Сабина потеряла счет времени, очарованная красотой окружающего ее ландшафта. Метель прекратилась, и она откинула капюшон плаща, подставив ветру волосы.
   Наконец она приблизилась к скрытой подо льдом реке и долго стояла на берегу. Здесь она когда-то боролась с волнами и течением, спасая себя и Ричарда. Эти воспоминания ей бы хотелось похоронить где-нибудь глубоко в душе, но они всегда будут мучить ее.
   Прикрыв ладонью глаза, она взглянула на яркое закатное солнце, прорвавшееся сквозь тучи, на голубую полоску чистого неба, на пурпур облаков, окрашенных солнечным светом.
   Вздохнув, Сабина побрела обратно к замку. Еще одно место ей надо обязательно посетить перед отъездом.
   Сабина вошла в фамильный склеп и направилась прямо к родительским могилам. Опустившись на колени, она отдала последнюю дань их памяти. Она чувствовала себя совсем одинокой на этом свете. Никто не мог дать ей совета, как ей поступать в будущем.
   С любовью она коснулась холодных могильных камней, встала и вышла на солнечный свет. Завтра она отправляется в Волчье Логово.
   Заслышав шаги, она оглянулась и увидела Гаррета. Он подошел, взял ее за руки, словно стараясь убедиться, что перед ним Сабина, а не ее призрак.
   Когда она не вернулась в замок после отъезда Ричарда, он испугался, не убежала ли она от него опять.
   – Вам надо торопиться домой, вы замерзли, – заботливо произнес он.
   – Мне не холодно.
   – Вы должны подумать о ребенке, если не хотите позаботиться о себе.
   – А вы о нем заботитесь? – В ее взгляде был вызов.
   – Да. Именно поэтому я и здесь, к вашему сведению.
   – Конечно. Вы печетесь о своем наследнике, – с горечью сказала она.
   Отвернувшись в сторону, Гаррет произнес:
   – Ребенок – это та нить, которая нас связывает, Сабина.
   Только сейчас Сабина почувствовала, что промерзла до костей. И в душе ее тоже царил холод.

29

   Солнце сияло ярко, и кое-где снег уже стаял. Лишь в тени еще громоздились сугробы. Усевшись рядом с Изабель в карету, Сабина отказалась бросить прощальный взгляд на замок. Кортеж проследовал через деревню, и многие крестьяне вышли из домов попрощаться с госпожой. Со слезами на глазах она помахала им рукой.
   Изабель попыталась развлечь ее разговором.
   – Никогда не путешествовала с такими удобствами. Карета построена и обставлена на славу. У нас есть и меховые шубы, и мягкие подушки, и грелки для ног.
   – Да, он не пожалел усилий, чтобы обеспечить нам комфорт и даже роскошь. Но его холодность ко мне меня убивает.
   – Когда-то ты смогла разжечь пламя в его душе, Сабина. Сделай это снова. Время и терпение – вот твое оружие, – убежденно заявила старая женщина.
   Сабина чуть наклонила голову и поглядела на Гаррета, гарцевавшего рядом с каретой. На нем был черный плащ, длинные светлые волосы развевались на ветру. Взгляд его был устремлен вперед, на карету он не поглядел ни разу. Сабине стало больно от мысли, что ей приходится скрывать свои чувства, прятать от Гаррета свою любовь.
   – Нам нельзя было становиться мужем и женой, – грустно сказала Сабина. – Мы такие разные и столько неизлечимых ран нанесли друг другу.
   – Все раны залечиваются со временем, а разница характеров не имеет значения. Я совсем была непохожа по нраву на своего мужа, однако мы были счастливы.
   – А мы с Гарретом несчастливы с первого дня нашего супружества.
   Изабель нечего было возразить Сабине, потому что та сказала истинную правду.
   Ближе к полудню Гаррет остановил кортеж у придорожного трактира. Он помог Сабине выйти из кареты, провел внутрь и потребовал отдельного помещения. Вскоре ее уже усадили у весело пылающего огня, а служанка подала нарезанное холодное мясо, сыр и свежеиспеченный хлеб. Гаррет сел напротив и внимательно посмотрел ей в лицо.
   – Вы не слишком устали?
   – Совсем не устала. Я сильная.
   – Да, я это заметил. И все же я приказал начальнику моей стражи ехать не спеша и делать частые остановки для отдыха. Все владельцы постоялых дворов на вашем пути предупреждены и будут рады угодить вам.
   Сабина удивилась:
   – Разве вы не едете с нами в Волчье Логово?
   – Нет. Как раз здесь я вас покину. Завтра мне необходимо быть в Лондоне. С любой просьбой можете обратиться к капитану Баркли.
   Сабина едва скрыла свое разочарование.
   – Не буду вас задерживать. До Лондона путь неблизкий.
   – Желаю счастливого пути. – Он встал, натянул черные кожаные перчатки, набросил на плечи плащ. – Мои слуги позаботятся о вас, когда вы приедете в замок. Если возникнет необходимость связаться со мной, то я буду в Блексорн-Хаузе. Капитан Баркли знает, как меня найти.
   Сабина ничего не ответила, даже не посмотрела на него на прощание. Неожиданно Гаррет схватил ее за руку, потянул вверх и поставил рядом с собой.
   – Вам обязательно надо было это сделать? – с едва сдерживаемым гневом спросил он.
   Она в растерянности заморгала ресницами.
   – О чем вы?
   – Черт побери! Вы же приговорили меня к вечному покаянию!
   Гаррет все крепче сжимал ее руку. Сабина отрицательно мотнула головой.
   – Я этого не хотела.
   – Вы сдаетесь слишком легко. Куда подевался ваш непобедимый дух?
   Теперь уже ее глаза полыхнули пламенем, черты лица исказились.
   – Не принимайте мою вежливость и готовность идти вам навстречу за покорность, ваша светлость. Я поеду в Волчье Логово и рожу там нашего ребенка – больше ничего я вам не обещала.
   Он совсем близко придвинул ее к себе, и она ощутила на своем лице его дыхание. Усмешка скривила его губы:
   – Вот это та женщина, которую я когда-то знал. Какую новую западню вы приготовили для меня?
   Сабина устала от этой нескончаемой борьбы, ей хотелось положить ему голову на плечо. Хотелось, чтобы он обнял ее. Вместо этого она отвернулась и уставилась на огонь.
   – Если вы мучаетесь, то не по моей вине, Гаррет!
   – А по чьей же? – Не дожидаясь ответа, он отвесил ей глубокий поклон. – В следующий раз мы увидимся с вами в Логове.
   Сабина не смотрела ему вслед, но слышала, как удаляются его шаги и позвякивают шпоры. Она сама удивлялась, почему у нее пропало всякое желание воевать с ним. Сабина могла сказать ему, что устала от долгих лет борьбы за жизнь – свою и брата. На место сердца бойца в ее груди поселилось женское сердце – и, Боже, как оно страдало.
   Надев плащ, она рассталась с уютной комнатой. До Волчьего Логова оставалось еще пять дней пути.
   Капитан Баркли был отменно вежлив всю дорогу. Он предупредил Сабину, что они подъезжают к Волчьему Логову. Подъемный мост был заранее опущен. Кортеж так быстро промчался по деревянному настилу, что Сабина едва успела заметить тающие льдины в заполненном водой рву.
   – Изабель, – с дрожью в голосе обратилась она к служанке. – Мне вдруг показалось, что я приехала домой. А ведь я никогда не считала Волчье Логово своим домом.
   – Значит, такова твоя судьба! – изрекла старуха.
   – Смотри, Изабель. Все крестьянские дома выстроены здесь из камня, а у нас из дерева. Они древнее наших. Их построили еще во времена нашествия норманнов.
   – Откуда мне знать, какие войны и несчастья захлестывали Англию? И тебе, госпожа, не надо думать об этом.
   – Мне кажется, что здесь крестьяне живут неплохо. Мой муж заботится о своих подданных.
   Лошади, как по команде, замедлили свой бег. Слуги и жители деревни вышли навстречу гостям, приветствуя герцогиню Бальморо.
   Капитан Баркли склонился с коня и с улыбкой заглянул в окошко кареты:
   – Они уже полюбили вас, ваша светлость. Видите, как они радуются вашему приезду.
   – В самом деле, я не надеялась на такой гостеприимный прием, – вежливо ответила Сабина.
   После остановки кареты возница помог Сабине сойти, и она в одиночестве направилась к массивным дубовым дверям главного строения замка. Двое слуг – мужчина и женщина – ждали ее на ступенях. При приближении Сабины мужчина низко поклонился, а женщина опустилась в реверансе. Худощавое лицо женщины светилось доброжелательной улыбкой:
   – Ваша светлость, я Ида Норт, домоправительница. А это – Джордж Брук, дворецкий. Сегодня для нас счастливейший день. Добро пожаловать в Волчье Логово.
   Дворецкий вновь отвесил поклон.
   – Я позабочусь о ваших вещах, ваша светлость.
   – Спасибо, миссис Норт, спасибо мистер Брук. – Сабина кивнула в сторону Изабель. – А это Изабель Агостино – моя личная горничная.
   Дворецкий Гаррета и домоправительница посмотрели на Изабель с уважением:
   – Мы готовы, миссис Агостино, оказать вам любую помощь в выполнении ваших обязанностей.
   Двери перед Сабиной распахнулись, и она поднялась по ступеням. Впервые за много лет она переступила порог Волчьего Логова.
 
   Лорд Чемберлен вежливо пропустил Гаррета вперед себя.
   – Ваше Величество! Его светлость герцог Бальморо! – объявил он.
   Гаррет приблизился к королю и поклонился.
   – Вы посылали за мной, сир?
   – Да. – Карл Стюарт тепло встретил герцога. – Я доволен, что вы явились без промедления… но я недоволен вами…
   Цинично-высокомерная улыбка появилась на лице Гаррета.
   – Мне не хотелось бы давать повод для недовольства моего короля. Умоляю, скажите, какой дурной поступок я совершил, чтобы я мог исправить его.
   – То, что вы сделали, очень расстроило меня и королеву. Вы живете в одном месте, а ваша супруга в другом. Я этого не потерплю! Я желаю, чтобы она поселилась в Волчьем Логове, ибо найдутся такие люди, которые не без основания сделают вывод, что вы не можете управлять даже своей собственной женой!
   – Вероятно, они будут правы, Ваше Величество.
   Тон Гаррета был уважительным, но короля Карла не так легко было одурачить. Он видел в глазах герцога демонстративный вызов своей власти и насмешку над его королевским величием.
   – Эта ваша женитьба у меня как камень на шее с самого начала. Я готов пожалеть, что настаивал на этом брачном союзе.
   – Я огорчен тем, что вы так мною недовольны.
   Король попытался уколоть герцога гневным взглядом, но у него ничего не вышло. Ирония Гаррета была непробиваемой. В словах выражалось глубочайшее почтение к особе короля, а на губах играла усмешка. Королю надоела эта игра. Он начал сердиться:
   – Вы должны немедленно подчиниться моему приказу и забрать свою супругу в свой дом!
   – Ваше Величество! Я бы привез мою супругу сюда, со мной, если бы она не ожидала ребенка.
   – Что вы сказали? – Король Карл удивленно поднял бровь и обратился к министру: – Вы не сообщили мне об этом. Какие могут быть сложности между мужем и женой, если у них скоро появится ребенок?
   – Сир, – ответил министр. – Про ребенка нам ничего не известно…
   У короля полегчало на душе.
   – Герцог! Ваша жена должна жить с вами, и прекратите эти нелепые хлопоты о признании брака недействительным.
   – Так оно и случилось, Ваше Величество. Все между нами улажено.
   Услышав от Гаррета, что супруги наконец-то покорились ему, король немного оттаял.
   – Хороша ли охота в этом году в Волчьем Логове?
   – С оленями дело обстоит неплохо, сир, а с кабанами еще лучше.
   – Я, может быть, навещу вас попозже, в последний месяц весны. – Его Величество соизволил улыбнуться. – Раз уж ваш брак был заключен по моему предложению, то я чувствую себя ответственным и хочу видеть плоды, которые принесет посаженное мною дерево. У меня, слава Богу, не возникает сложностей с лордом Ричардом. Он находится под моим покровительством и не доставляет мне неприятностей, как когда-то его неуправляемый папаша.
   – Мой шурин еще совсем мальчик, Ваше Величество, а мальчики со временем становятся взрослыми мужчинами, – многозначительно произнес Гаррет.
   – Это верно. – Король в задумчивости погладил свою бородку. – Значит, мы можем считать, что эта неприличная склока в вашей семье закончилась?
   – Заверяю вас в этом, Ваше Величество.
   Король наклонился вперед и тихо произнес на ухо Гаррету:
   – Вы проявили смекалку и находчивость, вовремя взяв вожжи в руки. Поведение вашей супруги вызывало у меня головную боль, а теперь я спокоен… – Он откинулся назад и добавил уже громко, чтобы услышали все придворные: – Ждите нас в гости, герцог, до наступления лета! До скорого свидания!
   – Вы оказываете нам большую честь, Ваше Величество!
   Гаррет, пятясь, отступил к двери и только там повернулся спиной к королю. Он быстро прошел через прихожую и сбежал вниз по широким ступеням парадной лестницы дворца. Неожиданно леди Евгения Мередит преградила ему путь.
   – Гаррет! Я могла бы изобразить из себя скромницу и сказать, что мы встретились случайно, но, по правде сказать, я следила за вами и ждала вас здесь, зная, что вы на приеме у короля. – Всю эту длинную фразу Евгения произнесла на одном дыхании, глядя Гаррету прямо в глаза.
   – Леди Мередит! – воскликнул он в растерянности. Сняв шляпу, Гаррет поклонился. Мысли его были заняты совсем другим, и неожиданное появление этой женщины не обрадовало его.
   – Неужели только приказ короля заставил вас посетить Лондон? – спросила она, решительно беря Гаррета под руку.
   Он глянул ей в лицо, стараясь понять, что же так влекло его к ней в прошлом. Она мало изменилась и по-прежнему была очень красива. На ней был роскошный плащ из зеленого шелка, драгоценности, сверкающие на ее пальцах и запястье, говорили о том, что дела ее идут неплохо.
   Гаррет освободился от ее цепкой хватки и отступил на шаг.
   – Я всегда рад встрече с вами, леди Мередит. – Его отсутствующий взгляд противоречил произнесенным им словам. Больше всего он желал как можно скорее расстаться с ней. – Время щадит вас. Вы стали еще прекраснее!
   – Вы по-прежнему галантны, Гаррет, и знаете, как польстить женщине. Но мне обидно, что вы ведете себя так, будто мы с вами лишь знакомые. Как легко вы забыли, что мы были близки когда-то и вы называли меня просто по имени.
   Он не видел Евгению Мередит с того дня, как объявил ей о своей женитьбе, и не понимал, какой она имеет повод, чтобы предъявлять на него свои права и устраивать сцену ревности.
   – Я все помню, Евгения, – сказал Гаррет, стараясь не раздражать ее.
   Но его явное нежелание продолжать беседу словно подбросило сухих дров в огонь ее злобы. Окружающие стали обращать на них внимание. Две молоденькие женщины подошли поближе в надежде, что такой красивый мужчина их заметит, но Евгения тут же спугнула их своим свирепым взглядом.
   Она пожирала глазами Гаррета, словно голодный хищник. Он ей нравился, он возбуждал ее похоть. Страсть к нему обошлась ей дорого. Леди Мередит не пожалела денег, чтобы заткнуть некоторые слишком болтливые рты, но самым страшным были ночи и дни ожидания, что Гортланд Блексорн выдаст ее под пыткой. Но он выстоял и взошел на эшафот в одиночестве. Теперь она могла завладеть Гарретом без опаски. Она должна доказать ему, что из них получится отличная пара страстных любовников.
   – Я знаю, что вы обо мне забыли. Зато я думаю о вас ежедневно. Я слышала, что ваша крошка-жена нашлась. Скажите, она осталась тем несуразным созданием, каким была прежде, эта маленькая хромоногая шлюшка? – В голосе леди Мередит зазвучали истерические нотки.
   – Извините меня, Евгения, я должен идти.
   Ее губы дрогнули, глаза увлажнились.
   – А как насчет нас?
   Гаррет отшатнулся, когда заглянул ей в лицо. Тлеющая в ее глазах ненависть вот-вот должна была полыхнуть огнем.
   – То, что было между нами, Евгения, давным-давно сгорело и превратилось в пепел.
   – Лжец! Ты любишь меня, только не хочешь в этом признаться! – воскликнула она.
   Ее голос разносился далеко, и его услышали многие.
   – Здесь не место для подобных разговоров, леди Мередит, – попытался утихомирить ее Гаррет.
   Она вцепилась в его руку, словно когтями.
   – Много раз я проезжала мимо Волчьего Логова, надеясь хоть краем глаза увидеть тебя. Сейчас ты рядом, и я не отпущу тебя. Иди со мной. Мы останемся вдвоем…
   Гаррет стряхнул с себя ее руку и ступил вниз на одну ступеньку, рассчитывая оборвать ее излияния.
   – Евгения, у меня нет с вами ничего общего. И никогда не было. То чувство, что я когда-то испытал к вам, было лишь глупой увлеченностью юнца красивой зрелой женщиной.
   – Подлый обманщик! Обольститель! – Она уже кричала, не сдерживая себя. – Ты играл моей любовью к тебе, а потом отшвырнул, будто я ничто. Я никогда не прощу тебе моих страданий, моего позора! Все надо мой насмехаются, потому что ты предпочел мне калеку-хромоножку. И ни разу не подумал, в каком я очутилась положении. Куда делась твои мозги, Гаррет? Почему ты ослеп и оглох?
   Внезапно Евгения осознала, что перешла границу дозволенного. В глазах Гаррета скопился гнев, взрыва которого она боялась. Он уже не был влюбленным мальчишкой, как когда-то. Он стал мужчиной, и управлять им она уже не могла. Гаррет был холоден и недоступен, как далекая звезда в ночном небе. Но это еще больше заставляло ее желать близости с ним.
   – Я готова ради тебя на все, Гаррет! Ничто меня не остановит. Попомни меня!
   В ее голосе было такое бешенство! Ненависть и страсть настолько сплелись в ее душе, что уже нельзя было различить, какое чувство движет ее словами.
   Гаррет вдруг увидел перед собой жалкое существо. Как он мог когда-то увлекаться этой женщиной?
   – Вы сошли с ума, Евгения!
   – Если и так, то по твоей вине! – к ненависти в ее голосе прибавилось отчаяние. – Мы принадлежим друг другу. Вспомни, как мы наслаждались любовью, пока не явилась эта… эта… Ведь она ничто, Гаррет! Она ничтожество!
   Евгения уже вызывала в нем отвращение.
   – Прощайте, леди Мередит! Думаю, что больше мы не встретимся никогда!
   Он поспешил удалиться, ощущая, как жжет его спину взгляд этой фурии. Ее не укладывающееся ни в какие рамки поведение встревожило Гаррета. Только потерявшая рассудок женщина могла так открыто выставлять напоказ свои чувства. Сцена, произошедшая на глазах многих знакомых людей, оставила в Гаррете неприятный осадок. Он не сомневался, что это событие станет темой бесед за чайным столом у всего Лондона.
   Гаррет подумал о Сабине, и мысль о ней сразу очистила его душу от скверны. Он мечтал увидеть ее, прикоснуться к ней, увериться, что она принадлежит ему безраздельно.

30

   Миссис Норт провела Сабину в просторную прихожую, отделанную в романском стиле. Беленые потолки были украшены позолотой, мраморные колонны с золотыми барельефами вверху поддерживали полукруглые своды, вдоль стен образовывая ниши, где за толстыми стеклами в шкафах хранилось ценное оружие и рыцарские доспехи, когда-то послужившие не одному поколению славных воинов из герцогского рода Бальморо. Солнечный свет проникал через янтарно-желтую с голубыми вкраплениями мозаику окон, делая обширную часть помещения похожей на гигантские пчелиные соты.
   – Вы, должно быть, утомились, ваша светлость? Если вы соизволите последовать за мной, я покажу ваши покои.
   Они миновали анфиладу комнат, обставленных элегантной мебелью и увешанных изысканными гобеленами.
   Поднимаясь по лестнице, Сабина заглядывала в высокие окна, за которыми простирался необъятный живописный парк. «В таком чудесном месте можно наслаждаться жизнью и растить детей», – подумала она и не без удовольствия напомнила себе, что является хозяйкой этого владения.
   Миссис Норт распахнула перед ней широкие двойные двери. То, что увидела Сабина, повергло ее в изумление и восторг. Тщательно отполированный паркетный пол частично застилал нежно-зеленого цвета ковер с искусно вытканными на нем сценами охоты.
   Огромную кровать из черного дерева украшали драконы с гербами герцогов Бальморо. Это была истинно мужская комната – спальня самого хозяина. Миссис Норт уловила в глазах Сабины безмолвный вопрос.
   – Его светлость распорядился поместить вас в его покоях.
   Сабина была настолько ошеломлена, что не сразу осознала всю значимость подобного поступка Гаррета. Как он посмел предположить, что она разделит с ним одну постель? Но и вступать в спор с домоправительницей не имело смысла.
   – Может быть, чуть попозже вы пожелаете осмотреть дом? – спросила она.
   Изабель выступила вперед и сдернула покрывало с постели.
   – Только не сегодня. Ее светлость должна отдохнуть после дороги. Она будет обедать в кровати. Завтра она с удовольствием ознакомится со всеми помещениями замка.
   – Конечно, конечно, – миссис Норт отступила к двери. – Если вам что-то понадобится, то я к вашим услугам.
   Она собралась уходить, когда Изабель, расстегивая на госпоже платье, задала домоправительнице вопрос, на который не могла решиться Сабина:
   – Когда вы ожидаете возвращения его светлости?
   – Мы ничего не знаем о его планах, миссис Агостино.
   Миссис Норт удалилась.
   Сабина поделилась своим возмущением с Изабель:
   – Я не ожидала, что меня заставят лечь с Гарретом в одну кровать!
   – В твоих руках победа над ним. Ты убедилась, что за ним нет никакой вины. Так не отворачивайся от него.
   Сняв платье и надев ночную сорочку, Сабина скользнула в постель.
   – Гаррет почти совсем не говорил со мной о ребенке, – грустно призналась она.
   Мудрая женщина ответила ей.
   – Дитя – дело будущего, а сейчас герцога больше заботит мать ребенка. Он поместил тебя туда, где тебе и надлежит быть…
   Оставшись наконец одна, Сабина вскочила с постели и прошла в гардеробную, совмещенную со спальней. Она сняла с деревянной вешалки камзол Гаррета из зеленого бархата и прижалась щекой к мягкой ткани. Всем сердцем она желала, чтобы между ними вспыхнула та же любовь, которая была в Париже.
 
   Слуга проводил Гаррета в столовую, где завтракал Стивен.
   – Ты голоден? – спросил Стивен, приглашая друга к столу. – Попробуй этого лосося – он великолепен.
   Гаррет отказался от еды.
   – Я уже собирался домой, когда получил твое послание.
   Стивен откинулся на стуле, внимательно разглядывая Гаррета.
   – Я рад, что ты так быстро откликнулся.
   – Ты писал, что дело не терпит отлагательств.
   – Мне она никогда не нравилась, но я не мог представить себе подобное воплощение зла в человеке. Она дошла до крайней точки.
   – Стивен, скажешь ли ты мне, в чем дело, или будешь бормотать что-то непонятное, – с раздражением сказал Гаррет.
   – Я говорю о Евгении. Я рассчитывал, что она проглотит обиду и смирится с твоим уходом, как было раньше в подобных случаях, но она прямо вцепилась в тебя. Я слышал про сцену, которую она устроила во дворце. Все в Лондоне только об этом и говорят.
   Гаррет пожал плечами:
   – Все это вздор. Надеюсь, ты пригласил меня к себе не для разговора о своей мачехе?
   Стивен глотнул из чашки ароматный чай и вытер губы салфеткой.
   – Я постараюсь рассказать тебе, если ты прекратишь меня перебивать, что Евгения призналась мне…
   – В чем?
   – В сообщничестве с Гортландом. Она дала твоему кузену деньги, чтобы тот нанял убийц для налета на замок Вудбридж. Если послушать ее, то получается так, что Гортланд обманул ее, одел своих людей в твои ливреи и тем самым подставил тебя. Она же только хотела расправиться с твоей женой, чтобы ты стал свободным и мог жениться на ней.
   – Боже! Я не могу в это поверить! – воскликнул Гаррет. Одна только мысль сразу пронзила его мозг – необходимо сейчас же мчаться к Сабине.
   – Тебе придется проглотить эту ужасную истину. Евгения приложила руку к трагедии в Вудбридже. Час назад мы с ней расстались, после того как она исповедалась мне во всем. Я не хочу повторять те угрозы, что она обрушила на твою голову. Потом она, как безумная, выбежала из дома и вскочила в карету. Я не смог остановить ее.
   – Теперь мне все стало ясно. – Гаррет на мгновение закрыл глаза, погрузившись в тяжелые для него воспоминания. – Когда я был в Тауэре, архиепископ поведал мне, что сообщницей кузена Гортланда была какая-то женщина. Я ни в чем не подозревал Евгению – я и сейчас не могу понять, как она могла пойти на такое злодеяние.
   – Евгения опасна, Гаррет. Она хочет отомстить тебе, но не прямо… Ее коварству нет предела… Жертвой будешь скорее всего не ты, а Пламенная, прости за оговорку, Гаррет… Жертвой будет Сабина.
   – Я еще раньше отправлю эту гадину в ад! – поклялся Гаррет.
   – Не сомневаюсь, она туда попадет… со временем. Меня волнует то, что я не знаю, где моя мачеха сейчас. Я послал своего человека ей вдогонку, но она бесследно исчезла.
   Гаррет встал, выпрямился во весь рост.
   – Черт ее побери! Меня ее участь мало заботит. Я не вспоминал о ней, пока она вчера не устроила мне безобразную сцену под носом у самого короля.
   – Как я понял из ее бреда, она считает, что ты есть ее истинная и единственная любовь. Разум покинул несчастную, Гаррет. На твоем месте я бы тщательно охранял свою жену…
   У Гаррета напряглись скулы.
   – Она посмела угрожать Сабине?
   – Она кричала, что не позволит никакой другой женщине владеть тобой. Если не она, то и никто…
   – Я сейчас же отправлюсь в Волчье Логово.
   – И правильно сделаешь. Я же буду продолжать поиски Евгении. Если я найду ее, то пошлю к тебе гонца с известием об этом.
   – Ты оповестил власти?
   – Сначала я хотел поговорить с тобой и узнать, как ты к этому отнесешься. Несомненно, вся эта история вызовет скандал.
   – Я и Его Величество Скандал – старые друзья. Никакой скандал уже не ухудшит мою репутацию. Иди к властям, Стивен, и повтори им все, что сказал мне. Передай, что я хочу, чтобы Евгению посадили на цепь. Убеди их в том, что она опасна. Воздействуй на их тупые умы. И сообщи обо всем архиепископу, – Гаррет говорил коротко, резко взмахивая рукой.