— С удовольствием, — согласилась Джилл. — Вообще моряки должны быть интересными людьми.
— Очень, — подтвердил Майкл, поднимаясь и отставляя свой стул. Особенно эти двое. Между прочим, мы узнали их имена. Того, что в берете, зовут Джо, а другого — Бил.
— Мы уберем со стола и снова его накроем, сказала Керол. — А вы идите наверх и пошлите сюда Била и Джо.
Питер достиг своей цели. Обоих моряков усадили за стол со всеми удобствами, и девочки принялись усердно их угощать. Джо и Бил старались произвести самое выгодное впечатление; Джо даже снял берет и вытащил расческу, чтобы к завтраку принять приличный вид. Он оказался не очень разговорчивым человеком, зато Бил сразу же начал рассказывать о своих многочисленных морских приключениях. Правда, большую часть их он просто тут же выдумывал, так как служил всего-навсего палубным матросом на траулере. Однако и того, что он знал о кораблях и о море, оказалось достаточно, чтобы сочинить волнующую историю о том, как однажды при столкновении судов во время ужасного шторма в Северном море его выбросило за борт и он уцелел один из всей команды, вплавь добравшись до земли. Девочки жадно слушали его рассказы и с неподдельным восхищением любовались морским волком, который пережил столько приключений и лишь благодаря своей отваге и силе выходил из всех испытаний даже непоцарапанным.
— Ну, а вы, Джо? — спросила наконец Керол. — Какие интересные приключения случались с вами?
Бил немедленно пришел на выручку своему приятелю.
— О, у него нет никаких приключений, — решительно заявил он. — Джо прослужил десять лет в машинном отделении на одном грузовом пароходе и занимался только тем, что бросал уголь в топку. Какие у него могли быть приключения, правда, Джо?
— Что правда, то правда, — поспешил согласиться Джо, благодарный своему приятелю за помощь. — Приключений у меня не было.
— Он даже не может в карте разобраться или, скажем, сплести трос, продолжал Бил, заранее отводя подозрения, которые могли бы возникнуть, если бы к Джо обратились с подобными просьбами.
— Что правда, то правда, — снова согласился Джо. — Этого не могу.
— Он, по существу, сухопутный моряк, — разглагольствовал Бил, — он не отличит мачту от трубы. Вы уж не обижайтесь, если он не сможет быть таким же полезным, как я.
Керол засмеялась.
— Ну, в машинном отделении тоже кто-то должен работать, — мягко сказала она. — Иначе ведь корабль не сможет двигаться.
— Правильно, мисс, — воскликнул Джо, который уже начал тяготиться тем, что его представляют таким болваном. — Кочегары на пароходе так же нужны, как и другие матросы.
Между тем Майкл стоял у штурвала и вел катер на большой скорости, опережая отлив. Питер разложил на столе карту и рассматривал ее.
— Ни слова о том, что мы слышали, — прошептал он на ухо Майклу. Нам нельзя рисковать. Каждое наше слово может передаться по воздухопроводу — учти это. Если морякам и придет в голову мысль, что мы их подслушали, то пусть хоть не догадываются, что это можно сделать при помощи воздухопровода.
В половине девятого Джилл и Керол расположились на палубе под горячими солнечными лучами, а моряки, стараясь укрепить хорошее впечатление, которое они произвели на девочек, принялись мыть посуду. «Нырок» в это время шел мимо пристани Тилбери, где как раз происходила посадка пассажиров на огромный пароход. Два смуглых моряка, склонившись над поручнями кормы, помахали руками команде катера. Майкл ответил таким же приветствием.
На протяжении следующих одной-двух миль им то и дело попадались встречные буксиры, и Майкл, по указанию Питера, старался держаться как можно дальше от них, поэтому волны, поднятые буксирами, почти не доходили до «Нырка». Вскоре устье стало шире, и волнение улеглось. Некоторое время вода в реке все еще оставалась очень грязной, но постепенно она начала приобретать присущий морю голубой цвет.
Бил вернулся в рулевую рубку, и Питер не пожалел об этом, так как на карте видно было, что вдоль обоих берегов устья встречаются наносы грязи, отмели и останки затонувших кораблей. Они с Майклом встали рядом с моряком и по карте внимательно следили за продвижением катера, запоминая все особенности этого сложного пути.
Но Майкл вдруг сорвался с места, выбежал из рулевой рубки и нырнул в люк. Ему пришло в голову проверить, чем занят Джо и не воспользовался ли он случаем, когда внизу никого нет, чтобы пошарить по каютам в поисках каких-нибудь сведений о сокровищах. Ребята оставили свои расшифрованные записи в папке с почтовой бумагой в ящике стола носовой каюты, и не исключалось, что Джо мог…
Но беспокойство Майкла оказалось напрасным. Джо и не подумал воспользоваться благоприятной возможностью — так он был озабочен желанием произвести на детей не менее выгодное впечатление, чем Бил своими баснями о героических похождениях на море. Джо решил затмить дружка усердной работой в камбузе.
Это вовсе не означало, что ему нравилось возиться с уборкой и наводить глянец на посуду и другие предметы. Наоборот, Джо терпеть не мог подобных занятий и, протирая тряпкой и пастой кастрюли, примуса и даже переборки, он что-то раздраженно ворчал себе под нос. Поглощенный этим делом, он не слышал, как Майкл спустился на цыпочках по трапу и остановился позади него.
— Враль! — бормотал Джо, яростно стирая тряпкой жирное пятно с алюминиевой обшивки на переборке около раковины. — Паршивый болтун! Самодовольный, спесивый, надутый враль! Пшел вон!
И, свирепо мазнув тряпкой он наконец стер пятно.
Майкла и удивила и вместе с тем рассмешила эта сцена; он не удержался и фыркнул, заставив моряка вздрогнуть от неожиданности.
— Ну и напугали вы меня, — обернувшись, сказал Джо.
— Извините, пожалуйста, — ответил Майкл и ухмыльнулся. — Интересно, с кем это вы разговаривали?
— Ни с кем не разговаривал, — смутился Джо.
— Вот и моя сестра такая же, — поспешил заверить Майкл, не желая показаться слишком любопытным. — Моется, бывало, в ванне и болтает сама с собой. "Идиотка! — говорит. — Глупая! Оставьте меня в покое!" или что-нибудь такое же. Ей, по-моему, кажется, что она разговаривает с одной из своих учительниц в школе. Вы тоже, наверно, думали о ком-нибудь, кого не любите?
— Наверно, — согласился Джо.
— Ну что же, — сказал Майкл. — Вы тут славно поработали — все так и сияет.
— Спасибо, — с гордостью ответил Джо. — Я не хочу показаться, неблагодарным.
При этих словах моряка у Майкла блеснула заманчивая мысль. Если Джо хочет показать свою услужливость, почему бы не воспользоваться этим, пока он на катере?
Почему бы, например, Не устроить основательную чистку во всех темных углах под койками и за шкафами?
— После камбуза займитесь уборкой под койками, — сказал Майкл самым естественным тоном. — Пойдемте, я вам покажу, где нужно убрать.
И, снабдив внутренне взбешенного Джо ведром, шваброй, тряпкой и куском мыла, он оставил его выполнять новое поручение, а сам, довольно насвистывая, поднялся наверх.
Майкл и девочки торопливо съели на палубе наскоро приготовленный ленч, а Бил и Питер закусили в рулевой рубке. Что касается Джо, то он был слишком занят внизу и на палубу не вышел. Он поел урывками, время от времени прерывая уборку и тут же вновь принимаясь за работу под возгласы благодарности, которыми его подбадривали девочки, занятые приготовлением обеда.
"Нырок" резво шел по спокойному, чистому морю и вскоре прошел Уитстебл. Вдалеке показался Маргетский мол, при виде которого Бил указал Питеру условный знак на карте, где слева по курсу катера находилась Гукская отмель. Питер и сам уже начал разбираться в карте, но его все чаще и чаще беспокоила мысль о том, как отделаться от нежелательных пассажиров. До Рамсгета оставалось совсем немного, и Питер понимал, что здесь ему предстоит как-то успеть не только заправиться горючим, но и одновременно избавиться от моряков. Но как это сделать?
Он подумал было о предложении Майкла обратиться за помощью к полиции, но решил, что риск слишком велик. Если он обратится в полицию, придется рассказать хотя бы часть того, что им уже известно о тайне старого Яна, а тогда нечего будет и думать о дальнейших поисках сокровища. Нет, решил Питер, он не пойдет на такой риск, ему придется действовать самостоятельно, не прибегая к помощи полиции.
Заманчивым казалось предложение Майкла столкнуть моряков за борт, конечно, не в открытом море, где они утонули бы, а в каком-нибудь порту или недалеко от берега. Питер серьезно обдумывал этот план, но в конце концов решил, что он почти неосуществим. Вряд ли они сумеют справиться с двумя взрослыми людьми, к тому же борьба на палубе поблизости от берега привлечет, конечно, чье-нибудь внимание.
Можно было поступить иначе: сделать в Рамсгете вид, что мотор требует ремонта, и убедить моряков найти другой способ вовремя добраться до парохода, который якобы ожидает их на том берегу Ла-Манша. Этот остроумный план понравился Питеру, но он не сомневался, что тот же Бил обязательно придумает какой-нибудь предлог и вместе с Джо задержится на «Нырке», пока катер вновь не отправится в путь.
Оставался еще один выход — как-нибудь заманить моряков по одному под палубу, ударами скалки по голове оглушить их и связать. Чем больше Питер обдумывал эту мысль, тем сильнее она ему нравилась. И все же он понимал, что выполнить этот замысел очень трудно. Даже если бы им удалось захватить моряков в плен, то рано или поздно кто-нибудь может прийти на катер и обнаружить их. Конечно, можно было посреди Ла-Манша высадить пленников в лодку как бунтовщиков, дать им в дорогу пачку печенья и кувшин воды, но…
— Чепуха! — буркнул Питер, останавливая полет своей фантазии. Самая настоящая голливудская чепуха.
Бил показал вперед и чуть вправо по курсу катера.
— Буй мыса Лонг Ноуз, — коротко сказал он и кончиком карандаша поставил точку на карте. — Как только обогнем мыс, до Рамсгета останется совсем немного.
Это было абсолютно точно. Поравнявшись с Бродстэйрсом, они увидели массивную каменную стену Рамсгетского порта, и Питер с отчаянием подумал, что он так ничего и не решил. Они уже прошли буй на внешнем рейде и повернули ко входу в порт, а Питер все еще не знал, что предпринять.
— Сколько времени вы намерены здесь простоять? — спросил Бил, направляя катер к входу в порт.
— Недолго, — рассеянно ответил Питер. Он не удосужился даже и подумать об этом. Но как только он сказал это, у него зародилась новая мысль. Он высунулся из окна рулевой рубки и окликнул Майкла, оживленно болтавшего с Керол и Джилл:
— Позови Джо. Он может нам понадобиться, когда мы будем причаливать.
Майкл мигом скрылся внизу. Питеру показалось, что прошла целая вечность, прежде чем он вновь появился на узком мостике за каютой в сопровождении Джо. Бил вел катер мимо правого мола, позволяя приливу силой течения увлекать «Нырок» через узкий проход.
— Мы в порту! — возбужденно закричал Майкл, появляясь в дверях каюты. В то же мгновение с контрольной вышки на краю мола прогремел металлический голос громкоговорителя:
— На «Нырке», причал номер семь!
Питер обежал глазами порт. Из воды поднимались массивные высокие стены, и на них виднелись четко нарисованные большие цифры. У причалов стояли разнообразные суда — рыболовные, траулеры, портовый катер, две или три яхты и спасательная шлюпка, сверкавшая красной, синей и белой красками. Причал номер семь оказался не занятым, и Питер, став у штурвального колеса, начал подводить к нему катер, замедляя ход и поворачивая корму к стенке, чтобы стать к ней вплотную.
— Спасибо, — сказал он Билу, — вы хорошо управляли катером. — Он взглянул вверх, на высокую, скользкую стену, с которой спускалась лестница. — Пожалуй, лучше всего закрепить швартовы наверху, произнес он. — Бил, если вы подниметесь на причал с кормовым швартовом, а Джо с носовым…
— Я и один могу подняться с обоими швартовами, — перебил Джо, все еще обуреваемый желанием быть полезным.
— Питер, я тоже хочу подняться на причал, — попросился Майкл.
— Нет, Майкл! Ты мне нужен, чтобы закрепить швартовы на катере.
— Ну, пожалуйста, Питер…
— Нет! — категорически повторил Питер.
— Джо справится и один, — заметил Бил.
— Мне бы хотелось, чтобы вы тоже поднялись с ним, — ответил Питер, действительно желая этого больше всего на свете.
Бил пожал плечами.
— Как хотите, — пробормотал он. — По-моему, тут и одного бы хватило.
Слегка скрипнув, «Нырок» ткнулся о стенку, и девочки вскочили на ноги. При виде Керол, которая уже поставила ногу на ступеньку лестницы, Питер понял, что он допустил большую ошибку, ничего не сказав им о моряках.
— Керол, Джилл! — в отчаянии закричал он. — Не поднимайтесь на пирс, пока мы не причалим. Мне может потребоваться ваша помощь.
Девочки нехотя остались на палубе и, не скрывая своего недовольства, стали ждать.
Бил взял кормовой швартов, накинул на себя петлю и перебрался на ступеньки лестницы. Джо, в точности копируя его движения, захватил носовой швартов и последовал за ним. Питер удерживал «Нырок», схватившись одной рукой за лестницу, а другой — за поручни катера.
— Я закреплю носовой швартов, — сказала Джилл, — а ты, Керол, кормовой.
По знаку Питера Майкл быстро проскользнул к нему в рулевую рубку.
— Слушай, Майкл, — торопливо прошептал Питер. — Сейчас или никогда! Как только я крикну «давай», выдерни швартов из рук Джилл и брось его за борт. Не спрашивай почему. Быстро на нос!
Сам Питер поспешил на корму, где Керол, стоя на подзоре, осторожно стравливала швартов. Он подождал, пока Джо не перебрался через верх стенки и не скрылся из виду.
— Давай! — крикнул он и одновременно с такой силой выдернул веревку из рук Керол, что даже обжег девочке пальцы.
— Питер, что ты…
— Оставайся на месте! Не двигайся! — резко приказал Питер.
— Майкл, идиот, ты утопил веревку! — закричала Джилл.
Питер, стоя на корме, уперся ногой в стенку и изо всех сил оттолкнулся от нее. Мотор он предусмотрительно оставил работающим. Вбежав в рулевую рубку, он дал катеру задний ход. Рассекая воду кормой, катер начал медленно отходить от стенки. Два дюйма… шесть дюймов, фут… два фута…
— Берегись!
Питер крикнул вовремя: едва Майкл успел отскочить назад, как Бил быстро соскользнул вниз по носовому швартову. Яростно оттолкнувшись от стенки, моряк прыгнул на нос катера, но его ноги оказались на самом краю борта, и он, отчаянно размахивая руками, пытался сохранить равновесие. Джилл бросилась ему на помощь, но Майкл успел схватить ее за юбку. Катер резко прибавил ход. Бил, вскрикнув, опрокинулся назад и бултыхнулся в воду.
— Питер! Что ты наделал? Он свалился за борт! — закричала Джилл.
— Ура! — воскликнул Майкл и, отпустив Джилл, захлопал в ладоши.
Керол подбежала к рулевой рубке.
— Питер, что здесь происходит? — спросила она. Керол была явно напугана.
— Сейчас увидишь. Стой здесь.
Катер уже отошел от стенки довольно далеко. Питер видел плывущего в мутной воде Била. "Ничего, до берега он доберется", — с облегчением подумал Питер; затем развернул катер носом и дал полный вперед.
Разыгравшаяся на «Нырке» сцена привлекла внимание многих в порту, хотя никто толком не видел, что, собственно, произошло'. На пирсе, около Джо, собралось человек десять-двенадцать отдыхающих и рыбаков, и все они кричали; на судах у стенки неизвестно откуда появились люди, они размахивали руками, пытаясь привлечь внимание команды "Нырка".
— У вас упал человек! — заревел какой-то рыбак. — Вы не видите, что ли?
Но Питер пристально смотрел на выход из порта и притворялся, что ничего не слышит.
— На "Нырке"! — раздался голос громкоговорителя с контрольной вышки. — У вас упал человек за борт!
Питер продолжал вести катер к выходу. Человек в форменной фуражке выбежал из здания, на котором возвышалась контрольная вышка, и выпустил в воздух красную ракету; от звука выстрела все на катере подпрыгнули. Питер и на этот раз не изменил курса.
— Все внутрь! — закричал он. — Живо!
И пока Джилл и Майкл поспешно втискивались в дверь, он на полной скорости провел катер между оконечностями пирсов, ни разу не оглянувшись назад.
— Ну, вот и все, — проговорил Питер, когда катер вырвался за пределы порта. Небольшие волны встретили «Нырок» в открытом море. Как Бил, в безопасности? — поинтересовался он, по-прежнему не оглядываясь.
— Добрался до лестницы, — ответил Майкл. — И, как видно, ничуть не пострадал, только промок весь.
— Ну и прекрасно! Сегодня за утро он меня многому научил. Мне было бы неприятно, если бы он утонул. — Питер положил штурвал направо и повел катер параллельно берегу. — Да и отец, наверно, как-нибудь захочет с ним повидаться, — добавил он.
Джилл озабоченно взглянула на Питера, встревоженная его совершенно необычным поведением.
— Питер, я ничего не понимаю, — проговорила она слегка дрожащим голосом.
— Еще бы! Видишь ли, мы с Майклом не сказали вам, что знаем, кто эти люди.
— Знаете, кто эти люди? — недоумевающе повторила Керол. — Что ты хочешь сказать?
— Объясни им, Майкл.
Майкл приступил, как говорится, с самого начала и подробно рассказал девочкам, как они подслушали через воздухопровод разговор Джо и Била.
— Значит, они вовсе и не моряки? — воскликнула Керол. — И это после всех их рассказов о приключениях на море!
— Бил — моряк или был моряком, — пояснил Питер. — Он хорошо знает карту и курс, по которому мы шли. Честно говоря, я рад, что мы не сразу узнали об их принадлежности к шайке, которая охотится за сокровищами. Сейчас благодаря ему я больше понимаю в навигации, чем тогда, когда мы вышли из Теддингтона.
— А Джо навел образцовый порядок у нас в каютах, — добавил Майкл. По-моему, они более честные жулики, чем некоторые другие. Питер рассмеялся:
— Да, конечно. Только это вовсе не значит, что они менее опасны.
— Хорошо что все это кончилось, — с облегчением заметила Джилл.
— Не надо себя обнадеживать, — остановил ее Питер. — Шайка надеется поживиться миллионами и, уж конечно, не признает своего поражения только потому, что один из ее участников искупался в море.
— Пожалуй, ты прав, — согласилась Керол.
— Питер, а как с бензином? — спросила Джилл. — Я думала, что ты будешь заправляться горючим в Рамсгете, и мы ведь хотели там получить деньги в почтовом отделении. Кроме' того, мы оставили на пирсе веревки.
— Я знаю, — кивнул Литер, — но тут уж ничего не поделаешь. Мы не можем рисковать и возвращаться в Рамсгет, там нас наверняка задержат.
— А разве нельзя зайти в Дувр? Ведь он совсем недалеко. — Майкл указал на карте. Не Питер покачал головой.
— Нет, — твердо ответил он. — Они могут там оказаться раньше нас. Боюсь, что мы временно распрощались с Англией. У нас достаточно бензина в запасе, и мы сейчас же отправимся через Ла-Манш.
— Не нравится мне вся эта затея, Питер, — заявила Джилл.
— Ну, теперь поздно снова менять свое решение — воскликнул Майкл. Мы уже в пути!
— Правильно, мы уже в пути, — поддержала его Керол, обнимая Джилл. — И больше того, — мы первыми найдем сокровища Яна. Пойдем, Джилл, спустимся вниз и приготовим чай.
Ребята пили чай все вместе в рулевой рубке. Хлеб у них весь вышел, но еще оставалось много печенья и большой кусок превосходного кекса. «Нырок» уже достиг Дила; далеко справа на пляже виднелись бесчисленные фигуры людей. Вскоре. «Нырок» миновал буй, обозначавший отмель Брэйк, а затем другой — у отмели Дил; оба они оказались как раз там, где указывала карта, и Джилл почувствовала себя более спокойной, убедившись, что Питер знает, как вести катер. Слева по ходу катера из воды кое-где торчали одинокие мачты затонувших кораблей, обозначая расположение страшных Гудвинских отмелей. За ними в открытом море иногда появлялись неясные очертания больших кораблей, величаво скользивших по Ла-Маншу.
Около пяти часов вечера катер оказался в виду Саут-Форланда, и слева от себя ребята увидели Южно-Гудвинский маяк. С подветренного берега бриз несколько усилился, и море уже не казалось таким спокойным, как раньше; белые барашки еще не появились, но волны уже были достаточно высоки и, ударяясь о борт, лениво раскачивали "Нырок".
Питер передал штурвал Майклу, а сам спустился вниз наполнить бак бензином из запасных бидонов. Когда он вернулся, ему пришлось крепко держаться за поручни, так как катер раскачивало все сильнее и сильнее. Питер принес с собой карту пролива и маленький компас.
— Путь через Ла-Манш здесь не обозначен, — сказал он, расстилая карту на столе. — Нам придется держать курс по компасу, вот и все.
— Надеюсь, что компас исправен? — с явным сомнением спросила Джилл. Она вцепилась в поручни около двери каюты, чтобы удержаться на месте.
— Будет работать — ответил Майкл. — Что ему еще остается делать?
Они прошли в пятидесяти ярдах от огромного плавучего маяка, на который качка, по-видимому, совсем не действовала. Питер внимательно изучал карту.
— Кале находится почти строго к юго-востоку отсюда, — уверенно заявил он. — Если мы сейчас положим компас на столе так, что север окажется перед нами, то куда будет показывать стрелка, если мы пойдем на юго-восток?
— Стрелка все равно будет показывать на север, — высказала предположение Джилл. — Она всегда показывает на север.
— Какая ты глупая! — воскликнул Майкл, выправляя катер, который волной немного развернуло в сторону. — Если мы пойдем на юго-восток, то и стрелка будет показывать то же направление.
Но Питер сомневался. На клочке бумаги он нарисовал диаграмму, перечеркнул ее, нарисовал еще и еще раз.
— Нет, — заявил он наконец. — Стрелка должна будет показывать на юго-запад.
— Не понимаю, почему она должна показывать на юго-запад, запротестовал Майкл.
— Но это же так просто, — заметила Керол, показывая на карту. Выровняйте компас с севером на карте, и вы сразу увидите, куда будет показывать стрелка.
— Хорошее предложение!
Питер сделал так, как советовала Керол, и его расчет подтвердился. Стрелка показывала на юго-запад. Компас положили на стол и поручили Майклу выправлять катер в необходимых случаях и следить, чтобы стрелка все время показывала нужное направление.
Бриз продолжал крепчать, через несколько миль качка стала еще более заметной; «Нырок» подбрасывало все сильнее и сильнее. Время от времени в борт катера ударялись волны и заливали палубу. Джилл побледнела и притихла, но Майкл чувствовал себя превосходно.
— Вот здорово! — восхищался он. — Такого удовольствия на Темзе никак не получишь!
Джилл посмотрела в окно, обращенное на корму. Узкая полоска английского побережья давно уже скрылась из вида; перед ними раскинулось море — страшное в своей беспредельности и пустынности.
— Ты уверен, что наш компас исправен, Питер? — спросила Джилл.
— Вполне Уверен. — Питер окинул взглядом горизонт и внезапно указал на что-то рукой. — Смотрите! Судно.
Вскоре они ясно увидели быстро сближавшийся с ними пароход. Если бы Майкл знал, с какой скоростью суда пересекают Ла-Манш и какие волны поднимают при этом, он, возможно, постарался бы держаться как можно дальше от парохода. Но жажда общения, желание побыть хотя бы недолго рядом с большим судном, острое любопытство заставили Майкла повести катер не далее чем в восьмидесяти ярдах от встречного парохода, с палубы которого многочисленные пассажиры наблюдали за маленьким суденышком.
— "Инвикта"! — прочитал Питер. — Этот пароход совершает регулярные рейсы через Ла-Манш. Мы идем правильным курсом.
Он был явно доволен своими успехами в кораблевождении. Кое-кто из пассажиров приветственно замахал рукой, и команда «Нырка» ответила тем же. Ребята так залюбовались огромным пароходом, что никто из них не заметил, как первая волна, поднятая носом «Инвикты», обрушилась на «Нырок». Внезапно их суденышко резко запрокинулось на корму, ребят с силой швырнуло к задней стенке" рулевой рубки. Поднос с чайными чашками свалился со стола на пол; за ним последовали карта и компас. В следующее мгновение катер скатился по волне вниз, и всех, кто был в рубке, бросило вперед. Бешено застучал мотор: винт оказался над водой и вращался в воздухе.
Джилл, ударившись о стол, вскрикнула от боли, и ее восклицание привело Питера в себя. Он вывернул штурвал налево, но было поздно: вторая волна, лишь немного меньше первой, настигла «Нырок» до того, как он успел выровняться, масса темно-зеленой воды взметнулась в небо и с огромной силой рухнула на рулевую рубку. Суденышко вздрогнуло, словно от испуга, но рубка выдержала удар, и катер, с которого ручьями сбегала вода, все же выровнялся.
— Питер, я больше не могу переносить этого! — закричала Джилл, продолжая цепляться за стол.
Но следующие волны были меньше, и вскоре качка перешла в обычное мерное покачивание, которое стало уже привычным для ребят и было только ненадолго нарушено волнами от винтов "Инвикты".
Керол молча опустилась на колени и начала собирать жалкие остатки чайных чашек и блюдец. У чайника откололся носик, печенье разлетелось по всей рубке.
— Ну вот, — сказал Питер и облегченно вздохнул. — Век живи, век учись. В другой раз будем держаться подальше от пароходов. Он наклонился, вытащил из-под осколков карту и вытер ее носовым платком.
— Очень, — подтвердил Майкл, поднимаясь и отставляя свой стул. Особенно эти двое. Между прочим, мы узнали их имена. Того, что в берете, зовут Джо, а другого — Бил.
— Мы уберем со стола и снова его накроем, сказала Керол. — А вы идите наверх и пошлите сюда Била и Джо.
Питер достиг своей цели. Обоих моряков усадили за стол со всеми удобствами, и девочки принялись усердно их угощать. Джо и Бил старались произвести самое выгодное впечатление; Джо даже снял берет и вытащил расческу, чтобы к завтраку принять приличный вид. Он оказался не очень разговорчивым человеком, зато Бил сразу же начал рассказывать о своих многочисленных морских приключениях. Правда, большую часть их он просто тут же выдумывал, так как служил всего-навсего палубным матросом на траулере. Однако и того, что он знал о кораблях и о море, оказалось достаточно, чтобы сочинить волнующую историю о том, как однажды при столкновении судов во время ужасного шторма в Северном море его выбросило за борт и он уцелел один из всей команды, вплавь добравшись до земли. Девочки жадно слушали его рассказы и с неподдельным восхищением любовались морским волком, который пережил столько приключений и лишь благодаря своей отваге и силе выходил из всех испытаний даже непоцарапанным.
— Ну, а вы, Джо? — спросила наконец Керол. — Какие интересные приключения случались с вами?
Бил немедленно пришел на выручку своему приятелю.
— О, у него нет никаких приключений, — решительно заявил он. — Джо прослужил десять лет в машинном отделении на одном грузовом пароходе и занимался только тем, что бросал уголь в топку. Какие у него могли быть приключения, правда, Джо?
— Что правда, то правда, — поспешил согласиться Джо, благодарный своему приятелю за помощь. — Приключений у меня не было.
— Он даже не может в карте разобраться или, скажем, сплести трос, продолжал Бил, заранее отводя подозрения, которые могли бы возникнуть, если бы к Джо обратились с подобными просьбами.
— Что правда, то правда, — снова согласился Джо. — Этого не могу.
— Он, по существу, сухопутный моряк, — разглагольствовал Бил, — он не отличит мачту от трубы. Вы уж не обижайтесь, если он не сможет быть таким же полезным, как я.
Керол засмеялась.
— Ну, в машинном отделении тоже кто-то должен работать, — мягко сказала она. — Иначе ведь корабль не сможет двигаться.
— Правильно, мисс, — воскликнул Джо, который уже начал тяготиться тем, что его представляют таким болваном. — Кочегары на пароходе так же нужны, как и другие матросы.
Между тем Майкл стоял у штурвала и вел катер на большой скорости, опережая отлив. Питер разложил на столе карту и рассматривал ее.
— Ни слова о том, что мы слышали, — прошептал он на ухо Майклу. Нам нельзя рисковать. Каждое наше слово может передаться по воздухопроводу — учти это. Если морякам и придет в голову мысль, что мы их подслушали, то пусть хоть не догадываются, что это можно сделать при помощи воздухопровода.
В половине девятого Джилл и Керол расположились на палубе под горячими солнечными лучами, а моряки, стараясь укрепить хорошее впечатление, которое они произвели на девочек, принялись мыть посуду. «Нырок» в это время шел мимо пристани Тилбери, где как раз происходила посадка пассажиров на огромный пароход. Два смуглых моряка, склонившись над поручнями кормы, помахали руками команде катера. Майкл ответил таким же приветствием.
На протяжении следующих одной-двух миль им то и дело попадались встречные буксиры, и Майкл, по указанию Питера, старался держаться как можно дальше от них, поэтому волны, поднятые буксирами, почти не доходили до «Нырка». Вскоре устье стало шире, и волнение улеглось. Некоторое время вода в реке все еще оставалась очень грязной, но постепенно она начала приобретать присущий морю голубой цвет.
Бил вернулся в рулевую рубку, и Питер не пожалел об этом, так как на карте видно было, что вдоль обоих берегов устья встречаются наносы грязи, отмели и останки затонувших кораблей. Они с Майклом встали рядом с моряком и по карте внимательно следили за продвижением катера, запоминая все особенности этого сложного пути.
Но Майкл вдруг сорвался с места, выбежал из рулевой рубки и нырнул в люк. Ему пришло в голову проверить, чем занят Джо и не воспользовался ли он случаем, когда внизу никого нет, чтобы пошарить по каютам в поисках каких-нибудь сведений о сокровищах. Ребята оставили свои расшифрованные записи в папке с почтовой бумагой в ящике стола носовой каюты, и не исключалось, что Джо мог…
Но беспокойство Майкла оказалось напрасным. Джо и не подумал воспользоваться благоприятной возможностью — так он был озабочен желанием произвести на детей не менее выгодное впечатление, чем Бил своими баснями о героических похождениях на море. Джо решил затмить дружка усердной работой в камбузе.
Это вовсе не означало, что ему нравилось возиться с уборкой и наводить глянец на посуду и другие предметы. Наоборот, Джо терпеть не мог подобных занятий и, протирая тряпкой и пастой кастрюли, примуса и даже переборки, он что-то раздраженно ворчал себе под нос. Поглощенный этим делом, он не слышал, как Майкл спустился на цыпочках по трапу и остановился позади него.
— Враль! — бормотал Джо, яростно стирая тряпкой жирное пятно с алюминиевой обшивки на переборке около раковины. — Паршивый болтун! Самодовольный, спесивый, надутый враль! Пшел вон!
И, свирепо мазнув тряпкой он наконец стер пятно.
Майкла и удивила и вместе с тем рассмешила эта сцена; он не удержался и фыркнул, заставив моряка вздрогнуть от неожиданности.
— Ну и напугали вы меня, — обернувшись, сказал Джо.
— Извините, пожалуйста, — ответил Майкл и ухмыльнулся. — Интересно, с кем это вы разговаривали?
— Ни с кем не разговаривал, — смутился Джо.
— Вот и моя сестра такая же, — поспешил заверить Майкл, не желая показаться слишком любопытным. — Моется, бывало, в ванне и болтает сама с собой. "Идиотка! — говорит. — Глупая! Оставьте меня в покое!" или что-нибудь такое же. Ей, по-моему, кажется, что она разговаривает с одной из своих учительниц в школе. Вы тоже, наверно, думали о ком-нибудь, кого не любите?
— Наверно, — согласился Джо.
— Ну что же, — сказал Майкл. — Вы тут славно поработали — все так и сияет.
— Спасибо, — с гордостью ответил Джо. — Я не хочу показаться, неблагодарным.
При этих словах моряка у Майкла блеснула заманчивая мысль. Если Джо хочет показать свою услужливость, почему бы не воспользоваться этим, пока он на катере?
Почему бы, например, Не устроить основательную чистку во всех темных углах под койками и за шкафами?
— После камбуза займитесь уборкой под койками, — сказал Майкл самым естественным тоном. — Пойдемте, я вам покажу, где нужно убрать.
И, снабдив внутренне взбешенного Джо ведром, шваброй, тряпкой и куском мыла, он оставил его выполнять новое поручение, а сам, довольно насвистывая, поднялся наверх.
Майкл и девочки торопливо съели на палубе наскоро приготовленный ленч, а Бил и Питер закусили в рулевой рубке. Что касается Джо, то он был слишком занят внизу и на палубу не вышел. Он поел урывками, время от времени прерывая уборку и тут же вновь принимаясь за работу под возгласы благодарности, которыми его подбадривали девочки, занятые приготовлением обеда.
"Нырок" резво шел по спокойному, чистому морю и вскоре прошел Уитстебл. Вдалеке показался Маргетский мол, при виде которого Бил указал Питеру условный знак на карте, где слева по курсу катера находилась Гукская отмель. Питер и сам уже начал разбираться в карте, но его все чаще и чаще беспокоила мысль о том, как отделаться от нежелательных пассажиров. До Рамсгета оставалось совсем немного, и Питер понимал, что здесь ему предстоит как-то успеть не только заправиться горючим, но и одновременно избавиться от моряков. Но как это сделать?
Он подумал было о предложении Майкла обратиться за помощью к полиции, но решил, что риск слишком велик. Если он обратится в полицию, придется рассказать хотя бы часть того, что им уже известно о тайне старого Яна, а тогда нечего будет и думать о дальнейших поисках сокровища. Нет, решил Питер, он не пойдет на такой риск, ему придется действовать самостоятельно, не прибегая к помощи полиции.
Заманчивым казалось предложение Майкла столкнуть моряков за борт, конечно, не в открытом море, где они утонули бы, а в каком-нибудь порту или недалеко от берега. Питер серьезно обдумывал этот план, но в конце концов решил, что он почти неосуществим. Вряд ли они сумеют справиться с двумя взрослыми людьми, к тому же борьба на палубе поблизости от берега привлечет, конечно, чье-нибудь внимание.
Можно было поступить иначе: сделать в Рамсгете вид, что мотор требует ремонта, и убедить моряков найти другой способ вовремя добраться до парохода, который якобы ожидает их на том берегу Ла-Манша. Этот остроумный план понравился Питеру, но он не сомневался, что тот же Бил обязательно придумает какой-нибудь предлог и вместе с Джо задержится на «Нырке», пока катер вновь не отправится в путь.
Оставался еще один выход — как-нибудь заманить моряков по одному под палубу, ударами скалки по голове оглушить их и связать. Чем больше Питер обдумывал эту мысль, тем сильнее она ему нравилась. И все же он понимал, что выполнить этот замысел очень трудно. Даже если бы им удалось захватить моряков в плен, то рано или поздно кто-нибудь может прийти на катер и обнаружить их. Конечно, можно было посреди Ла-Манша высадить пленников в лодку как бунтовщиков, дать им в дорогу пачку печенья и кувшин воды, но…
— Чепуха! — буркнул Питер, останавливая полет своей фантазии. Самая настоящая голливудская чепуха.
Бил показал вперед и чуть вправо по курсу катера.
— Буй мыса Лонг Ноуз, — коротко сказал он и кончиком карандаша поставил точку на карте. — Как только обогнем мыс, до Рамсгета останется совсем немного.
Это было абсолютно точно. Поравнявшись с Бродстэйрсом, они увидели массивную каменную стену Рамсгетского порта, и Питер с отчаянием подумал, что он так ничего и не решил. Они уже прошли буй на внешнем рейде и повернули ко входу в порт, а Питер все еще не знал, что предпринять.
— Сколько времени вы намерены здесь простоять? — спросил Бил, направляя катер к входу в порт.
— Недолго, — рассеянно ответил Питер. Он не удосужился даже и подумать об этом. Но как только он сказал это, у него зародилась новая мысль. Он высунулся из окна рулевой рубки и окликнул Майкла, оживленно болтавшего с Керол и Джилл:
— Позови Джо. Он может нам понадобиться, когда мы будем причаливать.
Майкл мигом скрылся внизу. Питеру показалось, что прошла целая вечность, прежде чем он вновь появился на узком мостике за каютой в сопровождении Джо. Бил вел катер мимо правого мола, позволяя приливу силой течения увлекать «Нырок» через узкий проход.
— Мы в порту! — возбужденно закричал Майкл, появляясь в дверях каюты. В то же мгновение с контрольной вышки на краю мола прогремел металлический голос громкоговорителя:
— На «Нырке», причал номер семь!
Питер обежал глазами порт. Из воды поднимались массивные высокие стены, и на них виднелись четко нарисованные большие цифры. У причалов стояли разнообразные суда — рыболовные, траулеры, портовый катер, две или три яхты и спасательная шлюпка, сверкавшая красной, синей и белой красками. Причал номер семь оказался не занятым, и Питер, став у штурвального колеса, начал подводить к нему катер, замедляя ход и поворачивая корму к стенке, чтобы стать к ней вплотную.
— Спасибо, — сказал он Билу, — вы хорошо управляли катером. — Он взглянул вверх, на высокую, скользкую стену, с которой спускалась лестница. — Пожалуй, лучше всего закрепить швартовы наверху, произнес он. — Бил, если вы подниметесь на причал с кормовым швартовом, а Джо с носовым…
— Я и один могу подняться с обоими швартовами, — перебил Джо, все еще обуреваемый желанием быть полезным.
— Питер, я тоже хочу подняться на причал, — попросился Майкл.
— Нет, Майкл! Ты мне нужен, чтобы закрепить швартовы на катере.
— Ну, пожалуйста, Питер…
— Нет! — категорически повторил Питер.
— Джо справится и один, — заметил Бил.
— Мне бы хотелось, чтобы вы тоже поднялись с ним, — ответил Питер, действительно желая этого больше всего на свете.
Бил пожал плечами.
— Как хотите, — пробормотал он. — По-моему, тут и одного бы хватило.
Слегка скрипнув, «Нырок» ткнулся о стенку, и девочки вскочили на ноги. При виде Керол, которая уже поставила ногу на ступеньку лестницы, Питер понял, что он допустил большую ошибку, ничего не сказав им о моряках.
— Керол, Джилл! — в отчаянии закричал он. — Не поднимайтесь на пирс, пока мы не причалим. Мне может потребоваться ваша помощь.
Девочки нехотя остались на палубе и, не скрывая своего недовольства, стали ждать.
Бил взял кормовой швартов, накинул на себя петлю и перебрался на ступеньки лестницы. Джо, в точности копируя его движения, захватил носовой швартов и последовал за ним. Питер удерживал «Нырок», схватившись одной рукой за лестницу, а другой — за поручни катера.
— Я закреплю носовой швартов, — сказала Джилл, — а ты, Керол, кормовой.
По знаку Питера Майкл быстро проскользнул к нему в рулевую рубку.
— Слушай, Майкл, — торопливо прошептал Питер. — Сейчас или никогда! Как только я крикну «давай», выдерни швартов из рук Джилл и брось его за борт. Не спрашивай почему. Быстро на нос!
Сам Питер поспешил на корму, где Керол, стоя на подзоре, осторожно стравливала швартов. Он подождал, пока Джо не перебрался через верх стенки и не скрылся из виду.
— Давай! — крикнул он и одновременно с такой силой выдернул веревку из рук Керол, что даже обжег девочке пальцы.
— Питер, что ты…
— Оставайся на месте! Не двигайся! — резко приказал Питер.
— Майкл, идиот, ты утопил веревку! — закричала Джилл.
Питер, стоя на корме, уперся ногой в стенку и изо всех сил оттолкнулся от нее. Мотор он предусмотрительно оставил работающим. Вбежав в рулевую рубку, он дал катеру задний ход. Рассекая воду кормой, катер начал медленно отходить от стенки. Два дюйма… шесть дюймов, фут… два фута…
— Берегись!
Питер крикнул вовремя: едва Майкл успел отскочить назад, как Бил быстро соскользнул вниз по носовому швартову. Яростно оттолкнувшись от стенки, моряк прыгнул на нос катера, но его ноги оказались на самом краю борта, и он, отчаянно размахивая руками, пытался сохранить равновесие. Джилл бросилась ему на помощь, но Майкл успел схватить ее за юбку. Катер резко прибавил ход. Бил, вскрикнув, опрокинулся назад и бултыхнулся в воду.
— Питер! Что ты наделал? Он свалился за борт! — закричала Джилл.
— Ура! — воскликнул Майкл и, отпустив Джилл, захлопал в ладоши.
Керол подбежала к рулевой рубке.
— Питер, что здесь происходит? — спросила она. Керол была явно напугана.
— Сейчас увидишь. Стой здесь.
Катер уже отошел от стенки довольно далеко. Питер видел плывущего в мутной воде Била. "Ничего, до берега он доберется", — с облегчением подумал Питер; затем развернул катер носом и дал полный вперед.
Разыгравшаяся на «Нырке» сцена привлекла внимание многих в порту, хотя никто толком не видел, что, собственно, произошло'. На пирсе, около Джо, собралось человек десять-двенадцать отдыхающих и рыбаков, и все они кричали; на судах у стенки неизвестно откуда появились люди, они размахивали руками, пытаясь привлечь внимание команды "Нырка".
— У вас упал человек! — заревел какой-то рыбак. — Вы не видите, что ли?
Но Питер пристально смотрел на выход из порта и притворялся, что ничего не слышит.
— На "Нырке"! — раздался голос громкоговорителя с контрольной вышки. — У вас упал человек за борт!
Питер продолжал вести катер к выходу. Человек в форменной фуражке выбежал из здания, на котором возвышалась контрольная вышка, и выпустил в воздух красную ракету; от звука выстрела все на катере подпрыгнули. Питер и на этот раз не изменил курса.
— Все внутрь! — закричал он. — Живо!
И пока Джилл и Майкл поспешно втискивались в дверь, он на полной скорости провел катер между оконечностями пирсов, ни разу не оглянувшись назад.
— Ну, вот и все, — проговорил Питер, когда катер вырвался за пределы порта. Небольшие волны встретили «Нырок» в открытом море. Как Бил, в безопасности? — поинтересовался он, по-прежнему не оглядываясь.
— Добрался до лестницы, — ответил Майкл. — И, как видно, ничуть не пострадал, только промок весь.
— Ну и прекрасно! Сегодня за утро он меня многому научил. Мне было бы неприятно, если бы он утонул. — Питер положил штурвал направо и повел катер параллельно берегу. — Да и отец, наверно, как-нибудь захочет с ним повидаться, — добавил он.
Джилл озабоченно взглянула на Питера, встревоженная его совершенно необычным поведением.
— Питер, я ничего не понимаю, — проговорила она слегка дрожащим голосом.
— Еще бы! Видишь ли, мы с Майклом не сказали вам, что знаем, кто эти люди.
— Знаете, кто эти люди? — недоумевающе повторила Керол. — Что ты хочешь сказать?
— Объясни им, Майкл.
Майкл приступил, как говорится, с самого начала и подробно рассказал девочкам, как они подслушали через воздухопровод разговор Джо и Била.
— Значит, они вовсе и не моряки? — воскликнула Керол. — И это после всех их рассказов о приключениях на море!
— Бил — моряк или был моряком, — пояснил Питер. — Он хорошо знает карту и курс, по которому мы шли. Честно говоря, я рад, что мы не сразу узнали об их принадлежности к шайке, которая охотится за сокровищами. Сейчас благодаря ему я больше понимаю в навигации, чем тогда, когда мы вышли из Теддингтона.
— А Джо навел образцовый порядок у нас в каютах, — добавил Майкл. По-моему, они более честные жулики, чем некоторые другие. Питер рассмеялся:
— Да, конечно. Только это вовсе не значит, что они менее опасны.
— Хорошо что все это кончилось, — с облегчением заметила Джилл.
— Не надо себя обнадеживать, — остановил ее Питер. — Шайка надеется поживиться миллионами и, уж конечно, не признает своего поражения только потому, что один из ее участников искупался в море.
— Пожалуй, ты прав, — согласилась Керол.
— Питер, а как с бензином? — спросила Джилл. — Я думала, что ты будешь заправляться горючим в Рамсгете, и мы ведь хотели там получить деньги в почтовом отделении. Кроме' того, мы оставили на пирсе веревки.
— Я знаю, — кивнул Литер, — но тут уж ничего не поделаешь. Мы не можем рисковать и возвращаться в Рамсгет, там нас наверняка задержат.
— А разве нельзя зайти в Дувр? Ведь он совсем недалеко. — Майкл указал на карте. Не Питер покачал головой.
— Нет, — твердо ответил он. — Они могут там оказаться раньше нас. Боюсь, что мы временно распрощались с Англией. У нас достаточно бензина в запасе, и мы сейчас же отправимся через Ла-Манш.
— Не нравится мне вся эта затея, Питер, — заявила Джилл.
— Ну, теперь поздно снова менять свое решение — воскликнул Майкл. Мы уже в пути!
— Правильно, мы уже в пути, — поддержала его Керол, обнимая Джилл. — И больше того, — мы первыми найдем сокровища Яна. Пойдем, Джилл, спустимся вниз и приготовим чай.
Ребята пили чай все вместе в рулевой рубке. Хлеб у них весь вышел, но еще оставалось много печенья и большой кусок превосходного кекса. «Нырок» уже достиг Дила; далеко справа на пляже виднелись бесчисленные фигуры людей. Вскоре. «Нырок» миновал буй, обозначавший отмель Брэйк, а затем другой — у отмели Дил; оба они оказались как раз там, где указывала карта, и Джилл почувствовала себя более спокойной, убедившись, что Питер знает, как вести катер. Слева по ходу катера из воды кое-где торчали одинокие мачты затонувших кораблей, обозначая расположение страшных Гудвинских отмелей. За ними в открытом море иногда появлялись неясные очертания больших кораблей, величаво скользивших по Ла-Маншу.
Около пяти часов вечера катер оказался в виду Саут-Форланда, и слева от себя ребята увидели Южно-Гудвинский маяк. С подветренного берега бриз несколько усилился, и море уже не казалось таким спокойным, как раньше; белые барашки еще не появились, но волны уже были достаточно высоки и, ударяясь о борт, лениво раскачивали "Нырок".
Питер передал штурвал Майклу, а сам спустился вниз наполнить бак бензином из запасных бидонов. Когда он вернулся, ему пришлось крепко держаться за поручни, так как катер раскачивало все сильнее и сильнее. Питер принес с собой карту пролива и маленький компас.
— Путь через Ла-Манш здесь не обозначен, — сказал он, расстилая карту на столе. — Нам придется держать курс по компасу, вот и все.
— Надеюсь, что компас исправен? — с явным сомнением спросила Джилл. Она вцепилась в поручни около двери каюты, чтобы удержаться на месте.
— Будет работать — ответил Майкл. — Что ему еще остается делать?
Они прошли в пятидесяти ярдах от огромного плавучего маяка, на который качка, по-видимому, совсем не действовала. Питер внимательно изучал карту.
— Кале находится почти строго к юго-востоку отсюда, — уверенно заявил он. — Если мы сейчас положим компас на столе так, что север окажется перед нами, то куда будет показывать стрелка, если мы пойдем на юго-восток?
— Стрелка все равно будет показывать на север, — высказала предположение Джилл. — Она всегда показывает на север.
— Какая ты глупая! — воскликнул Майкл, выправляя катер, который волной немного развернуло в сторону. — Если мы пойдем на юго-восток, то и стрелка будет показывать то же направление.
Но Питер сомневался. На клочке бумаги он нарисовал диаграмму, перечеркнул ее, нарисовал еще и еще раз.
— Нет, — заявил он наконец. — Стрелка должна будет показывать на юго-запад.
— Не понимаю, почему она должна показывать на юго-запад, запротестовал Майкл.
— Но это же так просто, — заметила Керол, показывая на карту. Выровняйте компас с севером на карте, и вы сразу увидите, куда будет показывать стрелка.
— Хорошее предложение!
Питер сделал так, как советовала Керол, и его расчет подтвердился. Стрелка показывала на юго-запад. Компас положили на стол и поручили Майклу выправлять катер в необходимых случаях и следить, чтобы стрелка все время показывала нужное направление.
Бриз продолжал крепчать, через несколько миль качка стала еще более заметной; «Нырок» подбрасывало все сильнее и сильнее. Время от времени в борт катера ударялись волны и заливали палубу. Джилл побледнела и притихла, но Майкл чувствовал себя превосходно.
— Вот здорово! — восхищался он. — Такого удовольствия на Темзе никак не получишь!
Джилл посмотрела в окно, обращенное на корму. Узкая полоска английского побережья давно уже скрылась из вида; перед ними раскинулось море — страшное в своей беспредельности и пустынности.
— Ты уверен, что наш компас исправен, Питер? — спросила Джилл.
— Вполне Уверен. — Питер окинул взглядом горизонт и внезапно указал на что-то рукой. — Смотрите! Судно.
Вскоре они ясно увидели быстро сближавшийся с ними пароход. Если бы Майкл знал, с какой скоростью суда пересекают Ла-Манш и какие волны поднимают при этом, он, возможно, постарался бы держаться как можно дальше от парохода. Но жажда общения, желание побыть хотя бы недолго рядом с большим судном, острое любопытство заставили Майкла повести катер не далее чем в восьмидесяти ярдах от встречного парохода, с палубы которого многочисленные пассажиры наблюдали за маленьким суденышком.
— "Инвикта"! — прочитал Питер. — Этот пароход совершает регулярные рейсы через Ла-Манш. Мы идем правильным курсом.
Он был явно доволен своими успехами в кораблевождении. Кое-кто из пассажиров приветственно замахал рукой, и команда «Нырка» ответила тем же. Ребята так залюбовались огромным пароходом, что никто из них не заметил, как первая волна, поднятая носом «Инвикты», обрушилась на «Нырок». Внезапно их суденышко резко запрокинулось на корму, ребят с силой швырнуло к задней стенке" рулевой рубки. Поднос с чайными чашками свалился со стола на пол; за ним последовали карта и компас. В следующее мгновение катер скатился по волне вниз, и всех, кто был в рубке, бросило вперед. Бешено застучал мотор: винт оказался над водой и вращался в воздухе.
Джилл, ударившись о стол, вскрикнула от боли, и ее восклицание привело Питера в себя. Он вывернул штурвал налево, но было поздно: вторая волна, лишь немного меньше первой, настигла «Нырок» до того, как он успел выровняться, масса темно-зеленой воды взметнулась в небо и с огромной силой рухнула на рулевую рубку. Суденышко вздрогнуло, словно от испуга, но рубка выдержала удар, и катер, с которого ручьями сбегала вода, все же выровнялся.
— Питер, я больше не могу переносить этого! — закричала Джилл, продолжая цепляться за стол.
Но следующие волны были меньше, и вскоре качка перешла в обычное мерное покачивание, которое стало уже привычным для ребят и было только ненадолго нарушено волнами от винтов "Инвикты".
Керол молча опустилась на колени и начала собирать жалкие остатки чайных чашек и блюдец. У чайника откололся носик, печенье разлетелось по всей рубке.
— Ну вот, — сказал Питер и облегченно вздохнул. — Век живи, век учись. В другой раз будем держаться подальше от пароходов. Он наклонился, вытащил из-под осколков карту и вытер ее носовым платком.