Страница:
Ирландец на мгновение нахмурился, прихлебывая вино, затем расслабился и кивнул.
– Знаю, – тихо сказал он. – Я был с королем Людовиком и архиепископом Томори в битве при Мохаше в августе двадцать шестого. Тогда, как австрийцу, мне нечего было делать в Венгрии. Наверное, я просто сообразил, что Вена стоит следующей на очереди у турок. – “Нет смысла рассказывать ему об Ипифании”, – подумал Даффи.
Вино пробудило в Даффи воспоминания. Все небо было затянуто тучами, вспомнил он, и обе армии просто стояли по разные стороны Мохашской равнины, пока не перевалило за полдень. Потом ударила венгерская кавалерия, турецкий центр развалился, и отряд немецкой пехоты, где был Даффи, последовал за венграми в ловушку. “Началась самая жуткая мясорубка из всех, в которых я мог бы представить себя участником, – думал он, потягивая вино, – когда проклятые турки внезапно перестали отступать и накинулись на своих преследователей”.
Его губы плотно сжались при воспоминании о треске турецких пищалей и свисте шрапнели, которая косила ряды христиан, о сверкающем вихре скимитар завывающих янычаров, которые перегородили дорогу, и об отчаянном крике, исторгнутом глотками защитников Запада, когда они поняли, что турки окружили их с флангов.
– Вам очень повезло, – сказал Аврелиан после паузы. – Не многие сумели тогда уцелеть.
– Это верно, – промолвил Даффи. – Я прятался в камышах у берега реки, пока на следующий день не подошли войска Яна Заполи. Мне пришлось объяснять, что этот болван Томори атаковал, не дожидаясь его и франжипани или других подкреплений, что почти все с венгерской стороны – Людовик, Томори и тысячи других – погибли, а Сулейман и турки одержали победу. Заполи похоронил убитых и поспешил на запад. Я побежал к югу.
Старик потушил свою тлеющую змею в сосуде с ладаном и неохотно выдохнул последний дым.
– Полагаю, вы слышали, что Заполи сейчас переметнулся к туркам?
Даффи нахмурился.
– Да. Он просто хочет стать наместником в Венгрии и будет лизать руку всякому, кто этому поспособствует. Все же мне трудно в это поверить, ведь мы знакомы с 1515 года, и уже в то время он устраивал набеги на турок. Я был бы готов поклясться, что из всего невозможного…
Аврелиан участливо кивнул.
– Коль уж полагаться на невозможное, лучше нам всем вообще ни во что не вмешиваться.
Он пересек комнату и присел к заваленному бумагами столу.
– Но прошу прощения, я не хотел ворошить ваше прошлое. Здесь, – сказал он, вынимая из ящика матерчатый мешочек, – пятьсот дукатов.
Даффи подхватил мешочек на лету и спрятал его в карман.
– А теперь, – продолжал Аврелиан, разглаживая листок бумаги, – я напишу рекомендательное письмо. – Он обмакнул перо в чернильницу и принялся писать.
Даффи уже давно обнаружил, что умение читать вверх ногами может в жизни очень пригодиться, и сейчас непринужденно поглядывал через стол на разборчивые строки.
“Любезный Гамбринус, – читал Даффи, – податель сего, Брайан Даффи (здесь Аврелиан сделал паузу, чтобы ловко набросать точный портрет ирландца), тот самый человек, которого мы искали, – хранитель дома “Херцвестен”. Проследи, чтобы по прибытии он получил пятьсот дукатов, а в дальнейшем то месячное содержание, о котором вы сговоритесь. Я скоро присоединюсь к вам, возможно в середине апреля, во всяком случае, до Пасхи. Надеюсь, пиво готовится правильно и в этом сезоне не закиснет. С наилучшими пожеланиями, АВРЕЛИАН”.
Старик в черных одеждах сложил письмо, залил густым красным сургучом из маленькой чашки, подогретой на огне свечи, и приложил печать.
– Вот и все, – сказал он, отнимая печать и размахивая в воздухе письмом, чтобы охладить сургуч. – Просто передайте это пивовару.
Даффи взял письмо. Печать, как он заметил, изображала двух драконов, сцепившихся в схватке.
– Чем я должен буду заниматься? – спросил он. – Скажите еще раз.
– Тем, о чем вы сами сказали, – улыбнулся Аврелиан. – Быть вышибалой. Пресекать беспорядки и поддерживать мир.
Здоровенный ирландец неуверенно кивнул:
– Довольно странно, что вы отправились в Венецию, чтобы подыскать работника для австрийской таверны.
– О, я здесь вовсе не за этим. У меня тут совершенно другие дела. Совершенно. Но стоило мне увидеть, как вы расправились с этими молодцами, как я понял, что вы рождены для такой работы.
– Ладно. Какая, в общем, разница! Вы платите.
Ветер усиливается, подумал Даффи. Как громыхает окно!
Аврелиан поднялся.
– Благодарю за помощь в этом деле, – быстро проговорил он, пожимая Даффи руку и почти волоча его к двери. – Увидимся через месяц или около того.
– Хорошо, – согласился Даффи и через мгновение обнаружил себя на темной лестничной площадке перед захлопнувшейся дверью. “Довольно странный старикан, – думал он, ощупью спускаясь по ступеням. – Очень любопытно, действительно ли в этом мешке пятьсот дукатов?”
Запах дешевого ликера витал у подножия лестницы, и Белла выскочила из темноты, едва Даффи спустился.
– Маленький евнух дал тебе денег, верно?
– Прошу прощения, леди, – ответил Даффи – Ничего подобного.
– Почему бы нам не выпить где-нибудь вина? – предложила она. – Я бы многое могла о нем порассказать.
– Меня он не интересует. Прошу прощения. – Даффи проскользнул мимо нее на мостовую.
– Но, может, тебя интересует женское общество?
– Ты-то тут при чем? – бросил Даффи через плечо, удаляясь.
Она прокричала ему вслед что-то грубое, но он не разобрал слов. “Бедная старуха, – сказал он себе. – Совсем сдурела от дешевого итальянского ликера. Оскорблять незнакомцев и изводить бедного ненормального старика”.
Он взглянул на небо – примерно час пополуночи. “Какой смысл возвращаться сейчас в Сан-Джиорно! – думал он. – Единственное, что меня там ожидает, так это разъяренный домовладелец, который не получил платы за жилье. Лучше подыскать место, где провести ночь, а с утра пораньше отправиться в путь. Несколько часов сна в более или менее чистой постели – вот все, что сейчас нужно. Ночка выдалась беспокойная”.
– Осади, дедуля, мы будем здесь разгружаться.
Даффи злобно сверкнул глазами на молодого портового грузчика, но послушно отодвинулся. Утреннее солнце сверкало на воде, точно пригоршня новеньких золотых монет, так что Даффи щурился и тер кулаками глаза. Ему посоветовали отыскать кипрскую галеру, принадлежащую Морфеу, которая по дороге домой должна была зайти в Триест. “Ищи треугольный парус с тремя печальными глазами, – сказал щуплый услужливый египтянин, – это и будет судно Морфеу”.
“Черт, – раздраженно думал Даффи, – не вижу я никаких проклятых глаз! Да и у половины кораблей паруса все равно зарифлены”.
Он присел около тюка с хлопком, с неодобрением наблюдая за суетой вокруг себя всех этих шумных, выспавшихся людей. Вереща на смеси средиземноморских языков, мимо пронеслись темнокожие ребятишки, обстреляв капустными кочерыжками негодующего бородатого купца, из доков вразвалку выходили загорелые моряки, надеясь сразить венецианских девушек иноземными монетами и нарядными шелковыми камзолами, а старухи с точно высеченными из гранита лицами караулили корзины с копченой рыбой, готовые улыбнуться покупателю или засветить в ухо портовому воришке.
Даффи проснулся на рассвете в сомнительной ночлежке с ощущением сильного похмелья от выпитого накануне ликера, но окрыленный воспоминанием о том, как, заглянув в мешочек под колеблющимся светом уличного фонаря, он обнаружил самые настоящие пятьсот дукатов.
“И еще пятьсот ждут меня в Вене, – напомнил он себе, – если только я отыщу этого грязного кипрского Морфеу”.
Седой ирландец с усилием поднялся на ноги, а человек на балконе с портиком в ста футах за его спиной присел на колено, целясь из аркебузы с колесцовым затвором. Стрелок нажал курок, колесико закрутилось, брызнув искрами на полку, и мгновение спустя оружие отдало ему в плечо, выпустив заряд в цель.
Глиняный кувшин взорвался у самого уха Даффи, обдав его лицо вином и осколками. Он в изумлении отскочил в сторону и нырнул за тюк хлопка, с яростным проклятием рванув зацепившуюся рапиру.
Стрелок перегнулся через перила балкона и развел руками. На мостовой под ним двое мужчин раздраженно нахмурились, достали из ножен кинжалы и начали проталкиваться через толпу.
Даффи вскочил на ноги, сжимая обнаженную рапиру и в ярости оглядываясь. “Не иначе кто-то из этих бешеных Гритти, – решил он. – Или все трое. А я прошлой ночью был с ними так обходителен. Ну теперь будет другой разговор”.
Высокий человек в шляпе с пером и усами, похоже, намазанными маслом, с улыбкой шагнул к ирландцу.
– Тот, кто стрелял, уплывает вон на той лодке, – сказал он, указывая направление.
Даффи обернулся, и человек кинулся на него, с неистовой силой вонзив кинжал ирландцу в грудь. Кольчуга под многострадальным камзолом спасла Даффи от первого удара; он схватил запястье убийцы правой рукой и, прежде чем тот смог нанести второй удар, отступил на шаг и пронзил рапирой бедро нападавшего. Обладатель шляпы с пером упал на колени, белый от шока.
“Самое время покинуть Венецию”, – в замешательстве подумал Даффи. Он с досадой отметил, что руки у него трясутся.
Перепуганные торговцы и портовые рабочие бросились врассыпную, так что он без труда заметил две устремившиеся к нему фигуры: один – незнакомец, а другой – Джакомо Гритти, оба с обнаженными кинжалами.
– Ради бога, зовите стражу! – отчаянно завопил Даффи в толпу, хотя понимал, что теперь слишком поздно.
Чувствуя дурноту от напряжения, он выхватил свой кинжал и сжался за скрещенными клинками.
Незнакомец опередил Гритти, занеся руку для мощного колющего удара, но вдруг глаза его расширились в изумлении, и он рухнул вниз лицом. Рукоятка кинжала Гритти торчала у него между лопаток.
Разделенные десятью футами, Гритти и Даффи уставились друг на друга.
– На судне Морфеу тебя ждут убийцы, – выпалил Гритти, – но старый греческий купец, что заякорился в третьем доке, тоже держит путь в Триест. Поспеши, – добавил он, – они уже отдают концы.
Даффи задержался ровно настолько, чтобы убрать в ножны оружие и озадаченно поблагодарить, а затем рысью припустился к третьему доку.
Глава 2
– Знаю, – тихо сказал он. – Я был с королем Людовиком и архиепископом Томори в битве при Мохаше в августе двадцать шестого. Тогда, как австрийцу, мне нечего было делать в Венгрии. Наверное, я просто сообразил, что Вена стоит следующей на очереди у турок. – “Нет смысла рассказывать ему об Ипифании”, – подумал Даффи.
Вино пробудило в Даффи воспоминания. Все небо было затянуто тучами, вспомнил он, и обе армии просто стояли по разные стороны Мохашской равнины, пока не перевалило за полдень. Потом ударила венгерская кавалерия, турецкий центр развалился, и отряд немецкой пехоты, где был Даффи, последовал за венграми в ловушку. “Началась самая жуткая мясорубка из всех, в которых я мог бы представить себя участником, – думал он, потягивая вино, – когда проклятые турки внезапно перестали отступать и накинулись на своих преследователей”.
Его губы плотно сжались при воспоминании о треске турецких пищалей и свисте шрапнели, которая косила ряды христиан, о сверкающем вихре скимитар завывающих янычаров, которые перегородили дорогу, и об отчаянном крике, исторгнутом глотками защитников Запада, когда они поняли, что турки окружили их с флангов.
– Вам очень повезло, – сказал Аврелиан после паузы. – Не многие сумели тогда уцелеть.
– Это верно, – промолвил Даффи. – Я прятался в камышах у берега реки, пока на следующий день не подошли войска Яна Заполи. Мне пришлось объяснять, что этот болван Томори атаковал, не дожидаясь его и франжипани или других подкреплений, что почти все с венгерской стороны – Людовик, Томори и тысячи других – погибли, а Сулейман и турки одержали победу. Заполи похоронил убитых и поспешил на запад. Я побежал к югу.
Старик потушил свою тлеющую змею в сосуде с ладаном и неохотно выдохнул последний дым.
– Полагаю, вы слышали, что Заполи сейчас переметнулся к туркам?
Даффи нахмурился.
– Да. Он просто хочет стать наместником в Венгрии и будет лизать руку всякому, кто этому поспособствует. Все же мне трудно в это поверить, ведь мы знакомы с 1515 года, и уже в то время он устраивал набеги на турок. Я был бы готов поклясться, что из всего невозможного…
Аврелиан участливо кивнул.
– Коль уж полагаться на невозможное, лучше нам всем вообще ни во что не вмешиваться.
Он пересек комнату и присел к заваленному бумагами столу.
– Но прошу прощения, я не хотел ворошить ваше прошлое. Здесь, – сказал он, вынимая из ящика матерчатый мешочек, – пятьсот дукатов.
Даффи подхватил мешочек на лету и спрятал его в карман.
– А теперь, – продолжал Аврелиан, разглаживая листок бумаги, – я напишу рекомендательное письмо. – Он обмакнул перо в чернильницу и принялся писать.
Даффи уже давно обнаружил, что умение читать вверх ногами может в жизни очень пригодиться, и сейчас непринужденно поглядывал через стол на разборчивые строки.
“Любезный Гамбринус, – читал Даффи, – податель сего, Брайан Даффи (здесь Аврелиан сделал паузу, чтобы ловко набросать точный портрет ирландца), тот самый человек, которого мы искали, – хранитель дома “Херцвестен”. Проследи, чтобы по прибытии он получил пятьсот дукатов, а в дальнейшем то месячное содержание, о котором вы сговоритесь. Я скоро присоединюсь к вам, возможно в середине апреля, во всяком случае, до Пасхи. Надеюсь, пиво готовится правильно и в этом сезоне не закиснет. С наилучшими пожеланиями, АВРЕЛИАН”.
Старик в черных одеждах сложил письмо, залил густым красным сургучом из маленькой чашки, подогретой на огне свечи, и приложил печать.
– Вот и все, – сказал он, отнимая печать и размахивая в воздухе письмом, чтобы охладить сургуч. – Просто передайте это пивовару.
Даффи взял письмо. Печать, как он заметил, изображала двух драконов, сцепившихся в схватке.
– Чем я должен буду заниматься? – спросил он. – Скажите еще раз.
– Тем, о чем вы сами сказали, – улыбнулся Аврелиан. – Быть вышибалой. Пресекать беспорядки и поддерживать мир.
Здоровенный ирландец неуверенно кивнул:
– Довольно странно, что вы отправились в Венецию, чтобы подыскать работника для австрийской таверны.
– О, я здесь вовсе не за этим. У меня тут совершенно другие дела. Совершенно. Но стоило мне увидеть, как вы расправились с этими молодцами, как я понял, что вы рождены для такой работы.
– Ладно. Какая, в общем, разница! Вы платите.
Ветер усиливается, подумал Даффи. Как громыхает окно!
Аврелиан поднялся.
– Благодарю за помощь в этом деле, – быстро проговорил он, пожимая Даффи руку и почти волоча его к двери. – Увидимся через месяц или около того.
– Хорошо, – согласился Даффи и через мгновение обнаружил себя на темной лестничной площадке перед захлопнувшейся дверью. “Довольно странный старикан, – думал он, ощупью спускаясь по ступеням. – Очень любопытно, действительно ли в этом мешке пятьсот дукатов?”
Запах дешевого ликера витал у подножия лестницы, и Белла выскочила из темноты, едва Даффи спустился.
– Маленький евнух дал тебе денег, верно?
– Прошу прощения, леди, – ответил Даффи – Ничего подобного.
– Почему бы нам не выпить где-нибудь вина? – предложила она. – Я бы многое могла о нем порассказать.
– Меня он не интересует. Прошу прощения. – Даффи проскользнул мимо нее на мостовую.
– Но, может, тебя интересует женское общество?
– Ты-то тут при чем? – бросил Даффи через плечо, удаляясь.
Она прокричала ему вслед что-то грубое, но он не разобрал слов. “Бедная старуха, – сказал он себе. – Совсем сдурела от дешевого итальянского ликера. Оскорблять незнакомцев и изводить бедного ненормального старика”.
Он взглянул на небо – примерно час пополуночи. “Какой смысл возвращаться сейчас в Сан-Джиорно! – думал он. – Единственное, что меня там ожидает, так это разъяренный домовладелец, который не получил платы за жилье. Лучше подыскать место, где провести ночь, а с утра пораньше отправиться в путь. Несколько часов сна в более или менее чистой постели – вот все, что сейчас нужно. Ночка выдалась беспокойная”.
– Осади, дедуля, мы будем здесь разгружаться.
Даффи злобно сверкнул глазами на молодого портового грузчика, но послушно отодвинулся. Утреннее солнце сверкало на воде, точно пригоршня новеньких золотых монет, так что Даффи щурился и тер кулаками глаза. Ему посоветовали отыскать кипрскую галеру, принадлежащую Морфеу, которая по дороге домой должна была зайти в Триест. “Ищи треугольный парус с тремя печальными глазами, – сказал щуплый услужливый египтянин, – это и будет судно Морфеу”.
“Черт, – раздраженно думал Даффи, – не вижу я никаких проклятых глаз! Да и у половины кораблей паруса все равно зарифлены”.
Он присел около тюка с хлопком, с неодобрением наблюдая за суетой вокруг себя всех этих шумных, выспавшихся людей. Вереща на смеси средиземноморских языков, мимо пронеслись темнокожие ребятишки, обстреляв капустными кочерыжками негодующего бородатого купца, из доков вразвалку выходили загорелые моряки, надеясь сразить венецианских девушек иноземными монетами и нарядными шелковыми камзолами, а старухи с точно высеченными из гранита лицами караулили корзины с копченой рыбой, готовые улыбнуться покупателю или засветить в ухо портовому воришке.
Даффи проснулся на рассвете в сомнительной ночлежке с ощущением сильного похмелья от выпитого накануне ликера, но окрыленный воспоминанием о том, как, заглянув в мешочек под колеблющимся светом уличного фонаря, он обнаружил самые настоящие пятьсот дукатов.
“И еще пятьсот ждут меня в Вене, – напомнил он себе, – если только я отыщу этого грязного кипрского Морфеу”.
Седой ирландец с усилием поднялся на ноги, а человек на балконе с портиком в ста футах за его спиной присел на колено, целясь из аркебузы с колесцовым затвором. Стрелок нажал курок, колесико закрутилось, брызнув искрами на полку, и мгновение спустя оружие отдало ему в плечо, выпустив заряд в цель.
Глиняный кувшин взорвался у самого уха Даффи, обдав его лицо вином и осколками. Он в изумлении отскочил в сторону и нырнул за тюк хлопка, с яростным проклятием рванув зацепившуюся рапиру.
Стрелок перегнулся через перила балкона и развел руками. На мостовой под ним двое мужчин раздраженно нахмурились, достали из ножен кинжалы и начали проталкиваться через толпу.
Даффи вскочил на ноги, сжимая обнаженную рапиру и в ярости оглядываясь. “Не иначе кто-то из этих бешеных Гритти, – решил он. – Или все трое. А я прошлой ночью был с ними так обходителен. Ну теперь будет другой разговор”.
Высокий человек в шляпе с пером и усами, похоже, намазанными маслом, с улыбкой шагнул к ирландцу.
– Тот, кто стрелял, уплывает вон на той лодке, – сказал он, указывая направление.
Даффи обернулся, и человек кинулся на него, с неистовой силой вонзив кинжал ирландцу в грудь. Кольчуга под многострадальным камзолом спасла Даффи от первого удара; он схватил запястье убийцы правой рукой и, прежде чем тот смог нанести второй удар, отступил на шаг и пронзил рапирой бедро нападавшего. Обладатель шляпы с пером упал на колени, белый от шока.
“Самое время покинуть Венецию”, – в замешательстве подумал Даффи. Он с досадой отметил, что руки у него трясутся.
Перепуганные торговцы и портовые рабочие бросились врассыпную, так что он без труда заметил две устремившиеся к нему фигуры: один – незнакомец, а другой – Джакомо Гритти, оба с обнаженными кинжалами.
– Ради бога, зовите стражу! – отчаянно завопил Даффи в толпу, хотя понимал, что теперь слишком поздно.
Чувствуя дурноту от напряжения, он выхватил свой кинжал и сжался за скрещенными клинками.
Незнакомец опередил Гритти, занеся руку для мощного колющего удара, но вдруг глаза его расширились в изумлении, и он рухнул вниз лицом. Рукоятка кинжала Гритти торчала у него между лопаток.
Разделенные десятью футами, Гритти и Даффи уставились друг на друга.
– На судне Морфеу тебя ждут убийцы, – выпалил Гритти, – но старый греческий купец, что заякорился в третьем доке, тоже держит путь в Триест. Поспеши, – добавил он, – они уже отдают концы.
Даффи задержался ровно настолько, чтобы убрать в ножны оружие и озадаченно поблагодарить, а затем рысью припустился к третьему доку.
Глава 2
После недолгих притворных раздумий с насупливанием бровей и почесыванием щетины на щеках пузатый капитан купца согласился взять Даффи на борт, запросив при этом вдвое против обычной цены “за неимением предварительной договоренности”. Ирландец давно понял, что иногда лучше промолчать и заплатить, что просят. Так он и поступил.
Судно, как он заключил, перепрыгнув на высокую корму, изрядно обветшало. “Господи, двойной ряд гребных весел и прямоугольный парус под гитовы, – с сомнением покачал он головой. – Даже Клеопатре впору было бы отпустить оскорбительное замечание насчет этой рухляди. Наверное, оно ходило из Венеции в Триест чаще, чем я за свою жизнь надевал сапоги, так что вряд ли оно затонет именно в этот раз”. Он уселся в открытом трюме между двумя громадными амфорами с вином и укрепил кусок штормового паруса, представлявший собой плетеную циновку на раме, в пазы на планшире. “Теперь, – решил он, – откинувшись за своим укрытием, я, слава богу, скрыт от посторонних глаз”.
Матросы баграми протолкнули судно через скопление стоящих на якоре галер, затем парус распустили, и он набрал свежий утренний ветер. Древний корабль накренился, когда мускулистый рулевой обхватил перекрещенные рукояти румпеля, и они отплыли.
Капитан слонялся по палубе, наблюдая за стараниями своей команды, до тех пор, пока по правому борту не проплыл Лидо; тогда он угомонился и отправился на корму, где Даффи устроился на ящике, от нечего делать вырезая кинжалом из куска дерева девичью головку. Капитан облокотился рядом на поручень и вытер лоб косынкой.
Он кивком головы указал на рапиру Даффи:
– Воин?
– Нет, – усмехнулся ирландец.
– А чего ж тебе тогда нужно в Триесте?
– Да вот собираюсь пойти в монастырь, – сказал Даффи, обстругивая девичью щечку.
– Ну конечно, – хмыкнул капитан. – Чего тебе приспичило искать в монастыре?
– Обет молчания.
Капитан рассмеялся, но тут же нахмурился и встал. Немного подумав, он сказал:
– Вырезать ты ни черта не умеешь. – И пошел в направлении носа.
Даффи критически оглядел кусок дерева на вытянутой руке. “А ведь верно”, – сказал он себе.
Тяжело груженный старый корабль еле-еле полз, несмотря на “новую” свинцовую обшивку, о которой капитан с гордостью заявил, что ее поставил его дед, и когда корабль вошел в порт, причалы Триеста уже купались в оранжево-золотом закате. Капитан суетился, выкрикивая приказы своей усталой команде, пока те расклинивали гнездо мачты и опускали ее обратно на палубу, так что Даффи беспрепятственно поднялся по лесенке и пошел через порт к лабиринту башен и улиц города. Во многих окнах уже горел свет, и ирландец начинал всерьез подумывать об ужине. Он ускорил шаг, на ходу прикидывая, в какой части города можно получить достойную еду подешевле.
Стук каблуков тяжелых сапог Даффи эхом отражался от выбеленных стен узкой виа Долорес, тогда как запах вяленой рыбы из порта постепенно рассеивался. Из открытой двери перед ним на мостовую падала полоска света, а изнутри отчетливо слышались смех и звон бокалов.
Даффи шагнул внутрь, встреченный приятным теплом очага, благоуханием чеснока и кари. Он снял шляпу и принялся было развязывать свою длинную, подбитую мехом накидку, когда к нему подскочил человек в переднике и что-то затараторил по-итальянски.
– Что? – прервал его ирландец. – Говорите медленнее.
– У нас, – сказал человек, старательно разделяя слова, – нет мест. Уже слишком много людей ждет.
– А-а… ну что ж. – Даффи развернулся, чтобы уйти. Потом вспомнил о своей шляпе и обернулся назад. За ближайшим столиком священник одобрительно кивал человеку в переднике, который, как успел заметить Даффи, перекрестился. В следующий миг Даффи молча взял шляпу и вышел.
“Провинциальные болваны, – сердито думал он, засунув руки в карманы и устало шагая дальше по улице. – Верно, никогда в жизни не видели человека с лицом, непохожим на них. Приняли меня за какое-то пугало”.
Лоскуты сапфирового и розового все еще тлели на зимнем небе, но ночь уже опустилась на улицы. Чтобы разглядеть дорогу, Даффи приходилось полагаться на падающий из окон свет, и он начинал опасаться возможной встречи с бандитами.
Потом со звуком волочащихся по булыжнику веток завеса проливного дождя закружилась вокруг него. “Господи боже, – взмолился он, когда холодные капли забарабанили по полям его шляпы, – нужно как-то выбираться. Я могу подхватить малярию, а моя кольчуга и так безобразно ржавая”.
Впереди он увидел открытую дверь и неуклюже запрыгал к ней, разбрызгивая воду в глубокой сточной канаве. “Я действительно слышу звук мельничного колеса, – подумал он, – или просто шумит непогода?” Трактирной вывески не было, но над притолокой двери висели виноградные листья, и, войдя внутрь, Даффи улыбнулся с облегчением при виде незанятых столов. Здесь хотя бы не скажут, что нет свободных мест, подумал он, отряхивая мокрую шляпу о бедро. Он прошел к пустому столу, бросил накидку на скамью и уселся рядом.
“Странное место, – отметил он, озираясь. – Вон тот седой выпивоха у дверей на кухню, видно, хозяин. По крайней мере кивнул, когда я вошел”.
Из кухни появился юноша и поспешил к столу Даффи.
– Что вам угодно? – спросил он.
– Ужин из того, что есть в котле, и кубок лучшего красного вина.
Парнишка кивнул и удалился. Даффи принялся разглядывать других посетителей, сидящих в разных концах полутемной комнаты с низким потолком. Дождь явно испортил им настроение. Все они казались угнетенными… нет, встревоженными, и улыбки их были мимолетными и натянутыми. Даффи извлек из кармана кусок деревяшки и, достав кинжал, возобновил свой труд.
Принесенная еда оказалась острее той, к которой он привык, к тому же вся завернутая в виноградные листья, но вот вино, которого поставили целый кувшин, было лучшим из всего, что ему случалось пробовать. Сухое, но крепкое и ароматное, оно ударило в голову, точно бренди.
– Потрясающе! – выдохнул он и налил вторую кружку.
Даффи понимал, что нужно стряхнуть с себя винный дурман. “Я болван, – думал он. – Напиться в незнакомой таверне в чужом городе”.
Юноша, который прислуживал ему, стоял сейчас на столе, играя на флейте, а большинство гостей заведения кружились в безумном танце, подпевая на языке, который Даффи не мог определить. Старого бородатого хозяина, который уже не стоял на ногах без посторонней помощи, водила под руки по комнате ватага смеющихся ребятишек. “Бедный старый пьяница, – ошалело подумал Даффи, – посмешище для детей. Верно, они и вплели ему в волосы дурацкие виноградные листья”.
Теперь Даффи снова слышал шум мельничного колеса, более отчетливый и глубокий, чем раньше, словно стук сердца земли. Он разобрал, что высокие, буйные переливы флейты свиваются вокруг этого медленного глубокого ритма.
Внезапно он испугался. Туманная, но безмерно могучая мысль или идея поднималась через темные глубины его разума, и он во что бы то ни стало хотел избежать ее. Он рывком поднялся на ноги, опрокинув кружку с вином на пол.
– Я… – пробормотал он. – Меня зовут… – и не смог вспомнить. Сотни имен крутились у него в голове.
Бородач рядом с ним подобрал кружку, наполнил ее сверкающим вином и протянул ирландцу. Опустив глаза, Даффи впервые заметил, что человек был голым, а его ноги покрыты короткой вьющейся шерстью, странно изогнуты и заканчиваются маленькими раздвоенными копытами.
Даффи с воплем кинулся к двери, но его собственные ноги заплетались, так что он почти не сдвинулся с места. А потом он, похоже, впал в забытье, ибо сотни тревожных видений проносились перед ним: он был плачущим от страха ребенком в каменной темнице; старым обесчещенным королем, истекающим кровью под проливным дождем на руках у единственного верного слуги; стоял с двумя женщинами у костра на ночном болоте, с отчаянной надеждой всматриваясь в черное небо; в узкой лодочке он плыл через широкое спокойное озеро; сидел за столом напротив немыслимо древнего старика, который сочувственно взглянул на него и сказал: “Многое потеряно, и еще больше предстоит потерять” Дальше видения стали трудноразличимыми, как процессия, исчезающая вдали, в конце концов оставив его в местности столь холодной и темной, что, наверное, никогда не знала солнечного света.
Пинки под ребра заставили его очнуться. Он перевернулся в холодной грязи и откинул с лица мокрые волосы.
– Будь я проклят! – прохрипел он. – Где я, черт возьми?
– Я хочу, чтобы ты покинул этот город, – произнес мужской голос.
Даффи сел. Он был на грязном мокром пустыре между двух домов. Дождь кончился, и за разрывами туч сияло голубое небо. Он взглянул вверх, в рассерженное и напуганное лицо священника.
– Ты… – пробормотал Даффи, – священник, который был вчера вечером в первом заведении. Откуда меня выставили.
– Но ты, я вижу, нашел… другой приют. Когда ты покинешь Триест?
– Чертовски скоро, скажу тебе. – Опершись руками в грязь, Даффи с трудом поднялся на ноги. – Ох-х! – Он осторожно растер себе поясницу. – Я не спал под дождем с тех пор, как мне было восемнадцать. Немолодым людям вроде нас следует этого избегать.
– Я не спал под дождем, – раздраженно ответил священник.
– Ну да, верно. Это был я. Я знаю, что это точно был один из нас.
– Так… – Священник нахмурился. – Деньги тебе нужны?
– Нет, вообще-то… один момент. – Рука Даффи метнулась за пазуху, и, к некоторому удивлению, он обнаружил тяжелый мешочек с деньгами на месте. – Ха! Спасибо, сейчас я вполне обеспечен.
– Прекрасно. Тогда уезжай сегодня же, или я велю восьми самым здоровым моим прихожанам хорошенько отдубасить тебя палками и швырнуть в море.
Даффи прищурился.
– Что? Я… Послушай, я ведь ничего тебе не сделал… Ты, поганый трус, я вырежу печень всем твоим скотоводам.
Он шагнул к священнику, но потерял равновесие и судорожно отступил в сторону. От встряски он рухнул на четвереньки, и его тут же вырвало. Когда он вновь выпрямился на трясущихся ногах, священник исчез.
“Интересно, за кого он меня принял, – подумал Даффи. – Ненавижу подобные недоразумения”.
Но теперь предстояло разобраться, что же все-таки случилось прошлой ночью?
Все просто, услужливо подсказывала рациональная часть рассудка, ты был настолько глуп, что нажрался вусмерть в незнакомом кабаке и тебя избили и выбросили на улицу. Хорошо еще, что при твоей сомнительной внешности никому не пришло в голову проверить твой кошелек. А видения и галлюцинации не имеют значения. Никакого значения. Его зубы выбивали дробь, и он дрожал, как промокший кот. Нужно пошевеливаться, подумал он, найти гостеприимный трактир, где можно привести себя в порядок, закупить припасов и выметаться из Триеста. Глубоко вздохнув, он неуверенно поплелся вниз по виа Долорес. Два часа спустя он вышел из наполненной паром ванной комнаты, энергично растирая голову полотенцем.
– Как там мой завтрак? – спросил он. Когда никто не откликнулся, он постучал в дверь и открыл ее.
– Как там мой завтрак? – выкрикнул он в зал.
– Ждет вас на столе, сударь.
– Отлично. Сейчас иду.
Даффи снял просушенные шерстяные штаны со стула у камина и облачился в них. Штаны эти он купил в Британии много лет назад, и, хотя сейчас они состояли больше из заплаток, чем из английской шерсти, и итальянцы смеялись, называя его орангутангом, он не мог с ними расстаться. “А при переходе через Альпы в конце зимы они хорошо послужат мне”, – сказал он себе. Он влез в продырявленный в двух местах камзол, натянул сапоги и отправился завтракать.
Трактирщик подал ему миску какой-то каши с взбитыми яйцами, черного хлеба с сыром и кружку горячего эля.
– Выглядит аппетитно, – сказал Даффи, плюхаясь на стул и приступая к еде.
Четверо других гостей за столом грызли поджаренный хлеб и с любопытством поглядывали на дюжего седовласого ирландца. Один, тощий мужчина в обвисшей вельветовой шляпе и шелковом трико, откашлялся.
– Сударь, мы слышали, вы пересекаете Юлианские Альпы, – сказал он.
Даффи нахмурился, как имел обыкновение делать при разговоре с посторонними, сующими нос в его дела.
– Верно, – проворчал он.
– Однако еще слишком рано, – заметил мужчина.
– Для кого-то, может, и рано, – пожал плечами Даффи.
Из кухни высунулся трактирщик и кивнул Даффи:
– Мальчик говорит, что отчистил всю ржавчину с вашей кольчуги.
– Вели ему встряхнуть ее в песке еще сто раз, на счастье, – сказал Даффи.
– Разве вы не боитесь турок? – встряла женщина – вероятно, жена Обвисшей Шляпы.
– Нет, госпожа. В это время года турки не могли забраться так далеко на север. – “Хорошо бы сказать то же самое о разбойниках”, – подумал Даффи. Он занялся своей едой, а другие гости, хотя и продолжали перешептываться, больше не приставали к нему с вопросами.
“В одном они правы – признался он себе. – Сейчас еще рано для перехода. Но я к нему, черт побери, подготовлюсь. Погода хорошая, а Предильский перевал должен быть чистым. Переход будет легким, не то что в последний раз, когда я осенью 1526-го пробирался на юг, полуголодный и с головой, забинтованной на манер тюрбана. – Воспоминание заставило его усмехнуться в кружку с элем. – Вот так я и сумел пробраться через наводненные турками просторы Венгрии – при виде моих бинтов Сулеймановы ребята, должно быть, думали, что я один из них”.
Трактирщик снова высунулся из кухни.
– Мальчик говорит, что, встряхни он кольчугу еще сто раз, она разлетится на части.
Даффи устало кивнул.
– Наверное, он прав. Пусть осторожно выбьет песок и смажет ее маслом
Он поднялся, вежливо кивнул оставшимся за столом и прошел в свою комнату.
Рапира лежала на кровати, и он легко подхватил ее, скользнув рукой в изогнутую гарду. Вытертая кожаная рукоять приобрела очертания его пальцев, так что извлечь рапиру из ножен было все равно что вытащить руку из рукава куртки. Даффи полировал свой старый клинок и смазывал его, и, когда он прошелся взглядом вдоль него, ответный темный блеск согрел его сердце. Он слегка выправил лезвие, избавляясь от раздражающего обратного изгиба, и взмахнул рапирой в воздухе раз и два. Получай, турецкий язычник! В дверь постучали.
– Сударь, ваша кольчуга.
– А, спасибо.
Даффи взял свой неказистый с виду доспех и критически осмотрел его. Что ж, не так уж плохо, подумал он. Кое-где железные звенья разошлись и были соединены проволокой, рукава были разной длины и неровные по краям, но в целом кольчуга еще вполне годилась в дело.
Судно, как он заключил, перепрыгнув на высокую корму, изрядно обветшало. “Господи, двойной ряд гребных весел и прямоугольный парус под гитовы, – с сомнением покачал он головой. – Даже Клеопатре впору было бы отпустить оскорбительное замечание насчет этой рухляди. Наверное, оно ходило из Венеции в Триест чаще, чем я за свою жизнь надевал сапоги, так что вряд ли оно затонет именно в этот раз”. Он уселся в открытом трюме между двумя громадными амфорами с вином и укрепил кусок штормового паруса, представлявший собой плетеную циновку на раме, в пазы на планшире. “Теперь, – решил он, – откинувшись за своим укрытием, я, слава богу, скрыт от посторонних глаз”.
Матросы баграми протолкнули судно через скопление стоящих на якоре галер, затем парус распустили, и он набрал свежий утренний ветер. Древний корабль накренился, когда мускулистый рулевой обхватил перекрещенные рукояти румпеля, и они отплыли.
Капитан слонялся по палубе, наблюдая за стараниями своей команды, до тех пор, пока по правому борту не проплыл Лидо; тогда он угомонился и отправился на корму, где Даффи устроился на ящике, от нечего делать вырезая кинжалом из куска дерева девичью головку. Капитан облокотился рядом на поручень и вытер лоб косынкой.
Он кивком головы указал на рапиру Даффи:
– Воин?
– Нет, – усмехнулся ирландец.
– А чего ж тебе тогда нужно в Триесте?
– Да вот собираюсь пойти в монастырь, – сказал Даффи, обстругивая девичью щечку.
– Ну конечно, – хмыкнул капитан. – Чего тебе приспичило искать в монастыре?
– Обет молчания.
Капитан рассмеялся, но тут же нахмурился и встал. Немного подумав, он сказал:
– Вырезать ты ни черта не умеешь. – И пошел в направлении носа.
Даффи критически оглядел кусок дерева на вытянутой руке. “А ведь верно”, – сказал он себе.
Тяжело груженный старый корабль еле-еле полз, несмотря на “новую” свинцовую обшивку, о которой капитан с гордостью заявил, что ее поставил его дед, и когда корабль вошел в порт, причалы Триеста уже купались в оранжево-золотом закате. Капитан суетился, выкрикивая приказы своей усталой команде, пока те расклинивали гнездо мачты и опускали ее обратно на палубу, так что Даффи беспрепятственно поднялся по лесенке и пошел через порт к лабиринту башен и улиц города. Во многих окнах уже горел свет, и ирландец начинал всерьез подумывать об ужине. Он ускорил шаг, на ходу прикидывая, в какой части города можно получить достойную еду подешевле.
Стук каблуков тяжелых сапог Даффи эхом отражался от выбеленных стен узкой виа Долорес, тогда как запах вяленой рыбы из порта постепенно рассеивался. Из открытой двери перед ним на мостовую падала полоска света, а изнутри отчетливо слышались смех и звон бокалов.
Даффи шагнул внутрь, встреченный приятным теплом очага, благоуханием чеснока и кари. Он снял шляпу и принялся было развязывать свою длинную, подбитую мехом накидку, когда к нему подскочил человек в переднике и что-то затараторил по-итальянски.
– Что? – прервал его ирландец. – Говорите медленнее.
– У нас, – сказал человек, старательно разделяя слова, – нет мест. Уже слишком много людей ждет.
– А-а… ну что ж. – Даффи развернулся, чтобы уйти. Потом вспомнил о своей шляпе и обернулся назад. За ближайшим столиком священник одобрительно кивал человеку в переднике, который, как успел заметить Даффи, перекрестился. В следующий миг Даффи молча взял шляпу и вышел.
“Провинциальные болваны, – сердито думал он, засунув руки в карманы и устало шагая дальше по улице. – Верно, никогда в жизни не видели человека с лицом, непохожим на них. Приняли меня за какое-то пугало”.
Лоскуты сапфирового и розового все еще тлели на зимнем небе, но ночь уже опустилась на улицы. Чтобы разглядеть дорогу, Даффи приходилось полагаться на падающий из окон свет, и он начинал опасаться возможной встречи с бандитами.
Потом со звуком волочащихся по булыжнику веток завеса проливного дождя закружилась вокруг него. “Господи боже, – взмолился он, когда холодные капли забарабанили по полям его шляпы, – нужно как-то выбираться. Я могу подхватить малярию, а моя кольчуга и так безобразно ржавая”.
Впереди он увидел открытую дверь и неуклюже запрыгал к ней, разбрызгивая воду в глубокой сточной канаве. “Я действительно слышу звук мельничного колеса, – подумал он, – или просто шумит непогода?” Трактирной вывески не было, но над притолокой двери висели виноградные листья, и, войдя внутрь, Даффи улыбнулся с облегчением при виде незанятых столов. Здесь хотя бы не скажут, что нет свободных мест, подумал он, отряхивая мокрую шляпу о бедро. Он прошел к пустому столу, бросил накидку на скамью и уселся рядом.
“Странное место, – отметил он, озираясь. – Вон тот седой выпивоха у дверей на кухню, видно, хозяин. По крайней мере кивнул, когда я вошел”.
Из кухни появился юноша и поспешил к столу Даффи.
– Что вам угодно? – спросил он.
– Ужин из того, что есть в котле, и кубок лучшего красного вина.
Парнишка кивнул и удалился. Даффи принялся разглядывать других посетителей, сидящих в разных концах полутемной комнаты с низким потолком. Дождь явно испортил им настроение. Все они казались угнетенными… нет, встревоженными, и улыбки их были мимолетными и натянутыми. Даффи извлек из кармана кусок деревяшки и, достав кинжал, возобновил свой труд.
Принесенная еда оказалась острее той, к которой он привык, к тому же вся завернутая в виноградные листья, но вот вино, которого поставили целый кувшин, было лучшим из всего, что ему случалось пробовать. Сухое, но крепкое и ароматное, оно ударило в голову, точно бренди.
– Потрясающе! – выдохнул он и налил вторую кружку.
* * *
По прошествии длительного времени Даффи пришел к выводу, что барельеф, который он вырезает на столешнице, не удался. Он тряхнул головой и спрятал кинжал. “Не иначе кто-то вновь наполнил кувшин, когда я отвлекся, – подумал он. – Может, не единожды. Не могу вспомнить, сколько кружек я уже выпил, но, судя по всему, немало”. Помутившимся взором он обвел комнату и обнаружил, что народу прибавилось и освещение стало ярче. “Как же я напился, – сказал он себе, – что не заметил, как набираются посетители! Вот даже за моим столом уже сидят двое”. Он вежливо кивнул двум бородачам.Даффи понимал, что нужно стряхнуть с себя винный дурман. “Я болван, – думал он. – Напиться в незнакомой таверне в чужом городе”.
Юноша, который прислуживал ему, стоял сейчас на столе, играя на флейте, а большинство гостей заведения кружились в безумном танце, подпевая на языке, который Даффи не мог определить. Старого бородатого хозяина, который уже не стоял на ногах без посторонней помощи, водила под руки по комнате ватага смеющихся ребятишек. “Бедный старый пьяница, – ошалело подумал Даффи, – посмешище для детей. Верно, они и вплели ему в волосы дурацкие виноградные листья”.
Теперь Даффи снова слышал шум мельничного колеса, более отчетливый и глубокий, чем раньше, словно стук сердца земли. Он разобрал, что высокие, буйные переливы флейты свиваются вокруг этого медленного глубокого ритма.
Внезапно он испугался. Туманная, но безмерно могучая мысль или идея поднималась через темные глубины его разума, и он во что бы то ни стало хотел избежать ее. Он рывком поднялся на ноги, опрокинув кружку с вином на пол.
– Я… – пробормотал он. – Меня зовут… – и не смог вспомнить. Сотни имен крутились у него в голове.
Бородач рядом с ним подобрал кружку, наполнил ее сверкающим вином и протянул ирландцу. Опустив глаза, Даффи впервые заметил, что человек был голым, а его ноги покрыты короткой вьющейся шерстью, странно изогнуты и заканчиваются маленькими раздвоенными копытами.
Даффи с воплем кинулся к двери, но его собственные ноги заплетались, так что он почти не сдвинулся с места. А потом он, похоже, впал в забытье, ибо сотни тревожных видений проносились перед ним: он был плачущим от страха ребенком в каменной темнице; старым обесчещенным королем, истекающим кровью под проливным дождем на руках у единственного верного слуги; стоял с двумя женщинами у костра на ночном болоте, с отчаянной надеждой всматриваясь в черное небо; в узкой лодочке он плыл через широкое спокойное озеро; сидел за столом напротив немыслимо древнего старика, который сочувственно взглянул на него и сказал: “Многое потеряно, и еще больше предстоит потерять” Дальше видения стали трудноразличимыми, как процессия, исчезающая вдали, в конце концов оставив его в местности столь холодной и темной, что, наверное, никогда не знала солнечного света.
Пинки под ребра заставили его очнуться. Он перевернулся в холодной грязи и откинул с лица мокрые волосы.
– Будь я проклят! – прохрипел он. – Где я, черт возьми?
– Я хочу, чтобы ты покинул этот город, – произнес мужской голос.
Даффи сел. Он был на грязном мокром пустыре между двух домов. Дождь кончился, и за разрывами туч сияло голубое небо. Он взглянул вверх, в рассерженное и напуганное лицо священника.
– Ты… – пробормотал Даффи, – священник, который был вчера вечером в первом заведении. Откуда меня выставили.
– Но ты, я вижу, нашел… другой приют. Когда ты покинешь Триест?
– Чертовски скоро, скажу тебе. – Опершись руками в грязь, Даффи с трудом поднялся на ноги. – Ох-х! – Он осторожно растер себе поясницу. – Я не спал под дождем с тех пор, как мне было восемнадцать. Немолодым людям вроде нас следует этого избегать.
– Я не спал под дождем, – раздраженно ответил священник.
– Ну да, верно. Это был я. Я знаю, что это точно был один из нас.
– Так… – Священник нахмурился. – Деньги тебе нужны?
– Нет, вообще-то… один момент. – Рука Даффи метнулась за пазуху, и, к некоторому удивлению, он обнаружил тяжелый мешочек с деньгами на месте. – Ха! Спасибо, сейчас я вполне обеспечен.
– Прекрасно. Тогда уезжай сегодня же, или я велю восьми самым здоровым моим прихожанам хорошенько отдубасить тебя палками и швырнуть в море.
Даффи прищурился.
– Что? Я… Послушай, я ведь ничего тебе не сделал… Ты, поганый трус, я вырежу печень всем твоим скотоводам.
Он шагнул к священнику, но потерял равновесие и судорожно отступил в сторону. От встряски он рухнул на четвереньки, и его тут же вырвало. Когда он вновь выпрямился на трясущихся ногах, священник исчез.
“Интересно, за кого он меня принял, – подумал Даффи. – Ненавижу подобные недоразумения”.
Но теперь предстояло разобраться, что же все-таки случилось прошлой ночью?
Все просто, услужливо подсказывала рациональная часть рассудка, ты был настолько глуп, что нажрался вусмерть в незнакомом кабаке и тебя избили и выбросили на улицу. Хорошо еще, что при твоей сомнительной внешности никому не пришло в голову проверить твой кошелек. А видения и галлюцинации не имеют значения. Никакого значения. Его зубы выбивали дробь, и он дрожал, как промокший кот. Нужно пошевеливаться, подумал он, найти гостеприимный трактир, где можно привести себя в порядок, закупить припасов и выметаться из Триеста. Глубоко вздохнув, он неуверенно поплелся вниз по виа Долорес. Два часа спустя он вышел из наполненной паром ванной комнаты, энергично растирая голову полотенцем.
– Как там мой завтрак? – спросил он. Когда никто не откликнулся, он постучал в дверь и открыл ее.
– Как там мой завтрак? – выкрикнул он в зал.
– Ждет вас на столе, сударь.
– Отлично. Сейчас иду.
Даффи снял просушенные шерстяные штаны со стула у камина и облачился в них. Штаны эти он купил в Британии много лет назад, и, хотя сейчас они состояли больше из заплаток, чем из английской шерсти, и итальянцы смеялись, называя его орангутангом, он не мог с ними расстаться. “А при переходе через Альпы в конце зимы они хорошо послужат мне”, – сказал он себе. Он влез в продырявленный в двух местах камзол, натянул сапоги и отправился завтракать.
Трактирщик подал ему миску какой-то каши с взбитыми яйцами, черного хлеба с сыром и кружку горячего эля.
– Выглядит аппетитно, – сказал Даффи, плюхаясь на стул и приступая к еде.
Четверо других гостей за столом грызли поджаренный хлеб и с любопытством поглядывали на дюжего седовласого ирландца. Один, тощий мужчина в обвисшей вельветовой шляпе и шелковом трико, откашлялся.
– Сударь, мы слышали, вы пересекаете Юлианские Альпы, – сказал он.
Даффи нахмурился, как имел обыкновение делать при разговоре с посторонними, сующими нос в его дела.
– Верно, – проворчал он.
– Однако еще слишком рано, – заметил мужчина.
– Для кого-то, может, и рано, – пожал плечами Даффи.
Из кухни высунулся трактирщик и кивнул Даффи:
– Мальчик говорит, что отчистил всю ржавчину с вашей кольчуги.
– Вели ему встряхнуть ее в песке еще сто раз, на счастье, – сказал Даффи.
– Разве вы не боитесь турок? – встряла женщина – вероятно, жена Обвисшей Шляпы.
– Нет, госпожа. В это время года турки не могли забраться так далеко на север. – “Хорошо бы сказать то же самое о разбойниках”, – подумал Даффи. Он занялся своей едой, а другие гости, хотя и продолжали перешептываться, больше не приставали к нему с вопросами.
“В одном они правы – признался он себе. – Сейчас еще рано для перехода. Но я к нему, черт побери, подготовлюсь. Погода хорошая, а Предильский перевал должен быть чистым. Переход будет легким, не то что в последний раз, когда я осенью 1526-го пробирался на юг, полуголодный и с головой, забинтованной на манер тюрбана. – Воспоминание заставило его усмехнуться в кружку с элем. – Вот так я и сумел пробраться через наводненные турками просторы Венгрии – при виде моих бинтов Сулеймановы ребята, должно быть, думали, что я один из них”.
Трактирщик снова высунулся из кухни.
– Мальчик говорит, что, встряхни он кольчугу еще сто раз, она разлетится на части.
Даффи устало кивнул.
– Наверное, он прав. Пусть осторожно выбьет песок и смажет ее маслом
Он поднялся, вежливо кивнул оставшимся за столом и прошел в свою комнату.
Рапира лежала на кровати, и он легко подхватил ее, скользнув рукой в изогнутую гарду. Вытертая кожаная рукоять приобрела очертания его пальцев, так что извлечь рапиру из ножен было все равно что вытащить руку из рукава куртки. Даффи полировал свой старый клинок и смазывал его, и, когда он прошелся взглядом вдоль него, ответный темный блеск согрел его сердце. Он слегка выправил лезвие, избавляясь от раздражающего обратного изгиба, и взмахнул рапирой в воздухе раз и два. Получай, турецкий язычник! В дверь постучали.
– Сударь, ваша кольчуга.
– А, спасибо.
Даффи взял свой неказистый с виду доспех и критически осмотрел его. Что ж, не так уж плохо, подумал он. Кое-где железные звенья разошлись и были соединены проволокой, рукава были разной длины и неровные по краям, но в целом кольчуга еще вполне годилась в дело.