Страница:
– Мэтр Блассон, – обратилась Дарья к герольдмейстеру. – Я со всем тщанием и вниманием готова выслушать ваши предложения.
– Мерси, – сказал мэтр Блассон и немедля разложил перед девушкой свои альбомы. Один из них он развернул особенно аккуратно и вынул из него листы, украшенные, как поняла Дарья, эскизами ее будущего герба.
– Итак, – начал мэтр Блассон, – да будет вам известно, что герб есть не только символ либо эмблема какого-либо рода, корпорации, государства, но и отличительный знак. Сиречь знак опознавательный, по которому люди, в гербовой науке сведущие, могут прочесть все необходимые сведения о хозяине герба, его роде деятельности, заслугах, предках, заслугах предков и так далее.
– Как интересно! – сказала Дарья, только чтобы поддержать разговор. На самом деле ей было скучно: ну какие заслуги у нее или ее рода? Что тут опознавать? Что она ведьма? Так это и без герба понять можно… Впрочем, ни с мэтром Блассоном, ни с Хелией не поспоришь: они уверены, что у Госпожи Ведьм должен быть свой герб – и точка. Ну и пусть будет, жалко, что ли…
– Посему, – продолжал мэтр Блассон, – вашим покорным слугой был предпринят ряд тщательных изысканий – родословных, подвигоположных…
– Каких? – пискнула Госпожа Ведьм, но мэтр не обратил внимания на этот писк.
– А также этических и эстетических.
– О, – только и сказала Дарья. – Как это понять? За перевод речей мэтра Блассона взялась вездесущая Хелия. Она шепнула Дарье:
– Мэтр Блассон особо указывает на то, что при разработке вашего личного герба он изучил не только родословное древо, к коему вы имеете честь принадлежать, но и все какие-либо выдающиеся поступки, совершенные вами и вашими предками. Ибо эта информация найдет отражение в рисунке герба.
– О, – повторила Дарья. – Я представляю, что он нарыл… Интересно, то, что я разогнала Трибунал Семи Великих Матерей Ведьм, – благой поступок? И как он отразится в гербе – изображением метлы?
– Слушайте мэтра, Дарья, – укоризненно шепнула госпожа Кенсаалми.
– Теперь позвольте мне, – вещал мэтр Блассон, – перейти собственно к элементам герба, дабы мой дальнейший рассказ и демонстрация эскизов не были для вас сложны и непонятны. – Итак, – он развернул еще один альбом и придвинул его Дарье. – Из каких элементов состоит герб? Перечисляю: щит, шлем, намет, корона, нашлемник, щитодержатели, бурелет, девиз, мантия и сень.
– Мм, все понятно, – слабо солгала Дарья, рассматривая представленный мэтром Блассоном альбом и по надписям под картинками выясняя, где, собственно, изображен щит, а где девиз и бурелет. Выяснялось не очень хорошо, хотя, Дарья могла в том поклясться святой Вальпургой, в ее настольной книге рун и тайных знаков изображения были посложнее.
– Для вашего герба, милостивая Госпожа Ведьм, – не унимался мэтр Блассон, – мною был взят щит английского типа, вот такой…
– Немного похож на грелку. Резиновую, – хихикнула Дарья и была награждена неодобрительным взглядом герольдмейстера и Хелии. Видимо, эти двое и впрямь считали создание герба Госпожи Ведьм задачей чрезвычайной важности.
– Щит разделен пересечением, делящим оный на верхнюю и нижнюю части. Верхнее поле герба – лазурное, сиречь голубое, ибо голубой цвет в геральдике
почитается символом красоты, мягкости и величия, коими вы, госпожа, несомненно обладаете в преизбытке. Нижнее поле – горностаевый мех, символизирующий дарованную вам высокую власть. Заметьте, госпожа, что в геральдических традициях горностаевый мех изображался только на гербах королевских династий…
– Высокая честь, – качнула головой Дарья. – Я не из королевской династии, поэтому можно мне что-нибудь подемократичнее?
– Ни в коем случае! – категорично заявил мэтр Блассон. – Вы являетесь Королевой Ремесла, а значит…
– Понятно, – протянула Дарья. Опять ее должность сыграла с нею очередную шутку. Хотя почему это должность? Скорее уж почетное звание.
– А теперь позвольте вам продемонстрировать полный эскиз вашего герба, госпожа, – мэтр Блассон протянул ей плотный лист картона, на котором красовался пока еще черно-белый герб. – Сейчас я истолкую вам значение каждой его составляющей. Итак. В лазоревом поле изображена луна, сиречь древний символ Ремесла. Культ луны у ведьм означал…
– Мэтр, мне известно, что означал культ луны у ведьм, поскольку я сама ведьма, – сказала Дарья Белинская. – Не затрудняйтесь. Этот символ мне понятен.
– Хорошо, – чуть поморщился мэтр Блассон от Дарьиной бестактности. – Перейдём в нижнее поле герба. В центре здесь расположен орел: грудью вперед летящий, с парящими крылами.
– Вижу, – кратко ответила Дарья. – Слава святой Вальпурге, у этого орла только одна голова, а то как-то перед бывшей родиной неудобно.
Мэтр Блассон не понял иронии и продолжал:
– Изображение орла на щите герба символизирует власть, но власть великодушную, мудрую и прозорливую…
– А почему этот прозорливый орел держит в своих когтях какой-то свиток и розу? – поинтересовалась Дарья, внимательно рассматривая эскиз.
– Свиток есть тайное знание, коим наделена Госпожа Ведьм, – терпеливо разъяснил мэтр Блассон. – Рола же – символ воинствующей чистоты намерений и деяний…
– Что? – вскинулась Дарья, но тут на нее зашипела Хелия:
– Госпожа, да будьте же благоразумны!
– А, ну да, – повиновалась Дарья. – Воинствующая чистота. Бесподобно звучит. Толкуйте дальше, мэтр.
– По линии разделения щита изображен льву подобный леопард, то есть такой леопард, который наделен приметами льва…
– Мутант, одним словом, – пробормотала Дарья.
– Льву подобный леопард – знак особенной храбрости, отваги, преданности делу, – заявил мэтр Блассон. – Ваша беспредельная храбрость, Госпожа Ведьм, известна всем адептам Ремесла, а ваша преданность делу прославляется в стихах.
– Упс, – сказала Дарья. – Кто же до такого докатился?
– Клуб юных ведьм-поэтесс «Вуаль», – немедленно доложила Хелия. – Вы являетесь их кумиром, и сейчас они составляют антологию стихов, посвященных вам. Что вы кашляете, Дарья? Горло? Нет? Кстати, они просили спонсорской помощи.
– К-хто? – прокашлялась багровая от удерживаемого в себе хохота Дарья.
– Поэтессы. На антологию.
– Полагаю, мы еще обсудим этот вопрос, – предупреждающе замахала ладонями Дарья. – Мы оставили без внимания мэтра Блассона. Простите, мэтр.
– Ничего, – надменно ответил тот.
Дарья Белинская изобразила на своем лице глобальную работу мысли и принялась прилежно разглядывать благородного льву подобного леопарда. Тот выглядел так, будто у него в жизни все пучком. В отличие от Дарьи Белинской. И Дарья поневоле позавидовала геральдическому мутанту.
Меж тем мэтр Блассон вещал:
– … Леопард окружен восемью звездами, каждая из которых изображает одну из вечных составляющих Ремесла: Тайну, Ведение, Бесстрашие, Свободу, Ясность, Гибкость, Терпение и, наконец, Ответственность.
– Колоссально, – только и выдохнула Дарья. – Я потрясена видом своего герба. Я уже чувствую в себе флюиды благородного происхождения.
– Это еще не все, – заявил мэтр Блассон. – Нам осталось обсудить такие весьма важные детали вашего герба, как мантия, щитодержатели и девиз! Я предлагаю…
– Прошу у вас прощения, мэтр Блассон, – неожиданно вмешалась в геральдическую лекцию Хелия, – но Госпожу Ведьм на данный момент ожидает крайне серьезное мероприятие. Поэтому позвольте нам отложить обсуждение герба на некоторое время.
– Как можно?! – вспыхнул старик. – Герб?! Да нет ничего важнее!
– И тем не менее, – дипломатично улыбнулась Хелия. – Госпожа Ведьм благоДарьт вас, мэтр Блас-сон, и назначает аудиенцию через неделю. Прошу вас эскиз герба оставить у меня, я лично запру его в сейф.
Дарья с превеликим недоумением молча смотрела на то, как Хелия деликатно, но весьма настойчиво выпроваживает старика-герольдмейстера. Когда тот ушел, ворча про падение нравов и неумение ценить такую великую науку, как геральдика, Хелия обратилась к Дарье:
– Простите меня за самовольство, госпожа. Но я всерьез заопасалась, что мэтр Блассон со своими россказнями займет чересчур много времени…
– Я поняла вас, Хелия. Вы правы. Но старичок не обидится за то, что его столь некуртуазно выставили? Он так распинался насчет львов и девизов. Кстати, о девизе. Разве он мне полагается? Впрочем, что я спрашиваю – герб ведь тоже мне не полагается, и тем не менее. Хорошо бы придумать какой-нибудь лихой дети. Вроде тех, с какими в бой ходили наши пращуры. Типа «Спартак» – чемпион! ».
Хелия изобразила улыбку:
– Госпожа, боюсь, это неподходящий девиз для такой… Для вас. Тем более традиционно девиз должен звучать на латыни.
– О. Ладно. Мерси за информацию. Я подумаю над своим девизом. Полистаю Тертуллиана, Августина. Сенеку… Хелия, нельзя распорядиться, чтобы мне принесли чашку крепкого кофе?
– Сию минуту. Вам наколдованный или обычный?
– Благодарю, обычный. Наколдованный я и сама могу сделать, толку-то от него…
Хелия кивнула, слегка хлопнула в ладоши, и через минуту в комнату вошла служанка, неся на подносе чашку с дымящимся ароматным кофе. Дарья взяла чашку, отпила:
– Восхитительно! Как раз то, чего мне сейчас не хватает. Я испытываю странную вялость мысли и леность тела. С чего бы это, Хелия?
– Думаю, виновато ваше нежелание заниматься просмотром артефактов от кандидатов на должность Герцога Ведьмы.
– Хелия, ваша прозорливость не знает границ, – улыбнулась Дарья. – Вы снова правы. Но согласитесь – мне и думать о замужестве?! Я еще слишком молода! И кроме магического, у меня нет никакого высшего образования. Сестра вон письма присылает, упрекает за то, что я ни в один институт не поступила…
– О, это всегда можно устроить, – отмахнулась Хелия. – Диплом об окончании человеческого института… Даже смешно. За годы, проведенные в должности Госпожи Ведьм, вы изучили в совершенстве естественные науки, философию, лингвистику, литературу, искусство, а также освоили мастерство рукопашного боя и знание различных видов оружия. Чего вы еще не знаете, как высшая ведьма?
– Токарное дело, – немедленно отозвалась Дарья. – И вышивку крестом.
Они с Хелией долго хохотали. Отсмеявшись, госпожа Кенсаалми сказала:
– Так и быть, в качестве свадебного подарка я преподнесу вам токарный станок и пяльцы. А теперь прошу вас, Дарья, со всем вниманием отнестись к тем артефактам, которые представили шесть кандидатов на должность Герцога Ведьмы.
Дарья допила кофе и сказала:
– Я готова.
Хелия снова хлопнула в ладоши. Дарья почувствовала, как по комнате упругой волной хлестнула магия ее секретаря. Хелия все-таки была не самой слабой ведьмой, только она не часто об этом вспоминала, в отличие от своей юной госпожи, расходовавшей магическую мощь направо и налево…
В комнате слегка потемнело. Продолговатый низенький столик, до сего момента мирно стоявший у стены, аккуратно перебирая гнутыми ножками, переместился в центр комнаты и замер.
– И? – спросила Дарья.
– Терпение, – сказала Хелия.
На поверхности столика образовался туман, кое-где изнутри пронизываемый тонкими лучами света: словно солнце пробивалось сквозь облака. А затем туман рассеялся, и обе женщины увидели шесть предметов, в беспорядке разместившихся на столе: пустой бокал (по виду мельхиоровый), маленькую рамку для фотографий, куклу, изображавшую японку в зеленом кимоно, небольшую друзу серовато-дымного кварца, старинную брошь в виде бутона цветка, усыпанного самоцветами, и, наконец, толстую витую свечу насыщенно зеленого цвета. Каждый из этих простых и даже убогих на первый взгляд предметов был окружен сильным магическим экраном – видимо, для того, чтобы ценность артефакта не была нарушена вторжением чужеродной магии.
Дарья подошла к столику.
– Хелия, – сказала она, – судя по всему, они активируются только прикосновением руки той, для кого предназначены, не так ли?
– Совершенно верно, – удовлетворенно кивнула Хелия.
– Хорошо, – усмехнулась Дарья. Изящно поводила ладонью над артефактами. Затем коснулась крошечного золотого гребня на высокой прическе куклы-японки: – Начнем, пожалуй, с тебя.
Кукла дрогнула и ожила. В ее узких глазах появилось на удивление осмысленное выражение. Кукла взглянула на Дарью, сложила ладошки, поклонилась и пропищала:
– Коничива!
– Коничива, – ответила и Дарья. Но на этом приветствии ее познания в японском не исчерпывались. Госпожа Ведьм, чуть вздохнув для разминки, заговорила на языке Нидзё и Сайкаку: – Я та, кому ты послана. И я слушаю тебя.
Кукла снова поклонилась и заговорила:
– Мой господин Китидзабуро-сан шлет тебе тысячу почтительных поклонов, о великая Госпожа Ведьм! – Голосок куклы звучал механически и заученно. Впрочем, чего ждать от нагруженного магией артефакта.
– Кто твой господин? – спросила Дарья.
– Китидзабуро-сан есть великий чародей-оборотень из рода Моммэ, чьи земли простираются от реки Ёдогава до Священной столицы.
Дарья с минуту обдумывала эту информацию. Затем спросила:
– Что умеет твой господин? Куколка ответила:
– Китидзабуро-сан имеет власть над лукавством лисицы, злобой барсука и яростью тигра. Нет ни на земле, ни в небесах такого зверя или такой птицы, в которую бы не мог превратиться мой великий господин. Он поднимается вверх выше дракона и попирает своими гэта вершины древних гор. От одного взора его глаз кости врагов плавятся, как воск, а друзья восхваляют его за неисчислимые милости. Меч в руках господина все равно что солнечный луч, рассекающий тучи. Кисть для каллиграфии в руках господина все равно что бровь Гаутамы, а каждый иероглиф, что написан моим господином, прекрасен, как цветущий императорский сад.
– Как романтично! – хихикнула по-русски Дарья. – Наверняка этот колдун-оборотень примитивен, как сырорезка, но мнение о себе имеет самое высокое.
– Будьте осторожны в выражениях, Дарья, – по-русски же ответила девушке Хелия. – Считайте, что господин Китидзабуро находится у вас с официальным визитом, юмор в данном случае не только неуместен, но и опасен. Не хватало Дворцу Ремесла разрыва дипломатических отношений с японским Чудесным Домом Тэнгу!
– Учту, – кивнула Дарья. – Просто мне смешно. Мужчины произошли от павлинов. Все до единого.
Она обратилась на японском языке к кукле:
– Что еще велел передать тебе твой господин?
– Китидзабуро-сан передает вам нижайший поклон и сердечно надеется на вашу благосклонность. Кпгидзабуро-сан полагает, что брачный союз между им и вами упрочил бы положение и Дворца Ремесла и Чудесного Дома Тэнгу. На эту тему господин Китидзабуро изволил сочинить стихи:
Над водами Ёдогава Склонится плакучая ива – Союз их богам угоден.
– Аригато! – вежливо поблагоДарьла куклу Дарья. – Я выслушала все, что тебе велено передать. – Мне требуется время для размышлений. Передай своему господину следующее:
К ясным вершинам Фудзи
Взмыла белая цапля
И замерла в раздумье.
– Аригато! – Куколка склонилась в поклоне, а затем медленно растаяла, оставив после себя кроткий аромат цветущей сакуры.
– Однако, – усмехнулась Хелия, проводив глазами тающий японский артефакт. – Я и не подозревала, что вы, Дарья, имеете способности к стихосложению.
– Это у меня наследственное, от папы, – сказала Дарья, при этом заметно погрустнев.
– Извините, Дарья. Я допустила бестактность, напомнив вам…
– Ничего подобного. Это я должна принять судьбу такой, какова она есть. А я все еще не смирилась… Я отвлеклась. Приступим к работе над следующим артефактом.
Произнеся это, Дарья легонько щелкнула длинным отполированным ноготком по блестящей стенке мельхиорового бокала. Раздался мелодичный звон, постепенно переходящий в какой-то густой, сочный звук. Дарья заглянула в бокал – тот был полон темной, густой, как желе, крови. И Госпожа Ведьм знала, что такая кровь может быть только у одного существа на земле…
– Заклятая кровь носферату! – воззвала Дарья к застывшей в бокале крови. – Возвести мне волю и желания того, кто пожертвовал тобой!
Кровь закипела в бокале, выплеснулась из него и превратилась в красно-розовое облако. Из этого облака соткалось некое подобие человека. С каждой минутой «подобие» обретало все большую реальность и телесность, и спустя некоторое время перед Госпожой Ведьм и ее секретарем Хелией Кенсаалми стоял красавец-вампир, облаченный в черную атласную рубашку и черные же брюки, расшитые стразами так, что костюмеры поп-звезд, увидя это, удавились бы от зависти.
– Что это значит? – тихо и недовольно спросила Дарья у Хелии. – Разве женихам положено присылать свои образы при первом знакомстве?
– Конечно нет. Но я полагаю, это не жених. А какой-то его кровный родственник, – ответила Хелия. – Вспомните, Дарья, среди брачных традиций вампиров очень развита та, при которой предполагаемый жених посылает к предполагаемой невесте одного из ближайших родственников. То же мы наблюдаем и в нашем случае.
– А… – Дарья глянула на красавца-вампира. Тот терпеливо ждал. – Слушаю вас, э-э, родственник.
Тот вышел из ступора, и снова последовала церемония обмена поклонами, только на сей раз это были реверансы,
– Представьтесь, – поощрила вампира к действиям Дарья. Она сказала это по-французски, полагая, что вампир наверняка окажется парижско-марсель-ского происхождения, но она ошиблась. Вампир-посланник заговорил на русском, но так коверкая слова, как это мог бы сделать только чистопородный немец.
– Я есть Филипп фон. Ройфенбах унд младший брат князь Ульфрид фон Ройфенбах. Мейн либен брат изволить предлагать Госпожа Ведьм законный брак и титул княгиня фон Ройфенбах. Род фон Ройфенбах есть древний, почтенный и известный среди прочих родов носферату и ламий…
– А питается ли ваш брат искусственной кровью? – поинтересовалась Дарья. – Поддерживает ли современные гуманные идеи Всемирной Ассоциации вампиров?
– Безусловно! – горячо (если это слово вообще применительно к вампирам) отозвался красавчик в черном. – Ульфрид фон Ройфенбах есть руководитель радикальная группа «Вампиры за спасение человечества». Вы не мочь не слыхать о нем.
– О? – открыла рот Дарья, но Хелия шепнула ей:
– Он говорит истинную правду. Группа «Вампиры за спасение человечества» действительно существует, и руководит ею князь Ульфрид фон Ройфенбах. Но я не могла предположить, что князь озаботится матримониальными интересами, да еще избранницей его станет Госпожа Ведьм.
– Ну, я пока ничего не решила, – немедля отрезала Дарья. – А что, ваш гуманный вампир в самом деле подходящая кандидатура?
– Я не могу влиять на ваш выбор, – потупилась Хелия. – Но род фон Ройфенбах действительно древний и аристократический. Для Герцога Ведьмы – в самый раз. К тому же, насколько я осведомлена, Ульфрид фон Ройфенбах весьма импозантный, интеллектуальный и приятный в общении вампир, несмотря на то что ему еще и двухсот пятидесяти лет не минуло.
– Сколько?! – пискнула Дарья.
– Вампиры не считаются с человеческими мерками времени и возраста. Четверть тысячелетия для них – все равно что для нас молодость.
– О нет, – воздела руки Дарья. – Я все понимаю, я не видистка, я ничего не имею против вампиров, но…
«Вы не можете сразу отказать, это обидит кандидата, а также его посланника, – протелепатировала Хелия Дарье. – Нам не нужны напряженные отношения с Ассоциацией вампиров. Обещайте подумать».
«Само собой, – обидчиво протелепатировала Дарья в ответ. – Не маленькая, соображаю, что к чему. Между прочим, мне когда-то очень нравились вампиры, вплоть до влюбленности. Помню, был один вампир, его звали Роман… Вы не представляете, Хелия, какие нежные и трепетные чувства я испытывала к нему… Где мои пятнадцать лет… »
«В таком случае вспомните сейчас о своих тогдашних чувствах и, исходя из этих чувств, сообщите посланнику князя фон Ройфенбаха, что обещаете серьезно подумать над его предложением», – таков был телепатический ответ Хелии.
«Хорошо», – оттелепатировала Дарья.
В самых изысканных и деликатных выражениях она дала понять младшему брату своего предполагаемого жениха-вампира, что предложение князя Уль-фрида фон Ройфенбаха ей чрезвычайно лестно, но ей нужно некоторое время на размышление. Лет этак сто-сто тридцать. Госпожа Ведьм искренне полагает, что за такое ничтожное время сердечный пыл князя Ульфрида не остынет, а она сумеет достойно подготовиться к тому, чтобы занять подле него место супруги.
Окрыленный надеждами вампир-посланник отбыл, прихватив с собой мельхиоровый бокал, а Хелия сказала:
– Дарья, вы все-таки неосторожны в своих обещаниях. Ведь князь действительно с легкостью подождет сто лет. Даже сто тридцать. И снова предложит вам руку и сердце. Что вы тогда ему скажете?
– Скажу, что принимаю его предложение, – серьезно ответила Дарья. – Если, конечно, к тому времени еще не истлеют в прах мои голосовые связки.
Хелия позволила себе улыбку, но эта улыбка была у нее недоверчивой, словно она считала, что через сто тридцать лет Дарья не сдержит слова и откажет влюбленному вампиру.
– Что там у нас дальше? – Тем временем Дарья бесстрашно взяла в руки простенькую рамку для фотографии. Рамка была украшена ракушками, галькой и кусочками кораллов. За стеклом рамки пересыпался цветной песок. – И что это означает?
Она качнула рамку, песок в ней заструился из угла в угол, а потом стекло исчезло, и освобожденный песок взвихрился в воздухе. Запахло морем. Рамка для фотографии увеличилась в размерах (Дарья с визгом выронила ее, но рамке хоть бы что), превратилась в окно, и в это окно теперь был виден берег моря, закат над медленно катящимися волнами, перевернутая лодка, зарывшаяся носом в белый песок. На боку лодки вольготно разместилось странное, но симпатичное и узнаваемое существо…
– Русалочка! – ахнула восторженно Дарья. Сказка про Русалочку в детстве была ее самой любимой!
Существо комично воздело руки и проговорило неожиданно солидным голосом:
– Приветствую вас, Госпожа Ведьм! И считаю своим долгом заметить, что я не русалочка и даже не русалка. Я русалий.
Русалий не замедлил продемонстрировать Госпоже Ведьм доказательства своих слов. Даже через волшебную рамку было видно, насколько впечатляющи эти доказательства.
– Оу, – схватилась за мгновенно заалевшие щеки Дарья. – Мои извинения. Я до сих пор не имела чести знать…
– Замнем, – легкомысленно махнул чешуйчатой рукой русалий.
– Хелия, скажите ему, чтоб снова прикрылся водорослями, – тихо потребовала Дарья. – Я, конечно, давно не гимназистка и повидала многое, но даже меня это вгоняет в краску.
Однако Хелии не пришлось исполнять просьбу своей Госпожи – русалий, видать, сам догадался и искусно задрапировал водорослями то, что вызвало у Дарьи приступ вопиющего целомудрия.
– Буду краток, – заявил русалий, закончив с водорослями. – Меня послал мой господин – морской царь Ихневмон Тринадцатый. Он предлагает свою руку, клешню и восемнадцатикамерное сердце Госпоже Ведьм Дарье Белинской и выражает надежду, что Госпожа Ведьм Дарья Белинская примет его предложение.
– Мм, – очень связно высказалась на это Госпожа Ведьм Дарья Белинская.
– Государь Ихневмон Тринадцатый обладает несметными богатствами Мирового океана, – распинался меж тем бесстыдный русалий. – Помимо этого ему фактически принадлежат сокровища всех когда-либо затонувших кораблей и исчезнувших в морской пучине городов. Резиденция царя Ихневмона, находящаяся в Атлантиде, в точности повторяет постройку знаменитого на земле храма царя Соломона и украшена тремя тоннами драгоценных камней…
– Стоп, – деловито сказала Дарья. – А дышит царь Ихневмон как? Жабрами?
– Само собой, – хмыкнул русалий. – Он же всю жизнь под водой. Мы вот – слуги – земноводные. А аристократия у нас вся с жабрами.
– Звучит заманчиво, – сказала Дарья. – И еще вопрос. У царя Ихневмона тоже такие внушительные, кх-м, органы размножения?
– Пф, – сказал русалий. – У него это не органы. У него это целая фабрика.
– Нет! – вскричала Дарья. – Жабры я бы еще могла хоть как-то стерпеть, но половая жизнь с целой фабрикой!..
– Дарья, опомнитесь, сразу в лоб отказывать нельзя, – пыталась образумить несчастную девушку Хелия, но Дарья была непреклонна.
Госпожа Ведьм собралась с силами и сказала руса-лию надменным тоном:
– Прошу передать государю Ихневмону Тринадцатому мой отказ и мои искренние сожаления по этому поводу. Надеюсь, это его не огорчит.
– Пф, – повторил бесстыдный русалий. – Не больно-то и надо было. У царя и без того восемьсот жен. Примерно. Он так, ради спортивного интереса посватался.
– Замечательно! – воскликнула Дарья. – Значит, это не испортит официальных отношений между кланами Сухопутного Ремесла и Морского Чародейства?
– Пф. – Русалия будто заклинило. – Оно нам надо? Ладно, я поплыл. Значит, точно за него не пойдешь? – обратился он к Дарье, выразительно поправляя пучок водорослей на своих бедрах.
– Точнее не бывает! Слово ведьмы! – ответила ру-салию Дарья, и тот красиво нырнул с лодки в волную-щееся море. Тут же изображение пропало. Фоторамка немедленно сжалась до своих первоначальных размеров, а затем взяла и рассыпалась прахом. Ни одной ракушки целой не осталось.
– Мерси, – сказал мэтр Блассон и немедля разложил перед девушкой свои альбомы. Один из них он развернул особенно аккуратно и вынул из него листы, украшенные, как поняла Дарья, эскизами ее будущего герба.
– Итак, – начал мэтр Блассон, – да будет вам известно, что герб есть не только символ либо эмблема какого-либо рода, корпорации, государства, но и отличительный знак. Сиречь знак опознавательный, по которому люди, в гербовой науке сведущие, могут прочесть все необходимые сведения о хозяине герба, его роде деятельности, заслугах, предках, заслугах предков и так далее.
– Как интересно! – сказала Дарья, только чтобы поддержать разговор. На самом деле ей было скучно: ну какие заслуги у нее или ее рода? Что тут опознавать? Что она ведьма? Так это и без герба понять можно… Впрочем, ни с мэтром Блассоном, ни с Хелией не поспоришь: они уверены, что у Госпожи Ведьм должен быть свой герб – и точка. Ну и пусть будет, жалко, что ли…
– Посему, – продолжал мэтр Блассон, – вашим покорным слугой был предпринят ряд тщательных изысканий – родословных, подвигоположных…
– Каких? – пискнула Госпожа Ведьм, но мэтр не обратил внимания на этот писк.
– А также этических и эстетических.
– О, – только и сказала Дарья. – Как это понять? За перевод речей мэтра Блассона взялась вездесущая Хелия. Она шепнула Дарье:
– Мэтр Блассон особо указывает на то, что при разработке вашего личного герба он изучил не только родословное древо, к коему вы имеете честь принадлежать, но и все какие-либо выдающиеся поступки, совершенные вами и вашими предками. Ибо эта информация найдет отражение в рисунке герба.
– О, – повторила Дарья. – Я представляю, что он нарыл… Интересно, то, что я разогнала Трибунал Семи Великих Матерей Ведьм, – благой поступок? И как он отразится в гербе – изображением метлы?
– Слушайте мэтра, Дарья, – укоризненно шепнула госпожа Кенсаалми.
– Теперь позвольте мне, – вещал мэтр Блассон, – перейти собственно к элементам герба, дабы мой дальнейший рассказ и демонстрация эскизов не были для вас сложны и непонятны. – Итак, – он развернул еще один альбом и придвинул его Дарье. – Из каких элементов состоит герб? Перечисляю: щит, шлем, намет, корона, нашлемник, щитодержатели, бурелет, девиз, мантия и сень.
– Мм, все понятно, – слабо солгала Дарья, рассматривая представленный мэтром Блассоном альбом и по надписям под картинками выясняя, где, собственно, изображен щит, а где девиз и бурелет. Выяснялось не очень хорошо, хотя, Дарья могла в том поклясться святой Вальпургой, в ее настольной книге рун и тайных знаков изображения были посложнее.
– Для вашего герба, милостивая Госпожа Ведьм, – не унимался мэтр Блассон, – мною был взят щит английского типа, вот такой…
– Немного похож на грелку. Резиновую, – хихикнула Дарья и была награждена неодобрительным взглядом герольдмейстера и Хелии. Видимо, эти двое и впрямь считали создание герба Госпожи Ведьм задачей чрезвычайной важности.
– Щит разделен пересечением, делящим оный на верхнюю и нижнюю части. Верхнее поле герба – лазурное, сиречь голубое, ибо голубой цвет в геральдике
почитается символом красоты, мягкости и величия, коими вы, госпожа, несомненно обладаете в преизбытке. Нижнее поле – горностаевый мех, символизирующий дарованную вам высокую власть. Заметьте, госпожа, что в геральдических традициях горностаевый мех изображался только на гербах королевских династий…
– Высокая честь, – качнула головой Дарья. – Я не из королевской династии, поэтому можно мне что-нибудь подемократичнее?
– Ни в коем случае! – категорично заявил мэтр Блассон. – Вы являетесь Королевой Ремесла, а значит…
– Понятно, – протянула Дарья. Опять ее должность сыграла с нею очередную шутку. Хотя почему это должность? Скорее уж почетное звание.
– А теперь позвольте вам продемонстрировать полный эскиз вашего герба, госпожа, – мэтр Блассон протянул ей плотный лист картона, на котором красовался пока еще черно-белый герб. – Сейчас я истолкую вам значение каждой его составляющей. Итак. В лазоревом поле изображена луна, сиречь древний символ Ремесла. Культ луны у ведьм означал…
– Мэтр, мне известно, что означал культ луны у ведьм, поскольку я сама ведьма, – сказала Дарья Белинская. – Не затрудняйтесь. Этот символ мне понятен.
– Хорошо, – чуть поморщился мэтр Блассон от Дарьиной бестактности. – Перейдём в нижнее поле герба. В центре здесь расположен орел: грудью вперед летящий, с парящими крылами.
– Вижу, – кратко ответила Дарья. – Слава святой Вальпурге, у этого орла только одна голова, а то как-то перед бывшей родиной неудобно.
Мэтр Блассон не понял иронии и продолжал:
– Изображение орла на щите герба символизирует власть, но власть великодушную, мудрую и прозорливую…
– А почему этот прозорливый орел держит в своих когтях какой-то свиток и розу? – поинтересовалась Дарья, внимательно рассматривая эскиз.
– Свиток есть тайное знание, коим наделена Госпожа Ведьм, – терпеливо разъяснил мэтр Блассон. – Рола же – символ воинствующей чистоты намерений и деяний…
– Что? – вскинулась Дарья, но тут на нее зашипела Хелия:
– Госпожа, да будьте же благоразумны!
– А, ну да, – повиновалась Дарья. – Воинствующая чистота. Бесподобно звучит. Толкуйте дальше, мэтр.
– По линии разделения щита изображен льву подобный леопард, то есть такой леопард, который наделен приметами льва…
– Мутант, одним словом, – пробормотала Дарья.
– Льву подобный леопард – знак особенной храбрости, отваги, преданности делу, – заявил мэтр Блассон. – Ваша беспредельная храбрость, Госпожа Ведьм, известна всем адептам Ремесла, а ваша преданность делу прославляется в стихах.
– Упс, – сказала Дарья. – Кто же до такого докатился?
– Клуб юных ведьм-поэтесс «Вуаль», – немедленно доложила Хелия. – Вы являетесь их кумиром, и сейчас они составляют антологию стихов, посвященных вам. Что вы кашляете, Дарья? Горло? Нет? Кстати, они просили спонсорской помощи.
– К-хто? – прокашлялась багровая от удерживаемого в себе хохота Дарья.
– Поэтессы. На антологию.
– Полагаю, мы еще обсудим этот вопрос, – предупреждающе замахала ладонями Дарья. – Мы оставили без внимания мэтра Блассона. Простите, мэтр.
– Ничего, – надменно ответил тот.
Дарья Белинская изобразила на своем лице глобальную работу мысли и принялась прилежно разглядывать благородного льву подобного леопарда. Тот выглядел так, будто у него в жизни все пучком. В отличие от Дарьи Белинской. И Дарья поневоле позавидовала геральдическому мутанту.
Меж тем мэтр Блассон вещал:
– … Леопард окружен восемью звездами, каждая из которых изображает одну из вечных составляющих Ремесла: Тайну, Ведение, Бесстрашие, Свободу, Ясность, Гибкость, Терпение и, наконец, Ответственность.
– Колоссально, – только и выдохнула Дарья. – Я потрясена видом своего герба. Я уже чувствую в себе флюиды благородного происхождения.
– Это еще не все, – заявил мэтр Блассон. – Нам осталось обсудить такие весьма важные детали вашего герба, как мантия, щитодержатели и девиз! Я предлагаю…
– Прошу у вас прощения, мэтр Блассон, – неожиданно вмешалась в геральдическую лекцию Хелия, – но Госпожу Ведьм на данный момент ожидает крайне серьезное мероприятие. Поэтому позвольте нам отложить обсуждение герба на некоторое время.
– Как можно?! – вспыхнул старик. – Герб?! Да нет ничего важнее!
– И тем не менее, – дипломатично улыбнулась Хелия. – Госпожа Ведьм благоДарьт вас, мэтр Блас-сон, и назначает аудиенцию через неделю. Прошу вас эскиз герба оставить у меня, я лично запру его в сейф.
Дарья с превеликим недоумением молча смотрела на то, как Хелия деликатно, но весьма настойчиво выпроваживает старика-герольдмейстера. Когда тот ушел, ворча про падение нравов и неумение ценить такую великую науку, как геральдика, Хелия обратилась к Дарье:
– Простите меня за самовольство, госпожа. Но я всерьез заопасалась, что мэтр Блассон со своими россказнями займет чересчур много времени…
– Я поняла вас, Хелия. Вы правы. Но старичок не обидится за то, что его столь некуртуазно выставили? Он так распинался насчет львов и девизов. Кстати, о девизе. Разве он мне полагается? Впрочем, что я спрашиваю – герб ведь тоже мне не полагается, и тем не менее. Хорошо бы придумать какой-нибудь лихой дети. Вроде тех, с какими в бой ходили наши пращуры. Типа «Спартак» – чемпион! ».
Хелия изобразила улыбку:
– Госпожа, боюсь, это неподходящий девиз для такой… Для вас. Тем более традиционно девиз должен звучать на латыни.
– О. Ладно. Мерси за информацию. Я подумаю над своим девизом. Полистаю Тертуллиана, Августина. Сенеку… Хелия, нельзя распорядиться, чтобы мне принесли чашку крепкого кофе?
– Сию минуту. Вам наколдованный или обычный?
– Благодарю, обычный. Наколдованный я и сама могу сделать, толку-то от него…
Хелия кивнула, слегка хлопнула в ладоши, и через минуту в комнату вошла служанка, неся на подносе чашку с дымящимся ароматным кофе. Дарья взяла чашку, отпила:
– Восхитительно! Как раз то, чего мне сейчас не хватает. Я испытываю странную вялость мысли и леность тела. С чего бы это, Хелия?
– Думаю, виновато ваше нежелание заниматься просмотром артефактов от кандидатов на должность Герцога Ведьмы.
– Хелия, ваша прозорливость не знает границ, – улыбнулась Дарья. – Вы снова правы. Но согласитесь – мне и думать о замужестве?! Я еще слишком молода! И кроме магического, у меня нет никакого высшего образования. Сестра вон письма присылает, упрекает за то, что я ни в один институт не поступила…
– О, это всегда можно устроить, – отмахнулась Хелия. – Диплом об окончании человеческого института… Даже смешно. За годы, проведенные в должности Госпожи Ведьм, вы изучили в совершенстве естественные науки, философию, лингвистику, литературу, искусство, а также освоили мастерство рукопашного боя и знание различных видов оружия. Чего вы еще не знаете, как высшая ведьма?
– Токарное дело, – немедленно отозвалась Дарья. – И вышивку крестом.
Они с Хелией долго хохотали. Отсмеявшись, госпожа Кенсаалми сказала:
– Так и быть, в качестве свадебного подарка я преподнесу вам токарный станок и пяльцы. А теперь прошу вас, Дарья, со всем вниманием отнестись к тем артефактам, которые представили шесть кандидатов на должность Герцога Ведьмы.
Дарья допила кофе и сказала:
– Я готова.
Хелия снова хлопнула в ладоши. Дарья почувствовала, как по комнате упругой волной хлестнула магия ее секретаря. Хелия все-таки была не самой слабой ведьмой, только она не часто об этом вспоминала, в отличие от своей юной госпожи, расходовавшей магическую мощь направо и налево…
В комнате слегка потемнело. Продолговатый низенький столик, до сего момента мирно стоявший у стены, аккуратно перебирая гнутыми ножками, переместился в центр комнаты и замер.
– И? – спросила Дарья.
– Терпение, – сказала Хелия.
На поверхности столика образовался туман, кое-где изнутри пронизываемый тонкими лучами света: словно солнце пробивалось сквозь облака. А затем туман рассеялся, и обе женщины увидели шесть предметов, в беспорядке разместившихся на столе: пустой бокал (по виду мельхиоровый), маленькую рамку для фотографий, куклу, изображавшую японку в зеленом кимоно, небольшую друзу серовато-дымного кварца, старинную брошь в виде бутона цветка, усыпанного самоцветами, и, наконец, толстую витую свечу насыщенно зеленого цвета. Каждый из этих простых и даже убогих на первый взгляд предметов был окружен сильным магическим экраном – видимо, для того, чтобы ценность артефакта не была нарушена вторжением чужеродной магии.
Дарья подошла к столику.
– Хелия, – сказала она, – судя по всему, они активируются только прикосновением руки той, для кого предназначены, не так ли?
– Совершенно верно, – удовлетворенно кивнула Хелия.
– Хорошо, – усмехнулась Дарья. Изящно поводила ладонью над артефактами. Затем коснулась крошечного золотого гребня на высокой прическе куклы-японки: – Начнем, пожалуй, с тебя.
Кукла дрогнула и ожила. В ее узких глазах появилось на удивление осмысленное выражение. Кукла взглянула на Дарью, сложила ладошки, поклонилась и пропищала:
– Коничива!
– Коничива, – ответила и Дарья. Но на этом приветствии ее познания в японском не исчерпывались. Госпожа Ведьм, чуть вздохнув для разминки, заговорила на языке Нидзё и Сайкаку: – Я та, кому ты послана. И я слушаю тебя.
Кукла снова поклонилась и заговорила:
– Мой господин Китидзабуро-сан шлет тебе тысячу почтительных поклонов, о великая Госпожа Ведьм! – Голосок куклы звучал механически и заученно. Впрочем, чего ждать от нагруженного магией артефакта.
– Кто твой господин? – спросила Дарья.
– Китидзабуро-сан есть великий чародей-оборотень из рода Моммэ, чьи земли простираются от реки Ёдогава до Священной столицы.
Дарья с минуту обдумывала эту информацию. Затем спросила:
– Что умеет твой господин? Куколка ответила:
– Китидзабуро-сан имеет власть над лукавством лисицы, злобой барсука и яростью тигра. Нет ни на земле, ни в небесах такого зверя или такой птицы, в которую бы не мог превратиться мой великий господин. Он поднимается вверх выше дракона и попирает своими гэта вершины древних гор. От одного взора его глаз кости врагов плавятся, как воск, а друзья восхваляют его за неисчислимые милости. Меч в руках господина все равно что солнечный луч, рассекающий тучи. Кисть для каллиграфии в руках господина все равно что бровь Гаутамы, а каждый иероглиф, что написан моим господином, прекрасен, как цветущий императорский сад.
– Как романтично! – хихикнула по-русски Дарья. – Наверняка этот колдун-оборотень примитивен, как сырорезка, но мнение о себе имеет самое высокое.
– Будьте осторожны в выражениях, Дарья, – по-русски же ответила девушке Хелия. – Считайте, что господин Китидзабуро находится у вас с официальным визитом, юмор в данном случае не только неуместен, но и опасен. Не хватало Дворцу Ремесла разрыва дипломатических отношений с японским Чудесным Домом Тэнгу!
– Учту, – кивнула Дарья. – Просто мне смешно. Мужчины произошли от павлинов. Все до единого.
Она обратилась на японском языке к кукле:
– Что еще велел передать тебе твой господин?
– Китидзабуро-сан передает вам нижайший поклон и сердечно надеется на вашу благосклонность. Кпгидзабуро-сан полагает, что брачный союз между им и вами упрочил бы положение и Дворца Ремесла и Чудесного Дома Тэнгу. На эту тему господин Китидзабуро изволил сочинить стихи:
Над водами Ёдогава Склонится плакучая ива – Союз их богам угоден.
– Аригато! – вежливо поблагоДарьла куклу Дарья. – Я выслушала все, что тебе велено передать. – Мне требуется время для размышлений. Передай своему господину следующее:
К ясным вершинам Фудзи
Взмыла белая цапля
И замерла в раздумье.
– Аригато! – Куколка склонилась в поклоне, а затем медленно растаяла, оставив после себя кроткий аромат цветущей сакуры.
– Однако, – усмехнулась Хелия, проводив глазами тающий японский артефакт. – Я и не подозревала, что вы, Дарья, имеете способности к стихосложению.
– Это у меня наследственное, от папы, – сказала Дарья, при этом заметно погрустнев.
– Извините, Дарья. Я допустила бестактность, напомнив вам…
– Ничего подобного. Это я должна принять судьбу такой, какова она есть. А я все еще не смирилась… Я отвлеклась. Приступим к работе над следующим артефактом.
Произнеся это, Дарья легонько щелкнула длинным отполированным ноготком по блестящей стенке мельхиорового бокала. Раздался мелодичный звон, постепенно переходящий в какой-то густой, сочный звук. Дарья заглянула в бокал – тот был полон темной, густой, как желе, крови. И Госпожа Ведьм знала, что такая кровь может быть только у одного существа на земле…
– Заклятая кровь носферату! – воззвала Дарья к застывшей в бокале крови. – Возвести мне волю и желания того, кто пожертвовал тобой!
Кровь закипела в бокале, выплеснулась из него и превратилась в красно-розовое облако. Из этого облака соткалось некое подобие человека. С каждой минутой «подобие» обретало все большую реальность и телесность, и спустя некоторое время перед Госпожой Ведьм и ее секретарем Хелией Кенсаалми стоял красавец-вампир, облаченный в черную атласную рубашку и черные же брюки, расшитые стразами так, что костюмеры поп-звезд, увидя это, удавились бы от зависти.
– Что это значит? – тихо и недовольно спросила Дарья у Хелии. – Разве женихам положено присылать свои образы при первом знакомстве?
– Конечно нет. Но я полагаю, это не жених. А какой-то его кровный родственник, – ответила Хелия. – Вспомните, Дарья, среди брачных традиций вампиров очень развита та, при которой предполагаемый жених посылает к предполагаемой невесте одного из ближайших родственников. То же мы наблюдаем и в нашем случае.
– А… – Дарья глянула на красавца-вампира. Тот терпеливо ждал. – Слушаю вас, э-э, родственник.
Тот вышел из ступора, и снова последовала церемония обмена поклонами, только на сей раз это были реверансы,
– Представьтесь, – поощрила вампира к действиям Дарья. Она сказала это по-французски, полагая, что вампир наверняка окажется парижско-марсель-ского происхождения, но она ошиблась. Вампир-посланник заговорил на русском, но так коверкая слова, как это мог бы сделать только чистопородный немец.
– Я есть Филипп фон. Ройфенбах унд младший брат князь Ульфрид фон Ройфенбах. Мейн либен брат изволить предлагать Госпожа Ведьм законный брак и титул княгиня фон Ройфенбах. Род фон Ройфенбах есть древний, почтенный и известный среди прочих родов носферату и ламий…
– А питается ли ваш брат искусственной кровью? – поинтересовалась Дарья. – Поддерживает ли современные гуманные идеи Всемирной Ассоциации вампиров?
– Безусловно! – горячо (если это слово вообще применительно к вампирам) отозвался красавчик в черном. – Ульфрид фон Ройфенбах есть руководитель радикальная группа «Вампиры за спасение человечества». Вы не мочь не слыхать о нем.
– О? – открыла рот Дарья, но Хелия шепнула ей:
– Он говорит истинную правду. Группа «Вампиры за спасение человечества» действительно существует, и руководит ею князь Ульфрид фон Ройфенбах. Но я не могла предположить, что князь озаботится матримониальными интересами, да еще избранницей его станет Госпожа Ведьм.
– Ну, я пока ничего не решила, – немедля отрезала Дарья. – А что, ваш гуманный вампир в самом деле подходящая кандидатура?
– Я не могу влиять на ваш выбор, – потупилась Хелия. – Но род фон Ройфенбах действительно древний и аристократический. Для Герцога Ведьмы – в самый раз. К тому же, насколько я осведомлена, Ульфрид фон Ройфенбах весьма импозантный, интеллектуальный и приятный в общении вампир, несмотря на то что ему еще и двухсот пятидесяти лет не минуло.
– Сколько?! – пискнула Дарья.
– Вампиры не считаются с человеческими мерками времени и возраста. Четверть тысячелетия для них – все равно что для нас молодость.
– О нет, – воздела руки Дарья. – Я все понимаю, я не видистка, я ничего не имею против вампиров, но…
«Вы не можете сразу отказать, это обидит кандидата, а также его посланника, – протелепатировала Хелия Дарье. – Нам не нужны напряженные отношения с Ассоциацией вампиров. Обещайте подумать».
«Само собой, – обидчиво протелепатировала Дарья в ответ. – Не маленькая, соображаю, что к чему. Между прочим, мне когда-то очень нравились вампиры, вплоть до влюбленности. Помню, был один вампир, его звали Роман… Вы не представляете, Хелия, какие нежные и трепетные чувства я испытывала к нему… Где мои пятнадцать лет… »
«В таком случае вспомните сейчас о своих тогдашних чувствах и, исходя из этих чувств, сообщите посланнику князя фон Ройфенбаха, что обещаете серьезно подумать над его предложением», – таков был телепатический ответ Хелии.
«Хорошо», – оттелепатировала Дарья.
В самых изысканных и деликатных выражениях она дала понять младшему брату своего предполагаемого жениха-вампира, что предложение князя Уль-фрида фон Ройфенбаха ей чрезвычайно лестно, но ей нужно некоторое время на размышление. Лет этак сто-сто тридцать. Госпожа Ведьм искренне полагает, что за такое ничтожное время сердечный пыл князя Ульфрида не остынет, а она сумеет достойно подготовиться к тому, чтобы занять подле него место супруги.
Окрыленный надеждами вампир-посланник отбыл, прихватив с собой мельхиоровый бокал, а Хелия сказала:
– Дарья, вы все-таки неосторожны в своих обещаниях. Ведь князь действительно с легкостью подождет сто лет. Даже сто тридцать. И снова предложит вам руку и сердце. Что вы тогда ему скажете?
– Скажу, что принимаю его предложение, – серьезно ответила Дарья. – Если, конечно, к тому времени еще не истлеют в прах мои голосовые связки.
Хелия позволила себе улыбку, но эта улыбка была у нее недоверчивой, словно она считала, что через сто тридцать лет Дарья не сдержит слова и откажет влюбленному вампиру.
– Что там у нас дальше? – Тем временем Дарья бесстрашно взяла в руки простенькую рамку для фотографии. Рамка была украшена ракушками, галькой и кусочками кораллов. За стеклом рамки пересыпался цветной песок. – И что это означает?
Она качнула рамку, песок в ней заструился из угла в угол, а потом стекло исчезло, и освобожденный песок взвихрился в воздухе. Запахло морем. Рамка для фотографии увеличилась в размерах (Дарья с визгом выронила ее, но рамке хоть бы что), превратилась в окно, и в это окно теперь был виден берег моря, закат над медленно катящимися волнами, перевернутая лодка, зарывшаяся носом в белый песок. На боку лодки вольготно разместилось странное, но симпатичное и узнаваемое существо…
– Русалочка! – ахнула восторженно Дарья. Сказка про Русалочку в детстве была ее самой любимой!
Существо комично воздело руки и проговорило неожиданно солидным голосом:
– Приветствую вас, Госпожа Ведьм! И считаю своим долгом заметить, что я не русалочка и даже не русалка. Я русалий.
Русалий не замедлил продемонстрировать Госпоже Ведьм доказательства своих слов. Даже через волшебную рамку было видно, насколько впечатляющи эти доказательства.
– Оу, – схватилась за мгновенно заалевшие щеки Дарья. – Мои извинения. Я до сих пор не имела чести знать…
– Замнем, – легкомысленно махнул чешуйчатой рукой русалий.
– Хелия, скажите ему, чтоб снова прикрылся водорослями, – тихо потребовала Дарья. – Я, конечно, давно не гимназистка и повидала многое, но даже меня это вгоняет в краску.
Однако Хелии не пришлось исполнять просьбу своей Госпожи – русалий, видать, сам догадался и искусно задрапировал водорослями то, что вызвало у Дарьи приступ вопиющего целомудрия.
– Буду краток, – заявил русалий, закончив с водорослями. – Меня послал мой господин – морской царь Ихневмон Тринадцатый. Он предлагает свою руку, клешню и восемнадцатикамерное сердце Госпоже Ведьм Дарье Белинской и выражает надежду, что Госпожа Ведьм Дарья Белинская примет его предложение.
– Мм, – очень связно высказалась на это Госпожа Ведьм Дарья Белинская.
– Государь Ихневмон Тринадцатый обладает несметными богатствами Мирового океана, – распинался меж тем бесстыдный русалий. – Помимо этого ему фактически принадлежат сокровища всех когда-либо затонувших кораблей и исчезнувших в морской пучине городов. Резиденция царя Ихневмона, находящаяся в Атлантиде, в точности повторяет постройку знаменитого на земле храма царя Соломона и украшена тремя тоннами драгоценных камней…
– Стоп, – деловито сказала Дарья. – А дышит царь Ихневмон как? Жабрами?
– Само собой, – хмыкнул русалий. – Он же всю жизнь под водой. Мы вот – слуги – земноводные. А аристократия у нас вся с жабрами.
– Звучит заманчиво, – сказала Дарья. – И еще вопрос. У царя Ихневмона тоже такие внушительные, кх-м, органы размножения?
– Пф, – сказал русалий. – У него это не органы. У него это целая фабрика.
– Нет! – вскричала Дарья. – Жабры я бы еще могла хоть как-то стерпеть, но половая жизнь с целой фабрикой!..
– Дарья, опомнитесь, сразу в лоб отказывать нельзя, – пыталась образумить несчастную девушку Хелия, но Дарья была непреклонна.
Госпожа Ведьм собралась с силами и сказала руса-лию надменным тоном:
– Прошу передать государю Ихневмону Тринадцатому мой отказ и мои искренние сожаления по этому поводу. Надеюсь, это его не огорчит.
– Пф, – повторил бесстыдный русалий. – Не больно-то и надо было. У царя и без того восемьсот жен. Примерно. Он так, ради спортивного интереса посватался.
– Замечательно! – воскликнула Дарья. – Значит, это не испортит официальных отношений между кланами Сухопутного Ремесла и Морского Чародейства?
– Пф. – Русалия будто заклинило. – Оно нам надо? Ладно, я поплыл. Значит, точно за него не пойдешь? – обратился он к Дарье, выразительно поправляя пучок водорослей на своих бедрах.
– Точнее не бывает! Слово ведьмы! – ответила ру-салию Дарья, и тот красиво нырнул с лодки в волную-щееся море. Тут же изображение пропало. Фоторамка немедленно сжалась до своих первоначальных размеров, а затем взяла и рассыпалась прахом. Ни одной ракушки целой не осталось.