Кимберли медленно направилась к двери, спотыкаясь о разбросанные по полу предметы, и случайно наткнулась на пакеты с продуктами и бутылками, которые оставила при входе, как только вошла в квартиру. Проклиная все на свете, она нащупала замок. В это время раздался очередной звонок. Он испугал ее своей настойчивостью. Кимберли нажала на ручку и приоткрыла дверь. Она поздно вспомнила, что забыла закрыться на предохранительную цепочку.
   В следующую секунду она испуганно вскрикнула. Ее возглас многократно повторило эхо в пустынных коридорах многоквартирного дома. В тусклом свете Кимберли различила грузную фигуру и круглое потное лицо Хэнка Пагсли.
   – Убийство? – повторила потрясенная Мэделин. – Мой дед говорил что-то подобное… Как же он выразился? О да, он сказал, что случившееся едва не привело к моей смерти, но я не поняла, Дженкинс, что же все-таки произошло?
   Старый садовник оставался на коленях перед камином, касаясь влажных глаз красно-белым, в горошек, носовым платком.
   – Вы действительно хотите знать, миссис? – спросил он почти шепотом. – Сэр Джордж все это время старался держать в тайне происшедшее событие, хотя в деревне все знали о случившемся. А ваш отец, миссис – мистер Джейк Ширман, – угрожал привлечь к суду каждого, кто хоть единым словом проболтается о том, что случилось в ту ночь. Вот почему я ничего не стал вам рассказывать в прошлый раз, когда вы расспрашивали меня, и даже после того, как вся деревня с любопытством смотрела на вас на похоронах сэра Джорджа. Они все прекрасно помнили.
   Мэделин наклонилась вперед, напряженно слушая и стараясь не пропустить ни одного слова.
   – Но я хочу знать, Дженкинс. Я должна все узнать, прежде чем встретиться со своей матерью. Что произошло? Было ли это случайностью?
   Дженкинс угрюмо покачал головой:
   – Это не было случайностью. Это были козни дьявола.
   Он произнес это таким тоном, что у Мэделин перехватило дыхание.
   – Значит, моя мать занималась черной магией?
   – О да. – Старик энергично кивнул. – Ваша мать участвовала в сборищах ведьм. Ими руководил человек, называвший себя «магистром». Они собирались ночью по пятницам в роще Уорренера в старом амбаре. По ночам там творились странные вещи. Нехорошие вещи. Упаси меня Господь!.. – Его акцент и тихий голос заставили Мэделин придвинуться к нему поближе.
   Она внимательно слушала Дженкинса.
   – Как же моя мать втянулась во все это?
   Дженкинс пожал плечами и опустил глаза, глядя на свои сильные натруженные руки и как бы ища в них ответ на ее вопрос.
   – Я не знаю точно, – сказал он наконец. – Возможно, на нее сильно подействовала смерть хозяйки, и при этом за ней никто не присматривал надлежащим образом. Ваш отец все время работал в Лондоне, а она все глубже и глубже погружалась в депрессию. Я предупреждал сэра Джорджа, но он не хотел меня слушать.
   – Мой дед знал, чем она начала заниматься, но ничего не сделал, чтобы остановить ее?
   – Как только сэр Джордж забеспокоился, госпожа Камилла убедила его, что не делает ничего предосудительного, – ответил Дженкинс.
   Мэделин была тронута уважительным отношением старого садовника к ее матери, к бабушке и деду.
   – Мой отец тоже знал об этом? – спросила она.
   – Мне казалось, не мое это дело ехать в Лондон и сообщать вашему отцу о поведении жены. Я был всего лишь садовником. Но однажды ночью я шел по дороге в Пендлбэри и, услышав странный шум, приблизился к амбару в роще Уорренера, где, как я знал, обычно собирались ведьмы. – Голос его понизился почти до шепота и в глазах застыл страх, как будто увиденное в ту ночь до сих пор преследовало его.
   – Они только что принесли в жертву какое-то животное, – продолжил он. – Я услышал, как они запели, заглянул в разбитое окно и увидел, что собравшиеся мажут кого-то кровью. Это было ужасное зрелище. Затем я вдруг услышал… ваше имя.
   Мэделин похолодела, догадываясь, что там происходило. Она попыталась представить старый амбар с алтарем в середине, вокруг которого при свечах плясали и пели голые мужчины и женщины, держа в руках фаллические символы.
   – Это означало, что в следующий раз должны были принести в жертву вас, – почти неслышно прошептал Дженкинс.
   – Нет! – Мэделин вскочила на ноги. От ужаса по спине у нее пробежал холодок, а лицо мертвенно побелело. – Нет! – Это был отчаянный протест, стремление отогнать ужасные видения, которые возникли перед ее глазами. Родная мать была готова принести ее в жертву?! – Это неправда, – судорожно прошептала она. – Вы ошиблись. Моя мать не могла согласиться на такое безумие…
   Глядя на горящие в камине поленья, Дженкинс продолжал, не обращая внимания на ее слова:
   – Затем я побежал домой, не зная, что делать. Мне не хотелось снова обращаться к сэру Джорджу, так как он не стал бы меня слушать. Времени оставалось очень мало. Я помнил, что они говорили о «середине лета», а это означало, что следующее жертвоприношение должно было состояться через два дня.
   В гостиной наступила гнетущая тишина, которая, казалось, давила на Мэделин почти физически. Не было слышно никаких звуков снаружи, как будто она находилась на дне глубокого омута. И только стук сердца, отдававшийся в ушах, убеждал, что все происходящее реально. То, что говорил Дженкинс, было похоже на ночной кошмар, в котором она и ее мать были центральными фигурами, действующими словно приведения в другом месте и в другом веке. Она посмотрела на свои руки – утонченные руки художницы с золотым обручальным кольцом, единственным украшением, – и подумала, что вот эти руки когда-то доверчиво держались за мать… Мать, которая вытащила своего ребенка из детской кроватки и повела в это ужасное место… Мать, которая была готова принести ее в жертву дьяволу! Плакала ли она тогда? Цеплялась ли за юбку матери? Просила ли защитить ее?
   Мэделин закрыла глаза, чувствуя тошноту.
   – И что же произошло дальше? – спросила она низким голосом. Дженкинс едва расслышал ее.
   Он повернул к ней свое обветренное лицо, и в ею глубоких морщинах чувствовалось такое благородство и достоинство, что в этот момент Мэделин прониклась особым уважением к садовнику. Поблекшие голубые глаза Дженкинса были влажными от переживаний и смотрели на нее с сочувствием.
   – Я связался с вашим отцом в Лондоне, – медленно произнес он, обдумывая каждое слово, чтобы уберечь ее от болезненного удара и страданий, которые, однако, она уже испытывала, – и он приехал так быстро, как только смог. Он все еще не верил мне. Но ему пришлось поверить, когда поздно вечером он прибыл из Лондона и не застал дома ни вас, ни вашу мать. Сэр Джордж сказал, что не знает, куда вы исчезли, и тогда ваш отец по-настоящему забеспокоился. Он бегал по дому, выкрикивая: «Камилла, где ты? Где Мэделин?» Сэр Джордж тоже встревожился. Они начали искать меня…
   Последовала длительная пауза, и казалось, Дженкинс снова переживает этот момент, вероятно, самый тяжелый в своей жизни, когда жизнь ребенка висела на волоске… Ребенка, которого он мог спасти! Мэделин затаила дыхание, напряженно ожидая продолжения.
   – Я сказал им: «Следуйте за мной» – и повел их в амбар в роще Уорренера, – продолжил Дженкинс.
   Мэделин едва могла вынести то, о чем рассказывал садовник, представляя, как ветер завывая в отдаленной роще, амбар, свечи и жертвенный алтарь. Она закрыла глаза и уткнулась лицом в свои ладони, задрожав от ужаса. Она смутно припоминала нож, поющие голоса, обнаженные тела и глаза – множество глаз, которые, словно угли, жгли ее тело, в то время как она лежала там… И мужской голос.
   – О Боже! – воскликнула она. – Милостивый Боже!
   – Да, – тяжело произнес Дженкинс. – Мы прибыли вовремя, ваш отец и я. Он бросился вперед и снял вас с алтаря, а я схватил Камиллу… – Слезы снова покатились по его щекам, и он безуспешно старался вытереть их носовым платком. – Я знал ее с тех пор, когда она была такой же маленькой девочкой, как и вы. Но в эту ночь она вела себя очень буйно. Визжала и выла, а я думал только о том, как бы поскорее увести ее из амбара и доставить домой. К счастью, вы не пострадали, но очень громко плакали, и сэр Джордж позвонил доктору. Ваш отец вызвал полицию…
   Мэделин плакала. Ей было жаль и мать, и себя – ту маленькую девочку, какой она когда-то была. Она с ужасом думала о той ночи, которая только благодаря Дженкинсу не закончилась чудовищным преступлением! Казалось, все прошлые переживания, которые были загнаны в ее подсознание, теперь вырвались наружу.
   – Они ничего не смогли сделать с вашей матерью, – продолжал Дженкинс. – С ее умом что-то случилось. Доктор сказал, что она была в трансе, когда ваш отец и я ворвались в амбар. Ее мозг получил необратимый шок или что-то вроде этого. Но главное, нам удалось спасти вас. – В его голосе прозвучали нотки гордости, но не более чем если бы он вырастил чудесную розу или прекрасную лилию на клумбе.
   – Вы спасли мне жизнь!.. – сказала Мэделин, глядя на Дженкинса, который все еще стоял на коленях, комкая свой носовой платок, что было, пожалуй, единственным проявлением его чувств. – Я всегда буду благодарна вам за это, – искренне добавила она. – Не представляю… что было, когда прибыла полиция?
   – Ну, конечно, все разбежались, амбар был пуст. Они рассыпались по всей местности, оставив после себя разруху. В деревне нашли одну старуху, которую обвинили в участии в этом шабаше, но это ни к чему не привело. В газетах много писали об этом случае, и сэр Джордж испытал массу неприятностей. Вот почему он так разозлился на вашего отца. Газетчики устроили из этого случая настоящую сенсацию. А сэр Джордж считал, что не следовало вызывать полицию, что надо было сохранить все в тайне, чтобы оградить от нападок семью Даримплов. Но, по-моему, ваш отец был прав. Этих зловредных людей следовало бы поймать и наказать.
   – А моя мать? – с болью спросила Мэделин. – Ее отправили?.. – Она не могла договорить.
   Все это было настоящей трагедией. Красивая молодая женщина, замужем за прекрасным, преуспевающим человеком, у них чудесная маленькая дочка, и вдруг этот кошмар. Жизнь Камиллы разрушена, а Джейк обречен на страдания.
   – Мисс Камиллу отправили в больницу на лечение, но это не дало никаких результатов, – сказал Дженкинс, отвечая на не высказанный до конца вопрос. – Пришлось поместить ее в Мередит-Хаус, где она находится уже двадцать два года. Ваша мать ничего не помнит. Даже не знает, кто она, – печально добавил он.
   Мэделин удивленно посмотрела на Дженкинса:
   – Так, значит, вы навещаете ее?
   – Я прихожу к ней время от времени, – ответил он сухо. – И приношу цветы из нашего сада.
   – Благодарю вас, Дженкинс. Спасибо за все, – сказала Мэделин, вставая. – Я всегда буду благодарна вам за заботу о моей матери и обо мне, когда я была маленькой. А также за все те годы, что вы провели с моим дедом. Мне кажется, семья Даримплов в большом долгу перед вами.
   Дженкинс выглядел смущенным. Он сунул платок в карман, потер ладони перед пылающим огнем, как бы отогревая руки.
   – Хочу, чтобы вы знали, – продолжала Мэделин, – я позабочусь о дальнейшей вашей судьбе. Домик, в котором вы живете, – он принадлежит вам?
   – Нет, это часть поместья, мэм! – пробормотал он с испуганным видом. – Сэр Джордж разрешил мне и моей жене жить в нем, пока я работаю здесь.
   – В таком случае я скажу адвокату, чтобы он оформил необходимые документы на передачу домика в вашу собственность, – сказала Мэделин, – и помимо наследства, которое мой дед оставил вам, я обеспечу приличное содержание, чтобы вы могли спокойно жить, когда уйдете на покой.
   Дженкинс поблагодарил ее. Его лицо раскраснелось, а руки дрожали. Мэделин видела, что чувства переполняли его.
   – Надеюсь, я смогу продолжать ухаживать за садом, когда вы продадите дом? – добавил садовник. Он повернулся и посмотрел в окно гостиной на лужайку, которую окружали вязы, дубы и буковые деревья. – Я очень люблю этот старый сад, – сказал он.
   Мэделин понимающе кивнула:
   – Можете не сомневаться, я сделаю все, чтобы убедить новых владельцев оставить вас здесь. Уверена, что с этим не будет проблем. По крайней мере у вас всегда будет крыша над головой и ваш собственный маленький садик.
   – Да, мэм. Благодарю вас. Жена будет очень довольна. – Дженкинс повернулся к ней с сияющей улыбкой, прежде чем медленно направиться к двери, возле которой он снова остановился и еще раз улыбнулся на прощание. – Я тоже очень рад наконец облегчить свою душу, – сказал он.
* * *
   Мэделин обняла Карла, и казалось, теперь ни за что не отпустит его.
   – Боже, как я соскучилась по тебе! – прошептала она, прижимаясь щекой к его щеке. – Спасибо, что приехал. Ты не представляешь, как мне было плохо без тебя.
   – Ну вот, теперь я здесь, дорогая! – Карл тоже обнял ее, а она подумала, что он выглядит очень усталым и измученным. Джейк был прав: Карлу нужен отдых, хотя только она знала, что именно так его изводит.
   – Тебе пришлось бросить все, чтобы прилететь сюда? – спросила Мэделин, когда они уселись на заднее сиденье старенького «райли». Дженкинс утверждал, что автомобиль мог все еще развивать скорость до тридцати миль в час.
   – Более или менее. Мне пришлось передать свои полномочия Джейку, хотя сейчас особенно напряженный период. Меня ни за что не отпустили бы, если бы я не был женат на дочери босса! – пошутил Карл.
   Мэделин почувствовала внутреннее облегчение. Кажется, ей удалось вовремя вытащить Карла из Нью-Йорка. Если он не упомянул ни о чем серьезном, значит, еще ничего из ряда вон выходящего не произошло. Теперь надо задержать Карла в Англии по меньшей мере на неделю, и тогда в случае удачи они смогут спокойно вернуться домой. *
   – Как себя чувствует тетя Пэтти? – живо поинтересовалась она.
   Карл улыбнулся.
   – Ты не поверишь, она бросила курить. Лицо Мэделин просветлело.
   – Неужели? Слава Богу! Как это она решилась?
   – Ей рекомендовал гелиотерапевт. По-видимому, он обладает большой силой внушения, так как после первого же сеанса она выбросила свои «Мальборо» и сказала, что больше никогда не будет курить.
   – Это просто фантастика! Ты думаешь, она действительно сдержит свое слово? Это было бы замечательно.
   – Пэтти была ужасно напугана, – сказал Карл. – Она решила, что ей пришел конец! Не думаю, что теперь она прикоснется хоть к одной сигарете, пока жива. Она уже начала сердиться на тех, кто курит в ее присутствии! Мэделин рассмеялась:
   – Это очень похоже на тетю Пэтти.
   Вскоре автомобиль свернул на дорожку, которая уже была хорошо знакома Мэделин.
   – Так, значит, это и есть Милтон-Мэнор! – воскликнул Карл. – Должен сказать, он выглядит впечатляюще. Ты уверена, что хочешь продать его, дорогая?
   – Да, я уже говорила с Эндрю на эту тему. Он утверждает, что у него есть на примете покупатель, однако не стал вдаваться в подробности. Тем не менее я сказала, что в усадьбе есть самый лучший в мире садовник, к тому же со своим собственным домиком и участком, так что тому, кто купит это поместье, очень повезет. – Мэделин улыбнулась Дженкинсу, вылезая из автомобиля, и тот тоже просиял в ответ. Казалось, за последние сутки с его плеч свалилась огромная тяжесть, и Мэделин знала – это благодаря тому, что он все рассказал ей.
   – Что это за человек? – прошептал Карл, когда они остались одни. – Он похож на садового гномика.
   Мэделин разразилась смехом, удивляясь точности сравнения Карла. Но снова стала серьезной. Она пересказала мужу то, что накануне поведал ей Дженкинс. Карл слушал со всевозрастающим ужасом, едва веря своим ушам.
   – Это в наши-то дни… – недоверчиво произнес он. – Боже, все это напоминает средневековье! Мне трудно поверить. Ты хочешь сказать, что тебя собирались убить в соответствии с сатанинским ритуалом… и твоя мать участвовала в этом? – Карл покачал головой. – Слава Богу, Дженкинс и твой отец спасли тебя. Неудивительно, что Джейк не хотел рассказывать обо всем этом. Действительно ужасная история!
   – Да, – согласилась Мэделин. – Теперь многое прояснилось, и я понимаю, почему отец никогда не упоминал о матери… Мне страшно, Карл. Какая она теперь? Если она не помнит о том, кто она, то тем более не представляет, что я жива. Дженкинс мне сказал, что она совсем ничего не помнит. Однако я все-таки очень волнуюсь перед встречей с ней. Вот почему я хотела, чтобы ты был со мной. – Это была правда, хотя она действительно использовала свой страх как предлог, чтобы вызвать Карла из Нью-Йорка. Однако сейчас она не представляла, как сможет без мужа пройти через предстоящее испытание.
   – Что бы ни случилось, я буду с тобой, Мэдди, – ласково уверил он ее. – Возможно, даже хорошо, что она ничего не помнит. Представляешь, как бы она чувствовала себя, если бы оставалась в здравом уме?
   В этот вечер они легли спать рано, в спальне Мэделин, где одна из служанок затопила камин и включила мягкий свет. Покрывало в цветочек было откинуто, открывая заманчивое теплое гнездышко с белоснежными простынями. При виде всего этого Мэделин внезапно охватило желание. Сколько времени прошло с тех пор, как она и Карл занимались любовью – по-настоящему, без давления, которое оказывали на них возникшие в банке проблемы, омрачавшие их существование? Она села в шезлонг перед камином и смотрела на пылающий огонь, размышляя, чувствовал ли Карл то же самое. Или он все еще думал о Кимберли и о том, какой она была в постели? Мэделин отбросила эту мысль и стала смотреть на веселый огонь, облизывающий поленья.
   Карл, облачившись в голубую шелковую пижаму, подошел и сел рядом с ней.
   – С тобой все в порядке? – спросил он, глядя на ее профиль и стараясь угадать, о чем она думала.
   Мэделин протянула руку и провела ладонью по его колену. Пальцы ощутили приятный шелк, и ее рука скользнула к бедру.
   – Я чувствую себя хорошо, – тихо сказала она, – но очень соскучилась по тебе. – При этом она заметила, что он возбудился, и, глядя ему в глаза, она погладила его еще выше.
   Карл схватил ее руку и крепко сжал.
   – О Боже, я тоже ужасно соскучился по тебе! – сказал он, и Мэделин уловила в его голосе все то же безрассудство, которое заметила еще раньше, во время уик-энда в заливе Ойстер-Бей. Казалось, оно было вызвано не страстью, а печалью и сожалением, оттого что он не мог исправить то, что сделал, и потерял нечто очень ценное, чего теперь никогда не сможет вернуть.
   – Я люблю тебя, Карл, больше, чем ты можешь себе представить, – тихо сказала она, глядя ему в лицо, освещенное мерцающим пламенем камина. – Ты ведь знаешь это, не так ли?
   Карл обнял ее, закрыв глаза.
   – Я тоже люблю тебя, Мэдди, – ответил он.
   Они нежно поцеловались, и Мэделин заключила в ладони лицо мужа, в то время как его язык блуждал у нее во рту. Он начал снимать с нее длинное бархатное платье, которое она надевала к обеду. Он стянул его с плеч, обнажив прекрасные груди. Спустив его еще ниже, Карл стал поглаживать нежную кожу стройных бедер, страстно целуя их.
   – О, Карл, я хочу всего тебя! – прошептала Мэ – делин, сгорая от желания.
   – Мэдди, дорогая… – Карл крепко поцеловал ее и, казалось, теперь ни за что не отпустит.
   Она расслабилась, растворилась в объятиях мужа, не думая больше ни о чем, ощущая только его сильное горячее тело. Они легли на пол перед камином. Их обнаженные тела озаряло золотое пламя, в комнате было слышно только прерывистое дыхание.
   – Любовь моя… О Боже, любовь моя! – воскликнул Карл, войдя в нее.
   Мэделин крепко прижималась к нему, желая, чтобы он заполнил не только ее тело, но и сознание, чтобы исчезли боль и тревога, так долго терзавшие ее, чтобы восстановилась вера, что она единственная, кого он любит, и чтобы к ней вернулось прежнее спокойствие.
   – Люби меня… люби меня всегда!.. – умоляла она между поцелуями.
   – Я буду любить тебя до конца жизни, – клялся он, глубоко проникая в нее. – Бери меня, Мэдди, бери меня. Я весь твой.
   В тусклом свете потухающего камина она видела очертания его золотистого тела, слившегося с ее телом. Они двигались в унисон, опьяненные до такой степени, что не сразу услышали настойчивый звонок телефона на столике у кровати. Когда наконец бурные волны острого наслаждения захлестнули Мэделин и она испытала удовлетворение, Карл тоже достиг оргазма, содрогаясь и выкрикивая ее имя.
   Выброшенная на берег волнами страсти, Мэделин лежала опустошенная, испытывая головокружение от неистовых эмоций. Вернувшись откуда-то с небес, она услышала голос Карла:
   – Подойдет в конце концов кто-нибудь к этому чертову телефону?
   Только сейчас Мэделин услышала неумолкающий звонок, но в это время он прервался, и она теснее прижалась к мужу, чувствуя биение его сердца, тогда как он старался восстановить дыхание. Спустя несколько минут в дверь спальни постучали.
   Карл приподнял голову и удивленно посмотрел на нее.
   – В чем дело? – крикнул он.
   Они услышали голос Хантера, четкий и выразительный:
   – Прошу прощения за беспокойство, сэр, но вас срочно требуют к телефону. Это мистер Ширман из «Центрального Манхэттенского банка» в Нью-Йорке. Он говорит, что должен немедленно поговорить с вами, так как там что-то случилось…

Глава 16

   Здесь, на Сардинии, где бирюзовые воды моря омывали скалистые берега и воздух был наполнен ароматами тимьяна, розмарина и мирта, Джесика с внезапной ясностью поняла, что больше не любит Бернарда.
   На прошлой неделе, после концерта в Токио, Бернард решил в порыве необузданного гнева, что хочет прервать свое турне и вернуться домой.
   – Я устал, – с раздражением заявил он. – Я больше не могу бесконечно давать концерты! Я не машина! Я окончательно выдохся.
   Джесика разрывалась между желанием отдохнуть от бесконечных переездов и мыслью о том, что Бернард поступает некорректно.
   – Ты отказываешься от объявленного концерта! – сказала она. – А как же быть с людьми, которые уже купили билеты? Что будет с организаторами? Рекламными агентами? Твоих почитателей ждет огромное разочарование.
   – Почему я должен думать об этих людях? – резко возразил он. – Мое здоровье и творческий потенциал дороже! К черту их всех. Они не волнуют меня.
   Джесика молчала, понимая, что, когда он в таком ужасном настроении, лучше не спорить с ним. Это был совсем другой человек по сравнению с тем, в кого еще совсем недавно она была влюблена. С каждой неделей Бернард становился все более угрюмым и раздражительным, и Джесика внезапно осознала, что именно такой он и есть на самом деле. Неужели она была настолько ослеплена любовью? Она увидела в нем только приятного, деликатного человека. А может быть, он притворялся вначале, чтобы обольстить и опутать ее?
   И вот сейчас, через неделю после того, как они прибыли на виллу «Рочи ди Волпе», Джесика больше не сомневалась в своих чувствах. Обычно с друзьями и поклонниками Бернард был в приподнятом настроении и старался всех очаровать. Но ни с кем из них он не был достаточно близок, так как был неспособен длительное время проявлять только положительные стороны своего характера. Наедине же с ней, подумала она, Бернард сбрасывал внешнюю привлекательность и становился совсем другим человеком.
   Как-то рано утром, чувствуя, что уже не сможет больше уснуть, Джесика встала и, пройдя через комнаты по холодному мраморному полу, вышла на веранду, откуда открывался вид на окутанный утренней дымкой залив Кала ди Волпе. Его бирюзовые воды были гладкими, как шелк. Она устроилась в одном из больших бамбуковых кресел и смотрела невидящим взглядом в серую предрассветную мглу.
   Как могло случиться, что она разлюбила Бернарда? Голова ее шла кругом от этой невероятной мысли. Она опять – и в большей степени – переживала потерю своей независимости и возможности жить так, как ей хочется. И самое главное, она ужасно расстраивалась, оттого что ей все время приходилось плясать под дудку Бернарда. На лице ее промелькнула улыбка от невольного каламбура – ну, конечно же, она плясала под его музыку!
   В саду виллы произрастали высокие кипарисы, экзотические кустарники и цветы. Джесика услышала, как садовник, который приходил каждый день, начал подключать шланги для полива растений, и вскоре в утренней тишине послышался ритмичный, успокаивающий шум разбрызгивателей.
   Джесика решила пойти на кухню и приготовить себе кофе. Когда она вернулась на террасу, стало уже светлее и ветер с суши принес тепло, предвещая жаркий день. Сладкий аромат майорана смешался с запахом дикого розмарина и мирта. Из кустов донесся щебет проснувшихся птиц. Какая идиллия, подумала Джесика, упираясь босыми ногами в низкий каменный парапет террасы. Она наслаждалась прелестями рассвета.
   Затем, как бы предвосхищая то, что должно неизбежно случиться, Джесика подумала, что ей будет очень трудно покинуть это место. Она уже полюбила виллу, ее сады, этот берег с причудливыми скалами, которые на протяжении тысячелетий обтачивали ветер и море. «Какая-то часть моего бытия останется здесь навсегда», – взволнованно подумала Джесика. На этом острове она соприкоснулась с красотой природы, и ей было жалко прощаться с этим местом. Тем не менее она знала, что рано или поздно это произойдет.
   В поддень появился Бернард – с взъерошенными волосами, в махровом халате на голое тело. Джесика, загоравшая после купания, приоткрыла глаза и улыбнулась, ожидая, что он тоже улыбнется в ответ. При этом она старалась убедить себя, что ее любовь еще не совсем угасла. Однако вместо этого он сел с хмурым видом в тени полосатого зонта, проклиная того, кто только что позвонил ему из Рима и разбудил его.