворот одного из нападавших, он подбросил его в воздух — тот отлетел и с грохотом повалился между двух столов.
— Сдаюсь! — раздался откуда-то из-под груды тел голос Турнуса. Но тут же наружу высунулась его рука, схватила чашу с пагой, которую он и осушил, пока, пытаясь добраться до него, противники отвешивали друг другу тумаки.
— Держись, глава касты! — прокричал Брен Лурт, отшвыривая к стене еще одного драчуна. Схватил за воротники двоих, стукнул головами. Я вздрогнула от стука. Развернул к себе еще одного — тот и понять ничего не успел, как увесистый кулак расквасил ему физиономию. Врезал еще одному — тот выплюнул два зуба. Брен Лурт дрался как сумасшедший.
— Держись, глава касты! — кричал он. — Я здесь!
Турнус, к тому времени уже выбравшийся из кучи малы, стоял в сторонке с кубком паги в руке.
— Хорошо дерется, — сказал он Клитусу Вителлиусу.
— Да, — уворачиваясь от летящей бутылки, согласился Клитус Вителлиус.
А Брена Лурта уже притиснули спиной к стене. Вокруг сжималось кольцо из двадцати разъяренных мужчин Ара. Он бешено оглянулся. Встретился глазами с Турнусом.
— Их всего двадцать! — подбодрил его Турнус. — А ты — крестьянин!
Брен Лурт поймал на лету брошенный ему Турнусом посох и принялся орудовать им направо и налево. Истошно закричал какой-то мужчина. Остальные, сталкиваясь между собой, попятились. Точно бьющаяся на ветру ветка, посох стремительно замелькал в воздухе — не уследишь. Посыпались на пол зубы, потекла кровь, затрещали сломанные челюсти. Кто-то отчаянно взвыл, держась за раздробленный подбородок. А уж переломанных ног, я думаю, и не счесть. Молниеносный выпад — и посох вонзился кому-то в грудь. Затрещали ребра, мужчина зашатался. Остальные старались подобраться к молодому крестьянину сбоку. Подняв стол, Турнус сломал его о голову одного из нападавших.
— Остановитесь, остановитесь, господа! — рыдая, кричал Бузебиус.
Оставив Клитусу Вителлиусу кубок с пагой, Турнус встал спиной к спине с Бреном Луртом. Теперь они сражались вдвоем — Брен Лурт разил противника посохом, Турнус защищал его со спины, без устали нанося удары половиной разбитого стола. Наконец остатки стола разлетелись вдребезги — Турнус обрушил свое оружие на голову какого-то настырного здоровяка. Тот отшатнулся. Но вот Турнус и Брен Лурт прижаты бок о бок к стене.
Громыхнул вынимаемый из ножен меч. Потом еще шесть. Вот теперь я не на шутку испугалась.
— Нет! — раздался вдруг голос Тандара из Ти. Обнажив меч, он стоял на столе. Один за другим вытягивали из ножен мечи и четверо его людей. Все — воины.
Воины Ара сверлили нежданных заступников злобными взглядами.
— Нет! — отчеканил Тандар из Ти.
Показался из ножен и меч Клитуса Вителлиуса, моего хозяина, предводителя воинов Ара. Поставив на стол оставленный Турнусом кубок, он встал между Турнусом и Бреном Луртом и наступающими на них мужчинами.
— Должен согласиться с моими собратьями-воинами, — объявил Клитус Вителлиус. — Негоже обнажать стальной клинок против того, кто бьется деревянной дубиной.
— Правду он говорит! — подхватил кто-то. — Мы из Ара! Мечи убрались в ножны.
— Паги всем! — вскричал Тандар из Ти. — Я плачу!
— Второй круг — за мной! — не отстал Клитус Вителлиус.
— За крестьян! — провозгласил тост мужчина с окровавленным лицом.
— За крестьян! — откликнулись голоса. Недавние противники окружили Турнуса и Брена Лурта, хлопали по спинам.
— Петь не буду, — обещал Турнус.
— Несите пату! — торопил Бузебиус испуганно забившихся в угол девушек. Зазвенели колокольчики, девушки со всех ног бросились исполнять приказ.
— А ты что здесь делаешь, несчастный Брен Лурт? — гремел Турнус.
— Служу, — понурился Брен Лурт. — Мне стыдно, что ты увидел меня здесь.
— И правильно! — Турнус взял поданный Клитусом Вител-лиусом кубок и, запрокинув голову, опорожнил его в свою бездонную глотку.
— Как ты здесь оказался? — в свою очередь спросил Брен Лурт. — Разве не пора собирать сатарну?
— Я думал, ты.уж все забыл.
— Нет, — ответил Брен Лурт.
— Никак не ожидал, — Турнус смерил юношу взглядом, — встретить тебя здесь. Но вышло кстати.
— Рад, — проговорил Брен Лурт, — что смог помочь тебе.
— Забавное совпадение, — подивился Турнус. Клитус Вителлиус улыбнулся.
— Да, — озадаченно согласился Брен Лурт.
— Еще паги! — потребовал Турнус. Рабыня налила ему паги. И снова кубок опустел почти мгновенно.
— Но что ты здесь делаешь? — допытывался проницательный Брен Лурт. — Сейчас самая страда.
— Ищу людей, — отвечал Турнус, — чтобы помогли в сборе урожая.
— Я силен, — со слезами на глазах сказал Брен Лурт.
— Хорошо, — кивнул Турнус.
Чуть не плача, Брен Лурт бросился к нему с объятиями.
— Выпей паги, — распорядился Турнус, — и собирайся в дорогу. Са-тарна растет быстро — ждать не будет.
Вскинув руки, Брен Лурт вскрикнул от радости, завертелся, как резвящийся на солнышке ребенок, схватил чашу, вырвал у ошеломленной рабыни кувшин, налил себе сам. Закинув голо-; ву, опорожнил чашу и откинул в сторону.
— Ему еще надо многому научиться, — проговорил Тур-нус, — но придет день — он станет главой касты. У него будет свой Домашний Камень.
— Рад был помочь, — сказал Клитус Вителлиус.
— Спасибо, воин! — сграбастав его руку, проревел Турнус.
— Я так счастлив! — закричал, повернувшись ко мне, Брен Лурт. — Ты такая красивая, Дина! Такая красивая!
— Если доволен хозяин — и я довольна, — ответила я. Я и вправду была за него рада.
Брен Лурт взглянул на Клитуса Вителлиуса. Улыбнувшись, воин поднял руку.
— О! — вскричала я. Брен Лурт схватил меня за волосы — они уже достаточно отросли, чтобы хозяин мог запустить в них руку.
— Пойдем, красотка! — Пригнув, он потащил меня, спотыкающуюся, в ближайший альков. Я все пыталась схватиться за его руку. Он даже занавес не задернул. Я обернулась. Отпрянув, прижалась спиной к задней стене алькова, поджала ноги.
— Какая ты красивая, Дина! — твердил он. — Какая красивая! Я такой счастливый, а ты такая красивая! Быстро раздевайся, а то я сорву с тебя платье!
Я расстегнула идущие от ворота к талии красные пуговицы. Пуговицы — сравнительно недавнее нововведение в одежде го-рианских рабынь. Свободные граждане их в своей одежде не используют. Чаще всего одежда гориан на пуговицы не застегивается, а надевается через голову или закалывается брошью или булавкой. Правда, часто используют крючки. Одежду на пуговицах на Горе считают более соблазнительной. Их можно расстегнуть или срезать ножом, обнажая тело рабыни. Многие хозяева не позволяют девушкам, находящимся во внутренних покоях, застегивать пуговицы. Вот рабыня открывает посетителю дверь в хозяйское жилище и, опустив голову, становится перед ним на колени — а платье ее, быть может, было застегнуто лишь за минуту до этого. То же самое и с крючками. Иногда по покоям рабыни расхаживают и обнаженными. Тогда, прежде чем открыть дверь, девушка набрасывает легкую тунику — либо надевающуюся через голову, либо завязывающуюся на плечах. Видя в дверях рабыню, никогда не знаешь наверняка: может, только что, послушная воле хозяина, она услаждала его взор пленительной наготой и, стоит захлопнуться двери, вновь предстанет перед ним обнаженной. Итак, я развязала груботканый пояс туники. И пояс, и пуговицы — красные. Сама туника белая, без рукавов. Торопливо стянув тунику через голову, я отбросила ее в сторону и повернулась к Брену Лурту. На теле моем не осталось ничего, кроме клейма и ошейника.
— Ты красивая, Дина! — вскричал он.
— Пожалуйста, не делай мне больно, — попросила я.
Не помня себя от радости, он схватил меня за лодыжки, подтянул к себе, грубо — вот деревенщина! — раскинул в стороны мои ноги.
— Прошу тебя, хозяин! — скулила я.
— Я так счастлив! — твердил он. — А ты такая красивая, малышка Дина!
— О! — вырвалось у меня. — О!
Я вцепилась в него, откинула голову. По-моему, он и сам толком не успел получить удовольствия — так переполняло его ликование.
— О! — кричала я.
Затих. Покрыл поцелуями мое дрожащее тело.
— Я так счастлив! — Присел около, поцеловал еще раз. — Надо убирать сатарну.
— Да, хозяин, — поддакнула я.
— Удачи тебе, Дина!
— Удачи тебе, хозяин! — ответила я.
И, выйдя из алькова, он отправился искать Турнуса. Из таверны они ушли вместе. А я, полежав в мехах еще немного, натянула тунику, застегнулась, завязала пояс, вышла в зал и стала на колени за спиной Клитуса Вителлиуса. Он бражничал с Тандаром из Ти и четырьмя его спутниками. Прислуживала им рабыня Бусинка.
— Салерианская Конфедерация, — рассуждал Клитус Вителлиус, — угрожает безопасности Ара.
— Верно, — подтвердил Тандар из Ти.
— Похоже, тебя занимает что-то другое, — заметил Клитус Вителлиус — ему, видно, не терпелось поговорить о политике.
А Тандар из Ти не сводил глаз с наливающей ему пату Бусинки.
— Хорошенькая, — обронил Клитус Вителлиус.