-- Нет! -- ответил Маг, и медальон его заблистал под
солнцем, -- ибо я вижу, как издали надвигается огромная армия.
-- Чтоб я пропал! -- сказал Гимлер. -- По-моему, нам тут
больше делать нечего.
Полными страха глазами они следили за тем, как некая
темная масса растекается по далекому холму, надвигаясь на них с
пугающей быстротой. Враг то был или друг, никто не мог
разобрать. Долгие минуты смотрели они на неведомые полчища,
пока на зубчатых стенах Сарафлэнда не взвыли коронеты.
-- Это, должно быть, подкрепления урков идут, чтобы
уничтожить нас всех! -- заныл эльф. -- Сыроед послал против нас
огромную армию!
-- Нет! -- вскричал Топтун. -- Это не урки, они не похожи
ни на что из виденного мною прежде!
Тут уж и остальные увидели, что слова его правдивы.
Шеренга за шеренгой огромные воинственные овощи бесчисленной
ордой лились по направлению к Сарафлэнду, предводительствуемые
монументальным созданием. Далеко разносилась их ужасная песня:

Вставайте, славные Ди-Эты,
Крошить из урков винегреты!
Вперед, вперед тропой войны,
Стручки и клубни и кочны!
Мы по врагам всей массой вдарим,
Их спассеруем и поджарим,
Ботву их превратим в ботвинью
И кинем на съеденье свиньям!
Руби их мерзкие коренья!
Из урков делай удобренье!

-- Хо-хо-хо! -- грянуло вдруг над землей и испуганные
бараны в замешательстве сбились в кучу, словно бараны.
Пораженные страхом воины увидели, как полки помидоров и оравы
арбузов, батальоны бататов и роты редисок маршируют под военный
марш, играемый на ходу оркестром из пятидесяти брюкв. За
бесконечными шеренгами наступающих виднелись все новые
подразделения: грозные авокадо, крепкие копья стрельчатого
лука, дюжие баклажаны.
Сама земля сотрясалась от ритмичного топота корнеплодов,
воздух раздирали тысячи трескучих, визгливых боевых кличей.
Гордо шагал во главе этой армии зеленый генерал,
добавивший к своему скромному облачению пару эполет из молодых
кукурузных початков. Вдобавок, на каждом плече у него сидело по
знакомой фигурке, которые первым заметил Гельфанд.
-- Чтоб я треснул! -- воскликнул он. -- Так это же наши
недомерки!
Да, это были они. Мопси и Пепси шатко восседали на плечах
Древоблуда, изо всех сил маша ручками Гельфанду и прочим.
Целые акры сельхозпродуктов, чеканя шаг, приблизились к
самым стенам Сарафлэнда и перестроились в боевые порядки.
Сквозь любезно одолженную Йоракой подзорную трубу Артопед
увидел, как пораженные ужасом урки сначала застыли, раззявив
рты, а после в панике заметались по бастионам.
-- Хо-хо-хо! -- громыхнул великан. -- Знай, Сарафан, что
пред тобою Ди-Эты. Сдавайся или мы тебя в пюре разотрем!
Поначалу крепость никак не откликнулась на предложение
Древоблуда. Затем громовый голос ответил пренебрежительным
фырканьем, от которого содрогнулась земля.
-- Я так понимаю, -- сказал великан, -- что ты желаешь
драки.
Ничего более не сказав, он вернулся к войскам и начал
отрывисто отдавать приказания подчиненным, кои немедля их
исполняли, бегая взад-вперед, выстраивая полки и приводя в
боевую готовность боевые машины.
Громадные арбузы полуподошли, полуподкатились ко рву, за
ними последовали гигантские картофелины, которые тяжко опершись
на арбузы, осыпали бастионы смертельным градом семян, сметавшим
урков со стен. Урки посыпались вниз, словно дохлые дрозофилы, а
зрители, обосновавшиеся на холме, разразились бурными
аплодисментами, вскоре перешедшими в овацию.
Затем колонна бататов вброд двинулась через ров, не
обращая внимания на стрелы, глубоко вонзавшиеся в их мякоть.
Наполовину затонув в кишащей черепахами воде, бататы извергли
из себя длинные усики, которые полезли вверх по отвесным
стенам, завиваясь вокруг каждого выступа. Усики эти служили
штурмовыми лестницами для целых орд огурцов-десантников, мигом
взобравшихся по ним наверх, чтобы сразиться с защитниками
крепости. Одновременно великан выкатил громадную баллисту и
нацелил ее на стену.
-- Дер газовый атак! -- заорала Йорака, догадавшись, в чем
состоит замысел Древоблуда.
Вскоре удивленные зрители поняли, что имела в виду
Реготуниха, ибо целых три отряда самоубийц из отборных луковых
перьев вскарабкались на орудие и плотной кучей улеглись в его
ковше. Когда великан отпустил защелку баллисты, восьмифутовые
луковые стрелы по крутой дуге ушли за стены и, ударясь о землю,
извергли огромное облако ядовитого тумана. В подзорные трубы
зрители видели, как урки лихорадочно утирают потоки слез
грязными носовыми платками. А баллисты продолжали сеять средь
урков смерть, осыпая их баррикады кабачками-камикадзе, между
тем как оглушительные взрывы воздушной кукурузы рушили
брустверы на головы Сарафановых прихвостней.
Однако урки продолжали отчаянно защищаться, и клинки их
длинных ножей сверкали, омытые богатой витаминами кровью. Стены
бастионов покрывала рубленная петрушка, нарезанные кольчиками
луковицы и тертая морковь. Красный томатный сок рекою тек по
камням, а ров был заполнен ужасным салатом.
Видя, что решительный перелом в битве на стенах никак не
наступит, высоченный зеленый командующий приказал применить
новое оружие -- тыкву-пепо размером с грузовичок. Выслушав
приказ и откозыряв, тяжелая тыква с громом перекатила через ров
по спинам своих павших товарищей. Огромный, утыканный стрелами
оранжевый воин, встал перед задранным кверху подъемным мостом
и, не тратя времени, начал биться об него своим колоссальным
туловом. Вся стена сотряслась и дрогнула. Вновь и вновь
ударялась тыква о дверь, пока отчаявшиеся защитники
опрокидывали на нее чаны с дымящейся горячей овсянкой.
Наполовину сваренная, но не утратившая присутствия духа, тыква
отступила на несколько ярдов и, разогнавшись, с разбегу
обрушилась на дверь в последний раз. Послышался титанический
треск, и дверь точно взорвалась, разлетевшись в щепу.
Оглушенная боевая тыква, покачиваясь, откатилась назад,
содрогнулась, пожала широкими округлыми плечами и развалилась
надвое. Наружу, смешиваясь с выжимками, оставшимися от ее
соратников, посыпались семечки. На миг наступила полная тишина.
Затем, громко завопив, все как один Ди-Эты устремились в пролом
и гневной толпой ворвались в город. Следом ринулись Реготуны и
наш маленький отряд, горящий жаждой отомстить за доблестную
гибель тыквы.
Последние стычки, разыгравшиеся внутри стен, были кратки и
кровавы. Ревущий песню Гимлер, ревя песню, размахивал топором,
добивая раненных урков и отсекая руки-ноги не способным
пошевелиться, беззащитным покойникам. Державшиеся в задних
рядах Артопед с Ловеласом геройски указывали ему все новых
мускулистых врагов, а Гельфанд, покойно устроившийся на
раскрошенном бруствере, помогал гному ценными советами и
душевными наставлениями. Но главными героями дня, уничтожившими
остатки урков, стали Реготунская дева и ее боевые камрады.
Артопед, в гуще сражения искавший глазами Йораку, наконец,
обнаружил ее, -- дева рубила в куски здоровенного, достающего
ей почти что до пояса урка и распевала древнюю Реготанскую
застольную. Артопед неуверенно помахал ей рукой, и дева, увидев
его, улыбнулась, подмигнула и бросила ему какой-то круглый
предмет.
-- Гей! Король! Лови!
Скиталец в неуклюжем броске поймал сувенир. Им оказалась
голова урка. На лице его навек застыло выражение крайней
досады.

В конце концов, сражение завершилось, и друзья истомленные
долгой разлукой, с радостными приветствиями устремились
навстречу друг другу.
-- Рады приветствовать! -- кричали Мопси и Пепси.
-- И мы вас также и даже сильнее, -- отвечал, подавляя
радостный зевок, Гельфанд.
-- Здравия вам, -- кланялся Ловелас, -- приятно увидеться
снова. Пусть никогда больше не досаждает вам перхоть.
Гимлер, выдавив подобие улыбки, также заковылял навстречу
хобботам.
-- Pox vobiscum(*1). Да будете вы правильно питаться три
раза в день и регулярно освобождать кишечник.

---------------------------------------------------------------
(*1) Латинская фраза "Pax vobiscum" означает "Мир вам".
Здесь латинское "pax" заменено английским "pox" - вульгарным
названием сифилиса. - Прим. перев.

-- Как случилось, -- спросил Артопед, -- что мы
повстречались в этой чуждой земле?
-- Рассказ об этом получится долгим, -- сказал Пепси,
извлекая листок с памятными заметками.
-- Тогда оставь его при себе, -- находчиво молвил
Гельфанд. -- Про Фрито с Кольцом вы что-нибудь новое слышали,
или, может быть, видели их?
-- Ничевошеньки, -- сказал Мопси.
-- Мы тоже, -- сказал Гимлер. -- Давайте позавтракаем.
-- Нет, -- промолвил Маг, -- ибо мы дожны еще отыскать
злого Сарафана.
-- Холера! -- сказал Гимлер. -- Мы и так уже лэнч
пропустили.
Вместе с Древоблудом и Йоракой отряд отправился на поиски
злого волшебника. Поговаривали, что Сарафана с его мерзейшим
напарником Глистуном видели в Кирзовой башне, высочайшей в
Сарафлэнде, знаменитой также вращающимся рестораном,
расположенным на самом верху ее дымовой трубы.
-- Да там он, там, -- уверял их сельдерей. -- Все лифты
блокировал и сидит, как на грядке.
-- Хо-хо-хо! -- глубокомысленно заметил Великан.
-- Ладно, заткнись, -- добавил Гельфанд.
Высоко над собой они увидели круглый вращающийся ресторан
со светящейся надписью, гласившей "Высший шик Сарафана".
Стеклянная дверь под надписью отворилась. У железного
ограждения появилась чья-то фигура.
-- Это он! -- воскликнула Йорака.
Лицом Сарафан походил на Гельфанда, но одеяние его дивило
взор. Мага обтягивало цельное гимнастическое трико, красное,
словно пожарная машина, а с плеч его свисал черный сатиновый
плащ. К голове были приклеены рожки, а к ягодицам присобачен
хвост из колючей проволоки. В руке Сарафан держал алюминиевые
вилы, а ступни его облекали парнокопытные мокасины из
лакированной кожи. Увидев собравшихся внизу, он расхохотался.
-- Ха-ха-ха-ха-ха!
-- Сойди же вниз, -- воззвал Артопед, -- и получи то, что
долженствует тебе получить. Отвори свою дверь и впусти нас.
-- Ну нет, -- усмехнулся Сарафан, -- не дождетесь.
Давайте-ка лучше обсудим наши дела как нормальные, разумные
люди.
-- Люди-шмуди! -- возопила Йорака. -- Ми желаем иметь твой
паршивый шкур!
Злой волшебник, издевательски изобразив испуг, отшатнулся,
но затем опять вернулся к ограждению. Голос его, ровный и
мелодичный, сочился сладостью, как тающая ириска. Компания
внизу стояла, благоговейно внимая его сахариновым словесам.
-- Прокрутим пленку назад, -- говорил Сарафан. -- Вот я,
сижу себе тихо, никого не трогаю, потому что своих скромных
забот хватает, зарабатываю в поте лица моего на скромный кусок
хлеба. Вдруг ни с того ни с сего во владения моей корпорации
врываются объединившиеся конкуренты и пытаются вытеснить меня с
рынка. Вы захватили мои ликвидные активы и уничтожили скромный
штат моих торговых агентов. Это отчетливый пример бесчестной
деловой практики.
-- Слушай, -- сказал Гельфанду великан, -- а у этого парня
неплохой кочан на плечах. Неудивительно, что он нарезал столько
капусты.
-- Ладно, заткнись, -- согласился Гельфанд.
-- Итак, вот вам мое предложение, -- продолжал Сарафан,
жестикулируя кончиком хвоста, -- и хотя сам я не в восторге от
этой идеи, я все же решил подбросить ее вам и посмотреть,
может, найдется среди вас кто поумнее и ухватится за столь
многообещающую возможность. Готов признать, что я был непрочь
урвать свой кусок, но все же отнюдь не я, а этот злыдень Сыроед
норовил захапать всю прибыль. Я же представляю себе дальнейшее
так: мы создаем новую организацию, причем я отказываюсь от
контрольного пакета в обмен на пост руководителя
Дурашки-Дракона и его дочерних предприятий, а также на право
ежегодного приобретения акций всех старых Колец, которые могут
нам со временем подвернуться. Гарантируйте мне тридцать
процентов добычи, которую мы захватим в Фордоре, и я отдам вам
моего партнера Глистуна задаром. Кстати сказать, он-то и
виноват в том, что обычный дележ полномочий вылился в такую
свару.
Изнутри башни вылетел разгневанный вопль, а за ним -- чаша
с восковыми фруктами, едва не снесшая Сарафану полчерепа. На
секунду оттуда же, потрясая кулачком, высунулся костлявый
старичок в форме мальчишки-посыльного.
-- Гррр! -- брызгая слюной, проскрежетал он.
Сарафан сгреб протестующего Глистуна и небрежно швырнул
его через ограждение.
-- Ааааааааааааааплюх! -- завопил Глистун.
Тело злобного прихвостня с силой ударилось оземь.
-- Никогда прежде не видел таких красных лепешек, --
задумчиво проворчал Гимлер.
-- Вот вам залог моей доброй воли, -- ровным тоном
продолжал Сарафан. -- Ну что, договорились?
-- Нет, не договорились, -- ответил Гельфанд и
пробормотал: -- этот прохвост скользок, как сом, намазанный
вазелином.
-- Погоди, -- сказал Артопед, -- он же предлагает
контрольный пакет.
-- Нет и еще раз нет, -- произнес, поправляя шляпу,
Гельфанд. -- Я не желаю, проснувшись в одно прекрасное утро,
обнаружить, что его контрольный пакет торчит у меня между
лопаток.
В этот миг мимо головы Гельфанда просвистел маленький
черный предмет.
-- Это становится однообразным, -- высказался Гимлер.
Черный шарик ударился о мостовую и подкатился к ногам
Пепси. Пепси с любопытством его оглядел, а затем поднял.
-- Пока мы оставим тебя под охраной в твоей отвратительной
башне, -- сказал Гельфанд, -- а когда у тебя выйдут все
мороженные бифштексы, тобой займутся Ди-Эты.
Гельфанд обернулся и ткнул пальцем в Пепси.
-- Ну-ка, брось эту гадость.
-- Ой, да я ничего такого не сделал, -- заныл Пепси.
-- Да, ничего не сделал, -- поддержал его Мопси.
-- Давай сюда, -- нетерпеливо сказал Гельфанд. -- Съесть
ты его все равно не сможешь, на что он тебе?
Юный хоббот с недовольным видом отдал ему черный шарик.
-- А теперь, -- сказал Гельфанд, -- нам следует
поторапливаться. Хоть земли Кирзаграда и Реготана отныне
свободны от власти Сарафана, они останутся свободными
ненадолго, если нам не удастся спасти Роздор от злой воли
Сыроеда.
-- А что мы должны делать? -- спросил Мопси.
-- Да, что? -- спросил Пепси.
-- Если ты на секунду закроешь рот, я тебе все расскажу,
-- огрызнулся Гельфанд. -- Восточные армии Сыроеда угрожают
чистому городу Минас Термиту. Вблизи от него лежит грязный
город Курин Мозгул, и с каждым днем черное облако все пуще
затмевает его чистого собрата. Нам следует соединить наши силы
и защитить его, -- он повернулся к Артопеду. -- Тебе, Топтун,
придется собрать всех подданных, какие есть у тебя в Роздоре, а
с ними и всех остальных, кто готов встать на защиту бастионов
Минас Термита. Йорака, ты приведешь всех всадников, без которых
вы сможете обойтись, и Древоблуду также придется повести его
доблестных Ди-Этов к Роздору. Остальные двинутся со мноюпрямо
туда.
-- Сотня слов и ни единой остроты, -- сказал Гимлер. --
Старый пень, видать, заболел.
Члены отряда попрощались друг с другом и с тяжестью на
сердце покинули разрушенную твердыню Кирзаграда, зная, что
землю эту ожидают еще пущие горести. Гельфанд, Мопси и Пепси
взгромоздились на жалобно блеющих скакунов и, пришпорив их,
поскакали средь вечерних теней к баснословной столице Роздора.
И долго еще две юных морковки махали вслед хобботам зелеными
плюмажами и, надеясь неизвестно на что, подпрыгивали на изящных
хвостиках, несколько утяжеленных уже заметными припухлостями в
самой серединке оных. С той поры, как Гельфанд видел их в
последний раз, Мопси и Пепси не теряли времени даром.

Всю ночь и половину следующего дня Гельфанд и двое
хобботов скакали, настороженно озираясь в поисках шпионов
Сыроеда. Один раз Мопси увидел у себя над головою черную тень,
летевшую, хлопая крыльями, на восток, и как ему показалось,
услышал хриплое, мерзкое "карр". Но поскольку несколько
предшествующих часов Мопси тянул трубочное зелье, ни в том ни в
другом он уверен не был.
Наконец, устроили привал. Гельфанд и Мопси, сыграв на
скорую руку в кости (Мопси продулся), немедленно задудели в два
носа, и Пепси тоже лег и притворился, что крепко спит. Однако,
когда храп его спутников стал поровнее, он выскользнул из
походной палатки и принялся рыться в седельной сумке Мага.
Вскоре он отыскал черный шарик, столь хитроумно спрятанный
Гельфандом.
Шар был поменьше дыньки, хоть и побольше бильярдного и
совершенно ровный, если не считать маленького круглого глазка,
позволявшего заглянуть в его темные недра.
-- Волшебный шар, исполняющий все желания! -воскликнул он.
-- Вот что это такое.
Хоббот закрыл глаза и пожелал получить бочонок пива и
баррель телячьих котлет. Послышалось негромкое "пууф", пахнуло
едким дымом, и Пепси оказался нос к носу с чудовищной,
невыразимо пакостной образиной, у которой челюсти ходили
ходуном от ярости и злобы.
-- Говорил я тебе, чтобы ты держал свои лапы подальше от
этой штуки! -- визжал Маг,клеши которого гневно развевались и
хлопали.
-- Да я только посмотреть, -- скулил Пепси.
Гельфанд, злобно глядя на Пепси, вырвал шар у него из рук.
-- Это не игрушка, -- сурово сказал он. -- Это чудесный
малломир, -волшебный этот, как бишь его? ну, в общем, такая
эльфийская штуковина, потерянная ими еще в Век Листового
Железа.
-- Что же ты мне сразу-то не сказал? -- задал
бессмысленный вопрос Пепси.
-- С помощью малломира Древние проницали будущее и читали
в сердцах человеков.
-- Смотрите внимательно! -- приказал Гельфанд.
Оба хоббота с интересом следили за тем, как Маг производит
над шаром таинственные пассы и бормочет сверхъестественные
заклинания.

Фокус-покус
Loco parentis(*1)!
Джекки Онассис,
Дино ди Лаурентис!

---------------------------------------------------------------
(*1) Латинская юридическая формула In loco parentis
означает буквально "вместо родителей". - Прим. перев.

Прямо на глазах у испуганных хобботов шар стал накаляться.
Гельфанд продолжал бормотать над ним.

Квиквег квогог!
Поддон кихот!
Пеквод кантин!
Пнин мескалин!
Перемены
Труд и мрак
Кругло-толсто
Сам дурак!

Внезапно шар словно взорвался изнутри искристым светом, и
странное вибрирующее зудение наполнило воздух. В мерцающем
сиянии Пепси услышал голос Гельфанда.
-- Поведай мне, о волшебный малломир, ожидает ли Сыроеда
поражение или победа? Падет ли черное облако Рока на всю
Нижесреднюю Землю, или погибель ждет Сыроеда и вслед за ней
вновь воссияют счастье и солнечный свет?
Изумленные Пепси и Мопси увидели, как прямо в воздухе
стали возникать огненные буквы -- огненные буквы, коим
предстояло вот-вот возвестить исход великой борьбы с
Повелителем Мрака. Дивясь и благоговея прочитали они итоговые
слова: "Ответ неясен. Повторите запрос несколько позже."

    VIII. ЛОГОВО ШОБОЛЫ И ПРОЧИЕ ГОРНЫЕ КУРОРТЫ



Фрито и Срам, задыхаясь, вскарабкались на невысокий
пригорок и обозрели ландшафт, удивительно ровно, если не
считать множества круто обрывавшихся вниз оврагов и резко
вздымавшихся завалов, уходящий вдаль, к шлаковым карьерам,
фабрикам готового платья и хлопкопрядильным предприятиям
Фордора. Фрито тяжело опустился на коровий череп, а Срам извлек
из котомок пакеты с готовым завтраком (крекеры с сыром).
В этот миг послышался шелест осыпающихся камушков, треск
сучьев под ногами и звуки, свидетельствующие о том, что
неподалеку кто-то старательно сморкается. Хобботы вскочили на
ноги и увидели, как некое покрытое серенькой чешуей существо,
шумно обнюхивая землю, на четвереньках подбирается к ним.
-- Мать сыра земля! -- возопил Фрито, отшатываясь от
страховидной твари. Срам вытащил эльфийский кинжальчик и тоже
отступил на шаг, сердце его, подскочившее до самого горла, там
и застряло, облепленное недожеванным крекером.
Тварь взглянула на них зловеще скошенными к носу глазами
и, выдавив улыбочку, устало поднялась на ноги, сложила руки за
спиной и принялась насвистывать какой-то похоронный мотивчик.
Внезапно Фрито вспомнился рассказ Килько о нахождении
Кольца.
-- Ты, верно, Гормон! -- пропищал он. -- Что ты здесь
делаешь?
-- Да как вам сказать, -- ответила тварь, очень медленно
выговаривая слова. -- Ничего особенного не делаю. Дай, думаю,
пошарю по кустам, может, найду пару бутылок из-под шипучки, все
хоть какие-то деньги, а то свояченнице нечем заплатить за ее
железное легкое. Оно, конечно, после операции я уж не тот
резвунчик, каким был когда-то. Да и везти мне что-то меньше
стало. Странная штука жизнь, то вознесет тебя, то уронит, и
ничего заранее не скажешь. Господи, ну и холодрыга. Я,
видите-ли, пальто заложил, чтобы купить немного плазмы для моих
домашних гусяток.
Срам отчаянно старался не позволить налившимся свинцом
векам сомкнуться, но в конце концов зевнул во весь рот и грузно
осел на землю.
-- У-у-у, нечисть, -- пробормотал он и заснул.
-- Ну, так я пойду, -- покивав, сказал Гормон. -- Чего уж
там, не ко двору я вам, понимаю.
Произнеся эти слова, он присел и принялся уписывать
поджаренный ломтиками эльфийский хлеб, за который хобботы еще
не успели приняться.
Фрито пошлепал себя по щекам и проделал несколько
упражнений на глубокое дыхание.
-- Послушай, Гормон, -- сказал он.
-- Да ладно, о чем говорить. Не ко двору, понимаю. И
никогда никому ко двору не был. Собственная мать заперла меня,
еще двухлетнего, в суточной камере хранения посреди
зачарованного леса. И кто меня вырастил? -- милосердные крысы,
вот кто. А все же я так скажу: у всякой тучки хоть один бочок
да серебряный. Вот знавал я когда-то тролля, звали его
Вышинский...
Фрито покачнулся, упал и захрапел, еще не долетев до
земли. Когда они со Срамом проснулись, уже стояла ночь, а
Гормона и след простыл. Хобботы ощупали себя, дабы
удостовериться, что все еще владеют изначальным комплектом
пальцев, ног и тому подобного, и что никто по небрежности не
забыл у них между ребер никаких ножевых изделий. К большому их
удивлению даже заусенцы да запонки и те остались при них. Фрито
нашарил Кольцо, по-прежнему надежно прикрепленное к цепочке,
торопливо продел в него палец и, дунув на магический свисток, с
облегчением услыхал знакомое ми бемоль.
-- Чего-то я в толк не возьму, господин Фрито, -- сказал,
наконец, Срам, языком пересчитвая пломбы. -- Он что это,
голубей сюда гонять приходил или все же за чем похуже?
-- А-а, здравствуйте, здравствуйте, -- внезапно сказал
большой камень, постепенно преобразуясь в Гормона.
-- Здравствуйте, -- вяло ответил Фрито.
-- А мы уже уходим, -- быстро сообщил Срам. -- Дела,
знаете. Нам как раз сегодня позарез нужно заключить одну
крупную сделку по поставкам оружия в Танзанию или доставкам
копры с Гуама или еще чего. В общем, дела.
-- Жаль, жаль, -- сказал Гормон. -- Это, стало быть,
выходит -- наше вам, старина Гормон. Что ж, Гормону не
привыкать.
-- Прощай, -- твердо сказал Срам.
-- Прости, прости. Прощанье в час разлуки несет с собою
столько сладкой муки, -- произнес Гормон. Он безутешно помахал
большим носовым платком в горошек, а после схватил Фрито за
локоть и тихо зарыдал.
Срам взялся за другую руку Фрито и потащил его прочь, но
Гормон отцепляться не собирался и после минуты-другой Срам
сдался и в изнеможении опустился на камень.
-- У меня просто душа обмирает, когда расстаются старые
друзья, -- произнес Гормон, невпопад тыкая платком в корзиночку
с приторным кремом, заменявшую ему лицо. -- Я тут постою,
посмотрю вам вслед.
-- Ладно, пошли с нами, -- подавленно сказал Фрито, и три
маленьких фигурки, быстро шагая, начали пересекать теплокровные
болота.
Вскоре они добрались до места, в котором земля,
пропитанная водой, несомой шустрым зеленоватым ручьем, влажно
захлюпала под ногами, и тут Гормон засеменил впереди, показывая
дорогу. Через несколько сот футов дорогу эту полностью
перегородило густое, зловонное болото, плотно заросшее
кувшинками и обкуренными вересковыми черенками.
-- Найо-Марш, -- уважительно произнес Гормон, а Фрито и
Срам увидели таинственно отраженные в оконцах грязной воды
призрачные тела с причудливыми кинжалами в спинах, пулевыми
отверстиями в головах и пузырьками с ядом в ладонях.
Маленький отряд потащился через грязные топи, отводя глаза
от внушающих суеверный ужас трупов, и после часа трудной ходьбы
путники, мокрые и чумазые, выбрались на сухую землю. Здесь
перед ними открылась узенькая тропа, прямая, словно стрела, да,
собственно, и ведущая через пустую равнину к маячившему вдали
огромному наконечнику стрелы. Луна уже села, и заря окрасила
небо в легкие бурые тона, когда они добрались до этой имевшей
удивительную форму скалы.
Фрито и Срам сбросили заплечные мешки под маленьким
каменным выступом, а Гормон присел рядом с ними, напевая.
-- Считай, без пяти минут на месте, -- почти весело
сообщил он.
Фрито застонал.

Ближе к вечеру хобботов разбудило бряцание цимбал и резкое
пение труб, наяривавших "Работу в выходной". Фрито и Срам
вскочили на ноги и в пугающей близости от себя увидели огромные
Ворота Фордора, пробитые в высокой горной гряде. Ворота,
снабженные большим навесом с двумя утыканными прожекторами
высокими башнями по бокам, стояли настежь, и бесчисленные
колонны людей вливались в них. Фрито испуганно вжался в камень.
К тому времени, когда последние людские орды вошли в
Фордор, наступила ночь, и Ворота с гулким лязгом закрылись.
Выглянувший из-за выступа скалы Срам, тихо скользнул к Фрито,