Сабина должна была заставить его понять, как важен для нее ритуал крещения.
   – Умоляю тебя, Гаррет, разреши мне крестить их так, как я хочу. Я обещаю, что больше о религии разговоров не будет. Но я никогда не буду в мире со своей совестью, зная, что мои дети лишатся своей бессмертной души. Если ты согласишься, я больше ничего от тебя никогда не попрошу.
   – Ты просишь слишком многого, Сабина.
   Ей на язык напрашивались самые отчаянные упреки, но она постаралась сдержаться.
   – Может, ты не догадываешься, как я отношусь к тому, о чем мы сейчас говорим?
   Гаррет догадывался. Он видел ее коленопреклоненной в церкви в Париже. Не зная, что Гаррет наблюдает за ней, Сабина молилась истово, ничего не замечала вокруг, полностью погруженная в молитвенный экстаз. Он должен был и мог пойти ей навстречу.
   – Я разрешу крещение при условии, что обряд будет совершен в Волчьем Логове, – наконец сообщил Гаррет свое решение.
   Сабина не могла поверить, что он уступил ей.
   – Я пошлю за отцом Сантини завтра же. Спасибо, Гаррет.
   Он сдавил ее руку чуть выше локтя.
   – Если б все твои желания, Сабина, так легко исполнялись! Но запомни, я разрешил только крещение. Я не потерплю, чтобы в дальнейшем католические патеры шныряли по Волчьему Логову.
   Сабина понимала, как трудно далась Гаррету эта уступка. Поэтому она решила не настаивать пока на большем.
   – Все будет так, как мы договорились.
   В благодарность она потянулась к нему, прижалась губами к его колючей щеке. Гаррет глубоко вдохнул ее сладкий аромат.
   – Сабина! Я уложил тебя в свою постель, чтобы успокоить, но если ты будешь продолжать вести себя так же, как сейчас, я решусь и на кое-что другое.
   Несмотря на его грозное предупреждение, она прижалась к нему теперь уже бедрами. Его участившееся горячее дыхание обжигало ее.
   – Ты искушаешь меня или просто стараешься свести с ума? – Его вопрос остался безответным.
   Гаррет обхватил ее руками, поднял, положил на себя. Их тела вздрагивали, изнывая от сладкой мучительной боли.
   – Ты этого хочешь? – спросил он, все яростнее лаская ее.
   – Да, – ответила Сабина, прерывисто вздыхая, и предложила ему полураскрытые губы для поцелуя.
   – Больше я не буду задавать никаких вопросов. Ты хочешь меня, я – тебя, этого достаточно.
   Она издала лишь тихий стон, когда Гаррет перекатил ее вниз на спину, раздвинул ей ноги и вошел в нее. В этот момент Сабине показалось, что все его огромное разгоряченное мужское тело вошло в ее лоно.
   Его уста ласкали и терзали ее уста, его тело подчинило ритму своих движений ее трепещущую плоть. Он невнятно бормотал ее имя, на мгновение отрываясь от ее губ. И все-таки она чувствовала в нем какую-то сдержанность, он не отдавался целиком страсти, опасаясь как-то повредить ей.
   – Гаррет! Гаррет! – Она искала подходящие слова. – Мне не будет больно. Я уже оправилась после родов.
   И он не стал сдерживать своего желания и вошел в нее еще глубже, и она смело встретила его напор. Движения их слились в одной общей гармонии. Сабина знала, что с ними происходит нечто необычное. Не плотское желание владело ими – это была любовь, жажда полностью отдать себя во власть любимого существа.
   Гаррет не отдавал себе отчета, почему он вдруг назвал ее совсем иным именем.
   – Пламенная! Я обладаю тобой, наконец-то ты моя!
   Ее ладони исступленно гладили напряженные мышцы на его спине. Ее ответ на его выкрик прозвучал почему-то по-французски:
   – Да! Да! Я твоя! Ты мой!
   Волна страсти подняла их на самый верх, потом опустила. После опьяняющей бури наступил сладостный штиль. Теперь объятия и ласки вносили покой в их сердца. Отдышавшись, Гаррет сказал:
   – С этих пор ты никогда не будешь спать отдельно от меня.
   – Никогда, – с готовностью согласилась Сабина.
   – И твои ночные кошмары я запру на замок. Они не будут тебя больше мучить.
   – Спасибо, мой любимый Гаррет, – прошептала она, засыпая.
   Гаррет же долго не мог заснуть. Сегодня ночью Сабина сама, по своей воле, пришла и отдала себя всю. Но что будет завтра? Что таится в этой прекрасной, словно точеной, головке, увенчанной короной золотых волос?
   Гаррет не присутствовал на обряде крещения, да Сабина и не ждала от него этого. Маленькая Райана заплакала, когда отец Сантини окропил ее святой водой. Тайни же при церемонии откровенно скучал. Зато у Сабины словно гора свалилась с плеч. Бессмертные души ее детей уже вне опасности. Она мысленно не раз за эти дни благодарила Гаррета за позволение совершить обряд крещения.
   Жизнь Сабины вновь пошла по накатанной колее. Большую часть дня Гаррет отсутствовал, и она взяла на себя управление хозяйством Волчьего Логова. Мать научила ее многому, и, если и возникали какие-то сомнения, она вспоминала ее уроки, хотя особого вмешательства хорошо налаженное хозяйство от нее не требовало.
   По ночам Гаррет обнимал ее с прежним пылом, и Сабина охотно отвечала на его ласки. Но после того как взаимная страсть была удовлетворена, тяжелый занавес молчания неизбежно опускался и отделял их друг от друга. Напряжение и неловкость, казалось, сгущались в воздухе. Что-то должно было обязательно произойти, и непременно очень скоро. Продолжать жить дальше подобной жизнью было невозможно.
   Каждое утро Сабины начиналось с хозяйственных забот. Она давала указания домоправительнице, заходила в кухню и составляла меню на следующий день. После полудня она все время до вечера проводила в детской.
   Погода стояла великолепная. Весенняя свежесть сменилась летним теплом. Сабина уселась на полу детской, забавляясь с Тайни, который смеялся и играл ее локонами. Особенно ему нравилось, когда она слегка подкидывала его вверх, напевая при этом французскую песенку.
   Гаррет задержался в дверях, любуясь этой домашней идиллией. Он не ожидал, что Сабина будет такой хорошей матерью, прекрасной хозяйкой и нежной супругой. Под ее бдительным оком дом содержался в порядке, у нее находилось время на заботу о детях, а ночи, проведенные с нею, доставляли ему удовольствие.
   Гаррет шагнул вперед, забрал у Сабины сына и кивнул на колыбель, где спала их дочурка.
   – Она во сне набирается сил и ума. Скоро Райана будет ставить в тупик своего братца, как это делает ее мать с ее отцом, – насмешливо сказал он.
   Сабина вскинула на него глаза.
   – Ты ошибаешься. Наш сын не слабее своей сестры и очень умен. Просто он терпелив и добр, как и его отец, и позволяет сестре привлекать к себе больше внимания, чтобы ей было приятно.
   Гаррет удивленно поднял брови.
   – Это что, комплимент мне? – В его тоне явно чувствовалось недоверие.
   – Ваша терпимость – это то, что меня больше всего привлекает в вашем характере. Разумеется, у вашего терпения есть границы. Всякий, кто рискнет эту границу переступить, рискует многим!
   Гаррет расхохотался.
   – Но ты сама поступала не раз именно так. Ты ведь не боялась испытать меня на прочность, Сабина.
   Она решила сменить тему:
   – Посмотри на детей внимательно. Если бы не цвет одежды, ты мог бы их различить? Между ними такое сходство!
   – Сходство есть, согласен. Но у Тайни волосы заметно темнее, чем у Райаны. И он чуть покрупнее. Посторонние люди могут их спутать, но я различаю их без труда.
   – Я очень этому рада, – Сабина сделала ему реверанс. – Прошу меня извинить, но я спущусь в кухню узнать, готов ли ужин. Мы не ожидали тебя так рано.
   – У меня для тебя сюрприз, – с загадочным видом произнес Гаррет.
   – Да? – Сабину охватило любопытство.
   – Прибыл курьер из Лондона. Король Карл и королева Генриетта будут у нас с визитом через неделю.
   – Его Величество приедет сюда? – ахнула Сабина.
   – Да. И, к счастью, у нас достаточно времени, чтобы подготовиться к их приему. Король редко предупреждает подданных о своих визитах. Для тебя, конечно, это создает дополнительные трудности.
   Сабина тут же стала в уме прикидывать, сколько и каких блюд она сможет выставить на стол.
   – Сколько гостей мы ожидаем и как долго они здесь пробудут? – деловито спросила она.
   – Семьдесят человек, включая слуг и придворных. В письме говорится, что они проведут с нами два дня. Чувствуешь ли ты себя в силах сыграть роль хозяйки такого многолюдного приема?
   – Я играла эту роль в одной пьесе. Ты видел меня в ней на сцене?
   Гаррет изобразил на лице ужас и схватился за голову.
   – О Бог мой! – воскликнул Гаррет по-французски. – Это же совсем другое!
   – Я просто хотела развеселить тебя. А если говорить серьезно, моя мать, готовя меня к семейной жизни, научила меня, кажется, всему. Тебе не о чем беспокоиться, мой супруг.
   – Я не перестаю удивляться обилию твоих талантов, Сабина, – с улыбкой произнес Гаррет.
   Если это и была колкость, то высказал он ее настолько мягко, что она не могла на нее обидеться.

34

   Слабина была занята с утра до вечера. Прежде всего она привела в порядок монаршие покои, в которых спали трое предшествующих королей Англии, останавливавшихся в Волчьем Логове. Со стен содрали старую обивку, обнажив каменную кладку. Все было вычищено, вымыто, закрыто новыми драпировками, полы натерли до блеска. В кладовой Сабина разыскала покрывала с вытканной на них королевской эмблемой, слуги выбили из них вековую пыль. Ими накрыли самую широкую кровать, какая нашлась в замке. Измельченные лепестки высушенных цветов пропитали соком мяты, зашили в маленькие мешочки и спрятали в незаметных глазу укромных уголках, чтобы в комнатах приятно пахло.
   Все в доме сияло чистотой, все спальни были подготовлены к приему гостей. Сабина отперла большую столовую и парадную гостиную и устроила там тщательную уборку. Она переговорила с главным егерем насчет соколиной охоты для дам. Гаррет же занимался устройством более серьезной охоты для мужчин.
   Ловкие и смышленые женщины были приглашены для работы на кухне. Ранние фрукты и овощи были собраны, рыба и дичь заготовлены, зерно помолото, а из муки испекли огромные хлебы, свежее масло было сбито, сыры подняли из прохладных погребов, эль, вино и бренди занесли в буфетную, бычков забили, а туши засыпали солью, свинину и оленину коптили над кострами, большие котлы с жарким кипели над очагом, а каплунов и перепелов начиняли душистой травой и луком и жарили до тех пор, пока они не покрывались золотистой корочкой.
   Сабина привезла с собой из Вудбриджа множество кулинарных рецептов, записанных рукой матери, и научила повара печь французские пирожные с начинкой из специй и орехов, покрытые воздушным кремом.
   Завтра король и его свита должны были появиться в Волчьем Логове. Сабина заверила Гаррета, что у нее все готово. Но тревога не покидала ее – не забыла ли она что-нибудь? Еще раз она перебрала в памяти наставления матери. Кажется, ни одно дело не осталось незавершенным.
   Почти без сил, она поднялась в детскую, чтобы хоть взглянуть на малышей, которых не видела целый день. Дети спали, но Райана, словно почувствовав ее присутствие, тут же проснулась и потянулась к матери, сонно улыбаясь. Сабина взяла ее на руки, присела, и тут же обе женщины – взрослая и маленькая – погрузились в сон.
   Ее разбудил Гаррет. Он осторожно отобрал у Сабины спящую девочку, положил в колыбель. Потом на руках отнес жену в спальню.
   – Ты превратила мой дом в сказочный дворец и заслужила отдых, маленькая хозяйка!
   Он ловко раздел ее и тихо прилег рядом. Сабина положила ему голову на грудь и прижалась к сильному, горячему телу мужа.
   Никакие кошмары не снились ей в ту ночь.
   Сабина тщательно выбирала наряд, в котором ей предстояло встречать короля и королеву. Изабель помогла ей надеть темно-зеленое шелковое платье, открывающее внизу белоснежный кружевной подол нижней юбки. Прекрасные рыжие волосы собрали высоко на затылке и скрепили золотыми заколками с изумрудами.
   Оглушительный грохот разорвал тишину, царившую в замке, когда десятки коней королевского кортежа проскакали по деревянному мосту, ведущему к воротам Волчьего Логова.
   Миссис Норт, как птица, взлетела наверх, в покои герцогини.
   – Ваша светлость! – кричала она. Ее глаза сияли от возбуждения. – Его Величество уже здесь!
   Сабина кинулась вниз по лестнице. Гаррет уже ждал ее на ступеньках. Он улыбнулся ей.
   – Не бойся! Больше всех будет нервничать Его Величество, когда увидит тебя!
   Сабина вряд ли слышала то, что сказал ей Гаррет, потому что король был уже перед ними. Он, естественно, выглядел старше, чем запомнился ей в день бракосочетания, когда вел ее за руку к венцу. Неудивительно, ведь столько лет прошло и множество забот свалилось на монаршую голову. Сабина знала, что у Карла нелады с Парламентом и проблемы с шотландцами. Одного она не могла знать, что в скором будущем король сложит свою голову на эшафоте под ударом топора, как и его бабка Мария Шотландская.
   Он выглядел очень усталым, и Сабине стало жаль своего короля. Гаррет поклонился Карлу Стюарту.
   – Ваше Величество, вы оказали нам большую честь…
   Король прервал его, громко и беспечно рассмеявшись:
   – Сколько воды утекло с тех пор, когда я еще принцем гостил у вашего отца в Волчьем Логове. Проезжая через ваши леса, я заметил, что там много дичи.
   – Да, сир. И погода благоприятствует охоте. Надеюсь, вы не будете разочарованы.
   – Боже! А кто это очаровательное создание? – воскликнул король, позабыв об охоте.
   – Сир! Вы должны помнить мою супругу Сабину.
   Король не скрывал своего изумления.
   – Это та девчушка, которую я утешал на Хейвортском лугу? – Он сжал руку Сабины в своей руке, как и в тот день. – Она же красавица!
   Благосклонный взгляд, брошенный им на Гаррета, как бы намекал на то, что герцог должен быть благодарен королю за такую жену.
   Сабина опустилась перед королем в глубоком реверансе.
   – Добро пожаловать в Волчье Логово, Ваше Величество!
   – Очень рад, очень рад… – рассеянно произнес король. Его внимание отвлеклось на женщину, которая только что сошла с лошади. – Ваша светлость, могу я представить вам мою королеву?
   Королева Генриетта была миниатюрна и хороша собой. Чем-то она была похожа на леди Райану Вудбридж в молодости. Такая же темноволосая, с выразительными черными глазами, в которых светился незаурядный ум.
   Она приветливо протянула Сабине руку.
   – Я рада знакомству с вами, леди Бальморо.
   Сабина сделала реверанс и сказала по-французски:
   – Мне особенно приятно принимать вас у себя в доме, Ваше Величество.
   – Как хорошо вы говорите на моем родном языке! Как будто вы родились во Франции.
   – Моя мать родилась там, а вы, надеюсь, помните мою тетю Маргариту де Кавиньяк?
   Королева радостно улыбнулась при упоминании этого имени.
   – Конечно, Маргарита – моя хорошая подруга. Она писала мне о вас. Надеюсь, ваше дело счастливо завершилось?
   – Да, Ваше Величество. Спасибо за внимание, оказанное нам.
   – Вы должны убедить вашу тетю посетить Англию. Я скучаю по ней. – В знак особого расположения королева взяла Сабину под руку. – Я давно хотела увидеть Волчье Логово. Вы покажете мне замок?
   – С удовольствием, Ваше Величество.
   Банкетный зал сверкал золотом кубков и кувшинов с вином. Когда все гости были рассажены, появились слуги с ароматной водой для омовения рук и накрахмаленными полотенцами. Блюда подавались одно за другим, и все ели с большим аппетитом.
   Сабина сидела справа от короля, а Гаррет занимал место слева от королевы.
   – Ваша жена очаровательна, – обратилась королева к герцогу. – На меня она произвела самое приятное впечатление. Неудивительно, что она подарила вам близнецов, у нее все получается замечательно. Мы все завидуем вам, герцог, вы обладатель бесценного сокровища!
   Был подан десерт, и королева Генриетта в восторге всплеснула руками, попробовав пирожное.
   – Как чудесно! Я не ела таких пирожных с той поры, как рассталась с Францией. Гаррет, ваша супруга – это нечто особенное!
   Гаррет взглянул на Сабину, беседующую с королем. Гордость за жену переполняла его душу. Сегодня Сабина выступает перед самой требовательной и критически настроенной аудиторией, и, кажется, она легко завоевала симпатии зрителей.
   Банкет закончился, и король настоял на том, чтобы дамы не покидали джентльменов, как это обычно было принято. Поэтому все общество переместилось в парадную гостиную, где публику развлекали три менестреля и труппа комедиантов. На серебряных подносах разносили сладости и пряное вино в хрустальных бокалах. Все рассыпались в похвалах удачному вечеру, но громче всех благодарил за прием сам король.
   Когда король и королева собрались отходить ко сну, Карл Стюарт любезно поцеловал руку Сабины.
   – Вы великолепная хозяйка, мадам. Я давно не испытывал такого удовольствия.
   Королева добавила от себя:
   – Сказочный прием! Я как будто на волшебных крыльях смогла побывать на своей родине!
   Час был поздний. Тишина царила в Волчьем Логове. Сабина проверила, все ли в порядке на кухне, и поднялась в детскую. Гаррет встретил ее у порога.
   – Дети спокойно спят и тебе тоже пора отдохнуть, – ласково сказал он, обнял ее за талию и повел в спальню. – Я горжусь тобой, Сабина! И не перестаю удивляться. Любое дело тебе по силам. Король тобою просто очарован. Уверен, что и он, и королева будут петь тебе хвалы еще много месяцев по возвращении в Лондон.
   Сабина еще раньше отпустила Изабель спать. Поэтому она разделась и расчесала волосы без чьей-либо помощи. Гаррет, лежа в кровати, наблюдал за ней.
   – Король клялся и божился сегодня, что это он свел нас вместе, – сказал Гаррет.
   – Да, он в ответе за это деяние, – Сабина улыбнулась. – Как ты считаешь, нам надо благодарить его или проклинать?
   – Пожалуй, это единственный мудрый его поступок за все царствование.
   Сабина зевнула и тут же извинилась перед мужем.
   – Я подготовила завтра охоту для дам, потому что королева намекнула, что увлекается стрельбой из лука, – сообщила она, засыпая.
   Гаррет заботливо укрыл ее. Долгожданный мир и согласие воцарились в семье.
   Сабина отправилась на охоту в вишневого цвета амазонке и шляпе с широкими полями. Королева выглядела великолепно в голубой, расшитой серебром амазонке. Женщины встретили друг друга приветливыми улыбками.
   – Знай я заранее, что нас ждет здесь столько развлечений, я бы настояла на том, чтобы мы подольше задержались в Волчьем Логове. Я так хорошо себя чувствую в вашем обществе, – призналась она.
   Сабина подстегнула лошадь, чтобы ехать шаг в шаг с королевой. Остальные дамы держались позади.
   – Вы можете приезжать сюда так часто, как вам захочется, Ваше Величество, вас всегда будет ждать радушный прием.
   – Пожалуй, я воспользуюсь вашим приглашением, леди Сабина. Здесь я отдохнула душой. Мир вокруг нас так мрачен…
   Королева неожиданно осадила лошадь, вглядываясь в заросли.
   – Я вижу, наши мужья скачут нам навстречу. Не хотите ли присоединиться к ним?
   – Если таково ваше пожелание… – согласилась Сабина.
   – Тогда подождем их здесь… А это кто? – вдруг спросила Генриетта, указывая рукояткой хлыста вдаль, в сторону мостика, перекинутого через неширокий, но бурный ручей. – Эта леди не из числа моих придворных дам. Может, вам знакома эта женщина?
   – Я никого не вижу, Ваше Величество, – пожала плечами Сабина, всматриваясь в том направлении, куда указывала королева.
   – Вон там, как раз над обрывом – женщина с поднятым луком.
   – Да, теперь я вижу ее, но не могу узнать на таком расстоянии.
   И в этот момент и Сабина, и королева одновременно вскрикнули.
   Незнакомка пустила стрелу в группу скачущих по берегу ручья всадников. Сначала Сабина подумала, что ее мишенью был сам король, но вдруг увидела, что Гаррет откинулся назад и свалился с коня на траву.
   Сабина не помнила, как промчалась она по лугу, как соскочила с лошади, как подбежала к распростертому на земле телу мужа. Все это не запечатлелось в ее памяти. Зато она вечно будет помнить кровавое пятно, быстро расплывающееся по его одежде. Кровь из раны била толчками. Она с ужасом подумала, что стрела точно попала ему в сердце.
   Сабина подняла и положила его голову себе на колени. Кровавая пена пузырилась у Гаррета на губах. А вокруг царил хаос. Несколько человек бросились в погоню за незнакомкой, остальные плотным кольцом окружили Сабину и ее раненого мужа.
   – Любовь моя! – кричала Сабина, видя, как меркнет свет в глазах Гаррета. – Не умирай! Я так люблю тебя!
   – Ваша светлость, – король тронул ее за плечо. – Гаррета надо доставить в замок как можно скорее.
   Сабина наклонилась и прижала губы к его рту. Кровь Гаррета попала на ее одежду.
   – Не покидай меня, дорогой, любимый! – уверяла она Гаррета. – Я не смогу жить без тебя!
   Гаррет сделал попытку что-то сказать, но только кровавые пузыри вместе с хриплым дыханием вырывались у него изо рта. С такой великой печалью он смотрел на Сабину, что ей показалось, будто муж навеки прощается с ней. Его рука немного приподнялась. Он хотел коснуться ее лица, залитого слезами. Но на полпути рука упала вниз. Гаррет впал в беспамятство.
   – Пожалуйста! Пожалуйста! – просила в отчаянии Сабина, оглядываясь в полной растерянности вокруг. Она с мольбой взглянула на короля. – Помогите моему мужу.
   Четверо мужчин осторожно подняли и понесли безжизненное тело Гаррета к замку. Капитан Баркли с поникшей головой возглавлял процессию.
   Королева привела лошадь Сабины, а король сам помог ей сесть в седло.
   – Все обойдется, леди Сабина, – уговаривали ее король и королева.
   Перед глазами Сабины плыл туман, а в нем возникали какие-то неясные видения. Она не слышала, что ей говорят.
   – Я должна скорее найти Изабель, – вдруг сказала Сабина. – Она знает, что надо сделать.
   С этими словами она хлестнула лошадь и, обогнав людей, несущих Гаррета, помчалась к замку.
   Изабель словно предчувствовала беду, поджидая Сабину на пороге. Ничего не спросив, она все прочитала на лице Сабины.
   – Если господин серьезно ранен, пусть отнесут его в кухню. Я прогоню оттуда всех слуг, – спокойно сказала она.
   Печальная процессия приблизилась к воротам. Король и королева верхом сопровождали ее.
   Изабель поспешила вместе с Сабиной навстречу, взглянула на раненого и обратилась к Сабине:
   – Ты знаешь, где хранится моя корзинка с травами. Не теряй времени, беги за ней!
   Словно ветер подхватил Сабину, и она бросилась наверх.
   – Моя корзинка при мне, – сказала Изабель. – Мне просто надо было отослать герцогиню, чтобы она не видела того, что мне придется делать. Мне нужна помощь двух джентльменов. – Она указала на капитана Баркли и еще на одного крепкого мужчину. – Только они пусть останутся в кухне.
   Когда все остальные послушно удалились, Изабель продолжила:
   – Вы вдвоем будете держать Гаррета, пока я не извлеку стрелу. Это хорошо, что он сейчас без сознания.
   Она ловко обломила древко стрелы, острым ножом разрезала на Гаррете одежду.
   – Держите его очень крепко. Он может очнуться от боли.
   Гаррет испустил вопль, когда Изабель, прорвав кожу на его спине, вытолкнула из его тела наконечник. Кровь обильно хлынула из раны, но по крайней мере он избавился от засевшей в нем стрелы.
   – Чем больше вытекает сейчас крови, тем чище будет рана, – сказала Изабель, растирая горсть желтоватых сухих корней и посыпая порошком рану. – Он потерял много крови, но эти травы скоро остановят кровотечение.
   С помощью мужчин Изабель перебинтовала грудь Гаррета чистой белой тканью.
   – Теперь отнесите его наверх в спальню и уложите в кровать. Он поправится, но ему придется провести в постели не одну неделю. – Она взглянула на помогавшего Баркли мужчину и похвалила его: – Вы держались молодцом и хорошо выполняли мои приказы. Как ваше имя, чтобы я знала?
   – Карл Стюарт, мадам. Всегда к вашим услугам.
   Он и Баркли, вдвоем, подняли тяжелое тело Гаррета.
   Изабель смутилась. Она видела короля только издалека и поэтому сейчас не узнала его.
   – Извините меня, Ваше Величество.
   – Пустяки, мадам, не стоит извинений. Я никогда не видел таких ловких и решительных лекарей. Не согласились бы вы поступить ко мне на службу?
   – Я польщена, Ваше Величество, этим приглашением, но мое место там, где находится ее светлость, леди Сабина.
   Сабина, сбегая с лестницы, увидела, что король на пару с капитаном Баркли несет Гаррета наверх.
   – Изабель, я не нашла твою корзинку! – крикнула она в отчаянии.
   – Она мне уже не нужна. И его светлости тоже. Я уже вынула стрелу и обработала рану. Успокойся, Сабина, с ним все будет хорошо.
   – Ты обманываешь меня, Изабель. Хочешь меня утешить?
   – Я всегда была честна с тобой, Сабина.
   Сабина подбежала к двери спальни и распахнула ее. Когда Гаррета уложили в постель, она опустилась перед кроватью на колени.
   – Я должна быть рядом с ним! – решительно сказала она.
   – Разумеется, – сказал король. – И не беспокойтесь ни о чем, кроме здоровья вашего супруга. Я сыграю роль хозяина вместо Гаррета, а королева вполне сможет развлечь наших дам.
   – Я благодарна вам за вашу доброту и помощь, Ваше Величество!
   Она не сводила глаз с бледного, осунувшегося лица мужа и даже не заметила, как король и капитан Баркли удалились.
   – Я люблю тебя! – шептала она на ухо Гаррету. – Я люблю тебя с того дня, как ты привез мне в подарок красный бархатный плащ. Я любила тебя в Париже, я любила тебя здесь, все дни и все ночи. А сейчас я люблю тебя еще больше.
   До Гаррета это признание в любви доносилось сквозь сумрак, окутавший его сознание. Голос Сабины смягчал боль, терзающую его грудь.

35

   Одетая в черное платье для верховой езды, в шляпе с алым плюмажем и вуалью, скрывающей лицо, Сабина вошла в конюшню. Она милостиво позволила груму помочь ей взобраться в высокое седло.
   – Слиппер – отличный конь. Вы получите удовольствие от прогулки, ваша светлость. Не позволите ли вы следовать за вами? Надвигается гроза.
   Сабина взглянула на небо. Тучи надвигались, но они были еще далеко.
   – Спасибо, но я не нуждаюсь в твоих услугах. Я вернусь к полудню.
   Грум вежливо коснулся полей своей шляпы.
   – Желаю вам хорошей скачки на Слиппере, ваша светлость.
   Сабина преодолела возвышенность и спустилась с холма. Перед ней простирался обширный, заросший травами и цветами луг. За ним искрилось в солнечных лучах озеро. Она ничего не знала про этот красивый уголок поместья. Даже с башен замка не было видно этого озера.
   На берегу Сабина разглядела легкую постройку с остроконечной крышей. Странно было, что ее возвели на этом безлюдном, отдаленном месте…
   Она задержала бег разгоряченного коня и, пустив его шагом, погрузилась в раздумья. Гаррет не пролежал в кровати и двух недель, несмотря на едва закрывшуюся рану, ради каких-то неотложных государственных дел умчался в Лондон. Прошло уже десять дней со дня его отъезда, и Сабина сильно тосковала.
   Порыв ветра чуть не сорвал с нее шляпу. Гроза быстро надвигалась, небо потемнело. Сабина увидела всадника, который скакал к ней во весь опор.
   Это был Гаррет.
   – Сабина! Разве ты больше не боишься грозы? – вместо приветствия крикнул он.
   – С тобой я вообще ничего не боюсь! Я рада твоему возвращению, Гаррет.
   – У тебя на все найдется ответ. Но я испугался, когда грум сказал мне, что ты ускакала одна, без охраны. – Гаррет не сводил с жены восхищенно-влюбленного взгляда.
   – Запри меня в одну из башен нашего замка и посмотри, что из этого выйдет. Я разорву простыни, сплету канат и убегу от тебя через бойницу, – задорно усмехнулась Сабина.
   – Я все равно поймаю тебя. Даже на том берегу Пролива.
   Ливень обрушился на них внезапно. Под яростными порывами ветра дотоле тихое озеро вдруг покрылось пенными волнами, в бессильной злобе атакующими поросший травой берег.
   Лошади сами понесли их в укрытие, под крышу одиноко стоящей беседки.
   Ни Гаррет, ни Сабина не обращали внимания на промокшую одежду и крепко обнялись, опьяненные счастьем долгожданной встречи.
   – Как жизнь в Лондоне? – спросила Сабина, переводя дух после долгого поцелуя.
   – Там скучно, и нет ни тебя, ни детей…
   Сабина хотела убрать последний барьер, разделявший их, выяснить мучившую ее долгое время тайну. Переждав вспышку молнии и раскатистое громыхание грома, она задала вопрос:
   – А как поживают твои знакомые женщины? Например, леди Мередит?
   – Ты можешь забыть о ней, дорогая. Этой женщины больше нет на свете. Ослепленная злобой и ненавистью, в приступе безумия она стреляла в меня во время охоты. Когда за ней погнались, она бросилась в это озеро и утонула. Ее тело не нашли в глубинах озера, но у нас уже больше нет врагов, Сабина. Улыбнись, мир вокруг прекрасен!
   Гаррет целовал ее, согревал своим жарким телом, и влюбленной паре не было дела ни до волнующегося неподалеку мрачного озера, ни до дождя, потоками льющего сквозь ветхую крышу.
   – О, Гаррет! Никогда больше не оставляй меня одну, – прошептала Сабина, подставляя мужу губы для нового поцелуя.
   Она знала, что вместе им не страшно ни прошлое, ни будущее!